国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

英語議論文范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了英語議論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

英語議論文

英語議論文范文1

Currently, there is a widespread concern over (the issue that)__作文題目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we

must spare no efforts to take some measures to solve this problem.

As we know that there are many steps which can be taken to undo this

problem. First of all, __途徑一______. In addition, another way contributing to success of the solving

problem is ___途徑二_____.

Above all, to solve the problem of ___作文題目______, we should find a number of various ways. But as far as I am

英語議論文范文2

【關(guān) 鍵 詞】詞塊 議論文寫作 書面語語料庫

詞塊這一概念最初由美國心理學(xué)家George Miller在研究短時(shí)記憶時(shí)提出,隨著心理語言學(xué)和構(gòu)式語法的進(jìn)一步發(fā)展,詞塊逐漸成為詞匯法的研究重心。同時(shí),基于語料庫的中介語對(duì)比分析研究(CIA)也為近年計(jì)算機(jī)輔助應(yīng)用語言學(xué)研究提供了一個(gè)新視角。本文運(yùn)用中介語對(duì)比分析研究方法探討我國英語專業(yè)學(xué)生英語議論文寫作詞塊使用特點(diǎn),對(duì)比分析他們?cè)谠~塊的使用頻率、句法特征、功能上與本族語者存在的差異以及在限時(shí)和非限時(shí)條件下,議論文3-4詞詞塊使用情況。

一、詞塊的界定及分類

根據(jù)心理語言學(xué)和構(gòu)式語法,語言使用者通過短時(shí)記憶一次只能記憶5-9個(gè)信息單位,但人們可以將單個(gè)的信息進(jìn)行組合,成為更大的意義單位,從而提高記憶量,這一過程被稱為詞匯的組塊過程[1]。而這些詞串或詞匯化的句干實(shí)際上就是Nattinger[2](P3)所界定的詞塊,一種“經(jīng)常在一起使用的具有常規(guī)性的結(jié)構(gòu)和慣用語意義的詞的組合”。對(duì)于詞塊的界定還有待進(jìn)一步統(tǒng)一,相關(guān)術(shù)語多達(dá)有40多個(gè)。由于本研究基于WECCL語料庫對(duì)英語專業(yè)學(xué)生寫作詞塊進(jìn)行分析,因此,采納王立非、張巖[3](P36)對(duì)語塊的界定,即:詞塊為計(jì)算機(jī)可自動(dòng)檢索出以相同形式反復(fù)出現(xiàn)的2詞或多詞的有意義連續(xù)詞組單位。

Biber和Burges[4]從句法結(jié)構(gòu)上將詞塊分為:名詞詞組+of 以及其它名詞詞塊、介詞詞組+of以及其它介詞詞塊、被動(dòng)式詞塊、先行詞it+動(dòng)詞/形容詞詞塊。從功能上,可以分為:指示詞塊、語篇組織詞塊、立場(chǎng)詞塊、人際互動(dòng)詞塊。指示詞塊(referential chunks)起到概念形成的作用,幫助語言表達(dá)者組織表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、語篇標(biāo)記等概念;語篇組織詞塊(text orginazers)用以銜接上下文;立場(chǎng)詞塊(stance chunks)用以表達(dá)作者或說話者的立場(chǎng)和態(tài)度;人際互動(dòng)詞塊(interactional chunks)主要用于會(huì)話中說話者之間的交流與互動(dòng)。本研究采用Biber 和Burges[4]詞塊句法結(jié)構(gòu)和功能的分類方式,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生英語議論文寫作詞塊使用情況進(jìn)行分析。

三、研究方法

(一)研究問題

本研究重點(diǎn)解決以下兩個(gè)問題:

1.與本族語語料庫相對(duì)比,英語專業(yè)學(xué)生3-4詞詞塊的運(yùn)用是否存在差異,其使用特點(diǎn)是什么?

2.英語專業(yè)學(xué)生在限時(shí)和非限時(shí)寫作條件下,英語專業(yè)學(xué)生3-4詞詞塊的使用是否存在顯著性差異?

(二)研究工具

本研究使用的學(xué)習(xí)者語料庫為“中國學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)”中的書面作文子庫(WECCL)中的議論文部分,語料分為整體作文樣本、限時(shí)作文(1713篇)和非限時(shí)作文(1346篇)樣本。同時(shí),使用英國大學(xué)生書面語語料庫(BAWEC)作為對(duì)比語料庫。本研究根據(jù)Biber et al.[5](P183)提取詞塊的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用WordSmith 5.0和AncConc 3.2語料檢索軟件,將提取標(biāo)準(zhǔn)設(shè)為大于等于10次/每百萬詞,標(biāo)準(zhǔn)詞頻為百萬分率,運(yùn)用log-likehood進(jìn)行差異性比較。

(三)研究結(jié)果及分析

1.英語專業(yè)學(xué)生在詞塊使用上與本族語者存在的差異

1)英語專業(yè)學(xué)生在詞塊使用頻率上與本族語者的差異

經(jīng)過詞塊的提取與LL值差異性比較,英語學(xué)習(xí)者與本族語者在3-4詞詞塊的使用頻率上存在較大的差異。在學(xué)習(xí)者常用詞塊中,大部分為3詞詞塊,而對(duì)4詞詞塊的使用率較低,其中“with the development of”由3詞詞塊擴(kuò)展而來,印證了Cortes[6](P396)的觀點(diǎn):許多4-5詞詞塊都由相同的3詞詞束發(fā)展而來。根據(jù)log-likehood值,英語專業(yè)學(xué)生在3-4詞詞塊的使用頻率上與本族語者相比,80%存在顯著性的差異(P≤0.000001),其中英語專業(yè)學(xué)生對(duì)“the development of,the most important of,with each other,to deal with”的使用頻率與本族語者相比沒有差異性(P≥0.000001),除出現(xiàn)一些反映寫作內(nèi)容的詞塊如parents and children、degree and certificates、high education is、the generation gap外,英語專業(yè)學(xué)生基本都過度使用上述詞塊。一方面反映出學(xué)習(xí)者受中文議論文的遷移,例如對(duì)“in my opinion”的過度使用。另一方面,也說明二語學(xué)習(xí)者在對(duì)詞塊種類掌握貧乏的情況下,經(jīng)常重復(fù)使用某些固定表達(dá)方式如the development of、with the development of、is more important、the most important is,以顯示在詞塊使用中的自信。

同時(shí),雖然英語專業(yè)學(xué)生在少數(shù)詞塊上的使用頻率上與本族語者沒有差異性,但在詞塊的搭配上有較大差異。

2)英語專業(yè)學(xué)生在詞塊使用功能上與本族語者的差異

根據(jù)Biber和Burges[4](P21-37)對(duì)詞塊功能的分類,詞塊可以分為指示詞塊、語篇組織詞塊和立場(chǎng)詞塊。在此方面,英語專業(yè)學(xué)生與本族語者使用詞塊存在較大差異,尤其是在使用語篇組織詞塊上,例如:in terms of,as a result of等。

3)英語專業(yè)學(xué)生在詞塊句法結(jié)構(gòu)上與本族語者的差異

根據(jù)Biber和Burges[4](P21-37)對(duì)詞塊句法結(jié)構(gòu)的分類,本研究分別從名詞詞組+of、其它名詞詞組、介詞詞組+of、其它介詞詞組、被動(dòng)式、先行詞it+動(dòng)詞/形容詞詞塊、be+名詞/形容詞以及其它結(jié)構(gòu)幾個(gè)方面對(duì)比分析英語專業(yè)學(xué)生和本族語者在詞塊上的使用差異。本族語者在詞塊句法結(jié)構(gòu)的使用上種類較多,而英語專業(yè)學(xué)生過度使用名詞結(jié)構(gòu)詞塊,且詞塊結(jié)尾詞多以名詞和形容詞為主,這與王立非、張巖[3](P39)的研究結(jié)果相似,他們的研究發(fā)現(xiàn)本族語者4詞語塊中85%以功能詞結(jié)尾,而中國學(xué)生4詞語塊41%是以名詞結(jié)尾,名詞的數(shù)量超過功能詞。同時(shí),Biber et al.[5](P935-943)也認(rèn)為本族語者在書面語中多使用介詞詞組+of和被動(dòng)式詞塊,而在最常用詞塊中英語專業(yè)學(xué)生則沒有使用被動(dòng)式結(jié)構(gòu)和先行詞it+動(dòng)詞/形容詞詞塊,其主要原因?yàn)橹形睦锉粍?dòng)式使用較少,并且缺失先行詞it+動(dòng)詞/形容詞結(jié)構(gòu),造成學(xué)生在這兩項(xiàng)句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)與使用上的困難。

2.英語專業(yè)學(xué)生在限時(shí)作文和非限時(shí)作文情況下,詞塊使用的對(duì)比分析。

Krashen[5](P144-158)在語言監(jiān)控模式中首先提出了時(shí)間因素與英語寫作水平的關(guān)系。這一模式認(rèn)為在一定條件下,學(xué)習(xí)者可以有意識(shí)地運(yùn)用所學(xué)的語法和語言知識(shí)提高寫作的準(zhǔn)確性,時(shí)間條件就是其中之一,例如,充足的時(shí)間安排有利于學(xué)習(xí)者完善語篇結(jié)構(gòu)和連貫性。但是,本研究結(jié)果表明在限時(shí)作文中(共1,713篇),3-4詞詞塊的使用數(shù)量為4,996個(gè),非限時(shí)作文中(共1,346篇),詞塊的使用數(shù)量為3,697個(gè),沒有實(shí)質(zhì)性的差異。

在兩種時(shí)間條件下,英語專業(yè)學(xué)生在詞塊選擇種類上沒有顯著性差異(P值均大于0.000001)),大多使用與作文內(nèi)容相關(guān)的詞塊。在兩種情況下,學(xué)習(xí)者都傾向于使用名詞性的詞塊。但是,在限時(shí)條件下,最常用的10個(gè)詞塊中缺少4詞詞塊,而在非限時(shí)條件下,4詞詞塊和動(dòng)詞詞塊出現(xiàn)在最常用的詞塊中,這一細(xì)微的差異反映出在非限時(shí)狀態(tài)下,學(xué)習(xí)者有更充足的時(shí)間進(jìn)行措詞和句法的變換。

三、結(jié)論

本研究對(duì)英語寫作教學(xué)具有一定的啟示,從英語專業(yè)學(xué)生與本族語者在3-4詞詞塊使用上的差異來看,最常用的詞及詞的組合應(yīng)是英語寫作教學(xué)的基礎(chǔ)。同時(shí),英語教師應(yīng)有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語篇組織詞塊、介詞詞塊以及被動(dòng)式詞塊的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),促進(jìn)他們寫作的流利性和地道性。

參考文獻(xiàn):

[1]Carrol,D.W.Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Nattinger,J.Lexical phrases,functions,and vocabulary acquisition [J].The ORTESOL Journal,1986(7).

[3]王立非、張巖.基于語料庫的大學(xué)生英語議論文中的語塊使用模式研究[J].外語電化教學(xué),2006(4).

[4]Biber,D.& J.Burges.Historical change in the language use of women and men:Gender differences in dramatic dialogue[J].Journal of English Linguistics,2000:28(1).

英語議論文范文3

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;教學(xué);問題;對(duì)策

人類進(jìn)入新世紀(jì)之初,中國正以一條騰飛的巨龍形象吸引著全世界的目光。中國加入wto,北京申奧成功,極大地鼓舞了人們學(xué)習(xí)英語的熱情。當(dāng)代大學(xué)生,也應(yīng)把學(xué)好英語視為當(dāng)前學(xué)習(xí)中的重中之重。這就給英語教育工作者提出了新的課題,即必須改進(jìn)目前的大學(xué)英語教學(xué),以適應(yīng)日新月異的形勢(shì)變化。

1存在的問題

經(jīng)過幾代人的辛勤探索,我國大學(xué)英語教學(xué)已取得了驕人的成績(jī),為國家培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀外語人才。但也存在著諸多問題:

(1)教學(xué)方法單一,教學(xué)設(shè)施陳舊,與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。

一直以來,大學(xué)英語教學(xué)都是“以教師為中心”,實(shí)行“滿堂灌”、“填鴨式”的單一而陳舊的教學(xué)模式。課堂上教師不厭其煩地講解課文中的英語知識(shí)和語法結(jié)構(gòu)或是應(yīng)試技巧等,而學(xué)生則坐在那里被動(dòng)地接受這些知識(shí)。這對(duì)于身處知識(shí)時(shí)代、信息時(shí)代,易于接受新事物的學(xué)生來說,早就失去了吸引力。由于近年來高校不斷擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)驟然增多,班容量不斷擴(kuò)大,而現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備和條件卻很難跟上。面對(duì)如此眾多的學(xué)生,又缺少有效的輔助設(shè)施,教師很難開展全班性的操練活動(dòng),難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,更難于對(duì)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化的培養(yǎng)。

(2)教學(xué)重心傾斜,“教”、“學(xué)”、“用”三者脫節(jié)。目前,英語應(yīng)試教育在高校中占主要地位,而實(shí)用教育則難見蹤影。就大學(xué)英語教學(xué)來說,一年兩次的四、六級(jí)全國統(tǒng)考是個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。四、六級(jí)考試在我國高校舉辦了15年,每次參加的人數(shù)有300萬左右,規(guī)模很大,影響較深。這對(duì)提高全國范圍內(nèi)英語教學(xué)人員的教學(xué)水平以及對(duì)學(xué)生學(xué)好英語具有積極意義。但很多院校把四、六級(jí)成績(jī)與教師評(píng)優(yōu)、評(píng)職稱以及學(xué)生拿學(xué)位證掛鉤,導(dǎo)致眾多教師把四、六級(jí)當(dāng)作指揮棒,著重培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力。更有甚者,有些單位在招聘人才時(shí)只看重應(yīng)聘人的考試成績(jī),忽視了應(yīng)聘者其它方面的才能,而學(xué)生為了能通過四、六級(jí)考試,經(jīng)常進(jìn)行題海戰(zhàn)術(shù),研究應(yīng)試技巧,忽視英語實(shí)際運(yùn)用能力的訓(xùn)練,致使大多數(shù)學(xué)生缺少獨(dú)立的個(gè)性和鉆研精神。正是在學(xué)校和社會(huì)這種有形無形的壓力下,在考試這根指揮棒的指導(dǎo)下,大學(xué)英語教學(xué)在不經(jīng)意當(dāng)中,偏離了英語教學(xué)的真正目的,無意中走進(jìn)了“應(yīng)試”教育的死胡同,致使“教”、“學(xué)”、“用”三者之間沒有有機(jī)地結(jié)合起來,既浪費(fèi)了有限的財(cái)力物力,又沒有收到應(yīng)有的效果,也使教學(xué)目的無法得到較好的貫徹與落實(shí)。

(3)教材設(shè)置不合理,大、中、小學(xué)英語教學(xué)脫節(jié)。

中、小學(xué)與大學(xué)英語教材缺乏銜接,不同程度地影響著知識(shí)面及質(zhì)和量的脫節(jié),為英語學(xué)習(xí)者造成人為和潛在的障礙。在我國現(xiàn)行的大、中、小學(xué)教材中,存在著許多不必要的重復(fù)內(nèi)容。由于各個(gè)階段教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)不同:中、小學(xué)英語學(xué)習(xí)只以幾本教科書為主,主要側(cè)重于講授語法知識(shí),故學(xué)生的詞匯量、閱讀量都相對(duì)較少,語言應(yīng)用能力較差;而大學(xué)英語則側(cè)重于掌握詞匯的用法和新的、多種表達(dá)方式,不會(huì)系統(tǒng)地去講解語法。這之間可能會(huì)造成相互脫節(jié)、分工不合理的現(xiàn)象,對(duì)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)極為不利,而且會(huì)造成消極后果。

2對(duì)策

上述問題解決得好不好,不僅關(guān)系到教學(xué)水平的提高,同時(shí)也是對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)、對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的具體體現(xiàn)。為此筆者提出以下對(duì)策:

(1)創(chuàng)建靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的教學(xué)模式,改善教學(xué)設(shè)施。

在英語教學(xué)過程中應(yīng)創(chuàng)建靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的教學(xué)模式。靜態(tài)是指相對(duì)穩(wěn)定的教學(xué)模式與教學(xué)手段。例如,日常課堂教學(xué)的一般步驟、固定的教材,以及處理教材內(nèi)容的常用方法等等。動(dòng)態(tài)是指日常教學(xué)的可變方式。例如,課堂教學(xué)中適當(dāng)加入各種交互性的語言教學(xué)活動(dòng),運(yùn)用多媒體手段進(jìn)行各種測(cè)試,還包括形式多樣的課外語言活動(dòng)等等。

總的來說,靜態(tài)教學(xué)模式是教學(xué)的基本方式,側(cè)重于語言知識(shí)的教學(xué)與操練,而動(dòng)態(tài)教學(xué)模式則側(cè)重于實(shí)際能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。兩者相輔相成,是培養(yǎng)學(xué)生綜合語言素質(zhì)的關(guān)鍵所在,片面強(qiáng)調(diào)其中任一方面都不利于學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。

同時(shí),要做到靜態(tài)與動(dòng)態(tài)教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,就必須添置現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施,不僅要有專門的語音室,還應(yīng)有可供師生學(xué)習(xí)和查找資料的互聯(lián)網(wǎng)、多媒體等,以擴(kuò)大師生視野,拓寬知識(shí)面,緊跟時(shí)展的步伐,只有這樣才能提高英語教學(xué)的整體水平。

(2)實(shí)現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“用”三者的統(tǒng)一。

教學(xué)是教與學(xué)的雙向結(jié)合過程,既要重視教師的教學(xué)方法,又要充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性、積極性,更要培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力,以提高英語教學(xué)的效果。

英語教學(xué)的最終目的就是為了讓學(xué)生能運(yùn)用英語這一工具,加強(qiáng)與外界的溝通和交流,以獲得更多更新的信息,為國家、為社會(huì)服務(wù)。隨著改革開放的逐步深入,中國與國際間的友好往來日益頻繁,對(duì)英語人才的需求逐年增加,同時(shí)對(duì)英語人才也提出了更新更高的要求。這就要求英語教育工作者在日常教學(xué)中,應(yīng)立足于我國的國情和教學(xué)實(shí)際,注重英語應(yīng)用和交流能力的培養(yǎng);注重學(xué)生智能、知能、技能和心理素質(zhì)的培養(yǎng);注重學(xué)生個(gè)性和鉆研精神的培養(yǎng)。通過盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)造“聽”、“說”、“讀”、“寫”英語的條件、氛圍和環(huán)境,充分激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)英語的熱情和潛能,使學(xué)生講起英語來能脫口而出、溝通輕松自如、閱讀沒有障礙,寫作得心應(yīng)手。而要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),學(xué)校就必須轉(zhuǎn)變思想、更新觀念,改變教學(xué)方法和教學(xué)習(xí)慣,實(shí)行自主教育和個(gè)性化教學(xué)相結(jié)合,使大學(xué)英語教學(xué)真正實(shí)現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“用”三者的和諧統(tǒng)一。

英語議論文范文4

關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)

認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。

關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。

四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制

從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個(gè)涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動(dòng)過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否。“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過程,這個(gè)過程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對(duì)譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。

1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

3、轉(zhuǎn)換(reproduction)

當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:

(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說到第五個(gè)彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”

愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評(píng)散論》

4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷⒋纛^呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評(píng)散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。

(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會(huì)”的原型畫面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。“白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。

語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。

五、結(jié)語

英語議論文范文5

關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法

一、引言

英國作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。

何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(諺語是日常生活的產(chǎn)物)英國搜集家ThomasFuller曾對(duì)諺語作過描述:“眾多的事理經(jīng)過煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語。”英國首相JohnRussel認(rèn)為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語。”

以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實(shí)的寫照。一般我們對(duì)諺語的含義理解為諺語是意義相對(duì)完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為。

學(xué)習(xí)英語語言不可能不學(xué)習(xí)英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個(gè)方面對(duì)英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。

二、影響英語諺語翻譯的因素

諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們?cè)诜g過程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。

歷史背景

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們?cè)诜g諺語時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。

公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對(duì)英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。

地理環(huán)境

諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國是一個(gè)島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚。

這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。

這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語諺語“不要班們弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。

這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會(huì)的激烈斗爭(zhēng),相互傾軋的狀況。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來到大海上。

這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。

這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語“禍不單行”的意思。

風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。

任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時(shí)光。)

這條諺語比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)

這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。”

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

這條諺語比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習(xí)語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。”

Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)

這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛好和我的觀點(diǎn)意見。同這條諺語相近的漢語習(xí)語有“愛屋及烏。”

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑。”

貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑摹#?/p>

這條諺語比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。

Acathasninelives.(貓有九命。)

在英美文化習(xí)俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強(qiáng)”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。

宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣經(jīng)·箴言》

一顆心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)

這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。

Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個(gè)典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語諺語的翻譯和理解。

三、英語諺語的翻譯方法

盧梭說過:“諺語是一個(gè)人的機(jī)智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質(zhì),揭示諺語的內(nèi)涵。著名美國翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯最基本的因素。”所以我們應(yīng)是運(yùn)用多種翻譯方法,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡(jiǎn)單介紹一下針對(duì)不同的諺語運(yùn)用不同的翻譯方法。

直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個(gè)沒有靈魂的軀體。)

Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)

Knowledgeispower.(知識(shí)就是力量。)

Timeismoney.(時(shí)間就是金錢。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)

可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達(dá)手法,保存著原作的豐姿。

意譯法

所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達(dá)方式和漢語有著某些差異。當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會(huì)給讀者帶來歧義時(shí),就應(yīng)采用意譯法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭(zhēng)。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直譯兼意譯

有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達(dá)原來諺語的含義,這時(shí)可采用直譯意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,“以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)

EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)

釋意法

釋意法就是指在對(duì)一個(gè)諺語翻譯的同時(shí),其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內(nèi)在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的情況下,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)需要用一定手段來補(bǔ)償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達(dá)到對(duì)諺語原文化內(nèi)涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

四、結(jié)語

英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財(cái)富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過歷史的演變把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時(shí)我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、語言神話等因素,靈活地運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。

[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,張國揚(yáng).《英語習(xí)語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[7]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).

[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對(duì)外貿(mào)易出版社.

英語議論文范文6

種圖式知識(shí), 這會(huì)使對(duì)新聞源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語進(jìn)行編碼時(shí), 譯者應(yīng)做到有

利于激活譯語讀者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞

傳遞的信息。

[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞?dòng)⒄Z翻譯; 源語解碼; 目標(biāo)語編碼

Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.

Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding

圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對(duì)閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對(duì)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榉g是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。

在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過程中譯者必須對(duì)源語圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說, 翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[ 2 ]。

新聞?dòng)⒄Z作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要準(zhǔn)確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z的翻譯之中, 以便更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。

一、圖式理論及其可行性

18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。英國心理學(xué)家Frederick Barlett 認(rèn)為, 我們對(duì)語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運(yùn)用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。

張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng), 它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后, 便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾( 或先驗(yàn)圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中[ 6 ] 。

圖式理論認(rèn)為, 人們?cè)诶斫狻⑽蛰斎胄畔r(shí), 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識(shí)聯(lián)系起來。換句話說, 對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡(jiǎn)而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無數(shù)的事實(shí)。

這些事實(shí)在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對(duì)所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識(shí)的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長(zhǎng)時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般說來, 譯者的背景知識(shí)越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語言水平的不足, 以保證譯文的真實(shí)流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)( 即語篇知識(shí)) 。具體地說, 是指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對(duì)于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。

新聞?dòng)⒄Z包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(duì)原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語言素質(zhì)外還必須對(duì)新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識(shí)以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞?dòng)⒄Z的翻譯之中不僅對(duì)譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對(duì)目的語的再編碼也有所幫助。

二、圖式理論在新聞源語解碼中的運(yùn)用

翻譯的核心是對(duì)源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個(gè)理解過程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長(zhǎng)期記憶中, 過去的經(jīng)驗(yàn)已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時(shí),相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對(duì)源語的解碼過程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語的正確理解。

例如:

(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times

這是一段新聞的導(dǎo)語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡(jiǎn)潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓。導(dǎo)語一般會(huì)交代五個(gè)要素即5 個(gè)“W”。激活了這個(gè)圖式, 譯者就對(duì)這條導(dǎo)語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語譯成: 曾任國際原子能機(jī)構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會(huì)一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會(huì)負(fù)責(zé)人, 從而結(jié)束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。

(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”

要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會(huì), 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個(gè)圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因?yàn)榛夜媚锏墓适录矣鲬魰裕?這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個(gè)當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。

三、圖式理論在新聞目標(biāo)語編碼中的運(yùn)用

在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對(duì)目標(biāo)語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對(duì)目標(biāo)語的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國外語言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。

例如:

(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999

在例( 3) 這段新聞中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價(jià)期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對(duì)于后者并不陌生, 而對(duì)于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點(diǎn), 為調(diào)動(dòng)讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái), 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時(shí), 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。

再如:

(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999

“太平洋世紀(jì)”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個(gè)世紀(jì)。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。

四、結(jié)語

從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞?dòng)⒄Z這一特殊文體的翻譯時(shí), 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對(duì)源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語即目標(biāo)語的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時(shí), 激活已存的相關(guān)圖式, 同時(shí)幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí), 從而積累盡可能多的圖式知識(shí), 以備翻譯過程中的隨時(shí)調(diào)用。

[參考書目]

[1]范勇.文學(xué)中的形象思維[J].外語學(xué)刊, 2001,( 2) .

[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué), 2004,( 4) .

[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197

[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.

[5]張懷建, 黃建濱.背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J].外語界,1995,( 4) .

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产第一区二区尤物| 国产精品成人一区二区三区视频| 国内自拍视频一区二区三区| 琪琪的色原网站| 成年美女黄的视频网站| 无线日本视频精品| 亚洲av永久无码精品一福利| 久久国产精品二国产精品| 午夜理论片yy44880影院| 亚洲日韩av在线观看| 成人3d动漫一区二区三区| 69精品国产久热在线观看| 欧美xxxx狂喷水| 日本人妻中文字幕乱码系列| 午夜亚洲国产理论片中文飘花| 成人伊人青草久久综合网| 成视频年人黄网站免费视频| 亚洲日本va中文字幕| 国产成人精品亚洲日本专区61| 怡春院久久国语视频免费| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 少妇激情a∨一区二区三区| 天堂va欧美va亚洲va好看va| 精品国产午夜理论片不卡| 成年女人黄小视频| 久久久久人妻精品一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ| 免费裸体美女网站| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 亚洲色精品88色婷婷七月丁香| 午夜精品射精入后重之免费观看| 在线无码av一区二区三区| 男人女人午夜视频免费| 天堂а√中文最新版地址在线| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 国产人妻人伦精品婷婷| 国产一区二区精品久久岳| 国产av明星换脸精品网站| 中文字幕v亚洲日本在线电影| 2022色婷婷综合久久久|