前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法淺議,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),跨國(guó)公司的時(shí)商務(wù)往來(lái)日益頻繁,作為國(guó)際通用的語(yǔ)言英語(yǔ),在商務(wù)往來(lái)中的應(yīng)用更加廣泛。目前,在商務(wù)應(yīng)用的翻譯中還存在著一些常見(jiàn)的失誤,影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,本文將對(duì)這些失誤進(jìn)行分析,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法進(jìn)行研究,以期提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯方法;翻譯細(xì)節(jié)
隨著跨國(guó)公司的商務(wù)往來(lái)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人才的需求量越來(lái)越大,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性關(guān)系到企業(yè)的發(fā)展。為此,我們的商務(wù)英語(yǔ)人才要結(jié)合工作的環(huán)境,不斷提升自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。同時(shí)還要區(qū)分職業(yè)英語(yǔ)的強(qiáng)專業(yè)性,避免一些常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤,不斷提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的一些失誤
1.語(yǔ)言性的翻譯失誤
這種失誤主要是由于翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好所導(dǎo)致的。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,單詞的意義是隨著商務(wù)場(chǎng)景和語(yǔ)境的變化也有所不同,如果翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好,那么就很容易出現(xiàn)語(yǔ)言性的失誤,導(dǎo)致商務(wù)會(huì)談的意思出現(xiàn)誤差,也影響到翻譯的流暢度。
例如average這個(gè)單詞,在一般的英語(yǔ)翻譯中,它可以作為形容詞、名詞和動(dòng)詞,在作為形容詞時(shí)是平常的、平均的、典型的意思,作為名詞時(shí)是平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思。但是它在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,除了以上幾種意思外還有別是意思,如果翻譯者沒(méi)有很好的掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法,就會(huì)很容易出現(xiàn)語(yǔ)言性的翻譯失誤。
2.語(yǔ)用性翻譯失誤
這種失誤主要是指翻譯者將商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)翻譯得不夠準(zhǔn)確,這樣會(huì)使讀者在閱讀的過(guò)程中很難把握到文中的重點(diǎn),從而錯(cuò)過(guò)一些重要的信息,這在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的影響是非常大的,常常會(huì)誤導(dǎo)讀者,也會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的損失。
例如,下面這一句企業(yè)簡(jiǎn)介:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhejiangProvince”。很多讀者會(huì)將注意力放到“GreenValleyofZhejiangProvince”上面,而這個(gè)短語(yǔ)的意思是浙江省的綠色之谷,跟企業(yè)吸引外資的目的是相偏離的,會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為該企業(yè)所在的地方是一個(gè)風(fēng)景優(yōu)美之地,比較適合來(lái)旅行,而不是商務(wù)合作,這也是不符合商務(wù)英語(yǔ)的要求的。因此,在翻譯的過(guò)程中,為了避免這種語(yǔ)用性失誤,應(yīng)將這一部分去掉才能讓讀者把握這句話的重點(diǎn)。
3.文化性翻譯失誤
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者要想使翻譯更加準(zhǔn)確,必須要注重中西文化之間的差異,有部分翻譯者在翻譯的過(guò)程中由于對(duì)當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕瘺](méi)有深入的了解,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)文化性翻譯失誤,導(dǎo)致翻譯的句子很難理解其意思,從而影響到商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。
例如,在翻譯這句ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk時(shí),從字面上的意思就是周六到了,他們馬上就要喝得酩酊大醉。這樣的翻譯很難讓人理解,而這樣的翻譯“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”顯然比較容易讓人理解,這就需要翻譯者了解當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕?xí)俗再做出正確的翻譯,否則會(huì)鬧笑話。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的一些細(xì)節(jié)
1.注意文體翻譯的得體性
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中分為很多種類型,而不同的類型有具有不同的翻譯特點(diǎn),常見(jiàn)的一些類型有廣告類型、公文類型等,在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)文體的類型選擇不一樣的翻譯風(fēng)格和方向。因此,作為一名商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,必須要對(duì)不同的文體類型進(jìn)行了解,然后根據(jù)實(shí)際情況結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)來(lái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如NeverLate,onFather’sDay(從未遲到,在父親節(jié))。這則廣告的目的就是要吸引消費(fèi)者,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過(guò)程中多具有一定的吸引力和說(shuō)服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。
2.注重不同國(guó)家文化之間的差異性
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于不同國(guó)家之間具有不一樣的經(jīng)濟(jì)文化背景,因此,翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),一定要注重不同國(guó)家文化之間的差異性,不然就很容易出現(xiàn)一些文化上禁區(qū),不僅讓讀者變得不舒服,也會(huì)給企業(yè)帶來(lái)一定的損失,導(dǎo)致商務(wù)談判的失敗。如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,從字面上的意思是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過(guò)來(lái)往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買相關(guān)的商品。經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。這樣更加能夠吸引情侶來(lái)消費(fèi)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
1.養(yǎng)成文化差異翻譯的意識(shí)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,文化性翻譯失誤是比較常見(jiàn)的一種,這種也是影響企業(yè)是否能夠成功洽談的關(guān)系因素,很多企業(yè)往往就是不夠注重兩國(guó)文化之間的差異而進(jìn)行商務(wù)翻譯,導(dǎo)致失去了很多重要的客戶。為了避免這種失誤的發(fā)生,翻譯者要養(yǎng)成文化差異翻譯的意識(shí),在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中不斷的培養(yǎng)這種意識(shí),翻譯之前應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)了解該國(guó)的文化,在翻譯的過(guò)程中才能更好的結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。另外,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該注意一些政治上的敏感問(wèn)題,一定要保證信息的正確及對(duì)等,讓交涉的氛圍較輕松,內(nèi)容上讓雙方都能理解、接受。
2.提高自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的素養(yǎng)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯者自身的英語(yǔ)水平也是會(huì)導(dǎo)致很多翻譯失誤出現(xiàn)的,如果翻譯者的英語(yǔ)水平過(guò)低,就算使用再多的技巧也是無(wú)法彌補(bǔ)的,特別是詞匯量的缺乏讓工作無(wú)法順利的開(kāi)展。為此,翻譯者必須要提高自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的素養(yǎng),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一個(gè)單詞往往具有很多種意思,翻譯者要清楚這個(gè)單詞的每一種意思,同時(shí)還要清楚在不同的場(chǎng)合選擇合適的意思,這些都需要翻譯者在平時(shí)的工作之余不斷進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的豐富,通過(guò)不斷學(xué)習(xí)來(lái)扎實(shí)和鞏固自己的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷地進(jìn)行總結(jié)和創(chuàng)新。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,信息更新的速度變得非常快,翻譯者也要與時(shí)俱進(jìn),時(shí)刻把握各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況,學(xué)習(xí)新的知識(shí),這樣才能在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中更加的切合實(shí)際。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不同于普通的英語(yǔ)翻譯,其不僅與企業(yè)的特點(diǎn)息息相關(guān),還包涵著不同國(guó)家之間的文化背景差異,是商務(wù)活動(dòng)中非常重要的組成部分。因此,翻譯著在翻譯的過(guò)程中要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,還要養(yǎng)成文化差異翻譯的意識(shí),不斷提高自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的素養(yǎng),這樣才能讓商務(wù)英語(yǔ)更加流暢,讓人更加容易理解和接受。
參考文獻(xiàn):
[1]郭麗,莫瑞.論圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2011,35(2):45-46.
[2]趙一蔚.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)個(gè)性化情境教學(xué)中合作競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制的建構(gòu)[J].山東水利職業(yè)學(xué)院院刊,2011,3(2):50-51.
[3]張麗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注重文化現(xiàn)象[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,23(1):80-81.
[4]鄧華.加強(qiáng)高職英語(yǔ)教學(xué)改革,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2010,8(1):5-6.
作者:潘靜玲 單位:武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院