前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了茶藝方法范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
茶藝方法范文1
關(guān)鍵詞:房產(chǎn)測繪;面積差異;糾紛
中圖分類號:F293.33 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:
1 各面積產(chǎn)生差異的原因和相互關(guān)系
購房人在購房過程中會遇到各種面積,對這些面積之間的關(guān)系和各面積之間差異的原因難以理解,從而產(chǎn)生一系列的誤解和糾紛,下面將各種面積差異的原因和相互關(guān)系進(jìn)行分析。
1.1 房屋的使用面積與建筑面積
購房人看房時體驗到的最直觀的是戶內(nèi)可供使用的凈空面積也就是房屋使用面積,往往購房人會把房屋的使用面積與成套房屋的建筑面積或者套內(nèi)建筑面積混淆,總覺得自己的房屋面積小了,面積中有貓膩,被“注水”了,實際是一個概念上的理解誤區(qū)。因為使用面積只是套內(nèi)建筑面積的一部分,使用面積是能直觀感覺到的,但套內(nèi)墻體面積、分?jǐn)偟墓灿薪ㄖ娣e并非能一眼看出,如圖1 所示可以很清晰地反映其相互關(guān)系。
圖1 成套房屋建筑面積
1.2 預(yù)測面積與實測面積
購房人在購買期房時,購房合同所填寫的是預(yù)測面積,在交房給業(yè)主時會提供一個實測面積,一般房款是根據(jù)實測面積結(jié)算,對于預(yù)測面積與實測面積有差異時,購房人常誤解為是開發(fā)公司欺詐或者認(rèn)為測繪面積不實,引起一些糾紛。造成兩者面積有差異的原因有很多。
1) 房屋預(yù)測是房屋測量機構(gòu),依據(jù)規(guī)劃部門審批的施工圖紙對尚未竣工的房屋進(jìn)行預(yù)先測量計算面積,數(shù)據(jù)采集、共用部位面積確認(rèn)、分?jǐn)?a href="http://www.dzwyw.cn/haowen/226272.html" target="_blank">方法等都是根據(jù)圖紙確認(rèn)的。
2) 實測面積是對房屋實際進(jìn)行丈量,或依據(jù)圖紙對房屋進(jìn)行現(xiàn)場勘測測算出來的面積。
3) 房屋在施工過程中有時會根據(jù)市場需求或因施工條件變化或為優(yōu)化設(shè)計等原因?qū)υ诮ǚ课葸M(jìn)行建筑結(jié)構(gòu)調(diào)整,造成預(yù)測面積與實測面積有差異。
4) 設(shè)計圖標(biāo)注不明確,圖形表示不規(guī)范統(tǒng)一,造成預(yù)測與實測有差異: 如陽臺標(biāo)注為露臺,落地窗表示為凸窗等,有時不同設(shè)計院對圖形的標(biāo)識不一樣,分多期開發(fā)的樓盤,選用不同設(shè)計院設(shè)計的圖等都易造成預(yù)測時標(biāo)識圖與現(xiàn)場實測時有差異。
5) 由于開發(fā)公司內(nèi)部溝通不足,圖紙變更與施工現(xiàn)場的變更不一致,也將引起預(yù)測與實測面積有差異。
6) 施工隊伍的施工誤差引起預(yù)測面積與實測面積有差異。
7) 由于測繪部門對規(guī)范、政策、法規(guī)等理解不同,工作程序不完善,計算過程差錯等原因造成預(yù)測面積與實測面積有差異。
1.3 實測面積與產(chǎn)權(quán)面積
從兩者的概念能夠知道,實測面積是通過實地勘測、計算出的面積,產(chǎn)權(quán)面積是產(chǎn)權(quán)主擁有的合法面積,那么實測面積并不就是產(chǎn)權(quán)面積,比較常見的有私房實測的面積有大于產(chǎn)權(quán)面積的,如實測面積為100 m2,規(guī)劃審批的面積為80 m2,產(chǎn)權(quán)面積要依據(jù)規(guī)劃行政管理部門審批的要求進(jìn)行登記,那么產(chǎn)權(quán)面積就是80 m2,多余的20 m2不能作為合法面積登記到產(chǎn)權(quán)面積里。
2 減小面積差異,降低糾紛的措施
根據(jù)以上面積差異的原因進(jìn)行分析,有些差異是不可避免的,有些差異是可以有效避免或減小,降低房產(chǎn)、規(guī)劃、建設(shè)單位與購房人之間的糾紛。
2.1 使用面積與建筑面積的差異
使用面積與建筑面積的差異是不可能消除的,要消除的是購房人概念上認(rèn)識的誤區(qū),不能將這兩個面積混為一個,不能去感覺面積的大小,而應(yīng)根據(jù)尺寸計算出面積來。
2.2 預(yù)測面積與實測面積差異的減小或消除
1) 有些開發(fā)企業(yè)在項目的設(shè)計方案未能完全確定的情況下,為了搶占市場、急于銷售而倉促推出,甚至出現(xiàn)邊施工、邊修改、邊銷售的情況,這樣就會導(dǎo)致預(yù)測面積與實測面積產(chǎn)生差異。要減少或杜絕這種不良做法,加強對開發(fā)企業(yè)的監(jiān)管,減小面積差異,降低糾紛。
2) 預(yù)測后施工中的變動開發(fā)公司應(yīng)及時公示、告知購房人,可以通過簽定補充合同的方式將變動內(nèi)容約定到合同中,減少交房時的面積糾紛。
3) 規(guī)范設(shè)計院對圖形圖示的表示、文字標(biāo)注,減少由標(biāo)識圖引起的錯誤。規(guī)劃部門在審核圖紙時,就要對圖形的標(biāo)識標(biāo)注提出要求進(jìn)行把關(guān),將所有設(shè)計圖進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一。如在預(yù)測、實測階段才提出要求,則開發(fā)公司要重新出設(shè)計圖再至規(guī)劃報審,這將要較長一段時間才能完成,對開發(fā)公司將延長辦手續(xù)的時間,對購房人將可能延長交房時間,易激化開發(fā)公司、購房人、測繪部門之間的矛盾,而把對圖紙的規(guī)范要求放在規(guī)劃部門審核時則能有效地減少矛盾的發(fā)生。
4) 加強開發(fā)企業(yè)內(nèi)部溝通,有些開發(fā)企業(yè)設(shè)有前期部負(fù)責(zé)國土規(guī)劃房產(chǎn)的報建手續(xù),工程部負(fù)責(zé)項目施工,如果工程部施工過程中做了變更,沒有及時與前期部溝通,將導(dǎo)致現(xiàn)場變更了但沒有變更規(guī)劃圖,或者前期部將規(guī)劃圖做了變更沒有及時交工程部改變施工,或者各自采用的變更版本不一,都將導(dǎo)致預(yù)測面積與實測面積產(chǎn)生差異,部門之間的配合、及時的溝通也是減少預(yù)、實測面積差異的重要因素。
5) 建筑單位應(yīng)嚴(yán)格按規(guī)劃審批圖進(jìn)行施工,減少施工隊伍的施工誤差,加強施工過程中的監(jiān)理,以保證按圖施工,減少預(yù)實測面積的差異。
6) 測繪單位應(yīng)加強對規(guī)范、法規(guī)的理解,提高質(zhì)量和測繪技能,盡可能減少計算差錯引起的預(yù)測與實測的不一致。
①加強識圖能力,減少識圖錯誤引起的預(yù)、實測面積差異。全面查看平、立、剖面圖和各層之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,如陽臺隔層設(shè)頂蓋,標(biāo)注的軸線并非墻中尺寸,可能是凈空尺寸、外墻尺寸,墻體厚度各層不一樣,圖上標(biāo)識的管井和空洞易混淆等。圖面上的各個部位都要仔細(xì)識別,減少粗差。
②制定相關(guān)的計算細(xì)則。很多城市目前所面臨的問題是《房產(chǎn)測量規(guī)定》跟不上建筑形態(tài)的千變?nèi)f化,跟不上樓市出現(xiàn)的新情況和新問題,使得有些問題無據(jù)可查,迫切需要出臺相關(guān)的法規(guī)或細(xì)則來補充,從而降低測繪風(fēng)險。
③加強質(zhì)量管理。建立健全房產(chǎn)測繪操作規(guī)程、測繪產(chǎn)品質(zhì)量考核辦法,用嚴(yán)密的內(nèi)部管理來規(guī)范房產(chǎn)測繪行為,制定合理的工作流程,嚴(yán)格按質(zhì)量管理體系執(zhí)行,做好成果自查、互查以及質(zhì)量監(jiān)督審核,落實層層把關(guān)。
2.3 房產(chǎn)與規(guī)劃部門計算的建筑面積差異的消除
由于這兩個面積所依據(jù)的規(guī)則不一樣,要消除這兩者的差異則需要統(tǒng)一計算標(biāo)準(zhǔn),房產(chǎn)部門和規(guī)劃部門采用一個統(tǒng)一的計算面積規(guī)則,房產(chǎn)測繪的面積要精確到每一戶的套內(nèi)、分?jǐn)偤徒ㄖ娣e,而且是作為銷售和辦理產(chǎn)權(quán)的重要依據(jù),采用房產(chǎn)測量規(guī)范來統(tǒng)一可以更好降低糾紛,如果直接采用房產(chǎn)測繪單位測算的建筑面積,更可避免規(guī)劃、設(shè)計重復(fù)的面積測算,提高效率。
2.4 實測面積與產(chǎn)權(quán)面積差異的消除
產(chǎn)權(quán)面積要依據(jù)規(guī)劃行政管理部門審批的要求進(jìn)行登記,就應(yīng)消除實測面積與產(chǎn)權(quán)面積差異首先要嚴(yán)格按規(guī)劃審批進(jìn)行施工,加強工程竣工綜合驗收的管理,未嚴(yán)格按照規(guī)劃審批的設(shè)計圖紙施工的房屋,產(chǎn)生面積差異的,應(yīng)由規(guī)劃部門根據(jù)有關(guān)規(guī)定進(jìn)行處理。如果按圖施工后實測面積與規(guī)劃審批面積不一致,也會導(dǎo)致實測面積與產(chǎn)權(quán)面積不一,這種情況則要通過統(tǒng)一房產(chǎn)與規(guī)劃計算面積所依據(jù)的規(guī)則來消除,實測面積大于規(guī)劃審批面積時,建議可通過開發(fā)企業(yè)補交相關(guān)的配套費后,將實測面積辦理產(chǎn)權(quán)登記。
茶藝方法范文2
【關(guān)鍵詞】 乳腺癌; 篩查; 方法
doi:10.3969/j.issn.1674-4985.2012.20.099
乳腺癌是常見婦科腫瘤,近年來發(fā)病率不斷上升,并呈現(xiàn)年輕化趨勢,嚴(yán)重影響著婦女健康和生命安全,國家對此高度重視,已將防治乳腺癌納入重大公共衛(wèi)生項目。為了早發(fā)現(xiàn)、早診斷、早治療乳腺癌,提高患者存活率,改善其生活質(zhì)量,湖北省荊門市東寶區(qū)2009-2011年開展了農(nóng)村婦女乳腺癌檢查項目試點工作,完成了35~59歲農(nóng)村婦女共6230人的乳腺癌免費檢查,查出乳腺癌患者4例,患病率為0.64‰。為探索出適合基層的乳腺癌篩查模式,形成農(nóng)村婦女乳腺癌檢查制度化、規(guī)范化的工作機制,筆者作為該項目的主要參與者,對基層如何做好乳腺癌篩查,從方法的角度進(jìn)行了探討,現(xiàn)概述如下。
1 篩查的實施
1.1 篩查對象及編號 確定35~59歲當(dāng)?shù)剞r(nóng)村婦女為篩查對象,對所有的篩查對象按照《農(nóng)村婦女乳腺癌檢查項目技術(shù)方案》中的編號方法進(jìn)行統(tǒng)一編號,編號共十位數(shù)字,前兩位數(shù)字為篩查區(qū)號(即省、自治區(qū)、直轄市編號),第三、四位數(shù)字為篩查點號(即市、縣或區(qū)編號),第五、六位為街居委會或村號,第七到第十位是個人序列號。通過該編號可以跟蹤查找篩查對象,從而實現(xiàn)對篩查對象的準(zhǔn)確定位,對陽性病例的追蹤隨訪。本項目地區(qū)檢查對象需達(dá)到6000人樣本量,依次抽取了共182個自然村,村號由原來設(shè)定的兩位數(shù)增加到三位數(shù),個人序列號由四位數(shù)減少至三位數(shù)。檢查對象達(dá)到999人時,重新從001開始編號,直至總數(shù)達(dá)到6000人。
1.2 篩查項目 (1)臨床檢查:對接受檢查的婦女均進(jìn)行乳腺的視診、觸診。(2)彩超檢查:對接受臨床檢查可疑者和高危人群進(jìn)行乳腺彩超檢查。(3)鉬鈀X線檢查:對乳腺彩超檢查可疑或陽性者進(jìn)行鉬鈀X線檢查。
1.3 篩查流程 (1)由村婦女干部召集或入戶訪問參加篩查的對象,宣講篩查的目的、意義,組織篩查對象到就近村衛(wèi)生室或村委會集中進(jìn)行篩查,篩查時間選擇在各鄉(xiāng)鎮(zhèn)計生辦每年進(jìn)行農(nóng)村婦女“三查”之時或鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院為農(nóng)村居民建立健康檔案的同時;(2)篩查前由調(diào)查員對每一個篩查對象再次宣教乳腺癌檢查的重要性和相關(guān)保健知識,在適齡婦女自愿的前提下,向受檢婦女發(fā)放“重大公共衛(wèi)生專項婦幼衛(wèi)生項目農(nóng)村婦女‘兩癌’免費檢查項目服務(wù)卡”,與每一位受檢婦女簽好“農(nóng)村婦女乳腺癌項目免費檢查知情同意書”,同時進(jìn)行問卷調(diào)查,以便準(zhǔn)確了解受檢婦女的基本情況和健康知識情況;(3)檢診醫(yī)師進(jìn)行乳腺的視診和觸診,填寫《乳腺臨床檢查表》及“反饋卡”,并告知高危人群及手診結(jié)果陽性與可疑者攜帶“反饋卡”到指定地點進(jìn)行彩超檢查;(4)B超工作人員對高危人群及手診結(jié)果陽性與可疑者進(jìn)行彩超檢查,填寫《超聲檢查診斷報告單》、個案登記表,并將其反饋給受檢對象;(5)超聲檢查結(jié)果可疑或陽性的婦女進(jìn)行乳腺X線鉬鈀檢查,督促可疑或陽性者進(jìn)行進(jìn)一步檢查或治療。
1.4 篩查管理 加強領(lǐng)導(dǎo)、健全組織是項目實施的保證。受檢地區(qū)縣(市、區(qū))要建立衛(wèi)生、婦聯(lián)及有關(guān)部門、單位組成的農(nóng)村婦女乳腺癌檢查工作領(lǐng)導(dǎo)小組,對總體篩查工作進(jìn)行安排部署,明確各部門各單位任務(wù)、職責(zé),做好組織協(xié)調(diào)工作;同時要建立由婦幼保健機構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)及相關(guān)科室負(fù)責(zé)人組成的技術(shù)指導(dǎo)小組。
在項目實施過程中,項目領(lǐng)導(dǎo)小組審定項目工作計劃和實施方案;適時召開工作會議,督促協(xié)調(diào)各部門參與、支持項目工作,督促財政部門按時拔付配套資金,為項目經(jīng)費及時到位提供保障;將項目工作納入公共衛(wèi)生年度目標(biāo)管理考核內(nèi)容,定期進(jìn)行監(jiān)督檢查;布署工作任務(wù),采取切實有效的措施及時解決項目工作的難點問題,保證項目順利實施。技術(shù)指導(dǎo)小組負(fù)責(zé)做好項目技術(shù)培訓(xùn)、指導(dǎo)、質(zhì)控工作。組織思想素質(zhì)好,業(yè)務(wù)技術(shù)高,群眾信得過的專業(yè)技術(shù)骨干對檢查人群實施就近檢查服務(wù)。并將初檢出來的可疑病例按檢查程序進(jìn)行進(jìn)一步的復(fù)查確診。其項目辦要指定專人負(fù)責(zé)項目信息的收集、匯總、分析、上報。定期編寫項目簡報,通報工作信息。
1.5 開展技術(shù)培訓(xùn),保證篩查質(zhì)量 保證乳腺癌篩查工作質(zhì)量,離不開一支高素質(zhì)的技術(shù)人員。要根據(jù)《農(nóng)村婦女乳腺癌檢查項目技術(shù)方案》,積極實施人員培訓(xùn)計劃。一是對項目鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院的臨床醫(yī)生及B超醫(yī)生進(jìn)行項目技術(shù)培訓(xùn)和現(xiàn)場指導(dǎo),提高基層工作人員乳腺癌檢查理論和技術(shù)操作水平;二是按上級計劃派項目管理人員、彩超技術(shù)人員、鉬鈀技術(shù)人員參加省級“兩癌”檢查項目技術(shù)培訓(xùn)或(和)選派骨干人員參加外地培訓(xùn)。通過層層培訓(xùn),使項目管理人員和業(yè)務(wù)技術(shù)人員全面掌握項目實施步驟、“乳腺癌”診斷治療和相關(guān)輔助檢查技術(shù),保證項目工作質(zhì)量。
1.6 信息收集和管理 承擔(dān)篩查的婦幼保健機構(gòu)負(fù)責(zé)妥善保存受檢對象各項檢查資料(流行病學(xué)調(diào)查問卷表、臨床檢查、超聲檢查、X線檢查和病理診斷結(jié)果),做好數(shù)據(jù)的電子錄入工作,填寫《農(nóng)村婦女乳腺癌檢查季報表》,按時上報相關(guān)數(shù)據(jù)至省婦幼保健院。
1.7 質(zhì)量控制 按照衛(wèi)生部統(tǒng)一制定的《農(nóng)村婦女乳腺癌檢查項目技術(shù)方案》要求培訓(xùn),所有從事“乳腺癌”檢查的醫(yī)務(wù)人員各項操作應(yīng)符合體檢操作規(guī)程,專家技術(shù)指導(dǎo)組定期或不定期進(jìn)行質(zhì)控,復(fù)核檢查結(jié)果,每年召開質(zhì)控工作會議,對檢查質(zhì)量進(jìn)行通報并提出改進(jìn)措施。
2 篩查的部門配合與政策保障
茶藝方法范文3
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英漢習(xí)語;直譯;意譯;套譯
文化與語言的聯(lián)系是十分緊密的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發(fā)展可以推動語言的發(fā)展,而語言的發(fā)展又會反過來促進(jìn)文化的發(fā)展。習(xí)語是人們經(jīng)過長時間的使用提煉出來并含有特殊意義的固定詞語組合,是語言的結(jié)晶。由于中西方人們的生存環(huán)境、生活習(xí)俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習(xí)語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對英語習(xí)語進(jìn)行翻譯的過程中,除了要忠實地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持其民族個性特色,讓讀者容易理解和接受。
廣義的習(xí)語包括:俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。習(xí)語的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語同義習(xí)語的套譯法。
一、直譯法
英語習(xí)語的直譯應(yīng)在那些不違背譯文語言規(guī)則,以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、有關(guān)形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質(zhì)環(huán)境,對自然、社會及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習(xí)語,絕大部分來自生活感受和人生經(jīng)驗,許多時候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯(lián)想。因此,有時我們應(yīng)在忠實于英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完整保留英語的指稱意義,采取直譯以求得內(nèi)容和形式的完全相符。例如:
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Break the record 打破紀(jì)錄
under one’s nose 在某人鼻子底下
A gentleman’s agreement君子協(xié)定
The cold war冷戰(zhàn)
The hot line 熱線
Blood is thicker than water.血濃于水
此外,直譯法還適合于一類習(xí)語:它們看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義,其中蘊含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國讀者所接受。所以對于這類習(xí)語,使用直譯法能保持原文表達(dá)的原汁原味。例如:
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)
Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災(zāi)難、麻煩的根源)
The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險)
An olive branch 橄欖樹枝(象征和平)
Crocodile tears鱷魚眼淚(比喻假慈)
二、意譯法
由于文化的千差萬別,英漢兩種語言的聯(lián)想意義也往往會不相同。有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習(xí)語時無法保留源語語句的字面意義和形象意義,也無法找到譯入語同義的習(xí)語借用,如果直譯出來,譯文要么難以確切表達(dá)原意,要么就是繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解。這時可將源語原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而傳達(dá)出源語原文的語用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。
例如漢語中有“班門弄斧”這個成語,但在英語國家中很少有人知道魯班,這就構(gòu)成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語讀者會不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語的來歷,也可以采用簡潔而達(dá)意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對應(yīng)的表達(dá)法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個熟語。
對于文化沖突的處理尤其要謹(jǐn)慎,一定不能使用直譯法,否則會引起讀者的嚴(yán)重誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。例如中國人聽到別人的贊揚時要說“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語表達(dá)中則直接說個“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國友人誤以為自己沒有眼光,要么是讓中國讀者誤以為外國人很高傲。
有些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習(xí)語中較常見。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。
三、同義習(xí)語的套用法
雖然中西方民族文化背景、地方風(fēng)情有很大差異,但人們在對客觀事物的感受、社會經(jīng)歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長期使用過程中各自創(chuàng)造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習(xí)語。當(dāng)英語習(xí)語和漢語習(xí)語在含意和形象比喻相似或相同時,可采用套譯法,即直接套用譯入語的俗語或諺語來表達(dá)源文語的俗語或諺語。這種譯法能傳神地表達(dá)原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。
(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習(xí)語時,可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:
Shut one’s eyes against視若無睹
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Walls have ears隔墻有耳
Turn a deaf ear to充耳不聞
Laugh and grow fat心寬體胖
Add fuel to the fire火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Fish in troubled waters混水摸魚
(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語習(xí)語時,我們也可以套用形象近似的習(xí)語,以使譯文既喻義明顯,又可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。例如:
Practice makes perfect熟能生巧
Plain sailing一帆風(fēng)順
to show one’s colors原形畢露
Love me,love my dog 愛屋及烏
A stony heart鐵石心腸
A drop in the ocean 滄海一粟
To spend money like water 揮金如土
To return good for evil 以德報怨
More haste, less speed 欲速則不達(dá)
通過利用漢語中非常相似或相近的習(xí)語對英語民族色彩不很濃厚的習(xí)語進(jìn)行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內(nèi)容、形式等方面較為吻合,而且保持了習(xí)語固有的鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。
結(jié)語
語言的意義一直是翻譯學(xué)家和語言學(xué)家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動貼切地再現(xiàn)原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標(biāo)。我們在學(xué)習(xí)英語的過程中必須認(rèn)真學(xué)習(xí)每一種語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵,而習(xí)語就是文化內(nèi)涵的精髓,只有弄清習(xí)語的真實內(nèi)涵才不會在交流中產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學(xué)過程中應(yīng)注意從英漢習(xí)語中多講解文化背景知識并仔細(xì)分析中西文化的差異,才能提高學(xué)生對異國文化的敏感度,更好地掌握所學(xué)的英語語言知識。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔣磊.英漢習(xí)語的文化對照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.
[2]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].西安:世界圖書出版公司, 2002.
[3]侯業(yè)勛.文化差異與習(xí)語翻譯探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報, 2005, (2).
[4]曲明江.習(xí)語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報, 2005, (3).
[5]邢春燕. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).
[6]宋小娥. 英漢習(xí)語翻譯方法探微[J]. 科技英語學(xué)習(xí), 2007, (3).
茶藝方法范文4
關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;補償
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
一、引言
每一個學(xué)習(xí)語言的人都知道語言的學(xué)習(xí)不僅僅是對于語音,詞匯和語法的學(xué)習(xí),更重要的是要學(xué)習(xí)這種語言所在國家的文化。同樣的對于譯者來說,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一個跨文化交際的過程。早在20世紀(jì)50年代,卡撒格蘭德就提出:“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”由于文化間的差異,翻譯也會遇到一定的困難。王佐良曾經(jīng)指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。”[2]譯者的任務(wù)就是彌補文化差異。
二、文化差異對英漢翻譯的影響
地理環(huán)境差異
在漢語的文化中,東風(fēng)就是“春天的風(fēng)”,“夏天”使人聯(lián)想到酷暑難熬。而英國的地理位置是在北溫帶,屬于海洋性氣候,所以春天是“西風(fēng)”夏季是溫馨宜人的季節(jié)。
李煜的《虞美人》中曾寫過“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中”。Hans H,F(xiàn)ranke將這句話譯為:On the balcony last night,againan east wind,The moon was so bdght I couldn’t bear to look towmxlthe oldland,在這“東風(fēng)”被直接譯為east wind。但是由于地理環(huán)境的差異,東風(fēng)在我國被認(rèn)為是溫暖的,在西方國家卻被認(rèn)為是寒風(fēng)。如若直接翻譯,則會造成誤解。莎士比亞曾將情人比作夏天:Shall I compare thee toa summer’s day?如若將此句譯為:我可否將你比作夏日?中國人和英國人會有截然不同的感受。
歷史與風(fēng)俗習(xí)慣差異
同樣的時間,不同的歷史與風(fēng)俗習(xí)慣,看法會大相徑庭。根據(jù)中國風(fēng)俗,新郎新娘定親時,新郎務(wù)必要給新娘家獻(xiàn)上聘禮,而茶葉則是必備之禮。因此,就有了下茶和吃茶之禮。紅樓夢中鳳姐與黛玉開玩笑說:你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?(紅樓夢第二十五回)。如若直譯對于西方讀者來說就非常難以理解。龍在漢語中是神圣的圖騰形象,然而在西方人眼中則并非如此。圣經(jīng)中與上帝作對的惡魔被稱為the great dragon,Dragon總是代表著邪惡,如若說一個人像龍,則是指此人兇惡歹毒,令人感到恐怖。
價值觀與行為準(zhǔn)則的差異
文化的不同,帶來價值觀念的大不相同。如若將Individualism直接譯為“個人主義”,東西方人的感受則會大為不同。因為中西的Individ-ualism是不能等同的,是兩個完全不同的概念,在中國Individualism是集體主義的大敵;在西方特別是在美國Individualism是支撐一個積極進(jìn)取,發(fā)揮個人獨立性、創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。
三、補償方法
補償是解決文化差異的有效途徑。使用補償?shù)姆椒梢允棺g文中的缺省信息得到某種程度的彌補。翻譯補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補。關(guān)于補償策略,Hervey&Higgins提出以下四種形式:類比補償、換位補償、融合補償、分解補償。馬認(rèn)為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補償策略看,補償手段還可劃分為顯性補償、與隱性補償。
顯性補償主要指注釋法,即將帶有文化內(nèi)涵的術(shù)語加注。如:radar雷達(dá)(英語無線電定位與測距的首字母縮寫詞);sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴);氣功qigong(a system 0f deep breathing exercises);太極拳taijiquan(a kind 0f traditional Chinese shadow boxing)。
隱性補償即將補償隱身,不露出補償?shù)暮圹E。如:情人眼里出西施。譯為:Beauty is in the eye 0f the beholder,情人、西施在譯文中通通不見蹤影,而是歸化處理為地地道道的英語諺語,有現(xiàn)存的英語諺語可用,以最小的原語文化的犧牲為代價,便可取得最佳的理解溝通的效果。
茶藝方法范文5
論文摘 要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。英漢習(xí)語的翻譯與文化密切相關(guān),本文總結(jié)了英漢習(xí)語的文化差異, 提出了一些英漢習(xí)語翻譯的方法。
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異
在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之言。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容和特點的譯文就是好的譯文。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處, 英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習(xí)語所表達(dá)的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。 轉(zhuǎn)貼于
有時有的習(xí)語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。
2.意譯
一些文化意義很濃的習(xí)語, 直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義, 應(yīng)采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中對應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習(xí)語中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。
3.增譯
為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動, 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster .此外, 對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。
參考文獻(xiàn)
[1 ] 張寧. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,1999 , (3) .
茶藝方法范文6
同一織物依據(jù)不同評價方法進(jìn)行靜電性能評價時,其結(jié)果可能會不同。通過對不同織物試驗結(jié)果的比較和分析,探索了常用評價方法的適用范圍,為正確選擇評價方法提供⒖肌
關(guān)鍵詞:紡織品;靜電性能;差異
1 引言
日常服用紡織品的靜電問題嚴(yán)重影響了織物外觀以及舒適性;靜電電荷的積聚容易引起灰塵附著、服裝糾纏肢體產(chǎn)生粘附不適感;較高的靜電壓可對人體產(chǎn)生電擊,并引起電子元件損壞;在特殊工作場所,纖維摩擦引起的靜電放電可引起意外爆炸事故;靜電放電產(chǎn)生的電磁輻射會對各種電子設(shè)備、信息系統(tǒng)造成電磁干擾。因此紡織品防靜電性能越來越受到人們的關(guān)注,目前紡織品防靜電性能的常用評價方法主要有點對點電阻、電荷面密度、半衰期等。在防靜電性能檢測過程中發(fā)現(xiàn),由于評價方法的原理和指標(biāo)不同,導(dǎo)致同一產(chǎn)品按照不同評價標(biāo)準(zhǔn)檢驗,會出現(xiàn)迥然不同的結(jié)果。本文對常用的評價方法進(jìn)行了比較,進(jìn)而探討每種評價方法的最佳適用范圍。
2 相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)
目前常用的紡織品靜電性能評定標(biāo)準(zhǔn)主要有GB/T 12703.1―2008《紡織品 靜電性能的評定 第1部分:靜電壓半衰期》、GB/T 12703.2―2009《紡織品 靜電性能的評定 第2部分:電荷面密度》、GB/T 12703.3―2009《紡織品 靜電性能的評定 第3部分:電荷量》、GB/T 12703.4―2010《紡織品 靜電性能的評定 第4部分:電阻率》和GB 12014―2009《防靜電服》。這些標(biāo)準(zhǔn)主要通過檢測織物的電荷衰減程度,織物經(jīng)摩擦后所帶的靜電荷以及電阻等來評價防靜電性能。評價方法原理和指標(biāo)有所不同,幾個常用標(biāo)準(zhǔn)比較見表1。
除GB/T 12703.3―2009需要用整件服裝或制品測試,其他的評價方法均適用于各類紡織品(鋪地織物除外)。這些評價方法從不同角度評價試樣消除靜電電荷的能力,不同測試指標(biāo)反映不同特性,半衰期反映靜電衰減的快慢,電荷量和電荷面密度反映摩擦產(chǎn)生靜電的程度,表面電阻率和點對點電阻反映導(dǎo)電性能強弱。
3 試驗與分析
3.1 設(shè)備
織物感應(yīng)式靜電測試儀,轉(zhuǎn)盤轉(zhuǎn)速為1500r/min,靜電電壓值的測量范圍為0~10kV;織物電荷量測定儀,測定儀由摩擦裝置和電荷量測定儀表組成;摩擦裝置:由滾筒摩擦機或摩擦棒、墊板、墊座及絕緣棒組成;電荷測定儀表:由法拉第筒、電容器、電荷量計組成;織物電阻率測試儀:由測試電極 、高阻計、絕緣臺面等組成;點對點電極:兩個直徑(65±5)mm的金屬圓柱體,電極材料不銹鋼,電極單重(2.5±0.5)kg;表面電阻率電極:被保護電極直徑d1=50mm,保護電極內(nèi)徑的d2=69mm,外徑d3=89mm。
3.2 試驗結(jié)果
由于針織面料無法進(jìn)行正常的摩擦試驗,為便于試驗,本文選取5種不同纖維成分及含量的機織面料,分別按照不同的評價方法進(jìn)行試驗,結(jié)果見表2~表6。
3.3 結(jié)果分析
從表2~表6可以看出,同一面料用不同評價方法評價其靜電性能時評價結(jié)果不同。分析這5個樣品的測試結(jié)果:
(1)采用半衰期法時,雖然面料1和面料3都加入了導(dǎo)電纖維,但半衰期都達(dá)不到要求,而且面料3測試位置不同,測試結(jié)果差異很大。面料2和面料5都含有吸濕性比較強的棉纖維,棉纖維含量越高,半衰期越小。面料4和面料1纖維組成類似,即使不加導(dǎo)電纖維,面料4也比面料1半衰期要小。從以上比較可以看出,半衰期的測試受測試位置的影響較大,面料1和面料3含導(dǎo)電纖維,但導(dǎo)電纖維分布不勻,未達(dá)到相應(yīng)的評價結(jié)果;面料2和面料5均為混紡面料,成分比較均勻,試驗結(jié)果比較穩(wěn)定,所以半衰期法更適合勻質(zhì)試樣。
(2) 采用電荷面密度法時,面料1和面料3都加入了導(dǎo)電纖維,摩擦后電荷面密度都明顯低于指標(biāo)要求。面料4和面料1相比,因不加導(dǎo)電纖維,檢測結(jié)果差異很大。面料2和面料5雖然半衰期差異不大,但摩擦后電荷面密度差異很大,主要原因是面料5的化學(xué)纖維含量高,表面粗糙,摩擦力大,更易產(chǎn)生靜電。和半衰期相比,電荷面密度法更能夠反映摩擦起電的情況,對勻質(zhì)試樣和非勻質(zhì)試樣均適合,尤其適合毛紡織品。
(3) 表面電阻率和點對點電阻,都直接測量試樣的電阻,且電阻大小直接反映導(dǎo)電性強弱,導(dǎo)電性和防靜電性通常是一致的。通過試驗發(fā)現(xiàn),兩種測試方法的結(jié)果基本一致。只是標(biāo)準(zhǔn)GB 12014―2009的評價指標(biāo)更嚴(yán)格一些。表面電阻率和點對點電阻能夠有效反映防靜電性能的優(yōu)劣,表面電阻率法比點對點電阻法的適用范圍更廣一些,對勻質(zhì)試樣和非勻質(zhì)試樣均適合,點對點電阻則更適合于含導(dǎo)電絲的試樣。
4 結(jié)論