前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中醫英語翻譯的問題和策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:由于中醫英語翻譯缺乏統一的標準,中醫學作為我國傳統醫學,既是一門臨床學科,又是傳統文化重要組成部分,內涵深厚,導致在翻譯時出現一詞多意、冗雜瑣碎、詞不達意等問題。因此要求中醫英語翻譯者既要具備豐富的中西醫專業知識,又要有較好的英語水平,還需要出色的現代漢語和古漢語的理解能力。在翻譯時有針對性地選擇中西醫功能對等翻譯、運用漢語音譯、刪減翻譯和配合注釋翻譯等方法,解決中醫翻譯過程中的難點,為中醫的英語翻譯提供一定程度的支持,讓中醫的英語翻譯工作開展更加順利,而且更加精準。
關鍵詞:中醫翻譯;英語翻譯;翻譯問題;方法;應對策略;對等翻譯
隨著中醫走向世界醫學舞臺的加快,對外文化交流逐漸增多,英語翻譯成為中醫和世界聯系在一起的關鍵紐帶。中醫學作為我國傳統醫學,既是一門臨床學科,又是傳統文化重要組成部分,進行學科交流和文化交流過程中,對英語翻譯方面有較高的要求。但是以目前來看,在進行中醫英語翻譯的時候,面臨著一定的困難和挑戰,存在著較多的問題,需要客觀認識。
1翻譯問題
1.1標準的缺乏
中醫術語大部分來自于古漢語,與其他領域英語翻譯相比,既定術語較少,各種術語的使用缺乏標準和規范。在翻譯時,經常會出現某一個中醫術語有多種翻譯方法,或一個術語對應著多個英文詞匯,彼此之間又相差甚遠。這種中醫英語翻譯的混亂,使國外的接觸者和學習者產生概念的混淆和混亂,給中醫術語的對外發展和傳播帶來了一定阻礙,中醫理念傳播和中醫知識傳播受到嚴重阻礙。以三焦為例,有3種翻譯方法,即threewarners、tripleheater和tripleenergizers。這3種翻譯沒辦法進行規范化和標準化的確定,為其語言的傳播和發展帶來了很大程度上的阻礙。中醫和西醫對同一種疾病有著不同的認知,在病名方面也存在著差異。如現代醫學之中的糖尿病與中醫的消渴病相對應,世衛組織給消渴病的標準英文翻譯是wasting-thirst,但是在專業教材中的翻譯卻存在著一定的差異,有的教材將其稱之為dia?betes,這一翻譯的精準性相對較差,沒有體現中醫的特色性,而有部分教材將消渴病音譯為Xiaoke。中醫術語往往簡潔明了,通過2~4個字就可以概括深奧的理論。但是英語翻譯后卻冗雜瑣碎。再加之1個中醫名詞,可能對應多個英語翻譯,就導致中醫術語冗雜的英文翻譯,更加難以理解和學習。如八綱辨證的2種翻譯,即analyzinganddifferentia?tingpathologicalconditionsinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes、diagnosisaccordingtotheeightguidingprinciple等。這些冗雜的翻譯一方面不方便理解,另外一方面在傳播的過程中容易出現各種理解和信息的誤差,為文化傳播和學科研究帶來較大的難度,產生了較多的阻礙。
1.2理念的不同
中西醫理念不同為中醫英語翻譯帶來了很大的挑戰[1]。有的中醫概念比較抽象,闡述中醫病理機制與西醫的理念存在差異,在翻譯時難以找到二者之間的契合點。如中醫之氣不屬于任何一個系統,卻和任何一個系統都高度關聯,尤其傳導、感應功能和神經系統、循環系統、呼吸系統高度相關。但是在翻譯時難以找到與其功能相對應的詞匯。如果說將所有系統中的這一概念翻譯成一種版本,那么肯定會導致其理解上的偏差,為后續翻譯工作帶來不良影響。
2應對策略
中西方醫學本質上思路不一樣,語言溝通方面也存在著較大的差異,在進行特殊學科的特殊翻譯過程中,往往也面臨著較多的考驗和挑戰,中醫翻譯需要豐富的中西醫專業知識,需要有較好的英語水平,同時其自身現代漢語和古漢語的理解能力也要十分出色,這樣才能將各類中醫術語和名詞對等地進行翻譯[2]。但從目前來看,其總體翻譯存在著較多的困難和障礙,首先是專業人才相對較少,中醫發展過程中其對外發展還面臨著較多的挑戰。
2.1結合西醫用語
功能對等翻譯是采取與譯入語最接近的、最自然的一種對等語詞匯進行信息傳遞,從而完成對于翻譯結果的理解和欣賞,使其所傳達的信息完全等值于原文[3]。由于中西醫在人體解剖和功能上有很多相通的地方,所以在中醫英語翻譯時通過西醫用語來實現等效的翻譯,讓兩種概念和語言處于對等。方便英語學習者更好地理解中醫,以便進行無障礙的交流和溝通,從而更好地促進文化交流和學科研究。中西醫功能對等翻譯是目前中醫英語翻譯主流的方法,對中醫英語翻譯產生了關鍵性影響。尤其是結合西醫用語進行具體翻譯存在著一定優勢,也是所有翻譯工作開展的關鍵性基礎和核心性資源。雖然中醫和西醫的一些術語有著本質上的差異,甚至表面上二者相距甚遠,但是其所指的病癥相同。對中醫資源進行一定程度整合,結合其現有中醫英語翻譯的難點進行一定調整,注重求同存異,實現動態對等。相同的地方互相借鑒,小的差異單獨性處理。比如中醫的髓海、血脈、女子胞等與西醫之腦、血管、子宮在解剖上相對應,功能上相似,與現代醫學有著契合之處,可以分別使用brain、vessel和uterus進行翻譯。除了這些基礎性的認知之外,也有很多疾病和現代醫學的各類疾病翻譯呈現著高度關聯性,如肺癆、鼻淵,分別對應西醫的肺結核和鼻竇炎,可以分別翻譯為tuberculosis和sinusitis。在借用西醫的相關術語進行中醫英語翻譯時,要遵循精準、干練、直白、簡單易懂的原則。如對于月經不調,翻譯的詞匯相對較多,若翻譯為mens?trual(adj.月經的)disorder(n.失調),就沒有meno?xenia更加簡練。
2.2運用漢語音譯
中醫的很多詞匯是漢語特有的,在進行翻譯時難以找到準確符合并且能夠讓受眾理解的西醫詞匯,此時可以采取運用漢語音譯[4]。既往一些現代醫學專有名詞也是通過音譯之后才成為人們所熟悉的詞匯,比如慶大霉素、盤尼西林,都來自于Gentamicin和Penicillin。中醫英語翻譯也可以利用音譯這一方法。如說中醫理論基礎以陰陽氣血、表里虛實等概念為基礎,這些概念沒辦法在西醫中找到對應的詞匯或者接近的詞匯,因此需要進行音譯,將這一音譯出來的單詞作為一種特定的英語中醫術語。然而這些基礎概念往往還需要與很多元素進行結合,如中醫強調腎為先天之本,主納氣,那么先天之氣這一名詞就可以翻譯為conge?nitalQi。再如五臟六腑可以音譯為FiveZang-or?gansandSixFu-organs。
2.3采取刪減翻譯
減譯法是目前進行中醫英語翻譯時經常使用的一種方法。由于中醫各類術語存在著語義重疊,某一個病名病證在判斷和表達過程中存在兩個相同含義的字,因此翻譯時可以進行刪減,直接進行表達[4]。這樣的例子非常多,如舒筋活血、行氣通絡、活血行氣等,其中活血行氣,“活”與“行”都是表達“疏通”,因此可以翻譯為bloodcir?culationandactivateqi。進行刪減翻譯之后,有些詞可以直接對應英語之中的詞匯,如消食散積,都是表達促進消化的意思,可以直接翻譯為promotediges?tion。
2.4翻譯配合注釋
對進行直譯或者音譯的詞匯加以注釋,能夠讓所翻譯的詞匯更加符合原文的意思,表達更加精準,從而避免直譯或者音譯給讀者帶來的誤導、曲解,影響翻譯準確性[6]。漢語與英語之間的翻譯往往存在著一定的代溝,二者存在著較大的差別,即便在進行音譯之后,也可能存在著一定的誤解和誤導。為了保證翻譯的準確性,可以配合注釋的方法。對中醫藥的方劑進行翻譯時就可以采取音譯配合注釋的方式,如小青龍湯,運用音譯配合注釋翻譯為XiaoqinglongTang(Decoctionfortreatingcough)。通過音譯配合注釋的方法,最終翻譯的精準性得到了提高,理解和表達更加順暢。
3小結
如上所述,在進行中醫英語翻譯過程中面臨著較多的問題,尤其以理念不同和缺乏標準為主,因此可以選擇借用西醫詞匯、刪減、音譯和注釋的方法,促使中醫英語翻譯時將各類詞匯有效地進行表達,和諧統一地進行翻譯。
作者:張琳琳 單位:南陽理工學院