国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

英語翻譯的論文范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了英語翻譯的論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

英語翻譯的論文

英語翻譯的論文范文1

論文摘 要: 我國高職院校對翻譯課程不重視及教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語翻譯存在很多問題,針對教學(xué)過程中存在的各種弊端,引入針對高職教育的翻譯教學(xué)方法,如多媒體的使用、分組合作訓(xùn)練、學(xué)生下企業(yè)實訓(xùn)等,使高職翻譯的提高變得切實可行。  

 

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程和國際經(jīng)濟(jì)文化交流的腳步加快,具有優(yōu)秀英語翻譯能力同時又精通商務(wù)知識的綜合型實用人才在國際金融、對外貿(mào)易、招商引資,對外勞務(wù)輸出、國際物流等領(lǐng)域越來越受到重視,英語作為一種國際性語言,也成為職場人士的必備技能之一。隨著現(xiàn)代社會對大學(xué)生的翻譯應(yīng)用等綜合能力要求的提高,重視對在校大學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)已成為刻不容緩的任務(wù),而近年來興起并迅速普及的多媒體網(wǎng)絡(luò)化的大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境無疑給踐行這一任務(wù)提供了良好的契機(jī)。 

我國高職教育應(yīng)針對當(dāng)今職場的發(fā)展需要,培養(yǎng)企事業(yè)單位需要的實用型人才,高職學(xué)生應(yīng)掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助翻譯工具翻譯一定業(yè)務(wù)資料或進(jìn)行業(yè)務(wù)操作。但我國高職英語教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較差,很多學(xué)生從心理上懼怕英語學(xué)習(xí),特別是翻譯能力與口語表達(dá)能力差導(dǎo)致在課堂上無所適從。 

一、高職院校翻譯教學(xué)過程現(xiàn)狀分析 

1.翻譯教學(xué)未被重視 

相當(dāng)多的院校英語課程開設(shè)較少,許多高職學(xué)院只按教學(xué)要求開設(shè),按教育主管部門的最低標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生。語音教學(xué)設(shè)施不完善,翻譯課程中的實踐教學(xué)成為弱項,沒有專門的實訓(xùn)室,是用語音室或多媒體教室代替,多數(shù)學(xué)校的翻譯課以筆譯為主,針對職場英語的實訓(xùn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。另外,能夠接受高職學(xué)生翻譯實習(xí)的單位很少,實習(xí)條件有限無形中限制了學(xué)生參加翻譯實踐的機(jī)會。許多學(xué)生只是簡單地通過考試,英語能力多停留在與人打招呼的水平上,至于應(yīng)用無法談起。翻譯能力的培養(yǎng)在高職就成了高談闊論,甚至被視為偏離了高職人才的培養(yǎng)目標(biāo)。 

2.缺乏好的實用性翻譯教材 

高職教育可選擇的與職業(yè)相匹配的教材不多,教材選擇的標(biāo)準(zhǔn)及側(cè)重點差異較大。目前個高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對行業(yè)領(lǐng)域特色,介紹職場各種業(yè)務(wù)知識和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務(wù)活動實踐結(jié)合起來,章節(jié)內(nèi)容過舊、缺乏知識更新且不實用;另一種則是側(cè)重于英漢互譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)教材,教材難度過高,話題也不能夠引起高職學(xué)生的興趣。此外,課堂教學(xué)方式也不夠靈活,多是采用“翻譯要點,例句加單句翻譯練習(xí)”模式,訓(xùn)練形式單調(diào),練習(xí)題型缺乏趣味性,無法調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。 

3.高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱 

翻譯教學(xué)的過程學(xué)生互動性較差,課外翻譯訓(xùn)練少。高職學(xué)生文化基礎(chǔ)與外語基礎(chǔ)都普遍不夠扎實,課外知識面較窄,在翻譯訓(xùn)練的過程中面臨較大的障礙;學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力比較差,習(xí)慣于被動聽講而不是主動學(xué),而因教材因循守舊、教學(xué)方法落后等原因,對翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。而大多數(shù)的英語課堂討論往往由于主題不明確、教師引導(dǎo)不足、學(xué)生自覺性較差而流于形式,因而不能取得預(yù)期的效果。如果學(xué)生得不到展示自己譯文、觀點的機(jī)會,甚至無法發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,學(xué)生將處于一個十分被動的地位。翻譯學(xué)習(xí)不是一個單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了課堂講授以外,要想獲得翻譯能力的根本提高,有賴于學(xué)生自己在課外進(jìn)行聽、說、讀、寫等方面的練習(xí)。如果沒有這種自主學(xué)習(xí)的愿望和努力,課外翻譯訓(xùn)練不可能成為高職學(xué)生課余生活的常態(tài),是很難學(xué)好英語的。 

二、改善高職翻譯教學(xué)的策略 

1.翻譯練習(xí)選材 

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式長期以來由教師提供原文,學(xué)生在課堂或課下做出譯文,然后教師向?qū)W生提供參考譯文,學(xué)生進(jìn)行更改。這種“糾錯”式的教學(xué)模式大大限制了學(xué)生的主動性和創(chuàng)造力,很多學(xué)生放棄翻譯的過程,直接等待答案。所以翻譯訓(xùn)練的第一步是調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,而學(xué)生對翻譯練習(xí)的興趣直接決定了翻譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量,翻譯練習(xí)選材的主題和難易程度應(yīng)符合學(xué)生的興趣和實際情況,學(xué)生可以根據(jù)自己的專業(yè)和興趣愛好等選擇不同的翻譯練習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為現(xiàn)實。學(xué)生便能發(fā)揮積極主動性,積極閱讀相關(guān)信息,也會相互討論,主動增加對新話題的認(rèn)知能力,而不會對陌生的材料僅僅作語言上的生硬轉(zhuǎn)換。因此,教師要主動地了解學(xué)生興趣和課外生活,了解時事,才能在翻譯指導(dǎo)中卓有成效。 

2.教學(xué)方法的更新 

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張學(xué)習(xí)以學(xué)生為中心,強調(diào)學(xué)生是信息加工的主體,是知識意義的主動構(gòu)建者,學(xué)習(xí)是以學(xué)生主動建構(gòu)知識體系為核心的活動過程。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,老師的講解占用了大部分的課堂時間,學(xué)生的自身實踐和鍛煉往往被忽視,即使有為數(shù)不多的講評練習(xí),也基本上以教師為中心,學(xué)生討論和發(fā)表意見的機(jī)會不多。而且很多學(xué)生因為對英語學(xué)習(xí)缺乏興趣,其參與課堂互動的積極性受到很大的影響。 

國內(nèi)外許多學(xué)者發(fā)現(xiàn),應(yīng)用合作學(xué)習(xí)模式有許多潛在的優(yōu)勢。通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以培養(yǎng)高層次的認(rèn)知技能和人際交往技能。其次,通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生通過比較,認(rèn)識到各自對于原文理解上的優(yōu)缺點,進(jìn)而提高了分析問題和運用目的語進(jìn)行表達(dá)的能力。再次,通過合作學(xué)習(xí),學(xué)生能夠借助他人的視角從語法、句法、詞匯、語篇連貫、意義完整等方面綜合考慮和研究原文,在研究討論中逐步加強對英語各個方面知識的學(xué)習(xí)和積累,他們的研究成果相對質(zhì)量較高,學(xué)習(xí)活動的效果也在這個過程中得到充分體現(xiàn)。在課堂翻譯學(xué)習(xí)過程中引入合作學(xué)習(xí),由教師分配學(xué)習(xí)任務(wù)和控制教學(xué)進(jìn)程,學(xué)生們小組活動為主體,有組織地進(jìn)行教學(xué)討論活動。小組各成員不僅需要對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),而且需要對小組內(nèi)其他同學(xué)的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),通過同伴之間的相互督促和鼓勵來激發(fā)自身的學(xué)習(xí)動力和興趣,同時可以讓學(xué)生有充分的機(jī)會展示自己的觀點,吸收別人的成果。在這樣的集體中,所有成員相互監(jiān)督、相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、相互合作,共同努力,通過頻繁相互比較,找出個體差異,不斷取得新的進(jìn)步,盡可能充分完成學(xué)習(xí)任務(wù)。 

3.豐富課后練習(xí) 

翻譯學(xué)習(xí)不是一個單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多地需要實踐、積少成多的過程。學(xué)生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時量就能夠達(dá)到,必須充分利用課后練習(xí)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)普遍應(yīng)用于課堂教學(xué)當(dāng)中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀而形象的多重感官刺激,能最大限度調(diào)動學(xué)生的主動參與意識。教師可以把精心組織的材料、課件、習(xí)題等上傳到電腦里,讓學(xué)生在課堂上,尤其是課后可以自主學(xué)習(xí)。同時,教師可以介紹英語網(wǎng)站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。網(wǎng)絡(luò)的交互性功能可以為學(xué)生提供更為開放的互動對話環(huán)境,使教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生能夠在課外及時交流。教師能夠及時掌握學(xué)生練習(xí)情況,并可以對學(xué)生進(jìn)行“手把手”式的指導(dǎo);也可以及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯練習(xí)中的典型問題,并傳播給所有學(xué)生觀看,從而有效保證學(xué)生學(xué)與練的效果。 

4.擁有業(yè)務(wù)素質(zhì)過硬的師資隊伍 

職業(yè)英語教育應(yīng)更偏重技能訓(xùn)練,它涉及的英語技能更偏重專業(yè)性,不同于基礎(chǔ)英語和國貿(mào)知識,所以對任課教師的專業(yè)領(lǐng)域有一定的要求,任課教師不僅僅應(yīng)具備大學(xué)基礎(chǔ)英語知識的教學(xué)經(jīng)驗,而且應(yīng)具有豐富的翻譯實踐知識,能夠在商務(wù)、物流、金融等方面有一定的工作經(jīng)驗。目前的任課教師大都沒有從業(yè)經(jīng)驗,也沒有翻譯資格證書,學(xué)校必須重視教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)提升,一要讓教師參加有意義的專業(yè)針對性強的翻譯培訓(xùn):二要創(chuàng)造機(jī)會派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行實踐鍛煉;三要引進(jìn)企業(yè)具有豐富從業(yè)經(jīng)驗的翻譯人才做專、兼職教師。這樣,教師就可以更容易地把實際的翻譯工作導(dǎo)入課堂教學(xué)中,或者幫助學(xué)生獲得一些實際的翻譯實踐知識,使學(xué)生能夠像真正的職業(yè)翻譯工作者一樣,做一些實際的翻譯工作,使學(xué)生將整個學(xué)習(xí)過程轉(zhuǎn)化為職業(yè)翻譯工作者的過程。 

翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,雖然我國高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀存在諸多問題,從翻譯教學(xué)實際出發(fā),予以充分的重視,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫基本應(yīng)試能力的同時,針對教學(xué)過程中存在的弊端,引入新的教學(xué)方法,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力和自主學(xué)習(xí)意識,為社會培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才。 

 

參考文獻(xiàn): 

[1]kiraly,c.donald.pathways to translation:pedagogy and process[m].ohio:the kent state university press,1995. 

[2]劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999. 

英語翻譯的論文范文2

種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對譯語進(jìn)行編碼時, 譯者應(yīng)做到有

利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞

傳遞的信息。

[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標(biāo)語編碼

Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.

Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding

圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動”[1]。

在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[ 2 ]。

新聞英語作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點。要準(zhǔn)確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。

一、圖式理論及其可行性

18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學(xué)家Frederick Barlett 認(rèn)為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗并不是單一的事件或經(jīng)驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。

張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統(tǒng), 它把個人的知識經(jīng)驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設(shè)立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗圖式之中[ 6 ] 。

圖式理論認(rèn)為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯(lián)系起來。換句話說, 對新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數(shù)的事實。

這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。

新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語言素質(zhì)外還必須對新聞英語的語言特點、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。

二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用

翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長期記憶中, 過去的經(jīng)驗已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時,相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對源語的正確理解。

例如:

(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times

這是一段新聞的導(dǎo)語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語的特點及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導(dǎo)語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語譯成: 曾任國際原子能機(jī)構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負(fù)責(zé)人, 從而結(jié)束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。

(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”

要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。

三、圖式理論在新聞目標(biāo)語編碼中的運用

在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標(biāo)語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標(biāo)語的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。

例如:

(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999

在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點, 為調(diào)動讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。

再如:

(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999

“太平洋世紀(jì)”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個世紀(jì)。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。

四、結(jié)語

從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語即目標(biāo)語的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關(guān)圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調(diào)用。

[參考書目]

[1]范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語學(xué)刊, 2001,( 2) .

[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué), 2004,( 4) .

[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197

[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.

[5]張懷建, 黃建濱.背景知識與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995,( 4) .

英語翻譯的論文范文3

關(guān)鍵詞: 英文電影 片名翻譯 翻譯原則 翻譯方法

1.引言

隨著人們對精神文化追求的進(jìn)一步提高,作為現(xiàn)代藝術(shù)手段與形式,英文電影越來越走進(jìn)人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的藝術(shù)效果吸引人的眼球。當(dāng)然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關(guān)鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎(chǔ)上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進(jìn)一步探討。

2.英文電影片名翻譯原則

2.1經(jīng)濟(jì)效益原則

就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術(shù)形式豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要產(chǎn)生商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺。”(1999:48)影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“Sound of Music”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。

2.2信息原則

語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風(fēng)格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還要在風(fēng)格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“Pulp Fiction”譯為“黑色追緝令”;“Meet the Parents”譯為“拜見岳父大人”;“A Rather English Marriage”譯為“鰥夫二重奏)”。

2.3審美原則

中國觀眾對電影名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女,君子,情”……

3.英文電影片名翻譯方法

3.1直譯法

所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達(dá)形式體驗相同的內(nèi)容,并達(dá)到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“The age of innocence ”譯為“純真年代”;“Schindler's list”譯為“辛德勒的名單”;“King Kong”譯為“金剛”;“Star Wars”譯為“星球大戰(zhàn)”等。

3.2音譯法

如果說直譯是把原語按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“Jane Eyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“Harry Potter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。

3.3意譯法

由于中英兩種的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能實現(xiàn)中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說“Gone with the Wind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風(fēng)飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“The Wizard of Oz ”(“綠野仙蹤”);“Ghost ”(“人鬼情未了”);“The Legend of the Fall”(“燃情歲月”);“All Colors of the Rainbow”(“赤橙黃綠青藍(lán)紫”)等。

4.結(jié)語

片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來源、語言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習(xí)慣等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

英語翻譯的論文范文4

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語;文化差異;翻譯

一、引言

習(xí)語蘊涵著豐富的文化信息,涵蓋大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。在反映文化差異上,習(xí)語比其他語言成分更具典型性、代表性。

英語和漢語中有大量的習(xí)語,這些習(xí)語以簡潔、豐富和生動的表達(dá)為特點,存在于歷史、地理、等各個領(lǐng)域。從英漢習(xí)語的對比中,我們可以看到英漢兩個民族認(rèn)識外部世界的不同視角,了解英漢文化的異同。

二、英漢習(xí)語的主要來源與文化差異

(一)歷史來源

英國約有 2000 多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠(yuǎn)不及中國多,因此這方面的習(xí)語,不如漢語豐富。羅馬人占領(lǐng)不列顛長達(dá) 400 年之久,所以在今天的英語習(xí)語中不難找到古羅馬文化的痕跡:Do in Roman as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗); Rome was not built in a day(羅馬不是一天建成的)。另外,也有不少與戰(zhàn)爭有關(guān)的習(xí)語: mask one's batteries(掩蓋敵意)。

相比之下,中國有5000多年的歷史,漢語中來自歷史事件的習(xí)語很多。很多習(xí)語與歷史人物有關(guān): 趙高的“指鹿為馬”、勾踐的“臥薪嘗膽”、周瑜的“賠了夫人又折兵”等;一些習(xí)語則直接包含著名的歷史人物:“項莊舞劍,意在沛公”、“韓信點兵,多多益善”、“毛遂自薦”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等;有的習(xí)語還來自兵法:“出其不意”、“避實擊虛”、“先發(fā)制人”、“一鼓作氣”、“聲東擊西”等。

(二)地域來源

英國以“海洋文化”為主,人們長期從事漁業(yè)生產(chǎn)和航海事業(yè),其習(xí)語自然與海、魚等連在一起。他們常用魚來比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作聲)等。英國航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)海的習(xí)語:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(滄海一粟)。

中國以“農(nóng)業(yè)文化”為主,土地廣袤,資源豐富,主要生產(chǎn)方式是取決于天氣的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),土地在人們的生活中至關(guān)重要,因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕和土地有關(guān)的習(xí)語。如:“揮金如土”、“順藤摸瓜”、“五谷豐登”、“瓜熟蒂落”等。漢語中農(nóng)諺也不勝枚舉,其內(nèi)容涉及農(nóng)事的方方面面:瑞雪兆豐年;精打細(xì)收,顆粒不丟;谷雨前后,正宜種豆;種瓜得瓜,種豆得豆。

(三)宗教來源

西方國家許多人都信仰基督教。在西方,上帝被視為終極和萬能的神,支配著宇宙、萬物生靈,因而在英語習(xí)語中頻頻出現(xiàn) god,church等字眼。例如:go to church (做禮拜); as poor as a church mouse(一貧如洗);Thank god (謝天謝地)。《圣經(jīng)》中的典故、比喻和寓言也廣泛地為世人所接受,所產(chǎn)生的習(xí)語也成為婦孺皆知的日常用語。例如:olive branch(橄欖枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。

對中國有深遠(yuǎn)影響的是佛教和道教文化,漢語中的“平時不燒香,臨時抱佛教”、“丈二和尚摸不著頭腦”、“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語都是受佛教和道教影響產(chǎn)生的。

三、英漢習(xí)語翻譯的具體方法

由于歷史、地理、等方面的差異,不同語種的習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯習(xí)語的時候,必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點,適當(dāng)采用直譯法和意譯法,或者把這兩種方法結(jié)合起來使用,才能將習(xí)語的原意象清楚、確切地表達(dá)出來。

(一)直譯法

直譯法是指對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。強調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性的譯者主張采用這種翻譯方法,因為這樣可以保持原作的風(fēng)格和異域文化特色。有些英語習(xí)語中譯過來只要合乎語法,又能為大眾所接受,直譯法未嘗不可。例如:cold war(冷戰(zhàn));dark horse(黑馬);to show one’s card(攤牌);To strike the iron while it is hot(趁熱打鐵);A cat has nine lives(貓有九命)等。這些英語習(xí)語基本上都是與漢語習(xí)語意義、形象相同的。同樣,對于有些漢語的習(xí)語翻譯為英語時也可用此譯法。例如:坐山觀虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),實事求是(seek truth from facts)。

(二)意譯法

有些習(xí)語在翻譯時不宜保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。 如“天有不測風(fēng)云”中的“風(fēng)云”的文化含義一般西方人很難理解,但若直接譯出其隱含意義,就會一目了然:“Something unexpected may happen any time”。這種情況在源于典故的習(xí)語中比較常見。 如 “to eat no fish”,若直譯為“不吃魚”并不能被大多數(shù)人所理解,而譯出它的隱含意義“忠實”更恰當(dāng)。同類的例子還有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(對你說別人壞話的人也會說你的壞話 );“既要馬兒跑又要馬兒不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。

(三)對應(yīng)法

英語與漢語中有些習(xí)語在內(nèi)容與形式上基本上相吻合,不但雙方所表達(dá)的意義相同,而且修辭色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英譯如下英語習(xí)語時,我們可直接借用漢語同義習(xí)語。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墻有耳);A drop in the ocean(滄海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患無辭)。

四、結(jié)語

英漢習(xí)語紛繁浩瀚, 源遠(yuǎn)流長, 通過習(xí)語這個窗口, 可以窺視兩個民族豐富的文化根基, 而正確傳遞兩個民族的文化信息, 將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對接需要譯者探明英漢雙語的文化特征及其差異, 真實再現(xiàn)原文面貌。

【參考文獻(xiàn)】

[l]常香蓮.英漢習(xí)語的翻譯與文化[J].外語教研,2008(11).

[2]洪 蓉.比較英漢習(xí)語及成語透視中西文化差異[J].科技信息,2002(12).

[3]江瑞.從文化視角看英漢習(xí)語的差異[J].山西教育學(xué)院學(xué)報,2000(12).

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

[5]王雪芹.英漢習(xí)語的文化異同比較研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(16).

英語翻譯的論文范文5

[關(guān)鍵詞] 目的論;電影;英文片名;漢譯

下面是一個真實的故事。1954年總理攜影片《梁山伯與祝英臺》出席瑞士日內(nèi)瓦國際會議,計劃以此片招待各國代表和記者。隨團(tuán)的中國譯者翻譯了幾個片名,大家都不滿意,認(rèn)為無法表達(dá)出影片的內(nèi)容和主題。正在一籌莫展時,建議說:“何不譯作《東方的羅密歐與朱麗葉》?”在場的人聽了,無不叫好。因為我國的《梁山伯與祝英臺》與西方的《羅密歐與朱麗葉》有著相似的情節(jié)和內(nèi)在聯(lián)系,都是歌頌愛情的不朽經(jīng)典。《東方的羅密歐與朱麗葉》這個電影譯名不但會使西方人有似曾相識之感,還會引起他們強烈的觀賞興趣。此后,該影片1954年獲得了第8屆卡羅維•發(fā)利國際電影節(jié)音樂片獎,1955年獲得英國第9屆愛丁堡國際電影節(jié)映出獎。《梁山伯與祝英臺》在巴黎放映時引起了轟動。該影片在西方的成功,可以說和《東方的羅密歐與朱麗葉》的譯名有著密切的聯(lián)系,這個譯名功不可沒。這個例子說明電影片名的翻譯是十分重要的,對此問題的研究也是十分必要的。

一、翻譯目的論概述

所謂翻譯目的論(skopos theory),根據(jù)《百度百科》的解釋,Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能做基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。

費米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。

由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。隨著越來越多的西方電影涌入我國,電影片名的翻譯占有越來越重要的地位。目前,電影片名的翻譯仍然存在很多問題,有直譯平淡乏味的、有一片多名的、還有誤譯錯譯的。電影片名傳統(tǒng)的“直譯”“對等”“音譯”等翻譯方法,越來越不能滿足譯者、觀眾和發(fā)行方需要。這些都需要譯者進(jìn)一步深入理解電影內(nèi)容,領(lǐng)會影片精神實質(zhì),在翻譯目的的作用下,對影片內(nèi)容和原片名進(jìn)行理解,急需將英文片名翻譯的創(chuàng)新,使譯者、觀眾和發(fā)行方廣泛接受。

二、基于翻譯“目的論”的英文電影片名的漢譯實例與探討

片名翻譯不同于一般的文本翻譯,片名是影片的商標(biāo)和廣告,單純用“忠于原文”的傳統(tǒng)方法是落后的、不恰當(dāng)?shù)?必須進(jìn)行改進(jìn)或改革。基于翻譯“目的論”的英文電影片名的漢譯的考慮,筆者認(rèn)為有以下四個目的:(1)電影本身具有主要內(nèi)容、主要情節(jié),片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“影片目的”;(2)片名翻譯帶有譯者的主觀愿望和意圖,片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“譯者目的”;(3)片名翻譯是幫助人們了解影片,并激發(fā)觀眾的觀看欲望,可稱為“觀眾目的”;(4)電影制作需要投資,就需要收益,作為制片人、贊助人、發(fā)行方必須考慮其市場前景,提高票房,促使影片在市場上流通,收到良好的經(jīng)濟(jì)收益,可稱為“市場目的”。

(一)英文電影片名漢譯的影片目的

在英語影片名采用一個普通的角色名是比較常見的,曾獲得奧斯卡獎的影片Ben Hur被直譯成“賓虛”,從片名不清楚影片講述的是人還是什么故事,因此很難引起中國觀眾的觀看興趣。

如:影片ESCAPE FROM L.A.主要情節(jié)是公元2013年,美國新總統(tǒng)之女烏托帶著能解開世界末日之謎的黑盒子投入了反軍瓊斯的陣營。在總統(tǒng)絕望的喊叫中,她親手瓦解了全球動力,摧毀了總統(tǒng)企圖統(tǒng)治整個世界的陰謀。為凸顯影片目的,譯者將ESCAPE FROM L.A.譯成“洛杉磯大逃亡”,十分合適。

此外如One Flew Over the Cuckoos Nest譯成“飛越瘋?cè)嗽骸?The Deer Hunter譯成“越戰(zhàn)獵鹿人”,Water World 譯成“未來水世界”,Titanic 譯成“泰坦尼克號”,Runaway Bride 譯成“逃跑新娘”,Roman Holiday譯成“羅馬假日”等都是為了影片目的。

(二)英文電影片名漢譯的譯者目的

在翻譯中,譯者常常帶有自己的情感和目的,對片名適當(dāng)調(diào)整或改寫,使之更加符合自己的愿望。這樣,有時候片名的翻譯會與原來的片名有很大差別,或者完全不同,從而達(dá)到譯者自己的情感和目的。如:影片Stranger than Fiction主要情節(jié)是聲名顯赫、深居簡出的作家凱倫•埃菲爾(愛瑪•湯普森)正在寫作自己的最新小說。一次意外,哈羅德竟然在電視節(jié)目中發(fā)現(xiàn)了圍繞在頭腦中不放的聲音,那正是凱倫!而正在“書寫”哈羅德人生的凱倫,卻終于突破了寫作謎團(tuán)。譯者將Stranger than Fiction譯成 “奇幻人生”,“奇幻人生”和原片名相差甚遠(yuǎn),但是更貼切。

此外,如:將Gone with the Wind 譯成“亂世佳人”,將 The Waterloo Bridge譯成了“魂斷藍(lán)橋”,將The Bridges of Madison County譯成“廊橋遺夢”,West Side Story譯成“西城故事”,The Sound of Music譯成“音樂之聲”等。

(三)英文電影片名漢譯的觀眾目的

電影是給觀眾看的,失去了觀眾,電影就失去了意義。所以現(xiàn)在很多影片的片名漢譯就是希望能投觀眾所好,譯成的片名盡量投觀眾所好,使觀眾產(chǎn)生好感,最便捷地達(dá)到宣傳的目的。

如:影片Postal故事都是圍繞著珀斯托•杜德生命中的兩天展開的。珀斯托居住在一個名叫“天堂”的小城鎮(zhèn),可是那里卻悲哀得沒有一點天堂的快樂。珀斯托的生命正在經(jīng)歷著前所未有的低谷,正身陷財政危機(jī)的困擾中不能自拔,于是兩人一合計,制定了一個偷取值錢商品的計劃。Postal本意為“郵政”,如片名只譯成“郵政”,恐怕中國很少有人去影院觀看,但是譯者譯成從觀眾觀賞目的角度出發(fā),譯成“郵政”“快樂的”,便使影片產(chǎn)生了很大的吸引力。據(jù)傳聞,此片譯成“快樂的”后還引發(fā)了一場爭論,有人引章?lián)c,查閱《辭海》《現(xiàn)代漢語詞典》,認(rèn)為應(yīng)譯成“”,寫作“”是錯誤的。”也有人認(rèn)為””指的是實施恐怖事件的人;而””是指造成社會不安全的恐怖因素,譯得沒錯。其實,爭論也無形中為電影起到了新聞和廣告的宣傳效果。

此外,如Shrek譯成“怪物史萊克”,Peter Pan譯成“小飛俠”,Forrest Gump譯成“阿甘正傳”,Robinson Crusoe譯成“魯濱孫漂流記”,Cleopetra譯成“埃及艷后”,Joe Dirt譯成“喬迪特歷險記”,Wyatt Earp譯成“義海傾情”,Mrs.Doubtfire譯成“窈窕奶爸”,Ali譯成“拳王阿里”,Bonne and Clyde譯成“雌雄大盜”等。

(四)英文電影片名漢譯的市場目的

電影除了具藝術(shù)性、觀賞性外,還具有商業(yè)性,由于電影的制作需要大量的人力、物力和財力,制作成本很高,有的電影制作成本達(dá)兩三億美元之巨。在引進(jìn)影片時,作為與自己的投資息息相關(guān)的發(fā)行方必須考慮市場前景,千方百計提高影片知名度,提高票房收入。好的片名可以起到免費廣告的效果。因此,譯者想方設(shè)法在片名中采用驚人的、具有震撼力的詞匯,如“驚天”“霹靂”“大戰(zhàn)”“喋血”“終極”等。如:Wild Wild West 譯成“飆風(fēng)戰(zhàn)警”,View To A Kill譯成“雷霆殺機(jī)”,Speed 譯成“生死時速”等。為了引起連鎖反應(yīng),一部電影成功后,其他電影也跟著采用相似的詞匯,以引起觀眾的興趣。如:Toy Story被譯成了“玩具總動員”后,獲得很高的票房,此后引進(jìn)的一系列動畫片都以“總動員”來命名,如Finding Nemo譯成“海底總動員”,The Incredibles譯成“超人總動員”,A Bugs Life譯成“蟲蟲總動員”,Ratatouille譯成“美食總動員”。為了吸引青年觀眾,把一些有關(guān)女人形象的影片譯成“佳人”,如:Legally Blonde譯成“律政俏佳人”,Mermaids譯成“浪漫俏佳人”,My Father the Hero譯成“寶貝俏佳人”,The Real McCoy譯成“神偷俏佳人”。這種片名漢譯與英文原片名相去甚遠(yuǎn),主要為影片宣傳、票房、市場服務(wù)的。

此外,如:15 Minutes本意為“15分鐘紀(jì)要”,譯為“浴血15分鐘”,The Mask譯成“變相怪杰”,Rush Hour譯成“尖峰時刻”,Men In Black譯成“黑超特警組”,Knock Off譯成“雷霆一擊” 等都是為了市場目的而做出的處理。

三、結(jié) 語

總之,英文電影片名漢譯的優(yōu)劣對一部電影票房的成功與否有著重要的影響,因此電影片名的翻譯十分重要。充分考慮到譯者目的、觀眾目的和接受能力、發(fā)行人目的等多方面因素,根據(jù)具體需要,靈活而創(chuàng)造性地對原片名進(jìn)行修飾、補充、擴(kuò)展、修改、夸張或者改變。進(jìn)一步豐富了翻譯理論,開辟影視翻譯新視角。在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動性,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使英文電影片名漢譯達(dá)到更理想的效果,滿足大眾業(yè)余文化生活和精神娛樂的需要。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 黃曦.英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(03).

[2] 蔣宏.翻譯目的論原則與電影片名的翻譯[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2007(02).

[3] 李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料,2006(34).

[4] 李琳,賈東亮.電影片名的文化美學(xué)特征與翻譯[J].安陽大學(xué)學(xué)報,2004(04).

[5] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2005(03).

英語翻譯的論文范文6

不可質(zhì)疑的是科技英語的翻譯對于一個國家來說是至關(guān)重要的。隨著加入WTO,中國比起以前來說更加開放了,并且也緊追世界科技發(fā)展的腳步。如此,科技英語的翻譯就成為中國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展的及其重要的推動力。好的科技英語翻譯需要翻譯者對英,漢兩種語言都要有良好的了解,能夠自如的將同樣的深層意思用符合不同語言特點的表層結(jié)構(gòu)表達(dá)出來;同樣也需要譯者對所涉及學(xué)科有基本的了解,而且在日常翻譯實踐中要善于積累有關(guān)科技詞匯,盡量使譯文準(zhǔn)確,通暢。

二、科技英語的特點

(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因為其在現(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點

1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.

2.被動語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.

(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強調(diào)客觀性。

三、科技英語翻譯技巧

(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.譯文:此次研究為能迅速了解船在沉沒過程中的壓力狀況提供了必要的荷載數(shù)據(jù)。

增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時可適當(dāng)增減詞匯。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,譯文:四個擁有第一手資料的生還者,記得可能是最重要的—也一定是最為痛苦的—發(fā)生在他們生命中的大事,他們對于一個主要問題持有不同意見。

(二)定語從句的翻譯

1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.譯文:最初的模型著重于在船身還停留在海面上時的高壓區(qū)的位置,和在船身上產(chǎn)生的高壓區(qū)的重要性的檢測。

2.將定語從句譯為狀語從句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.譯文:船尾部分損毀的面積表明船頭可能將船尾迅速地拉入水中,造成結(jié)構(gòu)上的突然壓縮,這才導(dǎo)致了重大的事故發(fā)生。

四、狀語從句的翻譯

(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.譯文:在撞擊到冰山的三個小時之后,雄偉的泰坦尼克號消失在了冰冷的北大西洋中。

(二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision譯文:這一事件發(fā)生的深度不能精確的被測量。

(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.譯文:為了幫助解開這一謎團(tuán),發(fā)現(xiàn)頻道在它的獲獎作品“泰坦尼克號:解剖災(zāi)難”這一電視紀(jì)錄片中,連同吉伯斯•考克斯,一家全球歷史最為悠久之一的造船與海洋工程公司共同合作。

(四)比較狀語從句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.譯文:人們相信船體大梁的壓縮引起了側(cè)框架金屬般的失靈,同時使設(shè)備在船內(nèi)釋放,好像鍋爐在一號鍋爐房內(nèi)從它的根基釋放一樣。

五、結(jié)語

主站蜘蛛池模板: 国产偷v国产偷v亚洲高清| 国产人妖乱国产精品人妖| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 内射人妻无套中出无码| 成人欧美一区二区三区1314| 国产看黄网站又黄又爽又色| 青青青国产精品免费观看| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 人人爽人人爱| 亚洲欧洲日产国码在线| 国产精品玩偶在线观看| 忘忧草社区www日本高清图片| 国产av丝袜一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 青草av久久一区二区三区| 99re热视频这里只精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美日韩色另类综合| 一本一道中文字幕无码东京热| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇免费| 日本大片免费观看视频| 中文字幕无码不卡在线| 精品亚洲成在人线av无码| 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 久久久精品国产免大香伊| 毛片无码一区二区三区a片视频| 国产精品特级露脸av毛片| 97人人模人人爽人人喊网| 特黄熟妇丰满人妻无码| 中文字幕久久精品波多野结百度| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 天天碰免费上传视频| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲成a人无码av波多野| 亚洲中文自拍另类av片| 久久婷婷五月综合色国产免费观看| 一本久久知道综合久久| 成人a片产无码免费视频在线观看| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 精品少妇无码av无码专区|