国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

勸學原文及翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了勸學原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

勸學原文及翻譯

勸學原文及翻譯范文1

關鍵詞:論讀書 語言 結構特征 語言的表情功能 信息功能 美感功能 祈使功能

 

散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,結構自由靈活,表現手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結構上潛在的層次感和語言的生動簡潔來打動讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。

基于散文的以上特點,將英語散文譯成漢語時,譯文應完整地再現原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國著名的翻譯家王佐良先生對英國哲學家培根的“of studies”的譯文《論讀書》為例,簡要論述英語散文漢譯時應該注意的問題。

一、英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化

總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對應,有的句子根據漢語語法特點漢語進行了相應的調整,另一些句子則根據漢語的表達習慣而相應調整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:

studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

上述譯文中,三個介詞被譯成了三個動詞,三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。這樣譯文符合漢語的層層推進的敘事方法及多用動詞的語言特征。又如:

to spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.

讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。

原文前部分“to spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習慣,用“讀書”作主語。這既忠實地表達了原文的意義,又符合散文的樸素風格和中文簡練明快的特點,原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運用“學究故態”將英語的靜態特點轉化成漢語的動態特點。

下面一句譯文也十分精彩:

they prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.

讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。

原文中的冒號被譯文中的逗號代替,原文中的總分結構也被漢語的連動結構代替。這樣使譯文更符合漢語表達的特點。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動語態,突出體現了漢語的語言特點。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的能力。

二、英語散文漢譯時對原文語言功能的傳達

散文作為一種獨立的文學體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時,我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達原作的各種語言功能。

1.譯文對原文表情功能的傳達

語言的表情功能體現在它能夠改變接受者的情緒狀態,能夠激發人內心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡潔易懂的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達致關重要,它直接關系到譯文的成敗。培根的“ofstudies”是公認的勸學名篇,因此譯文也應具有同樣的功能,在這一點上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務,使《論讀書》成了中國所獨特的勸學名篇。

2.譯文對原文信息功能的傳達

語言的信息功能即運用簡練的語言,將自己的思想傳達給讀者,使讀者可以更

好地理解文章的思想內容。在散文翻譯中,對于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應在保持語言順暢前提下,給予適當解釋或說明,從而保證其對原文信息功能的傳達。如下面“of studies”中的句子:

abeut studia in mores.

凡有所學,皆成性格。

原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字結構,既保留了原文古雅的風格,同時也道明了句子潛在的意義,達到了對原文信息功能的傳達。

3.譯文對原文美感功能的傳達

語言的美感功能就是通過精心構思的語言,給讀者以美好的享受。接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創作的。因此,經過再創作的譯文也是為讀者服務的,應該將讀者的接納、欣賞和評判作為其生存的依據和標準。散文的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯文的讀者效應,除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時,除應忠實傳達原文的語言和文化信息,更應考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。

studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

4.譯文對原文祈使功能的傳達

語言的祈使功能是指其對接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達成,但是通常更有效的途徑是恰當的解釋,有啟發的玩笑,或者是一個發人深省的提問,它的使用常常暗示某種權威。在翻譯中,我們要特別注意對原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保留。如在培根的“of studies”中,有如下句子:

read not to contradict and confute;nor to believe

and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider

讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。

王佐良先生的譯文恰到好處地傳達了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書》也是“一名之立、旬月踟躇”的結果。

綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書》以保持原作樸素風格為要,遣詞造句通俗簡潔,樸素無華,最大限度地再現了原文信息,先后非常成功地再現了原文的信息功能,美感動能、表情功能和祈使功能,很好地傳達了原文完整的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。

參考文獻:

[1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎》[m],上海:上海外語教育出版社,1998

[2]郭章:《翻譯名家研究》[m],武漢:湖北教育出版社,1999

[3]劉宓慶:《文體與翻譯》[m],北京:中國對外翻譯出版公司,1998

勸學原文及翻譯范文2

“導學案”,是教師指導學生學習的方案,是培養學生自主學習的一種重要媒介。在設計中要凸顯學習目標的設定、學習流程的設計、學習方法的指導和學習成果的檢測四個內容。

一、學習目標的設定

學習目標包括知識與技能、過程與方法、情感態度價值觀三方面,具有導向功能、激勵功能、調控功能。并積累一些常用的文言詞語;通過誦讀,揣摩人物說話時的語氣,把握人物的性格;通過閱讀體驗感悟,懂得學無止境的道理。

設計意圖:從中我們可以看到,目標中不僅提出了學生應掌握知識與技能,還特別強調了在學習過程中的方法:達到“讀懂文意”的途徑和方法是“借助注釋、工具書和交流”;“把握人物的性格”的方法是“誦讀,揣摩人物說話時的語氣”;“懂得學無止境的道理” 這一情感態度目標,是借助“閱讀體驗感悟”來達到的。

二、預習導學的設計

“預習導學”的目的主要在于掃清學習新知識的障礙,為新知學習做好鋪墊。同時提出一兩個問題引導學生自讀課文,感知內容及作者情感、態度等。如在設計《孫權勸學》一文時,預習導學部分是這樣安排的:

1.借助課文注釋和工具書讀準下列字音,正確流利朗讀課文。

卿( )耶( )孰 ( )遂( )

2.自己查找資料了解呂蒙、魯肅、孫權的相關信息,把相關資料寫在下面。

……

設計意圖:預習題中借助課下注釋和工具書讀準字音,正確流利朗讀課文這一環節,為新課的學習打下基礎。學生對文中的幾個人物并不是很了解,通過課前查找資料,就可以從各方面來了解這個幾個人,這樣在授課過程中學生就可以來交流自己搜集的資料,有助于更好的把握人物性格。

三、課堂學習流程的設計

學習流程部分是導學案的核心,重在指導學生學什么,怎么學。這一部分的設計應立足教材,注重基礎。主要是根據文章內容和學生的具體情況精心設計問題,讓學生帶著問題去自讀文本,交流研討,從而達到“以問拓思,因問造勢”的目的。例如孫權勸學的教學流程是這樣設計的:

1.讀一讀:讀準字音,正確朗讀。

2.譯一譯:圈點勾畫,疏通文意。

(1)請同學借助課文注釋和工具書,解釋下面句中加點的詞。

蒙辭( )以軍中多務( ) 但( )當涉獵 見( )往事耳

(2)用“留、替、調、補、刪”的方法獨立翻譯課文。

……

3.析一析:整體感知,會晤名將。

(1)輕聲朗讀,思考:本文講了怎樣一個故事,照例子填空。

孫權勸學——呂蒙( )學—— 魯肅( )學

(2)孫權為何要勸呂蒙學習,請從原文中找出這些語句

……

四、感悟反思

模仿表演:請三位同學分角色扮演孫權、呂蒙與魯肅,然后進行對話表演。要注意模仿人物語氣,體會說話時人物的心境,演完后學生作點評。

體驗反思:這個故事給你有什么啟示呢?

勸學原文及翻譯范文3

1.部分文字被錯譯

錯譯是新版的高中語文教材文言文部分比較常見的問題。例如,在文言文《祭十二郎文》中,有一句“然后惟其所愿”,新版教材中對于這句話的翻譯有些不妥。教材中的翻譯是“指讓奴婢們按照他們各自的想法離開或者留下”,然而,在《教師教學用書》中,針對這句話的翻譯卻是“這樣辦了,才算了卻了我的心愿”。顯然,對于這句話,新版的高中語文教材是翻譯出了錯誤。因為,“然后惟其所愿”其中的“其”是代詞,然而卻不是指代“奴婢”,而是指代作者本人“自己”。更何況,韓愈寫的這篇祭文的重點內容也不是描寫奴婢的去留,奴婢的去留并不會產生什么變化和影響,祭文全篇的主要人物都是“吾”和“汝”,也就是我和十二郎之間的談話,若在其中突然插入一句關于奴婢的去留問題,必然是十分牽強的。因此,新版高中語文教材中的譯文是錯誤的。

2.部分文字為硬譯

在新版的高中語文教材文言文部分中,硬譯也是常見的問題之一。例如,在姚鼐的《登泰山記》中,有一句“今所經中嶺及山巔崖限當道者,世界為之天門云”,其中,對于“崖限當道者”的翻譯也是頗有爭議。在新版的語文教材中的翻譯是“崖壁擋在道路上”。然而,通過對于全篇的語境以及作者所描繪的泰山特點,以及作者正在登上這一舉動來看,如果真的如新版高中語文教材所翻譯的“崖壁”“擋在登山的路上”,那么作者還能夠繼續登山嗎?而且,對于文言文來說,其翻譯必須將每一個字都翻譯出來,達到通順、不丟字落字才可以。然而,如果逐字的翻譯檢查一遍,可以發現,新版教材中對于“限”字并沒有翻譯出來。顯然,如此翻譯是與原文相違背的,所以教材中的翻譯必然是硬譯的、錯誤的。根據查閱資料,以及分析語法和語義,整句話的正確譯文應該是“現在人們所經過的從中嶺到山頂中的那些崖壁擋在路上,人們將它稱作為天門”,如此才能符合文章的情景以及作者所要表達的含義。

二、高中語文新教材文言文改革的方法

1.新教材的文言文編寫需要體現中國漢語文化變更的規律

漢語作為我們中華民族的母語,在生活中處處存在。在對于一門語言的學習中,我們都需要從最基礎的學起,都應該從聽、說、讀、寫四個部分分別進行深入學習,這四個部分相輔相成、不可或缺。對于文言文也不例外,我們應該改從“文言文詞語”入手,在了解和讀透每一個詞語的含義之后再對文言文句子、乃至文章進行學習。如果對于“文言文詞語”的掌握沒有良好的基礎,便不可能學習好文言文。文言文是一種比較特殊的語言,引導學生對其產生興趣和學習動力的前提,便是要為學生們講解古代漢語言文化的演變過程、發展歷史、以及發展規律等等。所謂的“發展規律”,其最重要的標志便是指“詞語”所出現的順序規律。每種語言的出現以及發展都有著其獨特的社會背景。在這個方面,新版的高中語文教材的編寫并沒有體現出對其足夠的重視,導致學生們不能夠完全的理解文言文篇章的含義以及文言知識的趣味性。

2.新教材的文言文編寫需要體現中國漢語文化的全貌

勸學原文及翻譯范文4

一、缺乏必要的背景知識作鋪墊

蘇教版《〈史記〉選讀》明顯理想化,脫離高二學生的思想認知水平。在此之前,學生只學習了選自《史記》的《項羽本紀》中的一個片段――《鴻門宴》以及《廉頗藺相如列傳》和《報任安書》。這些篇章,文字相對淺易。只有《報任安書》較為艱深。即使學生知識面較為開闊,但他們對于司馬遷及《史記》的理解仍是膚淺的。而課本編者無視學生的實際情況,在每一章節前缺乏必要的背景知識作鋪墊。如第一專題“唯倜儻非常之人稱焉――司馬遷其人其事”,編者完全可以聯系《報任安書》對司馬遷及其所處的時代作扼要的概括與點撥。第二專題“學究天人,體貫古今――《記》的體例”,編者可以引用司馬遷本人或后人的的精辟論述闡釋“本紀”、“世家”、“列傳”、“表”、“書”等體例的含義與特點。如清代史學家趙翼《廿二史札記》說:“司馬遷參酌古今,發凡起例,創為全史。‘本紀’以序帝王,‘世家’以記諸侯國,‘十表’以系時事,‘八書’以詳制度,‘列傳’以志人物,然后一代君臣政事,賢否得失,總紀于一編之中。自此例一定,歷代作史者遂不能出其范圍,信史家之極則也。”此段文字,用語極為簡潔,切中肯綮,把《史記》的體例闡釋得異常明晰。遺憾的是,編者雖然也選了這段史論,但把它放在最后一個專題“正史鼻祖文章大宗――《史記》的影響”里,事實上,教師與學生又有多少時間精力能顧及到這個課外專題呢?

二、注釋粗糙,有些注釋不夠規范

1.底注①粗糙、簡略,不能起到引領的作用

《〈史記〉選讀》共十八篇選文,絕大部分篇目都是節選,而且刪掉的段落非常多。課本的底注①作為全文最重要的注釋,應該對本篇在《史記》原書中的位置加以簡要說明。如《〈史記〉選讀》開篇是《太史公自序》,容易給學生造成錯覺,以為本篇就是《史記》的首篇。實際上,《史記》的首篇是《五帝本紀》。一般的老師如果備課不細致,也未必知道這是《史記》的第一百三十篇,是列傳的第七十。司馬遷的良苦用心,被清人金圣嘆“識破”,他說:“此篇,于《史記》為序,于太史公,便是自己的列傳。”然而,這些信息都是底注所沒有的,它只是交代節選自《史記》的某篇就作罷。

2.對疑點、難點視而不見,不加理睬。

《太史公自序》涉及古代眾多文化常識,課本不加注釋,使得本來就對晦澀文句望而生畏的學生,更如同墜入五里霧中。“夫天下稱誦周公,言其能論歌文武之德,宣周邵之風,達太王王季之思慮,爰及公劉,以尊后稷也。”句中有眾多中華民族歷史上的遠古人物,學生甚至是老師都知之甚少。如“周邵”的“邵”同“召”,是指召公,召公名,他是周公之弟。“太王”即古公父,他是周文王的祖父,后被追尊為“太王”,《詩經》中的《綿》即為歌頌太王而作。“王季”,名季歷,太王之子,文王之父,后被稱為“王季”,《詩經》中的《皇矣》即為歌頌王季而作。“公劉”是周族的遠輩祖先,由于發展農業,使周族從此興盛起來,《詩經》中的《公劉》即歌頌他的偉大功業。“后稷”,名棄,周族的始祖,以發展農業,功勛卓著,被舜封為“后稷”,《詩經》中的《生民》即演說后稷之事。這些文史知識,應該詳細地列入底注中,以便學生更好地理解文本。

3.大幅度刪節處不加旁注

《〈史記〉選讀》的有些選文,因為原文很長,編者根據自己的理解作了大幅度的刪節,這本無可厚非,但沒有添加必要的旁注,使文章顯得太突兀,甚至無法理解,這就是教材的缺陷與不足了。如《項羽本紀》開頭兩節,交代項羽吳中起事,才華初露。第三節寫項羽破釜沉舟,聲威大震。其實,這兩節之間編者刪去了十一個自然段,不過,即使編者未加旁注說明,讀者也能理解。但關鍵是接著的第四節就是項羽兵敗垓下了。這中間還有四十一節內容,其中就包括學過的《鴻門宴》,編者完全可以用旁注加以點撥與鏈接,以引發學生更深入地思考項羽的悲劇性格。縱觀《〈史記〉選讀》全書十八篇選文,編者任意腰斬原文,卻無一處旁注說明,不尊重原著尚且不說,單是情節上的大跳躍就讓人受不了。

4.注釋與同系列的必修課本不一致

《太史公自序》中“扶義儻,不令己失時,立功名于天下,作七十列傳。”《〈史記〉選讀》注釋說,“‘儻’同‘倜儻’,卓越灑脫,不拘于俗。”而《語文(必修五)》選錄的《報任安書》“唯倜儻非常之人稱焉”,必修五課本注釋卻說,“倜儻,卓越不凡”。語文教師們常常用這兩句中的“儻”或“倜儻”來考查古今異義,害得學生們暈頭轉向,叫苦連天。其實,“儻”、“倜儻”應該沒有本質的區別,只是編者的注釋前后不一致而已。《項羽本紀》“軍吏士卒皆山東人也,日夜而望歸”中的“”,注釋為:qǐ,踮起腳后跟。而《語文(必修一)》選錄的《勸學》“吾嘗而望矣,不如登高之博見也。”句中的“”,課本注釋為:qì,提起腳跟。兩處意思相同,語音卻未能統一。

5.注釋或翻譯出現不當之處

《高祖本紀》“高祖為人,隆準而龍顏,美須髯,左股有七十二黑子。”課本注釋說:“龍顏,上額突起狀。”而司馬貞的《索隱》資料里,卻有“高祖感龍而生,姑其顏貌似龍,長頸而高鼻”的文字,這就為后來稱皇帝的容貌為“龍顏”找到了合法的文獻依據。很明顯,《〈史記〉選讀》的這個注釋沒有多少說服力。《魯周公世家》中,寫周公告誡伯禽:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不賤矣。然我一沐三捉發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人。子之魯,慎無以國驕人。”這就是著名的成語“捉發吐哺”的出處。然而,《〈史記〉選讀》在譯文中卻把“一沐三捉發,一飯三吐哺”機械地翻譯為“洗一次頭要三次握起頭發,吃一次飯三次吐出正在咀嚼的食物”。這樣的翻譯和解釋明顯是犯了“坐實”的錯誤,因為稍有一點文言常識就都知道,文言中的很多表數量的詞如“三”等多是虛指,意思是“多次”。其實,蘇教版《高中語文(必修二)》選錄蘇洵的《六國論》“趙嘗五戰于秦,二敗而三勝”一句,課本注釋就明了,“五戰為虛設之辭。秦趙交戰不止五次,各有勝負,無法確切指出為哪五次。”

三、選文與同系列的必修教材重復

《〈史記〉選讀》是一門選修教材,應該有著嚴謹的學科體系,應該與必修教材打通、銜接。如果說第一專題“唯倜儻非常之人稱焉――司馬遷其人其事”選錄《報任安書》(存目)是一種智慧的話,(然而《報任安書》并不是《史記》的篇目),那么,第五專題“摹形傳神 千載如生――《史記》的人物刻畫藝術”選錄的《廉頗藺相如列傳》,從84頁到90頁,無論是原文還是注釋都與必修課本雷同,這樣編排的新意何在?倒不如把有限的空間騰出來,換上《史記》中的另一精彩篇章。

教材的編寫是極其嚴肅重要的大事,容不得缺陷與不足。先賢早有言“教材無非是個例子”。但例子就應該精確、嚴謹、無懈可擊。語文教材有眾多的功能,教育功能,認識功能,審美功能――因而也就有積累功能。

愿蘇教版《〈史記〉選讀》能精益求精,日臻完美!

參考文獻:

勸學原文及翻譯范文5

關鍵詞: 中職語文 學習特點 現狀分析

在中職學校中,語文是一門為專業課程服務、實用性很強的文化基礎課,同時它能發揮提高學生人文素養的作用。但是,林林總總的原因,導致中職語文教學一片“泥濘”。借用美國教育家舍恩的話說,中職語文教學現狀是一塊“充滿重要問題但并不嚴謹的探究的沼澤地”。

我們所必須面對的學情是:大部分中職學生是被中考分水嶺淘汰到中職學校的,生源素質差已是職業學校面臨的不爭事實。這些學生文化基礎知識“先天不足”,部分學生甚至沒有達到初中畢業生的要求,在九年義務教育階段就沒有養成良好的學習習慣,自控力差、沒有明確的學習目的、學習意志力薄弱。社會普遍誤認為進入職業學校學習,只要學好專業技能,找到工作,就行了,語文學習可有可無。

作為教育者,我們不能一味悲觀,再差的學生也有優點,這些孩子正是記憶力強、充滿熱情和創造力的年紀,我們只要認真分析,準確把握學生學情,了解學生需要和訴求,關注學生學習狀態,準確選擇教學方法,激發學習熱情,做好學習結果評估,就一定能強化語文教學效果。就像于漪老師所說的:“教師要從習慣的從‘教’出發的立足點轉換到從學生的‘學’出發,要充分考慮學生的實際,考慮他們想學什么,怎么學,學的過程中會碰上哪些障礙,怎樣幫助解決,怎樣才能使他們發揮積極性,讓他們有主動學習的時間與空間,怎樣才能挖掘學習的潛能,有所發現,有所創造。”

中職語文學習到底面臨怎樣的困境,課堂教學效果到底如何,筆者曾做過一次關于中職生語文學習現狀的問卷調查,并有以下幾點總結和思考:

1.興趣信心與學習狀態――“理想很美好,現實很殘酷”

調查顯示大多數中職生對語文學科不反感,對學習語文都較有興趣(96.2)和信心(88.6)。貌似很樂觀的數據,卻與學生不盡如人意的語文學習狀態調查反差較大(相當一部分學生,只是被動地接受老師講授的知識,課堂上學生精神游離,注意力的集中程度不樂觀)。樂觀的數據不代表語文教學的情況良好,只能說明學生對于語文學習“理想很美好,現實很殘酷”。對語文較有興趣和信心,一方面是由于在教師的指引下學生能夠初步認識到學習語文對于個人成長的作用和對專業學習的意義,另一方面由于學生經常和我談起的“語文課能聽懂”、“語文課比較簡單”等膚淺的原因。但學生在學習重要性上,對于專業課的認可度卻明顯高于語文課,因為他們認為對于未來就業還是學好專業課最重要。這種偏重實用性的功利視角顯然需要加以正確引導。學生在實際中幾乎是把所有課下學習時間都奉獻給了專業課,語文學習只剩下了少得可憐的課堂時間,最后造成的結果是:課堂上為了教學進度,語文老師無奈地選擇“教師講、學生聽”程式化、“一言堂”的教學模式,無法吸引學生;學生普遍認為語文課“易學易混”,“可學可不學,反正混個考試及格難度也不大”。“教”的無奈、“學”的無聊,使得語文課變成了“一潭死水”。

2.知識基礎與學習方法――“貧瘠的土地,單一的耕作”

問卷數據同時顯示出了中職學生語文學習的最薄弱區域是文言文閱讀(59)和寫作(15),學生本就畏懼,再加上中職語文教學還在延續傳統“滿堂灌”的單一教學模式,低效或無效的教學效果可想而知,“貧瘠的土地,單一的耕作”,當然收效不可能會好。

以問題最嚴重的文言文教學為例,文言文確實是語文教學中的難點,卻也是繼承祖國優秀傳統文化的重要途徑。通過文言文的學習,學生不僅能學習到古代語言的精妙,還能積累中華民族的優秀傳統文化知識,提高人文素養。但是很多學生甚至是教師,在教學活動中誤認為文言文學習就是學習文言字詞和語法(中職語文課堂教學受到課時限制更是如此),導致他們覺得文言文教學枯燥,這樣的局面是由以下幾點原因造成的:

(1)教師在文言文教學之前,沒有確立符合學情的教學目標,一味要求學生理解文章詞句含義,忽視對于文章思想的挖掘、精神的體悟和妙處的傳承。

筆者曾聽聞一位中職語文教師談及《鴻門宴》的教學時,說這一課的教學時數整整安排了10節課,上了大半個月時間,原因是“篇幅太長,逐字逐句講解需要時間,學生基礎差又理解得慢,上這一課真是累死了”。聞后,我心中不禁感慨:恐怕學生更累吧。教師本身都沒有從文章中體會到快樂,如何要求學生學得好?關于這一課的教學,我的做法是:①學生課前預習時,《鴻門宴》譯文復印人手一份,要求預習時對照譯文整片通讀;②課堂上涉及每段內容,請一位同學不看譯文(可以看原文)復述主要內容,不拘于逐句翻譯;③教師指出每段重點字詞和語句、文言用法,學生課下歸納掌握(作業)。這樣的做法不僅課堂上教師省力、占時短,更重要的是鍛煉學生自學、主動理解記憶、語言表達、總結歸納的能力。教師可以把更多的精力放在激發學生學習興趣、組織引導學生思考討論課文情節的跌宕起伏、人物形象的塑造和人物語言的精妙上,學生學得輕松而有趣,教師教得全面而省力,高效地完成了這一課的教學任務。

(2)教師在教學內容的選擇上大而籠統,不敢取舍,沒有精講一處而舍其他的勇氣。

中職語文課時安排相當有限,每學期一個文言文單元一般有5篇課文,平均分配在每個單元上的課時只有12課時。筆者所執教的學校有一年的語文教學計劃是每篇課文都要上,這顯然是不符合學情不合理的。筆者立刻向教研組提出異議,這樣“囫圇吞棗”的教學安排對學生是有百害無一利的:以學生的接受能力是不可能在12課時完成5篇文言文的學習的(《詩經》二首、《勸學》、《論語》十則、《離騷》節選、《孟子》兩章),這樣“蜻蜓點水”的學習,只能使愿意學習的同學沒有學好,不愿學習的同學覺得這么快上完了,內容肯定不重要,更加不會用心學。這樣的情況,想讓學生學到東西從何談起呢,教學有效性變成了空洞的口號。不如對教學內容進行再次精選或整合:重點篇目一定要精講,一般篇目可以選取重要段落學習,次要篇目不如放棄。課堂教學內容選取的標準是:必須適應學生生活和專業的需求,能有交互的場景,學生能為自己提供信息資源以支持學習的情境,使理論和實踐做到很好結合。

(3)教學方法不能激發學生對古文的學習熱情。

激發興趣是教育的出發點,語文教師首先自己要熱愛語文,這樣才能激發學生對語文的興趣。陶行知先生積極倡導“以教人者教己”,認為“要學生做的事,教職員躬親共做;要學生學的知識,教職員躬親共學”。只有這樣,才能取得良好的教學效果。

例如,筆者有一次面對中職一年級新生教授《荀子?勸學》一課,導入之后,我就發現了學生興味索然的表情,我沒有像慣用的程序那樣帶領學生介紹作家作品,然后范讀課文或者放朗誦錄音;而是把書本一合走下講臺,說道:“同學們,今天在學習這篇《勸學》之前,我先給大家背誦一下,大家聽聽吧!”我對著全班同學將這篇《勸學》流暢熟練、鏗鏘有力、感情充沛地背誦了出來,聲音剛落,教室里響起了學生熱烈的掌聲,教室里剛才一片畏懼文言文的陰霾氣息一掃而光。大家都被這篇古文生動的語言、繁復的排比和比喻吸引,更為老師充滿感染力而熟稔的背誦所折服。我這樣做的兩個目的,即使學生受課文感染而引起學習興趣和自我要求背誦這篇古文就都達到了。接下來的教學過程中,學生變得積極而主動,效果自然很好。這節課下課后,有幾位同學當即向我表決心:我要把這篇課文背得像老師一樣好。我深感欣慰,因為要知道,出于對中職生降低難度的考慮,課后只是要求他們背誦最后一段,學習興趣的提高保證了教學有效性。

中職語文教學最根本的困境是“沒有摸索出一套真正有效的適合中等職業教育的語文教學理念和模式。教師教學觀念的滯后也是語文課堂教學效率低下的主要原因。由于沒有找到適合中職教學的有效方法,教師只好沿用中學的教育教學模式。而這種教學模式本身就是應試教育的產物,它的重知識的灌輸、輕能力的培養、重教法的研究、輕學法的探討、以考試成績評價學生的教學理念,是不適合中職語文課堂教學的。因為真正有效的教學不是簡單地讓學習者占有知識,而是要他們學會構建自己的知識經驗體系,從而形成自己的能力,提高自身的素養”。

中職語文教學出現的問題方方面面,整個教學的每個環節都需要改進:教學理念的滯后、學生學情的復雜、教師教學熱情的低迷,都導致了中職語文教學低效化現象嚴重。有效教學不能只停留在理念層面,更要付諸行動,我們要將有效教學的理論滲透于中職語文教學的每一環節,對傳統教學模式進行改革與創新,使中職語文教學真正能夠促進學生全面發展。

參考文獻:

[1]于漪.我和語文教學[M].北京:人民教育出版社,2003.

[2]陶行知教育言論集[M].上海:科學普及出版社,1998.

勸學原文及翻譯范文6

關鍵詞:對偶;Antithesis;翻譯

作者在查閱資料和文獻的基礎上,提出了對偶與Antithesis的異同。

相同點:音韻上整齊勻稱,體現了和諧之美;內容上,凝練集中,概括力強;

不同點:兩者在構成機制、修辭特色上存在著很大差異。

一、對偶與Antithesis的對比

首先,兩者的定義和前后語言單位的語義關系存在顯著差異。

以下是兩位學者對對偶提出的較有權威的定義:

用字數相等,句法相似的兩句,成雙成對的排列成功的辭格(陳望道,2006:8)

用一對字數相等、結構相同的語句來表達相同、相關、相反的意思” (胡裕樹,1987)

因此,對偶按照其意義關系的不同,可以分為三類,包括反對, 正對、 串對(連對,流水對)

下面是按照對偶的意義關系,分別列舉的反對, 正對、 串對的例子。

1) 反對

橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。

是七尺男兒生能舍己,做千秋雄鬼死不還家

2) 正對

我愁的是花發東墻,月暗西廂,云迷楚岫。

——喬孟符《金錢記》

3) 串對

黑發不知勤學早,白首方悔讀書遲。

——顏真卿《勸學》

Antithesis的定義:

Antithesis一詞 來 源 于希 臘語 Antitithemi (即 set against) (李國南: 1991),其構成anti + thesis也暗示了辭格體現的是反義或反襯的語義聯系。

美國傳統英語詞典對其的定義是:“A figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a balanced or parallel phrase or grammatical structure” (Houghton Mifflin, 32)

將contrasting words or ideas安排在平衡結構中以實現其對照鮮明、平行對立的修辭效果的,并經常以平衡句的行式出現

例如:

Her eyes were shining brightly, but her face lost its color within twenty seconds.

—— O. Henry, The Gift of the Magi

Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.

—— Shakespeare

另一個非常經典的對偶的例子是狄更斯《雙城記》里的一段話,其中這段話里,每一行的兩句話都可構成一個Antithesis。

It was the best of times; it was the worst of times;

it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;

it was the epoch of belief, it was the era of incredulity;

it was the season of Light, it was the season of Darkness;

it was the spring of Hope, it was the winter of Despair;

we had everything before us, we had nothing before us.

—— Dickens,A Tale of Two Cities

小結:

對偶與 Antithesis對比

對偶以意義關系分類, 除反對外, 還包括正對、串對,而在對偶的正對和串對之中,并不存在象antithesis或反對之中詞義上相對立的詞句,也就是說,從根本上, 正對與串對并不依靠詞義的對立對應來實現其修辭效果。因此Antithesis至多只能與對偶中的一種即“反對”相等同。

對偶中與Antithesis所類似的反對,在對偶句中所占的比重較之正對、順對而言要少,至少其數量明顯少于正對(周振甫,1979:304)。

Antithesis與對偶相似處:

兩者都要求兩個句子有相似的結構; 句子內部表明觀點、態度的詞語之間都須形成對應對照關系。

特別是,Antithesis與對偶中的反對存在極大相似之處。Antithesis將相反的字句平行或平衡地排列起來是為了產生有力的修辭效果, 起到強調突出作用, 同時使文章語言簡潔,聲韻和協。對偶中的反對將兩個意思相反的語句組合在一起, 也是為了相互應襯突出中心,達到更強有力的修辭效果, 而有聲調的漢語又使得對偶這種修辭方式還可將文句組織得平仄協調、節奏鮮明。

其次,對偶與 Antithesis語法結構迥異。

1、兩者的語言單位間的句法關系存在差異

從結構形式上看, Antithesis與對偶存在很大差異。Antithesis常以結構相同或相似的平衡句出現,但對于形式工整、對稱的要求,較之漢語中的對偶,要寬得多。Antithesis平行結構常常由but,and,than,or等等連接,既可以是連接的并列句之間的對應關系,也可以是連詞引導的分句和主句之間的對應,

例如:

They that sow in tears shall reap in joy.

——Holy Bible

這也是造成其語言單位前后字數不等,甚至相差甚遠的原因。

2、 兩者語言單位及數量的差異

英語中Antithesis的語言單位分別可以是單詞,詞組,分句乃至整個句子,且數量為兩個或兩個以上。

例如:

1. They were friends, yet enemies; he was master, she was mistress;

each cheated the other, each needed the other…

2. My fellow Americans, ask not what your country can do for you;

Ask what you can do for your country.

在第一個例子中,Antithesis的語言單位是單詞,如 friends 與enemies,master與mistress,cheated 和needed,分別構成Antithesis。而第二個例子中構成Antithesis的是劃線部分的兩個從句。而漢語中的對偶只能存在于兩個句子之間。

最后,對偶與 Antithesis音律上也存在差異。

Antithesis:

Antithesis所具有的聲律效果從根本上源自其工整的行式,換言之,是Antithesis的形式在客觀上帶來了語言簡潔,聲韻和諧的聲律效果。

對偶:

漢語中的對偶,達成平仄相協的聲律效果則是作為構成上的一個條件存在的, 這一點在古典詩詞和對聯中表現得尤為突出。

——(胡裕樹,1992:531;周振甫,1979:308)

小結

古典詩詞中的對偶和對聯則對平仄有著極為嚴格的要求,提出了音律節奏上的要求,而Antithesis的音韻和諧卻只是其修辭效果。

二、對偶的英譯

漢語對偶語句具有形美、音美和意美的特點,在英語的Antithesis與漢語的對偶存在顯著差異,不能完全對等。

在漢語對偶語句的英譯時, 一方面要體現漢語對偶句形美、音美和意美的特點, 另一方面又允許有一定的靈活性, 不拘泥于漢語對偶句的約束, 因此應根據英語的要求做適當的調整。

首先,作者針對對偶這一修辭的獨特性,強調了在對偶翻譯中轉換這一概念的重要性。

漢語與英語相比, 在句式類型與結構上有幾個顯著的差異: 漢語對偶句發達, 英語的主從句發達; 漢語重意合, 英語重形合; 漢語的對偶常用駢偶結構, 而英語Antithesis多用散行結構。

對偶和Antithesis的顯著差異使對偶句英譯時要特別注意以下兩個方面的轉換。

對偶與主從的轉換。

例如:

善欲人見, 不是真善; 惡恐人知, 便是大惡。

A good deed is no good deed if it is done for show.

An evil deed is all the worse if it is covered up.

在這個例子中,漢語的對偶分句,轉換成了英語中的兩個條件句。

駢偶與散行的轉換。

城門失火, 殃及池魚。

A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.

此例中對偶轉換成了散行的語言。

其次,在轉換概念的基礎之上,作者提出了對偶翻譯的兩種方法:即直譯與意譯。

一、直譯

當對偶句的結構與意義在英語中存在對應的表達時, 我們應盡可能地使用直譯方法, 把原文的內容、形式和精髓都輸入到譯文中去, 盡可能保留漢語中的對偶形式, 努力減少翻譯中的損失,如英語中的Antithesis 就具有這兩大特點: 結構上的平行并列和意義上的相反,相對。這與漢語中的反對如出一轍。不論是形式、意義還是句法關系, 在英譯文中都得到了完美的再現。

例如:

明槍易躲, 暗箭難防。

It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

滿招損, 謙受益。

Haughtiness invites losses while modesty brings profits.

施惠無念, 受恩莫忘。

Do not remember a favor given; do not forget a favor received.

順天者存, 逆天者亡。

Those who follow the Heaven''s law will survive; those who go against it will perish.

二、意譯

在漢語的對偶表達中, 有些詞語和句子表達的實際意思與它的表層形式有極大的距離。作為譯者, 在翻譯對偶句時, 不能望文生義, 要特別注意句中對應詞所表達的確切含義, 以便準確地表達出它們的言內意義。

有一部分對偶句由于語言結構和文化背景的緣故, 在英語中無法找到對應的形式。這時, 我們沒有必要去追求原文的形式, 用意譯的方法會起到達意的效果, 有兩種辦法, 一是直接用和漢語在意義上對等的英語成語來翻譯這部分漢語成語, 給譯文讀者一種生動感和親切感; 二是直述其意, 這樣會幫助譯文讀者更好地理解原文。

例如:

海內存知己, 天涯若比鄰。

A bosom friend afar brings distance near.

[參考文獻]

[1]William Morris. The American Heritage Dictionary of English Language.3rd.Boston:Houghton Mifflin,1992.

[2]陳望道:《修辭學發凡》[M].上海教育出版社, 2006:8

[3]胡裕樹:《現代漢語》[M]. 上海教育出版社, 1992.

[4]李國南:《試 論 英 語 辭 格 Antithesis》[J].外國語, 1991(2).

[5]劉植榮譯: 美國總統經典演講與口才[M].北京:外文出版社,2005.

[6]邵志洪:《漢英對比翻譯導論》[M]. 華東理工大學出版社,2006.

[7]周振甫: 《詩詞例話》[M]. 中國青年出版社,1979.

(作者單位:天津商業大學外國語學院,天津 300134)淺談中外教師合作英語教學開放的民主課堂模式

王 玲

摘 要:中外合作辦學是教育領域在中國融入經濟全球化時代促進教育國際合作與交流的重要形式,也是對教育提出更高要求的重要措施之一。英語語言課程是合作辦學項目至關重要的基礎課程。合作辦學項目英語課程設定由中外教師共同執教完成,實踐開放的民主課堂模式。開放的民主課堂注重發揮學生主體作用,注重語言輸出的交際功能,注重學生全身心投入語言實踐活動,成功實現學生可以實質性地參與教學過程的課堂。創建開放的民主課堂,變班級為優秀的學習集體,使英語課堂成為學生經由實踐獲得語言技能的課堂是中外合作項目英語課程教學的典型案例。

關鍵詞:合作辦學;中外教師;高職學生;民主課堂

中外合作辦學是中國改革開放后在教育領域中出現的新生事物,是促進中國教育國際合作與交流的重要形式之一;是中國面向現代化、面向世界、面向未來,加大教育對外開放的力度,增加中國教育供給的多樣化和選擇性的有利途徑,也是中國加入WTO后積極應對經濟全球化對教育提出的更高要求的重要措施。[1]

英語語言課程是中外合作辦學項目至關重要的基礎課程,有較高的課程目標,為學生日后聽外教授課并與之交流,完成專業課程的學習,取得證書學位打基礎。我院合作辦學項目英語課程目標及教材由外方決定,設定授課形式由中外教師共同執教完成。筆者有幸在學院合作辦學項目初期與來自新西蘭受外方校派遣的外教Susan Wood女士共同執教三年六個學期,摸索中外合作辦學項目英語課程教學模式,創建了典型案例。本論文基于這個案例的實際教學工作闡述創建開放的民主課堂的教學理念及模式,旨在為今后進一步提高和完善英語課程建設。

1.問題與決策

高職高專學生總體學科知識薄弱,學業成績差異性較大是我們高職教師進行教學永遠要面對的挑戰;同時高職高專學生學習心理也較脆落,似乎再也經受不起學習上的挫敗,于是就表現出自信心不足,對學習失去興趣,或干脆放任自流的種種行為。實踐證明,“學生經常體驗失敗,會導致志向水平的下降,最終將引起退縮反應,以致喪失學習英語的信心。”[2]因此我們對進入合作班學習的學生不苛求,不責難,不公開評價學生,一律平等對待表達我們的熱情與熱忱。我們在課程的開始階段教學重點是創建開放的民主課堂的氛圍,演練全目標語授課的各種教學方法和具體要求,布局全新的教學環境使學生找到集體歸屬感,增強自信心和個人責任感,為學生步入日后緊張有效的學習打下基礎。選擇理論創建者威廉?格拉瑟 [William Glasser 1925~],美國心理治療學家,現實治療法的創始人,認為學生都有自尊、表現和歸屬等需要。學校是滿足學生需要的重要場所。學生到學校來學習和生活,主要的需要就是自尊和歸屬等。不愛學習的學生,不是“腦子笨”,而是他“不愿學習”。只有創造條件滿足學生對歸屬感和自尊感的需要,他們才會感到學習是有意義的,才會愿意學習,才有可能取得學業成功。[3]

合作辦學項目英語課程要求學生通過第一二學期的學習,英語聽說讀寫技能達到中級(intermediate)至中級上(up-intermediate)的水平。我們認為進入合作項目教學班學習的學生也深知自己面臨著新的學習項目、新的挑戰,內心也忐忑不安,疑慮重重;同時中國學生因為受應試教育及傳統教學模式的影響英語多學成了“啞巴”式英語,這不符合中外合作辦學項目的特色。我們為合作班英語課程設定的語言教學模式是注重發揮學生主體作用,注重語言輸出的交際功能,需要學生全身心投入語言實踐活動,實現高效率,高質量地完成教學任務,因而擺在教師面前的首要任務之一就是創建一個能不斷激發學生學習英語的興趣,一個學生可以實質性地參與教學過程的課堂。

2.中外教師共創相互信任、開放的民主的課堂學習氛圍

雖是中外教師,然關愛學生,師之根本;為師之道,中外皆同。

我們探討從以下三個方面著手:

首先,運用情感把握學生。建立一個輕松愉快、相互信任、有利于溝通的小環境。例如:第一周的課堂活動如下:中外教師通過圖片開放坦誠風趣地介紹自己的一些情況,教學特點和簡單的要求,以拉近師生距離;介紹合作辦學的國家和校方概況,專業特色,國際學生學習英語的情況;并通過做簡單的語言游戲使學生熟悉基本的英語課堂用語;根據學生的特點或中文名字的發音,讓每個學生起一個他們滿意的好聽的英語名字,以活潑學習生活氣氛。

其次,注重教師對學生的關愛,即關心愛護全體學生,尊重學生人格,平等公正對待學生。教師對學生的熱愛尊重,是一種十分重要的教育手段。教師對學生的愛,有助于把教師提出的要求,灌輸的思想轉化為學生本身的要求和思想。[4]伯特蘭?羅素(1872~1970),說過:“凡是教師缺乏愛的地方,無論品格還是智慧都不能充分和自由地發展。”[5]

民主課堂的核心是“尊重”。我們在尊重學生人格,平等公正對待學生的同時,針對高職高專學生的心理特點盡心樹立教師和藹可親,風趣幽默的言行,創立一個輕松愉快、生動活潑、要學生參與教學,要學生隨時發言討論,讓學生主動探索、勇于實踐的語言學習環境。

最后,充分發揮良好的師生和生生關系變班級為學習集體,使學生成為學習的主體。合作班英語課程實行全目標語授課方式,并注重語言輸出實踐。課堂流程必有學生充分自主學習的時間和充分發言練習的機會;要求學生“讀后必寫;聽后必說;時時做全班及小組討論發言”的語言實踐活動。我們從一開始就有意識地引導學生直接參與班級活動。課堂上只要學生做英語發言我們教師對學生總是耐心地引導。在開始階段只要張嘴,就是“very good”,就給加 “class contribution”課堂參與分,對學生的表現及時地給與肯定及鼓勵,使學生感到安全,受到鼓勵,得到尊重和敢于挑戰。基于高職高專生源的層次,我們更注重培養學生積極參與課堂教與學活動的態度,而不是精確度;即幫助學生減輕心理負擔,張揚自己的個性,敢于大膽張口說英語,表達自己的情感和思想,不怕犯錯誤。教師通過學生自身的努力,積極熱忱的參與課堂教學,培養了學生學習英語的興趣。學生親身體驗自己的班級成為學習集體的過程,也提高了自身自主學習的品質。班級成為優秀的學習集體也保障了合作學習、溝通交流、共同提高的課堂模式。

3.確立開放的民主課堂理念

合作班英語課程創建開放的民主課堂氛圍是力圖讓學生無拘無束地發表自己的見解,表達自己的情感,在與同學的討論中,在與老師的交流中增進情感,提高交際能力,促進思維發展;也是力圖創建自主高效地學習語言的途徑。

開放的課堂是學生自主發展的課堂,是學生課堂學習主體性的具體表現。課堂上學生在教師的引領之下自主探究,自主發現,自主創新,全身心地投入到學習中去,因此開放的課堂是對教師滿堂講,滿堂灌的教師主角式課堂的徹底變革。在開放的課堂上教師注重方法的引導,興趣、情感的激發。開放的課堂表現出學生學習知識是自身的需求;學習通過小組合作探究,體驗性學習,個性化學習進行,同時也表現出學生是在快樂中主動地學習,是可持續發展的課堂。[6]

民主思想的精髓在于“平等參與,共同決策”。[7]民主的課堂就是在教師的引導下,學生以極大的熱情參與課堂教學。創建民主課堂的目的是為了創建一個最佳的授業和學習環境,是實現有效學習的需要,也是促進學生自主學習的需要;[8]民主的課堂是學生可以實質性地參與教與學過程的課堂。教師在課堂中的職責之一就是為學生創造一個盡可能開闊的思想平臺,讓他們獨立思考、自主選擇,而不是將教師的思考結論灌輸給學生,更不是把教師的選擇強加給學生。

4.設立合作班英語課程開放的民主課堂流程

中外教師共同備課商討每一單元的具體教學步驟和策略,并分工輪流配合完成每一單元的聽說讀寫教學項目,這首先給學生傳遞的就是中外教師共同決策,平等授課的民主思想。教學步驟流程主要為,第一,聽課。聆聽教師授課,主要是給學生觀察的機會,即觀察注意教師的英語發音,語音語調,措詞,表達;第二,自主學習。學生閱讀教材,要求人手一本雙解詞典,把材料讀懂,完成題目要求或寫出答案,學時較長;第三,發言。大家說一說,把完成的任務或寫的答案說給全班或小組聽。人人輪流發言,學時較長;第四,結課。老師講解總結或全班討論完成任務。

打破45分鐘課時安排常規,實行二節課連堂上的制度,牢牢把學生圈在教室中,力改學生散漫拖沓的習慣,實行高效自主學習的課堂紀律。而在教學環節上,注重學生語言實踐的分量;安排充分的時間給學生查閱工具書,自行閱讀、寫作、思考、感悟、理解。安排充足的時間給學生做演講,做發言。人人輪流必發言,給予不同層次的學生同等的參與和發展的機會;發言結束下臺后也允許多次發言做補充,做修改,做解釋。學生常常表現出機智幽默的一面,課堂時時笑語滿堂,學生在交流中時時迸發出智慧的火花。課堂上由教師控制教學流程向預定的目標運行。

5.結語

建立開放的民主課堂為我們在英語教學成功實施語言輸出型的教學模式奠定了的基礎。我們的課堂證明:教學目標能否實現,與教師和學生的狀態關系密切;教師的課堂教學水平,態度,學生的學習興趣動機是影響教學參與狀態的因素。學生實質性地參與教與學的過程,切實進行語言實踐活動是掌握語言技能的關鍵。

英語課堂實踐開放的民主課堂模式表明:實現學生經由實踐獲得語言技能的課堂是成功的課堂。開放的民主課堂并非擯棄教師起主導作用的課堂。開放的民主課堂教師是主導,學生是主體;教師是導演,學生是演員,課堂是舞臺;開放的民主課堂是教師能喚醒學生的主體意識,引領學生開展有意義的自主學習活動的舞臺:不僅是一個學生背劇本,背臺詞的舞臺,更多的是展示自我的舞臺。開放的民主課堂是教師啟迪學生的思維,發展學生的智力,培養跨文化交流與人際溝通意識,提高學生的能力的教學舞臺。

[參考文獻]

[1]周濟就《中華人民共和國中外合作辦學條例》答記者問 N/OL《中國教育報》2003-04-05 2003-04-07 10:49:37 大連教育網省略/xinwen/view_news_detail.jsp?query=12994

[2]盧建立:情感態度與英語學習[N/OL]英語輔導報高中教師版 03~04學年度第38期 省略 2004/06/02 09:49

[3]王坦:合作學習的理論基礎簡析 [J/OL]人教期刊>>課程?教材?教法>>2005年第1期 省略/rjqk/kcjcjf/200501/201101/t20110106_1009896.htm 2012-1-18

[4]葉千華:心靈夜語 [Z ]北京: 作家出版社 2010 02 P20

[5]羅素:教育與美好生活 [A]//杭州大學教育系編譯《現代西方資產階級教育思想流派論著選》,人民教育出版社, 1980年版 第104 頁

[6]普通高中英語課程標準 (實驗)中華人民共和國教育部制訂eblog.省略/UploadFiles/2008/4-10/410724239.doc 2012-1-14

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜国产精品无码| 国产综合久久久久鬼色| 免费无码国模国产在线观看| 国产婷婷综合在线视频中文| 久久综合久久88中字幕文| 强行糟蹋人妻hd中文字| 日本xxxx片免费观看| 风韵饥渴少妇在线观看| 国产偷人爽久久久久久老妇app| 国产国产成人久久精品| 国内精品伊人久久久久影院麻豆| 午夜天堂av天堂久久久| 亚洲一卡2卡三卡4卡无卡下载| 国产成人精品视频一区二区三| 又色又污又爽又黄的网站| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 久久一日本综合色鬼综合色| 成年女人粗暴毛片免费观看| 国产男女猛烈视频在线观看| 精品国产自在在线午夜精品| 无码人妻品一区二区三区精99| 亚洲精品综合在线影院| 久久久久99精品成人片欧美一区| 久99久无码精品视频免费播放| 久久久国产精品无码一区二区| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲成a×人片在线观看| 97se亚洲国产综合自在线观看| 激情射精爽到偷偷c视频无码| 亚洲中文字幕无码av在线| 最近中文字幕视频高清| 人妻少妇出轨中文字幕| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 国模冰莲极品自慰人体| 久久国产精品无码一区二区三区| 国产亚洲精品久久久一区| 亚洲AV无码A片在线观看蜜桃| 99精品无人区乱码在线观看| 2021国产精品香蕉在线观看| 精品国产精品久久一区免费式| 国产精品原创av片国产日韩|