前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇中西文化論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
體育文化中的中西文化論文
1.現(xiàn)代奧林匹克精神
現(xiàn)代奧林匹克運動會是對古希臘奧運會的繼承和發(fā)展,在歐洲三大思想文化運動產(chǎn)生之后,人們對古希臘奧運會的向往之情日益明顯,終于,在各方人士的不斷努力下,現(xiàn)代奧運會登上了歷史的舞臺。現(xiàn)代奧林匹克運動會起步于1894年國際奧委會的成立,到目前為止已有100多年的歷史。以“更快、更高、更強”為口號的它越來越為人們所期待。
1.1體育文化的發(fā)展
隨著世界全球化的不斷發(fā)展,跨國交流的障礙也越來越小,體育文化作為人文精神的重要體現(xiàn),也受到了世界人們的廣泛關(guān)注,特別是隨著信息全球化進程的不斷加速,中西方的體育文化交流的深度和寬度也在不斷的拉長。早期的體育更像是人的一種生活的本能,是人們?yōu)榱伺c大自然、與野獸爭奪生命權(quán)而產(chǎn)生的本能行為,然而,隨著時間的流逝,人類獨一無二的智慧使得人在自然界中的主導地位逐步確立,體育運動也逐步發(fā)展成為人與人之間、部落與部落之間的活動,體育運動的方式也逐漸增多,直至后來發(fā)展成為一種普遍的社會現(xiàn)象,成為人們強身健體、娛樂身心的重要方式,一代代的流傳下來,從而成就了我們今天璀璨的體育文化。
1.2世界性的奧林匹克
現(xiàn)代奧運會是全球影響最大的國際體育盛會,它是人類在體育發(fā)展史上的得意作品,它充分發(fā)揮了體育運動的各項功能,為人們呈現(xiàn)了現(xiàn)代社會所具有的全方面的體育文化。奧運會就是體育文化的一個饕餮盛宴,它在促進人們身體健康的同時,更加激勵了一代又一代人去追求、去實現(xiàn)、去超越自己的夢想,把體育的魅力展現(xiàn)的淋漓盡致。奧林匹克文化不僅僅是一項體育文化,更是包含了哲學、政治等文化的綜合體,對促進人們的身心健康,促進世界的和諧發(fā)展,促進各民族的平定團結(jié)等發(fā)揮著不可替代的作用,可以說,它是世界人們共同的文化瑰寶。
2.中西文化相互交融下的湖湘文化
學習傳統(tǒng)文化中西文化論文
一、文化及中國傳統(tǒng)文化對世界的影響
1.文化的顯著特征
(1)共享性。
它是各類帶有普泛意義的概念、觀念和行動標準的集合,是使得個體的行為被集體接納的共同標準。文化與社會之間的關(guān)系密不可分,自人類社會產(chǎn)生,文化便相應存在,并為全體人類社會成員所共享。例如,中國古代的“四大發(fā)明”,西方近代以來的“聲、光、化、電”,都是人類在社會實踐中的智慧結(jié)晶,都具有共享性。
(2)傳承性。
文化的關(guān)鍵在于歷史繼承。文化具有界限清楚的內(nèi)在構(gòu)成,有其自身發(fā)展規(guī)律。文化是一定歷史時期的結(jié)果,每個歷史階段的人都處在一個特定的文化背景下,并順其自然地從上一歷史階段那里傳承傳統(tǒng)文化,并適應新的歷史要求,因此文化具有傳承性。
(3)地域性。
誤譯現(xiàn)象下的中西文化論文
一、翻譯誤譯問題 誤譯,即錯誤的翻譯。誤譯不僅在文字上,而且在思想意義上背離了原文,在翻譯上是不可取的。不同的民族孕育著不同的文化,這些文化之間有著普遍的相通性,又存在著不同的個性。在語言研究中,我們可以發(fā)現(xiàn)正是上述的相通性為不同文化語言交流提供了可融的翻譯基礎。然而,其具有的個性或特性卻阻礙了文化交流,引起文化的變異。例如:王維《終南別業(yè)》中的兩句詩“行到水窮處,坐看云起時”,被譯成“Walktotheplacewherethewaterhasitssource;and,seated,awaitthebirthoftheclouds.”譯文沒有體現(xiàn)出人與自然界完美的融合,和自然界之動與止、時間與空間、行為與沉思等陰陽結(jié)構(gòu)的關(guān)系模式,只是觸及到了詩句運作層面的線性運動,即行為———目的之間的運動。這種譯文使原文立體感消失,因為,英譯句法層面的邏輯性、線性結(jié)構(gòu)性導致了原詩語義蘊涵豐富性的失落。因此,在文學翻譯中研究者們除了要關(guān)注文學的同源性,也要關(guān)注原語言在轉(zhuǎn)變目標語言時的語言和文化等層面上的變異性,探究文學變異內(nèi)在的規(guī)律性。 著名翻譯家奈達說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化的復雜的內(nèi)容(風俗、信仰、道德、法律等)體現(xiàn)為主體(原文)與客體(譯文)的文化差異,差異導致翻譯的變異,進而加大了翻譯的難度。如李白的《長干行》中描寫了女主人對經(jīng)商在外的丈夫的思念,詩篇在景物相襯下通過人物的自白,把寫景、敘事、抒情巧妙地融為一體。其中“十四”兩句細致刻畫了初嫁時的羞澀;“十五”四句顯出了婚后的如膠似漆,又表達了妻子堅貞不渝的心愿;“十六”四句為丈夫遠行而日夜思念;“門前”八句,看到苔深葉落,蝴蝶雙飛,不禁感觸自己的青春,盼望丈夫早日歸來。而美國詩人龐德將“郎騎竹馬來”譯為“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”,把“竹馬”誤譯為“高蹺”。把“五月不可觸”譯為“Andyouhavebeengonefivemonths”,誤把令人思春傷感的季節(jié)“五月”,誤譯為“你已離開五個月”。究其原因,龐德譯詩中的錯誤在于不懂中文句法,更不了解中國歷史文化,忽略了中國特有的文化意象,這就導致了在語言轉(zhuǎn)換中對詩文含義理解的歪曲,并導致了詩文翻譯的誤譯問題。 二、文化變異中的翻譯處理方法 翻譯是一種過濾。在目標語言中譯者如何傳達要依據(jù)其對于原語的理解,同時須受到目標語文化背景的限制。1.直譯法按照源語言字面上的意思直接翻譯成目的語,要保留原語言的文化意象。例如下列短語:crocodiletears(鱷魚的眼淚),alaughingstock(笑柄)。2.直譯加意譯法是指直譯和意譯相結(jié)合法,對原文本稍作改變,既可保留原文本的形象,又易于理解。例如:Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.(他走出來的時候,臉上帶著一個政客慣有的笑容。)這句譯文準確地表達了原文的文化特色,但是讀者也許無法體會它所要表達的寓意。3.解釋性翻譯法解釋法可以使譯文保持原語的原汁和原味,也可使讀者更易于理解原文的精神含義。有人把“忠言逆耳,良藥苦口”翻譯為“Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.”西方人對此可能會含義模糊,一知半解。倒不如直接譯成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.對原文寓意的解釋翻譯更鮮明形象和富有文化色彩。4.加注翻譯法直譯加注釋可以保留原文的文化意象,又便于不同文化的交流,使讀者領(lǐng)會其特殊的文化蘊涵。例如:“theheelofAchilles”(阿喀琉斯的腳踵),在翻譯中,譯者要考慮國人的跨文化能力,如果不了解西方神話,很難理解深層含義。若加上注釋,讀者理解文本含義的同時又了解了相應的西方文化,做到了一舉兩得。 三、綜述 縱觀翻譯史,誤譯是很難避免、客觀存在的。韋努蒂在《對翻譯的重新思考》的前言里指出:“譯文是永遠不可能‘忠實’于原文的,多少總是有點‘自由’發(fā)揮。它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它也從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化,把外語文本里的多義與歧義顯露出來,又帶入同樣多面、同樣分歧的意義。”翻譯研究不再將翻譯的準確性作為自己要關(guān)注的問題,不再以忠實為標準對譯本進行價值判斷,不再沿襲“作者中心”與“原文中心”的傳統(tǒng)思路,而是轉(zhuǎn)向以譯者、譯文為中心,將翻譯問題語境化,探討充滿誤讀、誤譯的翻譯如何影響目標文化,產(chǎn)生種種誤譯的社會歷史、文化的機制。 作者:梁爽 單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院
文學作品視域下中西文化論文
1中西文化存在的差異
1.1從風俗文化看中西文化差異
風俗文化是通過各民族在長時間的社會生活中逐漸形成的。全世界民族繁多,每個民族都具有其獨特的風俗文化,而不同的風俗文化使文學作品的翻譯之間造成了較大的差異。例如,“紅”在漢語中有著吉祥慶祝、幸福美好的意義,而在西方文學中,“紅”只是一種顏色,沒有其他特別的意義;而“老”這個詞在漢語中不僅表示“陳舊”“落后”,還可以表示對人的敬意,在英文中老僅僅是落后的代名詞。因此,由于中西之間這種中西文化的差異,同樣的文字代表的意義卻不盡相同,使中西作品在翻譯時造成了一定的阻礙,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中,對文字詞語進行單純的翻譯,容易使文章出現(xiàn)歧義,影響作品的翻譯水平。
1.2從思維方式中看中西文化差異
思維方式主要體現(xiàn)在行為、精神、物質(zhì)等方面,是文學作品的重要表現(xiàn)依據(jù)。中西方之間存在著巨大的思維差異,從而導致了中西文化間的差異。在文化領(lǐng)域中,思維方式所引起的差異是極為重要的,細微的思維差異很可能造成很大程度的文化差異,因此,思維方式的差異造成的文化影響不容忽視。西方文化大多注重邏輯思維,著重于對事物的分析和研究,從而得出自己的結(jié)論,并對其進行反復驗證強調(diào)。然后中國文化卻注重于理論與實際相結(jié)合,體現(xiàn)出中庸之道,提倡萬物皆有可取之處,屬于一種中性的共性優(yōu)化決策的方法論。無論是西方文化還是中國文化,都已經(jīng)深入到民族的骨子里,影響著該民族人們的思維方式,使其創(chuàng)作的文學作品帶著濃濃的民族色彩。因此,中西文化差異對文學作品翻譯有著重要的影響,是造成中西文學作品差異的重要影響因素。
1.3從價值觀看中西文化差異
價值觀即代表個人對某種事物及其特點的整體認知,并作出心理評價。中國與西方國家不但在文化風俗和思維方式上存在著較大的差異,在對事物的價值觀方面也有著不同的認識。文化風俗和思維方式對價值觀有著非常重要的影響,它們的巨大差異都會引起價值觀的不同。除此之外,中西方不同的歷史文化也是造成價值觀出現(xiàn)差異的重要因素。西方文化中十分推崇個個人英雄主義精神,認為個人主義是實現(xiàn)個人價值,體現(xiàn)個人奮斗的重要依據(jù)。然而,在中國的傳統(tǒng)文化中,個人主義代表的是自私自利,不顧大局,個人逞英雄的唯我主義,是受到人們摒棄和排斥的。這是由于中國的傳統(tǒng)文化造成的,中國人普遍認為,應該具有大局意識,個體必須服從集體,只有團結(jié)才可以取得成功,推崇集體主義精神。由于這種文化傳統(tǒng),中國人極其抵制個人主義思想,提倡集體創(chuàng)造價值。因此,個人主義在中西文化中有著不同的含義,褒貶寓意不同。由此可以看出來,在價值觀存在差異的不同國家中,同一個詞語的含義有著截然不同的含義,使中西文化在交流的過程中存在著很大的障礙,從而造成文學作品在翻譯的過程中出現(xiàn)部分歧義。為此,在對文學作品進行翻譯之前,應該深入了解文學作品中的內(nèi)涵和背景,在翻譯時還原作品的真實意境,增進中西文化的交流與溝通,促進文化的融合,進而提高中西文化發(fā)展。
翻譯理論下中西文化論文
1.地理環(huán)境的差異與翻譯
中西方所處的地域、地理環(huán)境和自然條件的不同,所形成的文化也不相同。語言的產(chǎn)生與人們的勞作和生活是息息相關(guān)的。英國作為一個島國,通過航海認識了世界,因而生活中有許多習語源自于航海業(yè)。如To keep one's head above water(奮力圖存)中國自古就是農(nóng)業(yè)大國,以耕田為主,常有“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞;與中國文化不同,馬在英美國家文化中則是吃苦耐勞的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中國屬于典型的大陸性氣候,中國人認為“東風”是美好和希望的象征。與此相反,英國人對“西風”有好感“東風”在他們看來是凜冽刺骨的寒風。
2.歷史文化差異與翻譯
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程中沉淀形成的文化,其中一個重要文化就是習語。習語包括成語、諺語、格言、典故、俗語、和俚語。比如英語中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥”,而漢語卻說成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語說成是“一個拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語中的春夏秋冬,英語俚語是根據(jù)景物,候鳥表示季節(jié),cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨放)意謂冬。
3.風俗文化差異與翻譯
風俗文化是在日常生活中和交際活動中,各民族的風俗習慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時,中國人習慣說“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關(guān)心,但是西方人會很尷尬,覺得是在打聽他的隱私。在西方,打招呼通常只是說“hello”“Morning”比較簡單的打招呼。再比如說對于顏色的認知,西方比較注重科學理性的教育和科學態(tài)度。常用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”從而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,意識到red可能會使英語讀者聯(lián)想到“流血”,所以采用小說原用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。中國文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國文化中的紅色源于太陽,如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會常用紅色。
4.宗教文化差異與翻譯
中西文化比較論文(共9篇)
(一)
一、中西方“合作原則”的違背體現(xiàn)在禮貌原則上的差異
1、“量的準則”的違背
英語是直線型思維模式,漢語言是螺旋型思維模式。因此中國人在向?qū)Ψ教岢鲆髸r,所提供的信息往往要大于對方所需要的信息。發(fā)話人在提要求之前,總要羅列許多理由,給對方留有考慮的余地,有時還做出保證以免對方顧慮。羅列這些理由和保證,其實在交際會話中不是非常必要的,違反了合作原則中的質(zhì)的原則,但是禮貌原則中的同情原則卻得倒了遵守。“說漢語的人卻認為向他人提出要求前有必要先陳述與此相關(guān)的理由,盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加聽話者對說話者的同情,與遵守量的準則相比,說漢語的人更側(cè)重于遵循同情準則。”(周雷,2006)相反,西方人在表達請求的時候往往,直接入題,簡單明白,雖側(cè)重對合作原則的遵守,但是,西方人會運用比較委婉,禮貌的表達方法來體現(xiàn)自己對合作原則的遵守。如“,Woulditbeposs-iblethatyoulendmeyourbike?”或者“Couldyoupleaselendyourbiketome?”.
2、“質(zhì)的準則”的違背
“貶己尊人”是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象,中國人聽到別人的贊揚,往往會自貶一番,以表謙虛有禮。比如說,中國人為了表示謙虛禮貌,總要聲稱自己的“看法不成熟”,“對問題研究的不夠深刻”如此等等,實際上自己已經(jīng)對研究的問題經(jīng)過一番深刻的調(diào)查,甚至有真知灼見,這違反了質(zhì)的原則,卻是為了遵守禮貌原則中謙遜的原則。“這種對禮貌原則的遵守確實西方國家的人不能接受的,中國人這些“不實”之詞將自身貶損夸大到了最大程度,常常造成西方人理解上的困惑,從而使得跨語言文化的交際不能順利進行。”(李麗君,2005)因為同漢民族相反,當他們受到贊揚時,總會非常樂意地說一聲Thankyou表示接受,從而避免傷害對方的面子,才是對禮貌原則的遵守。
3、“關(guān)系準則”的違背
現(xiàn)代餐具設計中中西文化論文
一、“中西文化合璧”的理念及內(nèi)涵
隨著人們生活水平的提高和審美能力的增強,作為日常生活中用來盛飯盛菜的工具,如今也具備了除實用性功能以外的審美裝飾功能。如此的轉(zhuǎn)變促使設計師在進行現(xiàn)代餐具的設計時,不僅考慮產(chǎn)品的使用功能,更注重產(chǎn)品文化內(nèi)涵方面的作用。“中西文化合璧”指的就是從中國文化和西方文化的歷史發(fā)展中汲取精髓,并將兩者相互融合,統(tǒng)一為一個整體。融合的可以是中西哲學思想、民族風俗,也可以是美學思想、藝術(shù)形式。本文研究的“中西文化合璧”主要指的是外國設計師將中國的繪畫形式及傳統(tǒng)文化符號融入西方的現(xiàn)代餐具設計中,這種融合不只是符號的借鑒與運用,更多的是中國民族精神的體現(xiàn)。
二、現(xiàn)代餐具設計中的“中西文化合璧”
中華民族在幾千年發(fā)展過程中形成并流傳下來的傳統(tǒng)文化是伴隨著我國民族的產(chǎn)生和發(fā)展而逐漸形成的。西方現(xiàn)代餐具大膽吸收我國傳統(tǒng)文化精髓,將之精神與西方設計文化理念融會貫通,形成了獨具特色的現(xiàn)代餐具設計。
1.中國繪畫元素與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧
意大利品牌Seletti的餐具設計大膽地將中國傳統(tǒng)繪畫元素和西方繪畫元素相互并置在一起,如此的布局將中西方美學呈現(xiàn)出對比的效果,碰撞出創(chuàng)意的火花。在該系列餐具的設計中,無論是盤子、杯子還是碗,都是一個統(tǒng)一的整體,色彩絢麗,圖案飽滿。但是每一個物體卻又分為左右兩邊,中間呈現(xiàn)明顯的分界直線。左右兩邊裝飾有不同的圖案,代表了中西方在同時期的繪畫發(fā)展變化。餐具上的分界線不僅反映了我國和西方瓷器生產(chǎn)歷史的不同,而且加強了東方和西方的美學交流與融合。我國宋代繪畫將全景式構(gòu)圖轉(zhuǎn)向了折枝構(gòu)圖,成為了花鳥畫的常用構(gòu)圖形式。繪畫時不畫整株的花卉,而是畫樹干上伸出的一枝花卉。設計師SamBaron為葡萄牙瓷器制造商VistaAlegre設計的餐具就采用了折枝構(gòu)圖形式,潔白透亮的瓷器上印著一株花草,簡潔中不失淡雅,簡單中透著靈動。
2.中國傳統(tǒng)裝飾紋樣與西方現(xiàn)代餐具設計理念的合璧
時間邊界意識下的中西文化論文
一、中國文化的模糊時間邊界意識及其原因
中國文化的模糊時間邊界意識表現(xiàn)在生活的各方面。最直接的表現(xiàn)是中國人少有明確的時間安排表,很少有和別人見面需要預約的時間意識,多數(shù)中國人覺得自己有事需要和他人見面時隨時可以和他人見面,不會覺得自己時間和他人時間有邊界。此外,模糊的時間邊界意識使中國人的上班和下班時間很少截然分開,下班后接到領(lǐng)導電話為一點小事加班很平常。中國文化的模糊時間邊界意識和中國文化的思維方式密切相關(guān)。中國文化的思維方式是典型的整體思維,中國人喜歡從整體角度思考,中國人沒有發(fā)展出嚴密的邏輯工具和嚴密的邏輯思維。中國文化的這種思維方式注重從整體看問題,有巨大思維優(yōu)勢。但中國文化思維方式的缺陷也是很明顯,最大缺陷就是思維的模糊性。思維的模糊性體現(xiàn)在時間意識上就是缺乏明確的時間邊界意識。中國文化的模糊時間邊界意識和中國幾千年來粗放式的深厚農(nóng)業(yè)文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。自從秦始皇統(tǒng)一中國以來,中國就變成巨大的農(nóng)業(yè)國家。從秦朝到新中國,農(nóng)業(yè)文明持續(xù)了兩千多年。農(nóng)業(yè)文明對中國文化產(chǎn)生巨大影響,這種影響深入到中國文化的骨髓里。農(nóng)業(yè)文化是粗放式的文化。農(nóng)民日出而作,日落而歸,可以自由安排自己的時間,不需要精確安排時間。粗放式的農(nóng)業(yè)文化傳統(tǒng)對中國人的時間意識影響很深。這種文明使中國人在時間上意識模糊,缺乏時間的邊界意識。
二、西方文化的強烈的時間邊界意識及其原因
西方人的時間邊界意識使西方人在生活方面體現(xiàn)強烈的邊界意識。直接表現(xiàn)就是西方人通常有明確的時間表,和別人見面通常有需要預約的時間意識,多數(shù)西方人覺得自己的時間和他人的時間有明確邊界。此外,強烈的時間邊界意識使西方人的上班和下班時間通常截然分開,下班后領(lǐng)導很少會打電話叫下屬加班。如果領(lǐng)導打電話叫下屬為小事加班,西方人很可能直接拒絕領(lǐng)導要求。西方人強烈的時間邊界意識和西方文化的精確思維方式密切相關(guān)。西方人很早就有強烈的二元對立思維方式,二元對立的思維方式使西方人喜歡把事物分裂開來看待,因此西方人不同于中國人的整體思維,當然他們也有整體思維,但是西方人更偏愛把事物分成部分來加以認識,這種認識往往是從局部到整體,而且看問題很細致。因此這種思維方式主要表現(xiàn)為精細思維。精細思維使西方人很早就發(fā)展出精密的思維工具,在古希臘時代,亞里斯多德就發(fā)展出嚴密的三段論,亞里斯多德的三段論為西方文化的精密思維首次提供了嚴密的思維工具。亞里斯多德之后,西方文化的思維方式繼續(xù)沿著精密的思維方式發(fā)展。精密的思維方式對西方人的時間意識影響巨大,精密的思維方式使西方人把時間分成細小的部分,這種對待時間的范式使西方人有嚴密的時間意識,時間的邊界意識強烈。西方人強烈的時間邊界意識和西方文化的西方工業(yè)文化的效率意識密切相關(guān)。自從英國工業(yè)革命以來,西方的工業(yè)文化已經(jīng)持續(xù)了幾百年,工業(yè)文化對西方人影響深。工業(yè)文化不同于農(nóng)業(yè)文化,工人上班有嚴格的時間安排,工人需要嚴密的時間意識。因此。工業(yè)文化使西方人有強烈的時間邊界意識。
三、結(jié)束語
中西時間邊界意識的巨大差異對中西跨文化交際難免帶來一些障礙。中西文化的時間邊界意識比較可以為中西文化交流掃除障礙。比如說,我們中國人在和西方人交流時就要有較強的時間邊界意識,首先一定要把上下班時間截然分開。需要做的事盡量在上班時間通知西方人。其二,和西方人見面時,一定要預約,否則可能會吃閉門羹。此外和西方人交流,一定要注意守時。
作者:張朝政 單位:內(nèi)江師范學院外語學院