前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的茶文化茶語(yǔ)內(nèi)涵和翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
我國(guó)是茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。茶語(yǔ)作為茶文化的重要組成內(nèi)容,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。茶語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的文化意義完全不同,對(duì)中西方文化交流產(chǎn)生了巨大的影響。本文通過(guò)對(duì)中西方茶文化中的茶語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行分析探索,以期能夠?qū)斫膺\(yùn)用英語(yǔ),提高中西文化交際能力提供幫助。
關(guān)鍵詞:
中西文化;茶文化;茶語(yǔ);翻譯
我國(guó)有著悠久的茶文化歷史,不同時(shí)期的茶文化都展現(xiàn)出了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在古代,茶事活動(dòng)十分活躍,從皇室貴族到平民百姓,飲茶成為人們最喜愛(ài)的活動(dòng)之一。在茶文化發(fā)展繁榮的過(guò)程中,逐漸形成了各種豐富的茶文化內(nèi)涵和形式。隨著中西方文化交流日漸頻繁,茶文化也逐漸在世界其它國(guó)家得以流行和普及,人們被中國(guó)茶文化所吸引,希望以此了解東方文化,了解茶文化的獨(dú)特魅力。茶語(yǔ)是茶文化的重要組成內(nèi)容,茶語(yǔ)內(nèi)涵的研究是茶文化研究的重要內(nèi)容。茶語(yǔ)與茶文化有著密切的聯(lián)系,可以說(shuō),茶語(yǔ)是茶文化中最具代表性,也是承載了最豐富的茶文化內(nèi)涵的成分。因此,只有正確地理解英語(yǔ)中的茶語(yǔ)內(nèi)涵,才能更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ),使茶文化得到更好的發(fā)展和傳承。
1中西方茶文化內(nèi)涵概述
1.1文化內(nèi)涵
文化的定義十分廣泛,有廣義和狹義之分。廣義上的文化是指人類(lèi)精神和實(shí)踐活動(dòng)的總和,其中包括物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化。狹義的文化是指通過(guò)某種特定的語(yǔ)言表達(dá)思想的某個(gè)社會(huì)群體的生活表達(dá)方式,其中包括了傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、行為藝術(shù)、價(jià)值觀念等,都屬于這一范疇。詞語(yǔ)與文化的關(guān)系是密不可分的,詞語(yǔ)是文化的體現(xiàn),也是文化的主要組成內(nèi)容,詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是指其蘊(yùn)含的某種特定的思想特征。不同文化之間有著各自獨(dú)特的民族性。作為人們之間信息交流的詞語(yǔ),被賦予了豐富的文化色彩,具有極強(qiáng)的時(shí)代特性。
1.2茶文化內(nèi)涵
中國(guó)是最早種植茶樹(shù)的國(guó)家,關(guān)于茶的藥用功能,早在幾千年前就有所記載。唐代陸羽的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專(zhuān)著,其中詳細(xì)地描述了關(guān)于種茶、制茶、飲茶等一系列的茶事活動(dòng),飲茶是當(dāng)時(shí)人們最喜愛(ài)的活動(dòng),這一著作對(duì)了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,對(duì)后人研究茶文化提供了寶貴的史料。在古代的春秋時(shí)期,人們以茶葉作飯菜,即吃茶,到西漢時(shí)期,飲茶開(kāi)始流行,烹茶方法也發(fā)生了很大變化,尤其在品茶中,講究色香味以及飲茶環(huán)境,古人將茶比作人,以茶抒懷,賦予了茶豐富的思想情感。直至清代,飲茶進(jìn)入了鼎盛時(shí)期,茶成為人們?nèi)粘I钪械闹匾M成部分,茶文化也成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要代表。隨著茶文化的發(fā)展進(jìn)步,茶的概念主要可以分為四種,即,具有長(zhǎng)橢圓形葉子、白色花、有硬殼種子的常綠灌木;以茶做成的飲料;指油茶樹(shù);某些飲料名稱(chēng)。
1.3英語(yǔ)“茶”的文化內(nèi)涵
1.3.1茶的由來(lái)
英語(yǔ)中的茶被譯為“tea”并一直沿用至今。其實(shí),tea是一個(gè)漢語(yǔ)借詞,這一發(fā)音最早是從中國(guó)的福建一帶流傳過(guò)去的。在十六世紀(jì)時(shí),葡萄牙人將茶葉帶入歐洲,隨著茶這一詞語(yǔ)的幾經(jīng)變遷,最終茶葉和其發(fā)音一同被帶到了歐洲。雖然漢語(yǔ)的茶被譯為tea,但是二者并沒(méi)有實(shí)質(zhì)關(guān)系,二者的讀寫(xiě)差異主要是由于中西方語(yǔ)言的巨大差異而形成的。在十八世紀(jì)以前,由于中國(guó)與其它國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易較為繁榮,因此,茶葉成為主要出口產(chǎn)品進(jìn)入歐洲,隨著中西方貿(mào)易的不斷增加,茶葉的出口量也不斷提升,在歐洲許多國(guó)家普及起來(lái)。
1.3.2茶的概念
漢語(yǔ)的茶在翻譯成英語(yǔ)傳入英國(guó)等國(guó)家后,詞義發(fā)生了一些變化,tea不僅僅單指茶葉,還指茶會(huì)、茶點(diǎn)等內(nèi)容,茶義得到不斷延伸,在不同的詞組中,茶的本義也發(fā)生了變化,例如被譯為吃茶點(diǎn)、大麻香煙等含義。據(jù)了解,在英語(yǔ)中,與茶相關(guān)的詞組有近兩百個(gè),最常見(jiàn)的有茶點(diǎn)、茶會(huì)、茶壺、茶室等譯法,此外,還有與茶完全無(wú)關(guān)的詞語(yǔ),例如大麻聚會(huì)、喝醉、同性戀場(chǎng)所等。
1.3.3茶的文化表達(dá)方式
茶葉在進(jìn)入英國(guó)后,從皇室貴族到平民百姓都對(duì)茶十分喜愛(ài),飲茶也成為英國(guó)人的主要習(xí)俗。下午茶就是最具代表性的英國(guó)飲茶習(xí)俗。在茶葉引入英國(guó)之前,英國(guó)人一天只有兩餐,即早餐和晚餐,由于兩餐時(shí)間間隔時(shí)間較長(zhǎng),因此英國(guó)人便在下午五點(diǎn)鐘的時(shí)候邀請(qǐng)朋友一起喝茶聚會(huì),在喝茶過(guò)程中,還佐以面包、三明治等茶點(diǎn),很受大家的歡迎。因此,這一做法很快在人群中流行開(kāi)來(lái),主人用茶葉招待客人,使人們?cè)诮徽勚欣吮舜说木嚯x,因此,下午茶也逐漸成為一種習(xí)俗流行起來(lái)。著名的波士頓茶黨是美國(guó)歷史上反茶葉稅、引發(fā)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的重要行為之一。在1773年,英國(guó)為了傾銷(xiāo)東印度公司積存的茶葉,通過(guò)了茶葉稅法,這一做法引起了殖民地人民的強(qiáng)烈反對(duì),為了抵制東印度公司在殖民地銷(xiāo)售茶葉這一行為,在美國(guó)紐約和費(fèi)城等地,人民拒絕卸貨,而且在波士頓組成了波士頓茶黨,他們悄悄登上了東印度公司的茶船,將船上價(jià)值昂貴的茶葉全部投入了大海,隨后,美國(guó)一些城市也相繼發(fā)生了傾茶事件。由此,英國(guó)與北美殖民地之間的沖突日益擴(kuò)大,一年后,獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。1776年,美國(guó)誕生,1783年,英國(guó)正式承認(rèn)了美國(guó)獨(dú)立。由此,茶葉引起的政治風(fēng)波給世界帶來(lái)了巨大變化。茶葉在進(jìn)入美國(guó)之后受到當(dāng)?shù)厝说南矏?ài),美國(guó)人根據(jù)自己的飲食習(xí)慣將茶葉進(jìn)行了改良,發(fā)明了冰茶和袋裝茶。在1904年,美國(guó)舉辦世界上第一個(gè)商品展覽會(huì)時(shí),一名商人打算向前來(lái)參觀的客人提供免費(fèi)熱茶樣品,但是由于茶葉放入熱水中需要一定時(shí)間的沖泡才能飲用,人們不想為此等候,因此沒(méi)有人對(duì)飲熱茶感興趣,為了節(jié)省時(shí)間,商人將冰塊倒入茶中,使茶很快能夠飲用,這就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,時(shí)間短,受到了大家的關(guān)注和喜愛(ài),于是很快在展覽會(huì)上風(fēng)靡起來(lái)。如今在美國(guó)的大部分地區(qū),人們更喜歡飲用冰茶,并且在茶中加入檸檬等食物,使茶的口感更加香甜。隨著飲茶的不斷普及,袋裝茶也應(yīng)運(yùn)而生,茶商們將茶葉裝入過(guò)濾紙或布袋中,直接放入杯中進(jìn)行沖泡,這種方法不僅使茶渣有了更好的去處,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我國(guó)也逐漸開(kāi)始流行這一飲茶方法,受到了上班族等相關(guān)人士的喜愛(ài)。
2茶語(yǔ)的英譯
2.1茶名
中國(guó)的茶葉品種多,茶葉名稱(chēng)也各具特色,主要以茶葉的制作工藝和產(chǎn)地命名,具有極強(qiáng)的地域特色和文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的主要組成內(nèi)容。茶名的英譯方法主要包括以下幾種:首先,茶名采用音譯法。中國(guó)許多著名的茶品種大多采用的是音譯法,例如龍井茶、烏龍茶、黃山毛峰等茶種,有的采用的是普通話(huà)的拼音譯法,有的是來(lái)自我國(guó)南方的少數(shù)民族地區(qū),采用的方言譯法,雖然譯法略有不同,但都可以歸納為音譯法。其次,采用意譯法。例如紅茶,被譯為blacktea,這是由于中西方對(duì)飲茶的關(guān)注角度有所不同,中國(guó)人更傾向于茶湯的顏色,而西方人則更關(guān)注茶葉的顏色,因此在英譯中不只是從字面進(jìn)行翻譯,而是強(qiáng)調(diào)了其茶性特點(diǎn),除了紅茶,圓珠茶、熙春茶末等都采用了意譯法。最后,采用音譯加意譯法。例如祁門(mén)紅茶采用的正是這一譯法。
2.2茶短語(yǔ)
茶在英語(yǔ)中除了單獨(dú)使用外,還常常與其它詞語(yǔ)構(gòu)成短語(yǔ)使用,這些茶短語(yǔ)在翻譯中也體現(xiàn)出幾個(gè)特點(diǎn):首先,在短語(yǔ)中保留了茶的本義,例如茶會(huì)、茶點(diǎn)、茶壺、茶室、茶器等,在譯語(yǔ)中都保留了茶的原義。其次,茶在短語(yǔ)中的意思得以延伸,不能直接譯為茶。例如一種甜餅、午餐食品、吸大麻聚會(huì)、同性戀場(chǎng)所等,這些詞語(yǔ)中盡管有茶這一詞語(yǔ),但詞義卻與茶毫無(wú)關(guān)聯(lián)。最后,茶有派生義和曲折變化。例如喝醉一詞,使茶短語(yǔ)的含義發(fā)生了根本變化。除了茶組成的短語(yǔ)外,由茶構(gòu)成的成語(yǔ)數(shù)量卻并不多,由于漢語(yǔ)中的成語(yǔ)往往具有較深的思想文化內(nèi)涵,是概念意義的精華體現(xiàn),因此在茶成語(yǔ)的翻譯中,不能直接采用直譯法,而需采用意譯法。例如指不喜歡的人或事,或者在某人心煩時(shí)給予安慰等句子的翻譯時(shí),都會(huì)用到茶一詞語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了情感的執(zhí)著與絕決。
3結(jié)束語(yǔ)
中西方的茶文化有著較大差異,通過(guò)對(duì)茶文化內(nèi)涵的分析研究,我們不僅能夠?qū)h語(yǔ)茶和英語(yǔ)tea之間的異同有所區(qū)分,而且對(duì)中西方茶文化帶來(lái)的歷史文化影響有所了解。對(duì)于茶語(yǔ)的構(gòu)成及翻譯的研究,不僅能夠使人們對(duì)英語(yǔ)的理解和應(yīng)用更有利,而且也讓我們充分了解了語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系,只有充分了解不同的文化背景知識(shí),了解不同國(guó)家的文化內(nèi)涵,才能有效地提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和語(yǔ)言交際能力。可以說(shuō),只有正確地理解英語(yǔ)中的茶語(yǔ)內(nèi)涵,認(rèn)真地研究英語(yǔ)茶語(yǔ)的文化內(nèi)涵,才能更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ),使茶文化得到良好的發(fā)展和傳承。
作者:劉麗 單位:河南財(cái)政稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校
參考文獻(xiàn)
[2]葛傳.陸谷孫等.新英漢詞典(增補(bǔ)本).上海譯文出版社,1985
[3]朱亞夫.意義的七種類(lèi)型和英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2005(9):28-30,35
[4]馬曉俐.茶的多維魅力————英國(guó)茶文化研究[D].浙江大學(xué)博士論文,2008.
[5]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇,2011(A12):142-143
[6]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4):51-54