前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了商業(yè)中的文化差異范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
商業(yè)中的文化差異范文1
茶葉從16世紀(jì)開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國逐漸形成了一個(gè)與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標(biāo)翻譯的技巧和方法,從而達(dá)到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。
一、 中英茶文化的差異
(一)物質(zhì)文化層面的差異。茶葉物質(zhì)文化是指“人們從事茶葉生產(chǎn)的活動(dòng)方式和茶產(chǎn)品的總和,包括有關(guān)茶葉的種類、茶具、飲茶場(chǎng)所等看得見摸得著的物質(zhì)形態(tài)。”中英兩國在物質(zhì)文化層面存在以下幾個(gè)方面的區(qū)別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環(huán)境有關(guān)。英國四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當(dāng)成甜飲料來飲用;品飲茶點(diǎn)的不同。中國的茶點(diǎn)內(nèi)容豐富,凡是食物都可以當(dāng)做茶點(diǎn)。包括堅(jiān)果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點(diǎn)相比,英國茶點(diǎn)的選擇比較固定,英國茶點(diǎn)一般都以面食類配以肉類和糕點(diǎn)為主;品飲場(chǎng)所的不同。中國人對(duì)品飲場(chǎng)所統(tǒng)一叫做茶館。英國人則對(duì)飲茶的場(chǎng)所沒有一個(gè)統(tǒng)一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當(dāng)時(shí)專供英國上流社會(huì)階層的少數(shù)人群品飲的場(chǎng)所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國人個(gè)性內(nèi)斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊(yùn)的紫砂茶具。英國人對(duì)茶具極為講究,包括精致的銀質(zhì)茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點(diǎn)綴,體現(xiàn)了英國人熱情奔放的個(gè)性。
(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們?cè)趶氖虏枞~生產(chǎn)和消費(fèi)過程中所形成的社會(huì)行為規(guī)范。中國歷代統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)對(duì)茶葉的生產(chǎn)和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現(xiàn)。以茶生產(chǎn)和管理為例,中國古代茶諺中有許多關(guān)于茶葉飲用和生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對(duì)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個(gè)寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對(duì)茶類生產(chǎn)和保存起到一定的積極作用。而英國因?yàn)椴划a(chǎn)茶,有關(guān)茶生產(chǎn)和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現(xiàn),給服務(wù)員付小費(fèi)的習(xí)俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費(fèi)習(xí)俗的來歷與茶相聯(lián)系,當(dāng)時(shí)茶室的侍者把一個(gè)上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個(gè)字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務(wù))的字母縮寫。如果客人想要侍者快點(diǎn)端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務(wù)。由此,付小費(fèi)習(xí)俗開始在英國形成。
(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們?cè)诓枞~生產(chǎn)和消費(fèi)過程中產(chǎn)生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認(rèn)為飲茶隨時(shí)可以進(jìn)行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀。客來敬茶;奉茶時(shí),茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時(shí)以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風(fēng)氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點(diǎn)是紅茶佐茶點(diǎn)(Eleven’s Tea);中午午餐時(shí)要喝奶茶;下午5點(diǎn)鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。
(四)心態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構(gòu)成,總體基調(diào)是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵(lì)與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強(qiáng)調(diào)一種優(yōu)雅的格調(diào)。
二、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問題
(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。我國長期以來是以茶葉原產(chǎn)地來對(duì)茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現(xiàn)了比較混亂的格局:根據(jù)茶的發(fā)酵程度進(jìn)行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名進(jìn)行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產(chǎn)地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標(biāo)譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現(xiàn)象削弱了中國茶葉的整體競(jìng)爭(zhēng)力,不利于中國茶葉進(jìn)軍國際市場(chǎng)。
(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標(biāo)的翻譯是跨文化傳播活動(dòng),要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谥袊褒垺笔侵腥A各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權(quán)威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動(dòng)物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當(dāng)?shù)闹龋梢灾苯右糇g為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯(cuò)誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實(shí)上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調(diào)和而成,杯內(nèi)發(fā)出悅耳的響聲,就像龍虎在爭(zhēng)斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯(cuò)誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險(xiǎn)、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準(zhǔn)確的。
(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標(biāo)翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對(duì)中國文化的內(nèi)涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標(biāo)會(huì)讓外國人難以理解。一些茶領(lǐng)域的術(shù)語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會(huì)造成錯(cuò)譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實(shí),“熟茶”是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準(zhǔn)確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質(zhì)。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實(shí),宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿(mào)易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時(shí)卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當(dāng)?shù)睾jP(guān)誤認(rèn)為是一筆軍火交易,招來麻煩。
三、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯改進(jìn)方法
(一)結(jié)束茶葉商標(biāo)命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)則是商標(biāo)的命名必須能夠吸引消費(fèi)者、識(shí)別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳,因此翻譯商標(biāo)譯名也必須個(gè)性鮮明,優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,促進(jìn)營銷。目前我國茶葉商標(biāo)命名處于混亂局面,國外消費(fèi)者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應(yīng)該能夠在茶葉的商品名稱下標(biāo)示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發(fā)酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進(jìn)一步地分類,我們可將”綠茶”再細(xì)分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細(xì)分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細(xì)分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細(xì)分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。
(二)充分考慮中西方文化的差異
出于對(duì)中英文化差異的考慮,茶葉商標(biāo)翻譯中應(yīng)盡量采用符合外國消費(fèi)者語言習(xí)慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對(duì)應(yīng)的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴(kuò)展。“tea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點(diǎn)”、“茶會(huì)”,還指下午五六點(diǎn)鐘的便餐。又如中國的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義。“Dark Tea”這個(gè)商標(biāo)名是無法打入國際市場(chǎng)的。事實(shí)上,黑茶是中國特有的茶類,應(yīng)該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應(yīng)是“Black tea”。這是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,而中國人相對(duì)注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實(shí)有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實(shí)際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。
(三)采用正確的翻譯技巧和方法
1.直譯法。“當(dāng)源語和目的語受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒有差異,并且對(duì)商品名稱的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等趨于一致時(shí),譯者可以采用直譯”。大多數(shù)的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因?yàn)槲湟膸r茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動(dòng)感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細(xì)分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。
商業(yè)中的文化差異范文2
關(guān)鍵詞:跨文化交際;產(chǎn)品;網(wǎng)站;細(xì)節(jié)化差異
中圖分類號(hào):G114文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0095-03
當(dāng)今社會(huì),跨文化交際已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不再是中國人見面是握手,西方人則更多的是擁抱和親吻對(duì)方的臉頰這么泛泛的區(qū)別,因?yàn)楹芏嗟纳缃欢Y儀已經(jīng)在國際化的進(jìn)程中逐漸共有化。而影響和決定企業(yè)成敗的關(guān)鍵在于更深層次和更細(xì)節(jié)的文化差異對(duì)市場(chǎng)營銷的影響。為了獲取成功,企業(yè)需要對(duì)文化有很強(qiáng)的敏感度,認(rèn)同、適應(yīng)以及接受不同文化事件的差異。本文以產(chǎn)品及相關(guān)聯(lián)的營銷渠道管理為突破口,系統(tǒng)地梳理市場(chǎng)營銷中對(duì)文化差異的研究,提出尊重文化細(xì)節(jié)差異的基礎(chǔ)上的市場(chǎng)營銷策略。
一、跨文化交際意識(shí)
商場(chǎng)中流行這樣一句話,利益讓世界越來越小,并逐漸變成了一個(gè)地球村,而地球村的形成并不意味著各國間文化差異的消失,相反,隨著各國各企業(yè)間的貿(mào)易與合作變得越來越密切,文化的沖突也變得更常見,因此國際商務(wù)的成功很大程度上依賴國際營銷技能對(duì)文化差異的掌控。因?yàn)橐话阍趪H市場(chǎng)中,企業(yè)所面臨的最激烈的競(jìng)爭(zhēng)往往不是來自同行,而是來自文化差異導(dǎo)致的不同風(fēng)俗習(xí)慣或信仰的競(jìng)爭(zhēng)。
尤其進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著營銷理論界對(duì)文化進(jìn)行了持續(xù)和深入的研究,文化這一概念從純粹作為營銷的外生變量和研究的客體,變成了企業(yè)可以運(yùn)用的營銷手段。[1]文化是一個(gè)社會(huì)中能夠引導(dǎo)人們行為的價(jià)值、信仰和標(biāo)準(zhǔn)的總和。[2]這些價(jià)值、信仰和標(biāo)準(zhǔn)形成了人們約定俗成的價(jià)值規(guī)范,決定在這個(gè)社會(huì)中什么是對(duì)和錯(cuò),什么是可接受和不可接受,什么是流行和不流行。[3]文化環(huán)境看不見,摸不著,因此很容易被忽視,但卻無時(shí)無刻不影響人們的日常行為和價(jià)值觀。近幾年,管理和市場(chǎng)營銷理論受文化的影響已逐漸成為學(xué)者的共識(shí)。有越來越多的專家學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士認(rèn)識(shí)到在商務(wù)環(huán)境中,文化差異往往成為跨國經(jīng)營的無形壁壘。跨文化交際中因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的不同的行為標(biāo)準(zhǔn)在交流的過程中造成誤解的情況時(shí)有發(fā)生,有時(shí)會(huì)讓人感覺比較尷尬,但又很難完全避免。然而合理地準(zhǔn)備和訓(xùn)練有素的跨文化溝通技巧能有效地減少這種誤解的產(chǎn)生,并在國際競(jìng)爭(zhēng)中更自信、更有效地處理文化差異并避免尷尬,從而不斷提高跨文化溝通的質(zhì)量,以便幫助企業(yè)更好地規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),尋找機(jī)會(huì),把握商機(jī),并保證商業(yè)上的成功。因?yàn)閷?duì)任何一家企業(yè)而言,良好的跨文化溝通意味著通暢、穩(wěn)定的市場(chǎng)關(guān)系,而好的市場(chǎng)關(guān)系對(duì)企業(yè)則意味著快速增長的生產(chǎn)效率、更大的市場(chǎng)份額以及更多的利潤。
正如很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家都曾指出,好的跨文化溝通技巧依賴于我們有意識(shí)、有能力判斷文化差異什么時(shí)候以及如何來影響商務(wù)交流,但真正在工作場(chǎng)合,能夠完全將自己的文化放下而自如地與其他文化的人交流并不是一件很簡(jiǎn)單的事。
營銷活動(dòng)中,文化差異中最為敏感的因素是文化禁忌。例如,一位想進(jìn)入中國市場(chǎng)的美國清潔劑制造商精心設(shè)計(jì)了這樣一則廣告:一群充滿活力的中國人在興高采烈地拋帽子,其中一頂綠色的帽子落到了一位男士頭上。在廣告設(shè)計(jì)中,公司本想通過“綠色”強(qiáng)調(diào)的產(chǎn)品原料的天然與味道的清新,用來傳遞一個(gè)綠色健康的概念。同時(shí)在廣告設(shè)計(jì)中也考慮到中國人的集體性,采用了“一群人”而非“一個(gè)人”,可見公司在廣告設(shè)計(jì)中煞費(fèi)苦心,充分考慮了中西文化存在差異。然而公司卻忽視了一個(gè)中國特有的現(xiàn)象。綠顏色的帽子對(duì)中國男士有一種特殊的含義,通常用綠帽子來指代妻子對(duì)丈夫的不貞。由此,該廣告在中國市場(chǎng)的營銷效果可想而知。而這樣的企業(yè)在中國市場(chǎng)備受冷落,也就變得理所當(dāng)然了。
由此可見,文化差異隨處可見,很難避免,但往往影響成敗的并不是眾所周知的文化差異,而是細(xì)節(jié)差異。忽視細(xì)節(jié)差異很容易導(dǎo)致貌似“周全”的市場(chǎng)戰(zhàn)略全盤皆輸。固然強(qiáng)烈的文化意識(shí)能夠幫助我們更容易也更清楚地看到文化差異如何威脅商業(yè)的成功,而依賴于豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)溝通效果有強(qiáng)烈責(zé)任感的專業(yè)的跨文化意識(shí),可以幫助企業(yè)避免“因小失大”的噩夢(mèng)。因此在現(xiàn)代營銷過程中,應(yīng)該在細(xì)節(jié)上、在深層次上不斷地提高溝通的技巧,不然產(chǎn)品技術(shù)再領(lǐng)先、品質(zhì)再優(yōu)良、價(jià)格再合理,也無法占領(lǐng)市場(chǎng)。同時(shí)企業(yè)必須意識(shí)到文化差異中最為敏感的因素是文化禁忌。禁忌標(biāo)志著一種文化與另一種文化差異的界限,觸碰另一種文化的禁忌,只會(huì)讓該產(chǎn)品甚至該公司在目標(biāo)國一敗涂地。
二、產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的文化差異
眾所周知,市場(chǎng)中最核心的因素是顧客,而顧客最關(guān)心的是產(chǎn)品,沒有對(duì)產(chǎn)品設(shè)計(jì)的精心推敲,就談不上在市場(chǎng)的成功。在對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行分析時(shí),文化差異的影響尤其重大,而這種差異性無形中增加了商務(wù)溝通的挑戰(zhàn)性。向不同文化的消費(fèi)者提供商品,是一件具有挑戰(zhàn)性的工作,因?yàn)楦鲊摇⒏鞯貐^(qū)的文化價(jià)值觀都不一樣,因此消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的期望和需求差異很大。而這也增加了企業(yè)在不同文化市場(chǎng)完成工作的難度以及適應(yīng)一種新的生活方式的難度。
要想進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,企業(yè)則必須在維護(hù)和實(shí)現(xiàn)自身企業(yè)目標(biāo)的前提下盡量以該國家、該地區(qū)的文化價(jià)值立場(chǎng)去思考,充分考慮不同文化的消費(fèi)者對(duì)商品的要求以及購買過程中影響決策的因素。也就是說,為了更好地了解和滿足當(dāng)?shù)叵M(fèi)者,銷售人員需要熟悉細(xì)節(jié)從而準(zhǔn)確掌握當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣和行為以及影響消費(fèi)決策的因素,這樣才有可能吸引當(dāng)?shù)叵M(fèi)者嘗試自己公司的產(chǎn)品。即使是一個(gè)擁有國際營銷經(jīng)驗(yàn)的企業(yè),要想設(shè)計(jì)出滿足消費(fèi)需求的產(chǎn)品,也需要隨時(shí)從細(xì)節(jié)上留意文化差異,從而保證該公司在國外市場(chǎng)拓展長期保持良好成績(jī),因?yàn)槲幕仁切枨蟮膫鞒幸彩切枨蟮陌l(fā)展。例如營銷學(xué)里的經(jīng)典案例,聯(lián)合利華在進(jìn)入巴西時(shí),對(duì)當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行深刻的、準(zhǔn)確的分析而大獲成功。除了對(duì)當(dāng)?shù)厝嗽诋a(chǎn)品質(zhì)量、味道等方面進(jìn)行充分調(diào)研外,聯(lián)合利華還注意到當(dāng)?shù)睾芏啾容^窮的人沒有洗衣機(jī),也有很多人在河里洗衣服,所以為了防止滑落水中,聯(lián)合利華并沒有沿用在歐美市場(chǎng)受寵的紙質(zhì)包裝,而是設(shè)計(jì)了塑料包裝,同時(shí)因?yàn)楫?dāng)?shù)厝耸杖氲停瑢?duì)每周或每月的支出非常有計(jì)劃性,對(duì)價(jià)格敏感,而且購買量不大,因此公司把當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)品設(shè)計(jì)成小包裝而不是歐美市場(chǎng)頗受喜愛的“家庭裝”,以降低單次購買商品的成本來適應(yīng)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的需求而大獲成功。由此可見,要想將產(chǎn)品順利推向國外市場(chǎng),必須從細(xì)節(jié)上符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的要求,切身考慮他們的喜好、需求甚至困難,這樣才能真正被消費(fèi)者接受,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的拓展目標(biāo)。
三、網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的文化差異
從營銷戰(zhàn)略上看,一個(gè)已經(jīng)想要跨國經(jīng)營的公司,應(yīng)該意識(shí)到產(chǎn)品設(shè)計(jì)應(yīng)迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的購買心理,這對(duì)企業(yè)成功至關(guān)重要,但并不能完全實(shí)現(xiàn)企業(yè)拓展市場(chǎng)的需求。當(dāng)今市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的過程中,為了實(shí)現(xiàn)企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo),無論對(duì)于國際化程度較高的成熟市場(chǎng),還是剛被開發(fā)不久的新市場(chǎng),企業(yè)都需要不斷嘗試?yán)眯碌臓I銷手段來開拓市場(chǎng)。隨著電子商務(wù)的不斷發(fā)展,公司對(duì)網(wǎng)絡(luò)的利用程度不斷提高。雖不是所有的公司都通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行營銷,但在信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,越來越多的企業(yè)意識(shí)到了網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)。好的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的確能更快更有效地幫助合作伙伴及消費(fèi)者迅速、全面地了解企業(yè)信息。
因此,在考慮產(chǎn)品設(shè)計(jì)的同時(shí)企業(yè)也應(yīng)關(guān)注在各國網(wǎng)站的設(shè)計(jì),例如網(wǎng)頁顏色的選擇,導(dǎo)讀條位置的設(shè)計(jì),動(dòng)畫的制作甚至聲音的選擇,只有這樣,才能達(dá)到與客戶的通暢交流并與他們的期望和價(jià)值觀保持同步,從而有效開拓市場(chǎng)的目的。因?yàn)榫W(wǎng)頁直接傳遞公司想要與目標(biāo)客戶交流的信息、交流的方式以及交流的可能。當(dāng)國外目標(biāo)消費(fèi)者想要通過網(wǎng)站了解公司及其產(chǎn)品時(shí),公司需要根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕{(diào)整網(wǎng)站內(nèi)容以適應(yīng)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者口味。但當(dāng)今市場(chǎng),網(wǎng)頁已不再是關(guān)于公司和產(chǎn)品的文字的簡(jiǎn)單排列,而是文本、圖形、聲音和動(dòng)畫資源的集合。既能體現(xiàn)企業(yè)文化,又迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者口味的網(wǎng)頁設(shè)計(jì),可以幫助企業(yè)大量獲得消費(fèi)者的反饋信息,幫助企業(yè)作出正確的決策,從而更好地了解和進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)。
根據(jù)文化差異調(diào)整得越多,對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的適應(yīng)越好,企業(yè)在國際商務(wù)中成功的可能性就越大。例如高語境文化善于運(yùn)用非語言手段來傳遞信息,表達(dá)情感。因此比較喜歡用動(dòng)畫效果,傾向于用flash等工具來表現(xiàn)主旨和傳遞網(wǎng)頁內(nèi)容。而低語境文化國家使用動(dòng)畫則是為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)鏈接和公司標(biāo)志。比如麥當(dāng)勞,在中文網(wǎng)站運(yùn)用大量彩色圖片和動(dòng)態(tài)Flash,介紹新產(chǎn)品或公司的新動(dòng)向,而在歐美地區(qū)其網(wǎng)站簡(jiǎn)單、靜態(tài),只有幾個(gè)簡(jiǎn)單的鏈接來展示公司的新產(chǎn)品。不同文化有不同的價(jià)值觀和生活觀,麥當(dāng)勞在瑞士的網(wǎng)頁廣告里,一個(gè)男士獨(dú)自悠閑地享受音樂。生動(dòng)地展示了低語境國家人所追求的悠閑生活狀態(tài)。在獨(dú)處中找到自我,享受生活。而在中國,都是以家庭、朋友的歡聚來展現(xiàn)幸福生活的狀態(tài),于是麥當(dāng)勞的廣告更多的是以歡聚為主題。同時(shí),低語境國家網(wǎng)頁設(shè)計(jì)比較直觀,人們能夠輕松、容易地找到自己感興趣的信息。而在高語境國家,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的隱藏度較高,很多信息被隱藏在大的標(biāo)題里,只有將鼠標(biāo)放在該標(biāo)題上,才會(huì)顯示包含的信息模塊。因此瀏覽者必須花較多的時(shí)間才能找到自己想要的信息。這種細(xì)節(jié)的考慮讓不同文化的人在瀏覽網(wǎng)站時(shí),都能順暢地找到自己想了解的信息。
四、網(wǎng)絡(luò)語言中的文化差異
語言的差異直接影響廣告的理解和信息的接受程度,而語言直接受社會(huì)文化的影響和制約,并反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化。[4]一般而言,為了適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng),讓目標(biāo)消費(fèi)者以及合作伙伴能快速便捷地獲取企業(yè)及產(chǎn)品的相關(guān)信息,企業(yè)都會(huì)升級(jí)不同語言的網(wǎng)站。而將公司網(wǎng)站翻譯成各種目標(biāo)語言之前,企業(yè)最好先完善英語網(wǎng)站,因?yàn)檫@是受眾面最廣的交流方式。因?yàn)閺哪撤N程度上來講,英語是一種國際語言,是國際交流中最常見的語言之一,因此英語網(wǎng)站最容易被更多的消費(fèi)者理解和接受。但在翻譯及表達(dá)時(shí)應(yīng)盡量避免語義誤解。例如,Tambo這個(gè)單詞在玻利維亞、哥倫比亞等國指路邊店,在阿根廷、烏拉圭等國家指奶牛場(chǎng),但是在智利卻指妓院。而Tomorrow在英語國家就是指當(dāng)天午夜12點(diǎn)到第二天午夜12點(diǎn)。是指一段非常具體的時(shí)間段,而在西班牙語國家,tomorrow并不是這么具體的一個(gè)時(shí)間概念,而是指將來的任意時(shí)間。因此在網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)中,一定要保證語言在目標(biāo)文化中準(zhǔn)確傳遞企業(yè)想要表達(dá)的意思。
其次,在翻譯的過程中應(yīng)注意語言文化的社會(huì)性。豐富的跨文化意識(shí)體現(xiàn)在,了解一個(gè)詞匯在不同語言文化里不同的意思以及目標(biāo)語言中客戶熟悉和習(xí)慣的語言表達(dá)方式,從而達(dá)到營銷目標(biāo)。例如,耐克的那句著名的耳熟能詳?shù)膹V告語“Justdoit”,一開始翻譯成中文“想做就做”,廣告播出沒多久,就在當(dāng)?shù)匾疖幦淮蟛ǎ议L們紛紛投訴,認(rèn)為這句話會(huì)誤導(dǎo)青少年做事不計(jì)后果,不負(fù)責(zé)任。后來把它改成“該做就做”,才平息這場(chǎng)風(fēng)波。因?yàn)槲鞣降慕逃囵B(yǎng)崇尚自我和追求個(gè)性張揚(yáng),而中國文化則一直強(qiáng)調(diào)內(nèi)斂。[5]由此可見,企業(yè)在傳遞公司理念的同時(shí)應(yīng)盡可能地了解和適應(yīng)當(dāng)?shù)厥鼙娙后w的文化特點(diǎn)。
五、廣告設(shè)計(jì)中的文化差異
除了網(wǎng)頁,廣告也是當(dāng)今市場(chǎng)最常見的與顧客溝通的方式之一。越來越多的消費(fèi)者習(xí)慣從各種廣告中獲取產(chǎn)品信息。在這種市場(chǎng)溝通中,企業(yè)是否考慮到文化的差異,尤其是細(xì)節(jié)文化會(huì)直接影響廣告效果。[6]其中,風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)廣告影響最為明顯:在廣告創(chuàng)作中,如果不注意所在地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,就會(huì)引發(fā)笑話甚至惹怒當(dāng)?shù)厝耍簿瓦_(dá)不到廣告的效果。[7]曾經(jīng)有一種知名品牌飲料的廣告畫在西方各國取得了巨大成功,但是在阿拉伯世界卻慘遭敗績(jī)。這幅廣告是由左到右的四幅畫面構(gòu)成的:第一個(gè)畫面是炎炎烈日下干渴難耐的男子形象,第二個(gè)畫面是這個(gè)男子暢飲該品牌飲料的情景,第三個(gè)畫面是該品牌產(chǎn)品的特寫,第四個(gè)畫面是喝完飲料后滿臉愜意的男子的形象。[5]但是,阿拉伯人的閱讀習(xí)慣是從右到左讀,所以在阿拉伯人看來,廣告中的飲料正是造成那個(gè)男子干渴難耐的原因。因此,這則廣告的效果可想而知。
同時(shí),廣告設(shè)計(jì)中也應(yīng)考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的生活習(xí)慣。生活習(xí)慣看不見,摸不著,但卻無處不在,并直接影響消費(fèi)者的購買力。力士香皂在德國的廣告片中是一位明星手拿力士香皂淋浴的鏡頭,而英國的力士香皂廣告片中,那位淋浴的明星卻改為在浴缸里為力士做廣告。[8]這個(gè)小小的差別其實(shí)是反映了德國人愛淋浴,英國人則偏愛池浴的不同生活習(xí)慣。這個(gè)廣告因?yàn)榧?xì)節(jié)的考慮讓消費(fèi)者產(chǎn)生一種熟悉感,從而刺激了購買的欲望。由此可見,廣告設(shè)計(jì)中創(chuàng)意固然重要,但無論什么樣的創(chuàng)意都應(yīng)建立在從細(xì)節(jié)上了解和尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗。尊重風(fēng)俗文化也就是尊重當(dāng)?shù)厝耍@會(huì)讓當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)產(chǎn)品以及公司產(chǎn)生親近感,當(dāng)然也就能更好地實(shí)現(xiàn)營銷目的。
六、結(jié)語
商業(yè)中的文化差異范文3
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;中西文化差異;;思維方式;價(jià)值觀
中圖分類號(hào):G12文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)09-0310-02
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)和信息時(shí)代的急劇發(fā)展,商業(yè)廣告作為競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,是商品在市場(chǎng)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),企業(yè)管理者們?cè)絹碓街匾暽虡I(yè)廣告發(fā)揮的巨大效應(yīng)。因?yàn)樯虡I(yè)廣告要以消費(fèi)者為中心,滿足其需要,促成其購買行為,增強(qiáng)其品牌意識(shí),商業(yè)廣告顯得越來越重要。企業(yè)制造商品,而廣告創(chuàng)造消費(fèi)。那么,怎樣才能做好的商業(yè)廣告以達(dá)到立竿見影的效果呢?
一、中西商業(yè)廣告中文化的重要作用
在現(xiàn)在的商業(yè)廣告中植入文化內(nèi)涵已成為一種大的趨勢(shì)。企業(yè)將文化作為企業(yè)生存發(fā)展的新理念和創(chuàng)新方式。廣告的文化魅力,其價(jià)值是無形的,價(jià)值量常常難以衡量。近來河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),不少當(dāng)?shù)卣谡猩桃Y中打出了“文化”這一招牌。
比如一個(gè)比較生動(dòng)的事例:在河南民權(quán)縣和廣州萬寶洽談的過程中間,民權(quán)發(fā)現(xiàn)了萬寶的一個(gè)對(duì)外的廣告宣傳片的開篇有十四個(gè)大字,叫做“春氣發(fā)而百草生,正得秋而萬寶成”。這個(gè)是《逍遙游》里面的《莊子·雜篇·庚桑楚》中的兩個(gè)名句,萬寶這個(gè)品牌,“萬寶”兩個(gè)字就是源于莊子《逍遙游》里面的名句。當(dāng)時(shí)兩個(gè)企業(yè)在談判過程中間,民權(quán)就運(yùn)用了民權(quán)是莊子故里這一神奇機(jī)緣,大談莊子文化,大打文化的品牌。通過文化這個(gè)載體,促成了萬寶的決策者最終將萬寶工業(yè)園落戶民權(quán)。
再比如國外一家銀行廣告的大標(biāo)題出人意料地引用美國大詩人佛洛斯特(1875-1963)給銀行所下的“定義”:“Abankisaplacewheretheylendyouanumbrellainfairweather,andaskforitbackagainwhenitrains.”(銀行就是晴天借你雨傘,下雨的時(shí)候卻向你索回的地方。)
此廣告中先是引用詩人的話,將銀行比喻為雨傘,又在其內(nèi)容中巧妙地將銀行產(chǎn)品和消費(fèi)者之間息息相關(guān)的聯(lián)系到了一起。
二、中西商業(yè)廣告中文化的差異
中西方文化的差異性決定了不同文化背景下對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生完全不同的認(rèn)識(shí)和看法。有的商業(yè)廣告在我們東方人看來似乎是不合常理不合禮數(shù)的荒唐之舉,但在那些西方國家的人看來卻是精妙有趣的新穎之作。比如美國的一個(gè)新書廣告這樣寫道,“本公司出版的《心事有誰知》一書在某印刷廠裝成冊(cè)時(shí),一位技工不慎將一張千元美鈔夾在書中忘記取出,事后,查找多次仍未能發(fā)現(xiàn),以至技工心急如焚。請(qǐng)發(fā)現(xiàn)它的人,務(wù)必做做好事歸還與他。我們將奉上五百元美金以作酬勞,并登報(bào)致謝。”這則廣告在東方人看來是有些匪夷所思,荒誕不羈,難以置信。但在西方人看來實(shí)則是一促銷廣告,這則廣告奇特有趣,無傷大雅。又如:中國的王致和臭豆腐“臭名遠(yuǎn)揚(yáng),香飄萬里”,中國人聽了會(huì)心一笑,西方人就無法理解這種幽默。從這兩例子當(dāng)中我們可看出中西方商務(wù)廣告的巨大差異,而這種差異恰恰就是由中西方不同的文化所帶來的。
三、造成中西商業(yè)廣告的文化差異的原因
文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式。語言從屬于文化,對(duì)文化起著至關(guān)重要的作用。語言反映一個(gè)民族的特征,它既包含著該民族的歷史和文化背景,又蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使得中西方也存在有相當(dāng)大的文化差異,由此,也造成了商業(yè)廣告中的文化差異。
(一)在方面
中華民族由于受幾千年的儒家思想的影響,崇尚和諧、中庸的社會(huì)風(fēng)尚,注重家庭和睦、鄰里祥和等共性融合的人際關(guān)系。中國文化習(xí)慣于含蓄而委婉的表達(dá)方式,善于營造寫意氛圍。例如:某電視臺(tái)的一段廣告是關(guān)于中國歷史文化名鎮(zhèn)——烏鎮(zhèn)的一段廣告,“美麗紛亂的都市,我來到這里,停下了腳步。時(shí)間真的不曾改變什么,放開手送走煩惱。光影里的小橋流水人家,滿載的是生活里的、飽滿的笑容。那個(gè)笑得像花一樣的孩子,一個(gè)輕快跳舞的女子,還有我的赤子之心。生活在夢(mèng)里的烏鎮(zhèn)。”如詩如畫的、夢(mèng)里水鄉(xiāng)的烏鎮(zhèn)散發(fā)著濃濃的鄉(xiāng)情。暗合了一種中華民族的思鄉(xiāng)戀家之情,表現(xiàn)了中華民族個(gè)性內(nèi)斂,講究調(diào)和折中。
但是以歐美等國為代表的西方文化卻是在古代希臘文化和猶太基督教文化基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是以平民為主體的商業(yè)社會(huì)文化和市民社會(huì)文化。比如美國一則“海洋世界”(SeaWorld)的廣告:
除了它,還有什么地方你可以認(rèn)識(shí)這么多的海洋動(dòng)物?彼此交談,彼此歡愛,彼此了解。并且,還有什么地方,你和你的家人可以從新交的動(dòng)物朋友那兒得到如此這般的樂趣?你可享有一整天妙不可言的表演,表演,表演!這一切只有“海洋世界”才有。在“海洋世界”里,你可以跟動(dòng)物說話,它們也會(huì)跟你說話。
在這則廣告中直白的敘述中可看出,此廣告內(nèi)容將消費(fèi)者與奇妙的海洋世界聯(lián)系起來,作為個(gè)體的消費(fèi)者更加突出。正是這種彰顯個(gè)體的廣告,給消費(fèi)者的心理上帶來巨大的誘惑。
(二)在價(jià)值觀念方面
中國人具有較強(qiáng)的依附性和內(nèi)向性,以自然和諧為真,以人際和諧為善,以天人和諧為美,突出以家庭成員為中心。比如“孔府家酒”廣告:“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動(dòng)中國人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒,從而大獲成功。
外國企業(yè)就是很好的了解東方人的價(jià)值觀念,所以在其商業(yè)廣告中成功的體現(xiàn)了這一點(diǎn),打開了中國市場(chǎng)。例如:
商業(yè)中的文化差異范文4
商務(wù)英語是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語不僅是語言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策
文化對(duì)語言產(chǎn)生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語這門語言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來,我國和西方國家貿(mào)易交流越來越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務(wù)英語及翻譯的特征
商務(wù)英語的興起將國際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語翻譯主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語的用詞必須精煉,語言必須準(zhǔn)確,用語必須禮貌,要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語言文化素養(yǎng)。
1、商務(wù)英語的特征
商務(wù)英語具有明顯的特征,商務(wù)英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語。其次,商務(wù)英語具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業(yè)活動(dòng)過程中,國家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。
2、商務(wù)英語翻譯的特征
商務(wù)英語翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長句、被動(dòng)語態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過語言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來排序。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面。基于此,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。
三、基于中西文化差異的商務(wù)英語翻譯對(duì)策
1、通過對(duì)成語的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時(shí)代背景之下,國內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過文化交流來促進(jìn)文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務(wù)英語領(lǐng)域,成語這一語言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)
商務(wù)英語翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉(zhuǎn)化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語的發(fā)音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務(wù)格式語句
在涉外商務(wù)貿(mào)易往來過程中,經(jīng)過長期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。
4、適當(dāng)添加注釋
有些語言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對(duì)語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。
四、結(jié)語
綜上,商務(wù)英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要忠實(shí)語義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語翻譯過程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.
商業(yè)中的文化差異范文5
【關(guān)鍵詞】文化差異 國際商務(wù) 建議措施
一、安徽外貿(mào)企業(yè)現(xiàn)狀
2016年中對(duì)外貿(mào)易500強(qiáng)企業(yè)榜單,除了行業(yè)中屹立不倒的龍頭老大中石化、中石油等企業(yè)外,安徽省僅有9家企業(yè)入選榜單。其中,銅陵有色以39.85億美元的進(jìn)出口總額列第72位,安徽國貿(mào)集團(tuán)進(jìn)出口總額34.75億美元,排名77位,比2014年提升了17位。聯(lián)保(合肥)電子科技公司以24.55億美元的進(jìn)出口總額超越馬鋼,與上述兩企業(yè)一同成為了安徽省僅有的進(jìn)入前200強(qiáng)的三家企業(yè)。
由相關(guān)數(shù)據(jù)不難看出,我省企業(yè)表現(xiàn)差強(qiáng)人意,僅對(duì)比同樣專注于電子科技領(lǐng)域的鴻富錦精密電子、昌碩科技等公司的前50強(qiáng)地位及超百億美元的進(jìn)出口總額,我省的部分電子科技公司300名開外的排名和不到10億美元的總額并不令人滿意。因此在上升空間極大的情況下,我們應(yīng)當(dāng)把握住影響國際商務(wù)活動(dòng)的因素,同時(shí)提出針對(duì)性的解決措施。值得注意的是,地域和政策雖然是影響國際商務(wù)活動(dòng)的重要因素,但文化差異因素?zé)o疑在某些時(shí)候和場(chǎng)合發(fā)揮了更大影響。許多公司在初期拓展對(duì)外市場(chǎng)時(shí),對(duì)由于巨大文化差異導(dǎo)致的與國內(nèi)大相徑庭的國際商務(wù)活動(dòng)根本無從下手,這時(shí)部分企業(yè)選擇了知難而退,從此再無消息;而有的企業(yè)則積極尋找差異處,不斷采取措施改進(jìn)和配合貿(mào)易方的需求,從此走向輝煌。
二、文化差異與國際商務(wù)的關(guān)系
文化是指在一個(gè)具有相同經(jīng)歷的環(huán)境中人們共同的心理程序或在發(fā)展歷程中逐漸形成的物質(zhì)和精神產(chǎn)物,文化差異顧名思義就是指這種有形或無形的產(chǎn)物由于地域、意識(shí)形態(tài)等因素的不同而產(chǎn)生的差異。另一方面,國際商務(wù)則是指跨越國界的經(jīng)濟(jì)及管理活動(dòng)。在如今的經(jīng)濟(jì)全球化背景下,二者之間存在著密不可分的聯(lián)系。如果在國際商務(wù)中忽視了文化差異的影響,那么很大程度上會(huì)導(dǎo)致國際商務(wù)活動(dòng)及貿(mào)易交流的失敗;另一方面,如果國際商務(wù)中失去了文化差異,對(duì)外的貿(mào)易交流及商務(wù)也將不復(fù)存在,這個(gè)世界的多樣文化也將灰飛煙滅。因此,文化差異與國際商務(wù)二者缺一不可,既然文化差異不可能消除,我們只有正視其與國際商務(wù)的關(guān)系,認(rèn)真分析其對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)的影響,才能幫助企業(yè)在當(dāng)今時(shí)代的浪潮中做到心中有數(shù),胸有成竹,從而較為順利的開展國際商務(wù)進(jìn)程。
三、文化差異對(duì)國際商務(wù)的影響
(一)商務(wù)合同中的文化差異
在國際商務(wù)中,簽訂合同是司空見慣的事情。但對(duì)待合同,不同文化背景的人對(duì)其含義有著不同的理解,這種對(duì)合同的理解和重視的不同態(tài)度,導(dǎo)致了簽訂過程中的糾紛。對(duì)美國人或德國人來說,合同是一種簽了字以后就必須遵守的東西,簽字就意味著合同生效同時(shí)不能再變。但是日本人把合同看作是由于環(huán)境變化可以被修正的開始性文件。南美人則更是把合同看作是一種不容易實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài),在上面簽字僅僅是為了避免爭(zhēng)論而已。美國人在商務(wù)活動(dòng)中把速度和金錢擺在首位,他們?cè)诤炗喓贤瑫r(shí)常常考慮到所有意外事件的法律賠償問題,把合同的條款寫得很詳細(xì)。因此在與美國人進(jìn)行合同簽訂時(shí),公司應(yīng)當(dāng)加倍仔細(xì)的查看合同條款,否則摩擦與誤會(huì)是不可避免的。而商務(wù)合同是國際商務(wù)的開端,一旦初始工作存在紕漏,再好的談判或禮儀技巧都無法彌補(bǔ)合作的破裂。
(二)商務(wù)談判中的文化差異
不同文化背景的人對(duì)談判有著不同的理解,其談判的方式、方法、技巧及風(fēng)格也大相徑庭,甚至于談判時(shí)的切入正題的方式也不同。了解和掌握這方面的知識(shí)有助于我們把艱苦的談判進(jìn)行得十分順利,把不可能變成可能。首先,文化的差異導(dǎo)致在一種文化里被認(rèn)為是合理的行為,而在另外一種文化里卻變成了不合理的行為。比如,在談判中暫時(shí)的沉默被西方人認(rèn)為是一種心理戰(zhàn)術(shù),但是在中國文化中卻是一種深思熟慮的表現(xiàn)。同樣,在美國,商務(wù)人員拖延談判可能是由其他業(yè)務(wù)繁忙或工作無法協(xié)調(diào)造成的。而對(duì)日本人來說,業(yè)務(wù)上數(shù)月甚至幾年的拖延,并非是他們失去了對(duì)該業(yè)務(wù)的興趣,而是想花費(fèi)大量的時(shí)間成本達(dá)到最滿意的報(bào)價(jià)或是利潤最大化。另外,在權(quán)利分配方面,中國談判者會(huì)認(rèn)為作為買方的談判者處于談判中的強(qiáng)勢(shì)地位,那么就有優(yōu)勢(shì)提出有利于本方的提議。而對(duì)于西方人來說,談判的雙方是平等的,談判的內(nèi)容也是平等的錢物交易。
其次,不同文化背景的人是以完全不同的方式來進(jìn)行談判的。相關(guān)實(shí)驗(yàn)表明,中國人的思維方式是全盤的。凡事從整體到局部,由大到小,從籠統(tǒng)到具體。反映到談判桌上,就形成了先務(wù)虛、再務(wù)實(shí)的解決問題的程序,即先明確談判的總體原則,再對(duì)具體問題達(dá)成一致的談判方式。而西方人由于受邏輯思維的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,在談判中他們會(huì)在最初提出一些具體的問題。在談判語言的選擇與運(yùn)用上,美國人的交流方式比較直接,他們通常以簡(jiǎn)單、明了和坦率的方式表達(dá)自己的思想,很少模棱兩可、含糊其詞。而東方文化中,則經(jīng)常使用間接、委婉的語言。總之,在與不同文化背景的人進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),了解和注意他們的文化特征,便于我們做出正確的反應(yīng)和決策。
(三)商務(wù)禮儀中的文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨國文化的交流和商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,如果只掌握外貿(mào)、外語等專業(yè)知識(shí)是不夠的,還必須充分了解各國的商務(wù)禮儀,才能更大程度上促進(jìn)國際商務(wù)的順利開展。當(dāng)代國際商務(wù)禮儀中既有通用的知識(shí),如求職面試、工作著裝、頭銜稱呼、業(yè)務(wù)聯(lián)系、商務(wù)會(huì)議、公眾演講和商務(wù)旅行等方面都存在許多共性。然而由于國情、習(xí)俗和文化方面的差異,還存在許多不同,特別是與我國的現(xiàn)代禮儀相比,當(dāng)代國際禮儀主要有三個(gè)方面的特點(diǎn):一是個(gè)人至上,它強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為本,個(gè)性自由,反對(duì)損害個(gè)人尊嚴(yán);二是女士?jī)?yōu)先,它強(qiáng)調(diào)在一切交際場(chǎng)合,不僅要講究男女平等,反對(duì)性別歧視,更要講究尊重婦女、關(guān)心婦女、體諒婦女、幫助婦女和保護(hù)婦女;三是交際務(wù)實(shí),指出在交際活動(dòng)中,既要講究禮儀,又要實(shí)事求是,反對(duì)虛假造作,不過分的客套,不過度的自謙、自貶。由于這些差異,許多國人對(duì)國際禮儀還缺乏深入的了解,甚至還存在著一定的隔閡。所以這就要求我們?cè)谶M(jìn)行國際商務(wù)的過程中,如果想作到表現(xiàn)得體,就要學(xué)習(xí)和遵守國際交往慣例。
例如拜訪禮儀,無論是公事還是私事,美國人都十分注重在拜訪前預(yù)約,雙方先約定拜訪時(shí)間,客人準(zhǔn)時(shí)赴約,主人才欣然接待。如果事先沒有預(yù)約貿(mào)然造訪,則被視為無禮之舉,主人可能正忙于處理其它事務(wù)而拒絕接待。而在中國的禮儀規(guī)范中,沒有“不預(yù)約則失禮”這一條。因此,中國人在拜訪他人時(shí)往往隨心所欲,很少考慮主人是否有事在身。對(duì)于不速之客,中國人一般不以為無禮,即使手中有十分緊迫的事正在處理,也要抽出空來予以接待,否則即被視為不好客。
在國際商務(wù)中的表現(xiàn)與作為,往往能夠更加客觀、準(zhǔn)確地反映出每個(gè)人的品德與修養(yǎng)。對(duì)于商務(wù)合同、商務(wù)判及商務(wù)禮儀中的文化差異問題,我們應(yīng)當(dāng)重視起來,積極采取措施有的放矢的解決。
四、建議及措施
(一)培養(yǎng)跨文化及掌握多元文化身份
跨文化意識(shí)涉及不同文化背景的人們的生活、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀以及他們對(duì)日常事物的看法和情感,這些不僅通過語言來表達(dá),也通過非語言的方式,如衣著、手勢(shì)、姿態(tài)、面部表情及動(dòng)作行為來表達(dá)。當(dāng)今時(shí)代背景下,國與國之間、公司與公司之間的跨國、跨文化的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,不同文化背景人們的跨國往來與日俱增,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交流和管理的知識(shí)和技巧,減少或消除因文化差異而引起的誤會(huì)、摩擦和沖突,對(duì)有效地從事國際商務(wù)活動(dòng),提高生產(chǎn)力,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí),與單一文化身份者截然不同的是多元文化身份者。多元文化身份并非僅通過多國居住經(jīng)歷來確立,更為重要的是通過形成多元文化意識(shí),掌握其他文化影響下的不同行為習(xí)慣、社會(huì)準(zhǔn)則以及價(jià)值觀念來確立。多元文化者不僅能熟練掌握其他不同國家的語言,更能夠真正內(nèi)化一種或多種其他文化,理解和運(yùn)用其他文化。這無疑是國際商務(wù)順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。
(二)學(xué)會(huì)換位思考及采取靈活的談判策略
在國際商務(wù)談判時(shí),經(jīng)常會(huì)有爭(zhēng)論很久無法妥協(xié)的情況出現(xiàn),最后發(fā)現(xiàn)其實(shí)并沒有什么相悖的觀點(diǎn),只是溝通上產(chǎn)生了問題。對(duì)于溝通問題中語言方面的障礙,需要翻譯人員力爭(zhēng)準(zhǔn)確無誤的翻譯;在理解上的障礙則要求談判人員提供較為詳細(xì)的資料和信息,以便進(jìn)行仔細(xì)研究,避免不必要的僵局。因此這也要求我們要采取靈活的談判策略,充分了解對(duì)方的文化習(xí)俗,抓住對(duì)方的心理,善于利用自身的優(yōu)點(diǎn),克服溝通中的障礙,才能取得談判的最終成功。同時(shí),一位優(yōu)秀的談判者是可以在個(gè)人利益最大化與實(shí)現(xiàn)談判雙方共同目標(biāo)之間實(shí)現(xiàn)平衡的,因此了解談判對(duì)方的目標(biāo)、預(yù)期及談判策略對(duì)談判者來說至關(guān)重要。而在國際商務(wù)情境下,這種了解往往存在著很大障礙。尤其是在談判過程變得越來越復(fù)雜,談判亟須創(chuàng)造性的解決方案時(shí),換位思考不僅有利于幫助談判者認(rèn)知跨文化談判情境、形成談判解決方案,而且更有利于使對(duì)方感受到你的真誠,從而使得談判走出僵局,走向合作。
(三)注重國際商務(wù)基本禮儀及塑造個(gè)人形象
了解國際商務(wù)禮儀的重要性有助于國際營銷活動(dòng)的成功。商務(wù)禮儀是在商務(wù)活動(dòng)中約定俗成的體現(xiàn)相互尊重的一種行為準(zhǔn)則,主要對(duì)人的儀容儀表和言談舉止提出了一定要求,用以規(guī)范日常商務(wù)活動(dòng)的行為方式。商務(wù)禮儀不僅是企業(yè)員工個(gè)人素質(zhì)的表現(xiàn),也反映出其所在公司的公司文化和管理規(guī)范水平。外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)該熟記一些國際通用的商務(wù)禮儀知識(shí),包括像工作著裝、頭銜稱呼、業(yè)務(wù)聯(lián)系、商務(wù)會(huì)議、商務(wù)旅行、協(xié)調(diào)與客戶的關(guān)系等方面,才能更好地適應(yīng)不同國家商務(wù)文化的差異。企業(yè)員工在國際商務(wù)交際中一定要遵守禮儀規(guī)范,按照禮儀規(guī)范約束自己,注意自身的儀容、儀表及儀態(tài),規(guī)避不合禮儀的言談舉止以免鬧笑話或無意中冒犯客戶。得體的商務(wù)禮儀可以贏得客戶的好感,建立起相互尊重、彼此信任、友好合作的關(guān)系,進(jìn)而有利于維護(hù)及提升公司的商業(yè)形象。我省企業(yè)良好的文化環(huán)境是進(jìn)行國際商務(wù)活動(dòng)及國際貿(mào)易交流的基礎(chǔ)。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化日益密切的時(shí)代背景下,忽視文化差異問題很大程度上會(huì)導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)受阻,企業(yè)的良好發(fā)展就更無從談起了。因此,外貿(mào)企業(yè)員工必須積極參與到公司的國際商務(wù)文化環(huán)境建設(shè)中,提升個(gè)人的跨文化商務(wù)交際能力,正確地認(rèn)識(shí)及接受不同文化間的差異,在跨文化商務(wù)交際中才能理解、適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)國不同的國際文化環(huán)境及文化差異,拉近與目標(biāo)客戶的文化距離,從而促成企業(yè)實(shí)現(xiàn)自身國際商務(wù)活動(dòng)的目標(biāo)。
總而言之,在國際商務(wù)活動(dòng)中,雙方必須站在互相尊重、理解的基礎(chǔ)之上,才能尋求進(jìn)一步的合作與發(fā)展。不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中的人在思維模式和交際方式上會(huì)大相徑庭,溝通雙方對(duì)周圍的人和事物產(chǎn)生不同的理解在所難免。在國際商務(wù)進(jìn)程中,我們需要展現(xiàn)本公司的文化特征,也應(yīng)理解和尊重文化背景不同客戶的、價(jià)值觀、工作習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,針對(duì)性的采取措施將文化差異帶來的劣勢(shì)降到最少,求大同存小異,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易或商務(wù)合作等方面和外國客戶達(dá)成一定的共識(shí)以實(shí)現(xiàn)本企業(yè)國際商務(wù)的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莎莎.國際商務(wù)交往中的語言文化差異分析[J].統(tǒng)計(jì)
與管理,2015,(01):148-149.
[2]樂文娟.文化差異對(duì)企業(yè)開展國際商務(wù)活動(dòng)的影響研究
[J].現(xiàn)代商業(yè),2016,(11):182-183.
[3]孫明明.國際商務(wù)談判中的跨文化沖突及應(yīng)對(duì)措施[J].
黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016,(06):14-15.
[4]畫佳.文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響及對(duì)策研究[J].
中國市場(chǎng),2015,(46):35-36.
[5]劉卓瑛,鄭平坪.中外文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響
[J].統(tǒng)計(jì)與管理,2015,(07):156-157.
[6]石海霞.中小型進(jìn)出口企業(yè)國際商務(wù)文化環(huán)境建設(shè)研究
商業(yè)中的文化差異范文6
關(guān)鍵詞:國際化 跨文化研究
自從改革開放以來,我國的發(fā)展可謂日新月異,綜合國力突飛猛進(jìn),同世界各國的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁。大量的外資企業(yè)來我國投資建廠,據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在我國的外資企業(yè)有20多萬家。同時(shí),我國越來越多的企業(yè)也將其經(jīng)營領(lǐng)域從國內(nèi)市場(chǎng)擴(kuò)展到國外市場(chǎng),以此擴(kuò)大自己的經(jīng)營規(guī)模,利用更為廣闊豐富的生產(chǎn)資源,提升企業(yè)的綜合競(jìng)爭(zhēng)力和國際影響力。一大批國內(nèi)企業(yè)蜚聲國際,令世人矚目。
據(jù)統(tǒng)計(jì),我國在境外有投資企業(yè)6000多家,遍布全球160多個(gè)國家和地區(qū),已經(jīng)成為發(fā)展中國家中最大的對(duì)外投資國。而且,還有一大批其他國內(nèi)企業(yè)正準(zhǔn)備加入國際經(jīng)營行業(yè)。然而,跨國經(jīng)營是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程,要想在國際市場(chǎng)上取得成功絕非易事。因?yàn)橐鎸?duì)的是一個(gè)擁有諸多差異的經(jīng)營環(huán)境,這些經(jīng)營環(huán)境包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、法律環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境等。其中文化環(huán)境對(duì)企業(yè)運(yùn)行來說,其影響力是全方位、全系統(tǒng)、全過程的。
如果一個(gè)跨國企業(yè)在跨國經(jīng)營過程中不考慮文化差異,而一味地照搬、照抄在自己國內(nèi)的做法,其結(jié)果將是致命的。所以跨國企業(yè)在國外從事生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)的過程中,必須了解所投資國的文化差異,實(shí)施跨文化管理,完善自己的一套行之有效的跨文化管理體制。
跨文化管理在企業(yè)國際化中的重要作用
跨文化管理的內(nèi)涵
跨文化管理是指管理者在不同的文化里,有效地協(xié)同不同文化對(duì)組織行為的影響,有效地與來自不同國家和文化背景的人進(jìn)行良好的溝通。
管理顧問公司羅蘭•貝格曾對(duì)我國50家國際化大企業(yè)跨國經(jīng)營進(jìn)行調(diào)查,其中一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果表明:中國企業(yè)對(duì)經(jīng)營海外業(yè)務(wù)人才的培養(yǎng)不夠重視。受訪企業(yè)認(rèn)為,東道國語言和文化是海外經(jīng)營區(qū)位選擇中最次要的因素,這一結(jié)果十分令人擔(dān)憂。他們覺得文化和外國市場(chǎng)的知識(shí)不是很重要,只要其產(chǎn)品好,什么地方都能賣,這種認(rèn)識(shí)一般發(fā)生在企業(yè)國際化的初始階段。還有一些企業(yè)認(rèn)為,只要有嚴(yán)格的紀(jì)律和嚴(yán)密的制度,國外經(jīng)營生產(chǎn)過程就能順利進(jìn)行。這充分說明這些企業(yè)的管理者沒有認(rèn)識(shí)到制度只是外在約束,而文化才是內(nèi)在影響。
當(dāng)制度沒有形成文化形態(tài)時(shí),其成本自然就會(huì)很高。而當(dāng)制度形成文化形態(tài)時(shí),員工就會(huì)在一種文化環(huán)境里自覺工作,制度成本就會(huì)大大降低。制度不能代替文化發(fā)揮作用,而文化可以部分代替制度發(fā)揮作用。
文化的內(nèi)涵
什么是文化?按照荷蘭文化協(xié)作研究所所長G•Hofstede 教授的觀點(diǎn),文化是同一環(huán)境中生活的人的“共同心理程序”。文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同的教育和生活經(jīng)驗(yàn)的許多人所共同擁有的心理程序。
文化作為一系列觀念、習(xí)俗、規(guī)范和準(zhǔn)則的總和是一個(gè)奇特的存在,它有自身的特性和運(yùn)行規(guī)律。不同的國家、地區(qū)和民族就有不同的文化,正如哲學(xué)家帕斯卡在其《思想錄》中所說的那樣:“在比利牛斯山這邊是真理的東西,在比利牛斯山那邊就成了謬誤。”
企業(yè)管理中的文化
美國學(xué)者戴維•A•利克斯曾指出:“大凡跨國公司大的失敗,幾乎都是僅僅因?yàn)楹鲆暳宋幕町愡@一基本的或微妙的理解所招致的結(jié)果。”美國著名管理學(xué)家德魯克也認(rèn)為,國際企業(yè)其經(jīng)營管理“基本上就是一個(gè)把政治上、文化上的多樣性結(jié)合起來而進(jìn)行統(tǒng)一管理的問題。”
國外管理學(xué)家的經(jīng)驗(yàn)表明,大約有35%-45%的跨國企業(yè)是以失敗而告終的,其中約有30%是由于技術(shù)、資金和政策方面的原因引起的,有70%是由于文化差異引起的。另有調(diào)查顯示:目前有1/3的著名跨國企業(yè)因?yàn)榭缥幕芾聿焕媾R內(nèi)部關(guān)系緊張的狀況。如1994年投資的廣州標(biāo)致,由于中法兩國管理人員融合艱難,文化觀念沖突難以消除,到1997年時(shí)累積虧損到29億人民幣。
跨文化管理的優(yōu)勢(shì)
美國肯德基公司在我國經(jīng)營的巨大成功可謂是運(yùn)用跨文化優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)跨文化管理成功的典范。2000年,我國政府評(píng)選該年度中國經(jīng)營最成功的食品公司時(shí),獲得第一名的不是任何中國籍企業(yè),而是來自美國的肯德基公司。雖然中美之間在政治制度、文化傳統(tǒng)、信仰習(xí)慣等方面差距很大,然而跨文化優(yōu)勢(shì)在于巨大的文化差異使得兩種不同的文化之間有著極強(qiáng)的互補(bǔ)性,一種文化的存在可以充分地彌補(bǔ)另外一種文化的許多不足及其單一性。
跨國經(jīng)營不可避免地要遇到文化碰撞與文化沖突,但是也存在一種巨大的潛在優(yōu)勢(shì)。在不同的文化背景下,不同的社會(huì)文化習(xí)俗、信仰傳統(tǒng)、市場(chǎng)狀況、技術(shù)水平和人力自然資源都能給國際企業(yè)創(chuàng)造豐富的市場(chǎng)機(jī)會(huì)和豐厚的利潤回報(bào)。只要充分重視跨文化管理,便能發(fā)揮跨文化優(yōu)勢(shì),使跨國生產(chǎn)經(jīng)營步入正確的市場(chǎng)運(yùn)行軌道,形成良性的循環(huán),取得預(yù)期的商業(yè)目標(biāo)。
跨文化管理有效的策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,跨國經(jīng)營是企業(yè)發(fā)展過程中的必然結(jié)果。有效分析、利用跨文化優(yōu)勢(shì)是企業(yè)跨國經(jīng)營的動(dòng)因與前提。跨國經(jīng)營給企業(yè)提供了巨大的機(jī)遇,它是全球經(jīng)濟(jì)增長的關(guān)鍵因素。要成功地經(jīng)營跨國企業(yè),實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商業(yè)目標(biāo),跨國企業(yè)應(yīng)實(shí)施以下跨文化管理策略:
識(shí)別文化差異,發(fā)展文化認(rèn)同
按照美國人類學(xué)家愛德華•郝爾的觀點(diǎn),文化可以分為三個(gè)范疇:正式規(guī)范、非正式規(guī)范和技術(shù)規(guī)范。正式規(guī)范是人的基本價(jià)值觀、判斷是非的標(biāo)準(zhǔn),它能抵制來自外部企業(yè)改變它的強(qiáng)制力量,同時(shí)引起的摩擦不易改變。非正式規(guī)范是人們的生活習(xí)慣和風(fēng)俗等,因此引起的文化摩擦可以通過較長時(shí)間的文化交流克服。技術(shù)規(guī)范則可通過人們對(duì)技術(shù)知識(shí)的學(xué)習(xí)而獲得,很容易改變。
不同規(guī)范的文化所造成的文化差異和文化摩擦的程度和類型是不同的,其被改變的可能性與程度也不一樣。只有首先識(shí)別文化差異,才能有的放矢,采取針對(duì)性的措施,并尊重對(duì)方文化,發(fā)展文化認(rèn)同。
通過跨文化培訓(xùn),達(dá)成跨文化理解
要在其它文化里建立有效的組織,并不是一味適應(yīng)本地文化和妥協(xié),更不可能刻意去改變本地人的文化和行為。一個(gè)企業(yè)跨出國界經(jīng)營,要實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)必須融合三種文化,即自己國家的文化、目標(biāo)市場(chǎng)國家的文化和企業(yè)文化。所以企業(yè)在跨國經(jīng)營中,在東道國的文化環(huán)境里,要面臨兩者不同的適應(yīng)策略:追隨文化策略(被改變)和創(chuàng)新文化策略(改變?nèi)耍J澜缟洗蠖鄶?shù)跨國公司更多地選擇了追隨文化策略,也叫學(xué)習(xí)策略。對(duì)我國企業(yè)的跨國經(jīng)營而言,其實(shí)力和管理經(jīng)驗(yàn)遠(yuǎn)不能與西方大公司相比擬,學(xué)習(xí)策略應(yīng)該是友好而且有效的方式。可以通過對(duì)跨文化管理人員進(jìn)行培訓(xùn)來實(shí)施學(xué)習(xí)策略,跨文化教育與培訓(xùn)是跨文化管理的重要內(nèi)容。
企業(yè)跨文化教育與培訓(xùn)應(yīng)包括三方面內(nèi)容:首先,針對(duì)本國人員外派任職的培訓(xùn);其次,針對(duì)東道國人員的培訓(xùn);再次,針對(duì)多元化文化團(tuán)隊(duì)的組織與訓(xùn)練。跨文化培訓(xùn)的主要內(nèi)容包括對(duì)文化的認(rèn)識(shí)、對(duì)文化敏感性的訓(xùn)練、語言學(xué)習(xí)、地方環(huán)境模擬等。文化敏感性訓(xùn)練是為了加強(qiáng)員工對(duì)不同文化環(huán)境的反應(yīng)和適應(yīng)能力,通過簡(jiǎn)短演講、角色扮演、情景對(duì)話和實(shí)例分析等形式,以便有效地打破每位員工心中的文化障礙和角色束縛,更好地找出不同文化間的相同之處,加強(qiáng)每位員工對(duì)不同文化環(huán)境的適應(yīng)性,加強(qiáng)不同文化間的協(xié)調(diào)與融合。
加強(qiáng)文化融合,發(fā)展與提高跨文化溝通能力
溝通是管理領(lǐng)導(dǎo)過程中很重要的環(huán)節(jié),溝通能力是成功領(lǐng)導(dǎo)者的關(guān)鍵能力之一。當(dāng)團(tuán)隊(duì)中有不同文化的成員時(shí),這種溝通過程就變得更加復(fù)雜,更加重要。良好的跨文化溝通有助于企業(yè)更好地理解文化差異,化解文化沖突。相反,因不知如何是好而害怕溝通,因?yàn)楹ε聹贤ǘ狈贤ǎ@樣有可能在多元文化的組織成員之間出現(xiàn)溝通中斷、過度保守、員工之間的非理性反應(yīng)和懷恨心理等諸多不良后果,并形成惡性循環(huán)、矛盾加深、對(duì)立與沖突加劇,最后因?yàn)橐幌盗械恼`解而導(dǎo)致企業(yè)投資行為的失敗。
因此,在跨國經(jīng)營中,必須了解東道國的諸多言語與非言語溝通的差異,并建立起各種正式或非正式的、有形或無形的跨文化溝通組織與渠道,針對(duì)既存的文化差異和文化障礙,建立起良好的相互理解與信任的協(xié)調(diào)機(jī)制和溝通機(jī)制,以便及時(shí)有效地化解文化障礙。
建立共同經(jīng)營觀,樹立人本主義管理思想
通過對(duì)文化差異的識(shí)別,通過敏感性的訓(xùn)練及其它方面的培訓(xùn),通過良好、有效的溝通,公司職員提高了對(duì)文化的鑒別與適應(yīng)能力。這時(shí),跨國公司應(yīng)在文化共性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)環(huán)境的要求和公司戰(zhàn)略的需求建立起公司的共同經(jīng)營觀,建立起以公司價(jià)值觀為核心的強(qiáng)有力的企業(yè)文化。新興的企業(yè)文化既要有足夠的包容性,又要有創(chuàng)新性。要做到這一點(diǎn),就必須充分了解東道國的文化,同時(shí)克服和拋棄“民族文化優(yōu)越感”,克服自己的偏見,使自身的文化特征具有足夠的包容性和可塑性。這樣,方能減少文化摩擦,使得每個(gè)職員能夠主動(dòng)地把自己的思想與行為同公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)與經(jīng)營宗旨結(jié)合起來,在企業(yè)建立起一種和諧的氛圍。“完美的和諧存在于那些企業(yè)與其每一個(gè)利益相關(guān)者的主要目的一致或至少是相容的地方。”
跨文化管理的主體和客體都是人,所以應(yīng)樹立人本主義管理思想。人最大的特點(diǎn)就是認(rèn)同或抗阻。認(rèn)同,便與管理者合作,企業(yè)就能成功,就能取得好的效益;抗阻,便難與管理者合作,企業(yè)就難以成功,難以取得較好的效益。美國學(xué)者弗蘭西斯說:“你能用錢買到一個(gè)人的時(shí)間,你能用錢買到勞動(dòng),但你不能用錢買到熱情,你不能用錢買到主動(dòng),你不能用錢買到一個(gè)人對(duì)事業(yè)的追求。而這一切,都可以通過企業(yè)文化而爭(zhēng)取到。”
因此,只有建設(shè)“合金”文化,樹立人本主義管理思想才是跨國經(jīng)營成功的關(guān)鍵所在。
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,企業(yè)國際化的序幕早已拉開,國際化的步伐越邁越大,對(duì)跨文化的研究在企業(yè)國際化過程中起著舉足輕重的作用。掌握跨文化管理藝術(shù)與技巧,實(shí)施一套行之有效的跨文化管理策略是企業(yè)能從容馳騁于國際舞臺(tái)、實(shí)現(xiàn)成功經(jīng)營、實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的有利保證。
參考文獻(xiàn):
1.董澤文.企業(yè)跨文化管理初探[J].現(xiàn)代管理科學(xué),2005(1)
2.胡軍.跨文化管理[M].暨南大學(xué)出版社,1995
3.胡慶江,馬麗兵.海外企業(yè)跨文化沖突管理[J].商業(yè)時(shí)代,2005(5)
4.蘇珊C•施奈德,簡(jiǎn)-路易斯•巴爾索克斯.跨文化管理[M].經(jīng)濟(jì)管理出版社,2002
5.約瑟夫•克拉林格.兼并與收購:交易管理[M].中國人民大學(xué)出版社,2002