国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

中西文化差異研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西文化差異研究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異研究

【提要】隨著社會的發(fā)展,國家與國家之間交流愈加頻繁,英漢翻譯對國家與國家之間人們的溝通起著連接作用,英漢翻譯作為一門重要的學(xué)科引起人們重視。但是在英語翻譯中,由于中西文化差異較大,如果沒有很好地了解和掌握中西方文化與價值觀的差異,就會影響英漢翻譯質(zhì)量,特別是翻譯一些優(yōu)質(zhì)的英美文學(xué)作品。為此,本文就中西方文化差異對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響進(jìn)行了分析,并提出了在中西方文化背景下,對英美文學(xué)作品英漢翻譯的對策與方法。

【關(guān)鍵詞】中西方文化差異;英美文學(xué)作品;英漢;翻譯

一、引言

英漢翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程,同時也是國家文化之間轉(zhuǎn)換的過程,受到中西方文化差異較大的影響。翻譯人員在對一些重要的英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時往往受到文化與價值觀的影響,導(dǎo)致翻譯人員不能很精確地表達(dá)英漢文學(xué)作品的真正價值內(nèi)涵。為此,翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)作品英漢翻譯時,不僅需要掌握正確的翻譯技巧,同時也需要對兩個國家之間的文化差異與價值觀差異進(jìn)行認(rèn)真的研究與比較。

二、中西方文化差異對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響

(一)中西方文化當(dāng)中的文化風(fēng)俗,對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響。中西方文化差異自古以來一直存在,雖然自明朝時期鄭和下西洋開始,中國與西方國家已經(jīng)開始進(jìn)行經(jīng)濟(jì)與文化的交流,但是由于受到地理位置等的影響,中西方文化風(fēng)俗的差異依然不可動搖,例如,在中國“龍”代表強(qiáng)大與吉祥的象征,中國人民將自己比喻為炎黃的子孫;而在西方國家,“龍”作為邪惡的代表,同時也代表至高無上的權(quán)力與能力。為此在西方國家的一些電視劇或者電影當(dāng)中,龍都是代表著反叛,并且具有強(qiáng)大力量的角色。因為這種中西方文化風(fēng)俗的差異,翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時容易出現(xiàn)正反派角色混淆的現(xiàn)象,因此需要翻譯者注重中西方風(fēng)俗文化的不同。

(二)中西方文化差異中的價值觀差異,對英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響。中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,其中價值觀的差異是很重要的差異因素,需要中國的英漢翻譯者對中西方的價值觀差異進(jìn)行仔細(xì)的研究和分析。在中國,中國人推崇儒家文化,在做事情時遵循“家和萬事興”和“以和為貴”的思想,同時中國人民講究團(tuán)結(jié)一致、眾志成城的文化思想,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)的力量,儒家文化在我國人民的心里留下了根深蒂固的印象。而在西方國家,西方人強(qiáng)調(diào)個人英雄主義,喜歡強(qiáng)者,對于能力越強(qiáng)的人,他們就會越推崇。例如,在英美的文學(xué)作品《貝奧武甫》中有這樣一段話,“theheroandthemonsters:valuesinBeowulfreconsidered”,中文則翻譯為“對人類理性的呼喚”;“atheoldmanandtheseatheoldergenerationandrespectfuloftradition”,翻譯為中文是“《老人與海》中生命的重要性以及老一輩的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”。因此,這種中西方文化價值觀的差異導(dǎo)致中西方人們的精神崇拜的不同,在翻譯時給中國翻譯者造成了很大的阻礙。為此,中國翻譯者想提高英美文學(xué)作品的英漢翻譯質(zhì)量,就需要在了解西方價值觀的同時,認(rèn)真揣摩文學(xué)作品中作者的內(nèi)心精神崇拜,這樣才能夠高度還原英美文學(xué)作品中作者的原意,達(dá)到英漢翻譯的目的。

(三)對語句表達(dá)的語法不同,給英美文學(xué)作品英漢翻譯造成影響。中西方文化差異中的語法差異是中國英漢翻譯者需要研究的重點內(nèi)容。中西方國家在語句的表達(dá)上存在著很大的不同,這使中國的英漢翻譯者的工作變得更加艱難,如果不注重對中西方語法差異的分析,就會降低英漢翻譯效果,造成英美文學(xué)作品英漢翻譯內(nèi)容的錯誤。同時中西方對于口語的表述方式也存在很大的不同,例如,在中國對“早睡早起對我來說很重要”的表達(dá),如果依據(jù)中國對于語句的表達(dá)語法進(jìn)行英文翻譯,則會成為“onlytobedandonlytoriseisveryimportanttome”。用中國的語法表達(dá)方式來翻譯成英文,在語言的邏輯表達(dá)上正確的:“onlytobedandonlytorise”,這是放在句首的句子的主語,“is”作為承上啟下的鏈接作用是系動詞,“veryimportanttome”放在句尾作為句子的表語,對于語句起到修飾性的作用。直接翻譯成英文的中式英語句子雖然意思完整,但是從西方的語法表達(dá)角度來看,這種表達(dá)方式讓人會產(chǎn)生厚重之感。西方國家講究的是不能出現(xiàn)頭重腳輕的情況,他們更多會將詞匯的主語放在后邊。依然將上面的一句話作為例子,如果用英文的語法表達(dá)方式則是“itisveryimportantformetogotobedandtoriseearly”。這種英文的語法表達(dá)用it作為形式主語,來對句子起引領(lǐng)的作用。

三、在中西方文化差異視角下,中國翻譯者對英美文學(xué)作品翻譯需要講究的策略

(一)英漢翻譯者應(yīng)該全面掌握中國文化與西方文化。在英漢翻譯者進(jìn)行英美文學(xué)作品英漢翻譯時,作品內(nèi)容的翻譯更多是國家與國家之間文化的交流與傳遞。英漢翻譯者想要交出更高質(zhì)量的英美文學(xué)英漢翻譯作品,就需要全面地了解和掌握中國文化與西方文化,了解中西方文化之間的不同。這樣,英漢翻譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,才能將該作品與該國家的文化背景相聯(lián)系,使原著中的內(nèi)容與該民族的文化因素相融合。這樣翻譯出來的英美文學(xué)作品內(nèi)容才能夠更高度地還原作者所要表達(dá)的文學(xué)思想。

(二)英漢翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時,需要運用的一些翻譯策略。1.歸化策略。這種策略就是在英漢翻譯者進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時,翻譯內(nèi)容的表達(dá)方式需要向目標(biāo)語國家的文化表達(dá)方式靠攏,要運用目標(biāo)語國家的語言表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)英美文學(xué)作品的原文內(nèi)容。這樣讓目標(biāo)語國家的讀者不僅能夠理解其翻譯內(nèi)容,同時也能夠感受到不同文化之間的魅力所在。歸化策略講究的是與讀者的閱讀習(xí)慣與閱讀品位相融合。例如,英文的語句“springuplikemushrooms”,如果用英文的表達(dá)習(xí)慣翻譯成中文則為“雨后蘑菇”,如果根據(jù)中國人民的語言表達(dá)習(xí)慣則可以翻譯成“雨后春筍”。通過以上案例就可以明白,歸化策略的英漢翻譯方式講究的是翻譯方式與讀者的國家文化相符合。2.異化策略。異化策略翻譯要求英漢翻譯者在尊重英美文學(xué)作品原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對其原文內(nèi)容進(jìn)行延伸和補(bǔ)充,以達(dá)到讓讀者能夠更好地理解英美文學(xué)作品內(nèi)容的目的。翻譯者采用異化策略,可以使讀者在閱讀英漢翻譯文學(xué)作品時忽略文化地域的差異,同時又能夠還原原著中作者所需要表達(dá)的文學(xué)內(nèi)容。英漢翻譯者可以對英美文學(xué)作品中具有強(qiáng)烈語法的語句使用異化策略進(jìn)行翻譯,這不僅能夠很好地傳達(dá)原作者文學(xué)作品的意思,也能夠做好中西方差異文化的滲透與融合。

(三)在中西方文化差異視角下,進(jìn)行英美文學(xué)作品英漢翻譯所使用的翻譯方法。1.直譯法。進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,英漢翻譯者使用直譯法的前提是在原文作品中沒有出現(xiàn)原文語法誤解的時候,翻譯者需要遵循規(guī)定的語言規(guī)范以及其他相關(guān)要求進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯。使用直譯法進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯,首先需要保障文學(xué)作品內(nèi)容的準(zhǔn)確性與完整性,同時翻譯者還需要保留原文的特征以及文化價值等。例如,英文“tobeonthinice”,根據(jù)英文語句的表達(dá)順序,翻譯成中文為“如履薄冰”,為此翻譯者可以直接使用直譯法翻譯此句話。但是,在實際的英文作品翻譯過程中,翻譯者會在原文中遇到一些典故,例如pandoraisbox,翻譯成中文為“潘多拉之盒”。面對英美文學(xué)作品中的著名典故,這就需要翻譯者在尊重原文內(nèi)容特點與表達(dá)方式的背景下,使用直譯法來保證原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。2.音譯法。由于中西方文化存在著很大的不同,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行內(nèi)容的翻譯時,翻譯的內(nèi)容無法保留原文中內(nèi)容的特點與形象,這就需要翻譯者將原文內(nèi)容的寓意翻譯出來。例如,英文為“pulledtheirsocksup”,如果使用直譯法,就會扭曲原文中這句話的意思,使用音譯法翻譯為“鼓足勁,鼓足勇氣”。3.直譯加注法。直譯加注法是英漢翻譯作者在翻譯英美文學(xué)作品時經(jīng)常會使用到的方法,此種方法是翻譯者在保證文學(xué)作品翻譯內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上增加注釋的方法,這種方法有利于讀者能夠更好地理解文學(xué)作品的文化內(nèi)涵。4.音譯加注法。英漢翻譯者為了更好地傳達(dá)國家之間的文化內(nèi)涵,使用音譯加注法。例如英文“johncanbereliedonheeatsnofishandplaythegame”,這句英文的中文翻譯為“約翰為人踏實可靠,他忠誠并且有規(guī)矩”,在后面加注“eatnofishandplaysthegame”。后面加注的內(nèi)容為伊麗莎白時期的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

四、結(jié)束語

綜上所述,在進(jìn)行英美文學(xué)作品英漢翻譯工作時,翻譯者需要注重對中西方文化差異的研究和了解,在尊重原文內(nèi)容和原文背景的前提下,使用正確的翻譯方法將原文作者所要表達(dá)的內(nèi)容更好地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,讓目標(biāo)讀者能夠更加準(zhǔn)確地掌握英美文學(xué)作品內(nèi)容的同時,也能夠?qū)W習(xí)與感受到中西方文化各自的魅力。為此,英美文學(xué)作品的英漢翻譯工作不僅是翻譯者翻譯技巧的使用,同時也是國家與國家之間文化的交流與信息的傳遞。

作者:李芳未 單位:大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院成教處

主站蜘蛛池模板: 国语精品福利自产拍在线观看| 久久国产热这里只有精品| 午夜色大片在线观看| 乱子轮熟睡1区| 亚洲自偷自拍熟女另类| 国产一区丝袜在线播放| 国产高清无密码一区二区三区| 无码三级在线看中文字幕完整版| 国产美女视频免费的| 日韩av激情在线观看| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 高清偷自拍亚洲精品三区| 欧美在线人视频在线观看| 国产一区二区三区在线视頻| 男女啪啪做爰高潮免费网站| 久久er99热精品一区二区| 亚洲国产一区二区三区在观看| 精品推荐国产精品店| 国精产品一二三区传媒公司| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 亚洲中文久久精品无码ww16| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 最新国产精品精品视频 视频| 少妇人妻偷人精品一区二区| 亚洲综合在线另类色区奇米| 色综合久久久无码中文字幕波多| 伊人久久大香线蕉无码不卡| 精品久久久久久无码人妻vr| 清纯唯美经典一区二区| 久久精品成人无码观看不卡| 无码中文字幕免费一区二区三区| 精品夜夜澡人妻无码av| 日本特黄特黄刺激大片| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 久久中文精品无码中文字幕| 亚洲鲁丝片av无码多人| 亚洲人成无码网站在线观看野花| 亚洲乱色熟女一区二区三区丝袜| 国产在线不卡一区二区三区|