前言:中文期刊網精心挑選了文化交流的意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文化交流的意義范文1
【關鍵詞】 外語教學;異文化交流;外語學習
不同國度的人們由于生活環境和接受的教育的不同,形成了完全不同的文化意識。不同國家的人在交際往來時,除了在語言上進行溝通外,還要在不同的文化背景下進行信息的交流,這就產生了“異文化交流”。“異文化交流”這個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。以前,這主要是文化人類學、民族學所關心、研究的問題,但是,近年來,我們的外語教學對之產生出了濃厚的興趣,也開始對其進行研究,這反映了隨著時代的變化和要求,人們開始從異文化教育的角度對外語教學進行深入思考。
1 在我們的外語教學中,異文化交流研究的基本目的
1.1 培養人們對不同的文化持積極理解的態度。文化是有差異的,通過發現對方的不同點,反過來加深對我們自身文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。在發現差異的過程中,也要注意不可忽視大量的共同之處。
1.2 培養不同文化接觸時的適應能力。初次與不同的文化接觸時,往往會受到文化沖擊(Cultule shock),從而產生某種不適應。要使交流得以繼續下去,必須想法減緩沖擊、提高適應能力。
1.3 培養異文化交流的技能。隨著對外開放的進一步擴大,走出國門或留在國內與外國人交流的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。在我們亞洲的鄰國日本,除了在大學里設有這方面的課程之外,在社會上,如商業界也有許多機構專門負責跨文化交流技能的培養,以適應國際化社會的需要。可以說,正是基于這一點,異文化交流的研究在外語的教學與學習中具有重要的意義。
2 在文化人類學的范疇內,異文化交流的基本研究內容
2.1 世界觀,就是人們對待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人與大自然的關系等諸多哲學方面的概念。僅從人與大自然的關系來看,東西方文化有著截然不同的看法。西方文化認為,人應該主宰自然,自然是人的征服對象,人類可以利用不斷提高的科學技術改造自然、戰勝自然,人是萬物之中心。與此對應,東方文化認為,人與自然是一種協調關系,人與自然緊密相關,人類不是改造自然,而是適應自然,利用自然的條件為人類服務。所謂價值觀,就是判斷好壞、是非的標準,它會將人的行為引至某個方向。因此,價值觀就構成了文化與社會結構的基干。對于隸屬于某個文化的人來說,什么行為好,什么行為不好,都是受這個價值觀的支配的。價值觀是一個抽象的概念,人們很難得把握住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以窺視出某種文化的價值觀。
2.2 言語行為的文化特性,這是跨文化交流中的又一重要研究內容。文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。語言是文化的產物,又是文化的一種表現形式 ,語言的使用一定得遵循文化的規則。換言之,文化決定思維、決定語言的表達方式。我們設想一下外國人學習漢語的情況吧。外國人要學會正確使用“我對大家的意見基本上完全贊同,但還有一點稍微不同的看法,不知道能否給大家說一說?”這樣的句子時,除了需要語言本身的知識以外,還必須了解中國社會和文化方面的知識,了解到中國人文化和思想中的那種尊重別人的客氣和謙遜的說法。而那些不需要社會、文化背景知識而能造出的句子,幾乎都是有關事實或狀態方面的簡單描寫。例如:“小王是一名大學生”、“日本的富士山很美麗”等等,這些句子按原樣譯成任何語言都說得過去。然而,有許多有文化背景的句子直譯過去要么不通,要么不符合對方的社會、文化規則而不被理解,這在外語教學時需要特別的注意。 例如,同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業員使用的語言也不相同: 轉
中國:你買什么?(或“您要點什么?”)
日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。
美國:Can I help you?/我能幫助你嗎?
中國的營業員接待顧客純粹從買賣生意的關系出發,日本的營業員把顧客當客人來接待,美國的營業員把顧客當作需要幫助的對象,由此而產生出以上不同的說法。
2.3 非語言交流方面的研究。非語言行為與語言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。在異文化交流過程中,由于不同的文化對非語言行為的不同解釋,往往會產生誤解。非語言交流以往多被看作是體態語的代名詞,其實它的范圍遠遠超過了單純的體態語。從人的身體特征到身上穿戴的服飾品,從搽的香水的味道到身體內散發出的體氣,從聲音的高低到房間的擺設、光線、色彩,從時間觀念到空間觀念,這些都是非語言交流的因素。許多學者都指出過非語言交流的重要性,Birdwhisted、Ray通過實驗結果估計,交際中非 語言信息約占65%。這說明,在人的交際中非語言的因素占據著多么重要的位置。日本人的鞠躬、歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致意,還有我們中國人的點頭致意等都表現出各自的文化特征。非語言信息的重要性是不言而喻的,弄得不好就會產生誤解,有的時候甚至導致悲劇發生。例如,有一位在泰國旅游的美國人,不經意坐在寺院里一尊佛像的頭上休息,被人拍照下來,結果被驅逐出 境;還有一對不會漢語的瑞士夫婦在香港一家中餐館用餐,點了菜以后,對服務員比劃讓他給他們的小狗也弄點吃的,服務員自以為明白了比劃的意思,把小狗帶至廚房,過了一會兒端出來的是一盤紅燒全只狗肉。這就是不懂文化交流中的非言語信息所帶來的結果。
3 異文化交流與外語教學有著密切的關系
這是因為外語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養學生的對外交際能力,培養他們應用外語進行跨文化交流的能力。從這個意義出發,將外語教學看作是跨文化教育的一環更加恰當一些。80年代中期,我國的大學英語教育統一制定了教學大綱,全國統編了幾套符合教學大綱的教材,87 年開始實施四、六級考試,這些都對大面積的英語教學起到了積極的推動作用。但是,由于改革開放的深入發展,中國迅速地走向世界,社會上對大學畢業生的英語運用能力提出了更高的要求。據調查,社會上對本科畢業生聽、說、寫的要求分別為67.25%、71.11%和61.48%,然而在這些方面,我們的教育卻明顯滯后。一方面,普遍的應試教育帶來了相當的負面影響;另一方面,傳統的外語教育觀還深深地束縛著我們教師的手腳。
中國的學生,從小學直到大學,有的還進入博士生階段,總共學習十多年的英語,大部分時間和精力花在查詞典、記單詞、分析句子結構上。對于中國的學生來說,有了詞匯和語法知識就可以閱讀,就可以應付考試,但是,外語的說和聽,寫的能力普遍不高,同時,對異國文化的理解和學習也不夠,在跨文化交流時往往會出現問題。例如:日語中的“乾杯(かんぱい)”這個單詞在我們中國學生的概念中肯定是“把酒一口喝完”的意思,但實際上,在日本人的酒文化概念中“乾杯(かんぱい)”只是“舉一下酒杯,添一添”即可,不用一干而盡。如果用我們中國人的的“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”思維來看的話,日本人跟你舉杯說“乾杯”時都是虛情假意的“感情淺”,因為他們只是“舔一舔”!其實不然,這是誤解,他對你感情再深也只會舔一舔的!這就是只重視語言學習,輕視文化交流所造成的后果。我們在外語教學中對異文化交流的不重視帶來了一些明顯的問題。例如,有的人把學習語法和詞匯當作外語學習的全部,這樣的人不但發出信息的能力很差,而且獲取信息的能力也很差,綜合交際能力低下。
還有的人學習方法陳舊,只見樹木不見森林,受傳統方塊漢字學習的影響,學習外語也是一板一眼、循規蹈矩。注意力往往集中在詞、句的理解上,而較少注意篇章,這樣的人往往只能重視信息的接收,而忽略信息的發出。另外還有一部分人綜合語言能力較強,但是跨文化理解能力差,缺乏社會技能。當語言能力提高到相當的水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對方外國人的諒解,而語用失誤、文化的誤解往往會導致摩擦發生,甚至 造成交際失敗。一個外語說得很流利的人,往往背后隱藏著一種文化假象,使人誤認為他同時也具有這種語言的文化背景和價值觀念,他的語用失誤,有時令人懷疑是一種故意的言語行為,因此導致沖突發生的潛在的危險性也最大。
外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交流,就是為了與不同文化背景的人進行溝通。大面積、全面提高外語教學的效率和質量,大幅度地提高學生的外語應用能力,既是中國國民經濟發展的迫切需要,同時也是跨世紀的中國高等教育的一項緊迫任務。為了實現這個目標,需要我們正確認識到外語教育是跨文化教育的一環,把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學大綱、教材、課堂教學、語言測試以及外語的 第二課堂里全面反映出來。聯合國教科文組織在2000年出版的21世紀教育委員會的報告《教育――財富蘊藏其中》里提出,教育必須圍繞四種基本要求――學會認知、學會做事、學會共同生活、學會做人――重新設計、 重新組織;國際教育界也一直在倡導“To know(學知識),To do(學做事)And to be(學做人)”。我們的外語教學應緊扣世界教育的發展方向,為培養出具有跨文化交流素質的人才而不斷努力。
參考文獻
[1] 祝畹瑾 《社會言語學概論》 長沙 湖南教育出版社 1997
[2] 束定芳 《外語教學與改革:問題與對策》 上海 上海外語教育出版社 2004
文化交流的意義范文2
[關鍵詞]文化包容意識 文化感知能力 有效交流
交流素養和能力的構成,包括文化寬容態度和文化尊重意識,即尊重參與溝通,協調、進行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態度達成彼此間的理解;以對方的表述習慣和方式進行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。一個國家或民族的文化傳統都是獨特的,它的形成有著的深遠的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國家或民族所經歷的特有的歷史事件、其獨特的歷史經歷;該國家或民族在自身所處的地理位置環境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國家或某民族的特有的人生價值觀,思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等,這一切構成了各民族之間特有文化,導致文化上的彼此差異。因此任何一個國家或民族所具有的文化都是其特定歷史發展的必然產物,都有它存在的合理性,都應當受到應有的尊重。這種對各種不同于自身文化的外來文化的尊重包容意識,是文化理解能力的一項基本要素。
一、文化交際中的語言能力和文化能力
這里所提的文化交流涵蓋了經濟文化、科學技術的交流。
日益頻繁進行的國際交流活動,使對于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側重。
(一)文化交際的含義
從民間的、國與國之間的交際交流層面講,對于來自不同文化背景人們的個人之間,群體之間,組織機構之間交流活動,或是國與國之間的交際。它側重于各種形式的交際往來,其愿望主要是增進彼此間的相互了解和友好往來,和睦彼此間的關系,這種交流側重于是不同的文化交際,發生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎。
(二)文化交流的實質目的:信息共享
從國家與國家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統的價值觀、思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習俗、行為模式的對話、溝通、協調。在這個層面上的文化交際實際是各種文化信息的分享、交流。國際事務中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。
(三)有效的文化交流的能力要素:語言能力和文化能力
要實現有效的文化交流,文化交流者必須具備語言能力和文化能力。語言是人類歷史和文化的結晶。任何一種語言都必然植根于特定文化的環境之中,是某特定文化的有機組成部分,隨該特有文化的變化而發展變化,對自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內涵,并使之不斷發展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語言中表現出來(汪榕培 ,盧曉娟:《英語詞匯學教程》)。然而在與不同文化背景者交流實際中,人們更多地關注于語言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語語言能力、語言技巧,它還涉及到語言以外諸如政治、社會、文化、心理、習俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語不同語言的人在交際時,即使雙方都使用相同的語言交談,并且語言表述都流利到幾乎沒有語言障礙的程度,也同樣會產生語用的不得體或語言遷移的錯誤,究其緣由,是因為雙方母語文化背景的差異,最終導致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價值觀中的社會、文化、心理、習俗,甚至特有的身體語言所能提示的信息、意圖所至,歸結為交流者的文化能力有所欠缺。
二、實現“有效的溝通和交流”在于語言能力和文化能力同步發展
對于文化能力,H.H.Stern(1992)認為:它不僅包含諳熟社會的規范,約定俗成的行為規則,價值觀念和社會文化結構的構成定位,而且還包含從文化的視角辨認重要事實的能力以及具備區分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。
文化能力具體表現為對其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實質核心,是深層層面不同文化交流得以順利進行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會,它有力保障達成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對其他文化特性特點的敏銳感悟力,而應包含以下方面的內容。
第一,在要樹立文化平等觀,承認各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對不同于本族文化的他文化具有包容意識。由此可見,實現有效的文化交流,在必須具備良好的目標語言的聽說能力的同時還要具備對其他文化特點的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識中或價值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對方文化的價值觀來看待和評價對方的所作所為,跳出自身文化價值觀的習慣性定勢,容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對其他文化在交流中應持有的態度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。
由于文化能力所包括的最基本組成有:對其他文化特點的辨識力,即感受力;對不同于自身文化的包容意識,即對其他外來文化的理解和尊重意識,它們是有效地進行跨文化交流的有力保障;認知其他文化的先決條件是對其他文化的敏銳度,表現為在與他文化背景人士的交流過程中對對方的意愿、態度給予及時的反應和反饋;文化包容意識,這個文化能力的基本因素,即對與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過程中交流各參與方的所持的態度,認同感以及相互間的接納程度,對于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。
由此外語教學不僅是要使學習者掌握目標語,而且還要使他們通過學習了解該語言所依附的文化,使語言能力和文化能力得到同步發展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達成真正意義上的“有效的溝通”和交流。
三、文化能力的培養:大學英語教學中需要更多的關注
2004年由高等教育司的《大學英語課程教學要求》(試行)明確地提出大學英語教學總體目標是使學生“用英語有效地進行信息交流” 。指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。
與以往的大學英語教學大綱有明顯的兩大不同點:
其一,特別強調了聽說能力在大學英語教學中應占有的重要地位;
其二,突出強調大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。
外語教學的核心目的在這里清晰地突出強調了大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。外語學習者以按目標語言的思維習慣和交流模式,明確地表明態度、觀點,闡述理由,進行論證說明,采用來自不同文化的交流對方所習慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現了對其他文化的敏銳感受力和包容意識,外語教學決不僅僅是培養聽說讀寫四會能力,同時,讓外語學習者真正理解文化能力內涵,并實踐性地運用文化能力;為學生樹立起這樣的文化意識:既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語文化;每個文化都有著其各自的特點上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來自它文化背景的人們的價值觀念、思維方式和行為模式,從而實現在深層次上進行觀念、意圖上的有效溝通。
因此,我們的大學英語教學應以中、小學階段的英語文化背景知識教學為基礎,對于英語學習者的文化能力的培養和訓練要予以足夠的重視。要在堅持文化交流原則基礎上,采用對比分析形式,增強學生的跨文化意識,注意提高學生的文化感悟力和對文化差異的敏感性,使學生不僅掌握孤立的語法規則、詞匯或句型,而且了解不同語言的文化背景,學會并習慣在實際交流中運用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學中,首先應立足于教材,將文化背景知識融入到課堂語言教學中去,讓學生在學習語言知識的同時了解西方文化,切實增強學生跨文化交際的敏感性和適應性,提高跨文化交際的能力。
其次,我們要注意教學內容的實用性,使文化因素的導人在與英語本族語使用者交往時應該非常實用。堅持相關性與實用性原則,著重選擇在跨文化交際中會經常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續進行的文化內容,結合語言的教學和訓練施教,使文化背景知識的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》)
四、文化能力培養:大學英語教學中需要更多關注
我國高等院校英語教學所要達到的主要目標是培養英語學生的文化交際能力。應在課堂教學中對學生的文化能力的培養給予足夠的重視。文化知識教學在語言學習中不是可有可無的第五種技能,教師必須使文化教學始終滲透在語言教學過程中。把文化教學融合進大學英語的課堂教學,培養對各種他語文化間的深層差異的敏銳感知和辨認力,對學生進行文化能力訓練,使它不游離于英語語言的聽、說、讀、寫等技能訓練,在學生中樹立起對其它文化的寬厚的包容意識,堅持以文化交流的原則為出發點,發掘教材的內容素材,加強對學生的文化能力的培養,使英語學習者在發展英語的語言技能的同時,樹立起不同文化交流中必需的文化意識尤其是文化包容意識,奠定良好的文化實際交流基礎,在交流過程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習慣的從事習慣,進行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導致的交流誤會、溝通障礙,以達成卓有成效地進行溝通和交流。最終實現大學英語教學總體目標:使學生“用英語有效地進行信息交流”。
參考文獻
[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學原則》(2002年9月, 外語教學第23卷第5期)
[2]吳文虎主編:《傳播學概論》( P3-4.,武漢大學出版社)
[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》
[4]官希慧:《論語言能力、文化能力和交際能力之間的關系》
文化交流的意義范文3
[關鍵詞]跨文化交流;民族院校;中外交流
[中圖分類號]G758.4 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2012)12-0118-02
近年來,來華留學生規模不斷擴大,層次和要求呈現多樣化發展趨勢,給外國留學生的教學、社會化管理以及跨文化交流的研究帶來了新的課題。民族院校從跨文化交流的視角重新審視民族文化與民族地區社會環境對來華留學生教育的影響,有利于幫助異域文化的留學生盡快融入到我國民族地區學習和生活的環境中,也有助于提高民族高校師生與外籍友人間的跨文化交流能力和國際合作的水平。
一、跨文化交流的內容和原則
跨文化交流是指不同文化背景的人們之間的交際活動。從文化人類學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交流。在我國文化大發展、大繁榮時期,中華民族文化的多元化吸引了越來越多的外國人前來西部民族地區進行民族文化和風土人情的體驗和探究。隨之也帶來了許多跨文化交流的問題,特別是在欠發達的少數民族地區,因低效率的交流、溝通和相互間的文化背景、生活習慣、價值取向的差異,容易導致外國人對我國在政治、經濟、文化、宗教等領域認識的偏差和誤解,影響了我國的對外形象和聲譽,一定程度上阻礙了雙方的理解與合作。民族院校做好中外交流主體間的跨文化交流工作,對于吸引更多的外國人前來學習交流,讓他們親身體驗到我國民族地區繁榮發展的大好局面,積極排除來自境外的不利因素,從而實現民族地區的長治久安、人民安居樂業意義深遠。在跨文化交流中,應注重以下幾個基本原則:
( 一)尊重認可原則
“對其他文化的尊重是聯合國教科文組織長期倡導的跨文化態度,因為這是和諧的跨文化教育的基礎。”文化尊重的表現形式是對民族文化的充分關注,特別是對民族感情與民族意識的尊重。
(二)平等心態原則
跨文化交流是雙向的行為,“跨文化交流不是對目的語文化認識、理解和接納的簡單的單向過程,更不應是一味地遷就和順從另一方文化”,而是在互相認同彼此文化、平等相對的基礎上進行廣泛的交流,否則,就會滋生各種形態的沙文主義和民族主義,形成文化沖突。只有在保證對方不失去本民族特征的情況下,進行文化交流與傳播,使對方理解和接受異域文化。
(三)包容借鑒原則
“包容的本質是對異文化的一種接受的心態,特別是對于本民族截然相反的文化形態的公正認可,以及對這種對立性、否定性的接受。”在跨文化交流中,雙方要提倡雙向、多向及互動的寬容,即在尊重本民族文化的基礎上,克服彼此的文化偏見,消除各種形態的文化沖突,,相互借鑒,共同發展。
二、對跨文化差異分析
(一)對認知多元化差異的分析
來華留學生有著不同的國度,不同的民族、種族,不同的信仰和不同的文化背景,這種多樣化越來越廣泛。由于他們所接受的教育、思維方式以及生活習慣的不同,對我們的文化背景和管理模式有著不同的反應。很大程度上,我們往往會有意或無意地慣用大熔爐的觀點和方式來描述組織,認為不同的人在組織中多多少少地會被自動的同化。但是,來華留學生在學習與生活中不會把自己的文化價值觀和生活方式偏好放在一邊。從心理學角度分析,許多發達國家的學生來到中國,特別是到欠發達的民族地區,無意中流露出一種民族與國家的優越感,發展中或落后國家的學生而有一種自我封閉的心態。因此,我們需要了解不同的文化背景和認知事物的多元化特點,積極適應各種各樣的人群。在相互尊重的前提下,把來華留學生作為相同的個體不同的群體而對待,承認文化差異的存在,并對文化差異做出反應,從容以對。如果管理得當,多元化會提高組織的創造性和革新精神,如果鼓勵不當,就可能出現溝通困難和更多的心態對抗。
(二)對時間觀差異的分析
對于不同文化背景的人們,其時間觀也不一樣。有學者指出,在時間取向上,我們是過去取向,而西方人則是未來取向。這種差異還表現在對時間的利用方面。以西北游牧民族地區為例,由于游牧生活方式的相對自由性,對空間與時間概念的認知不去刻意精確,所以在時間的支配、利用方面比較隨意,靈活性較強。而西方人使用時間十分精確。我們在工作中對未來時間的安排往往是“另行通知”、“過幾天再說”、“以后在議”等,缺少具體化的安排。對我們來講,這一情況由于司空見慣而很容易被我們理解和適應,但對于留學生來講,常常無所適從,很難理解。這無形中加大了民族院校留學生教育管理工作的難度。
(三)對思維方式差異的分析
哲學家張岱年先生指出:“中國傳統的思維方式是整體思維,缺點是籠統思維,強調直覺,輕視分析方法。”這對于民族地區文化背景下的人們而言,表現較為突出。西方人見長于分析和邏輯推理,其思維模式呈線式。而東方人見長于整體式,富有想象和依靠直覺,是一種圓式思維模式,具有明顯的籠統性和模糊性。與西方人那種或肯定或否定的精確性言語觀不同,由于儒家文化“貴和尚中”精神和各民族追求和睦交融而表達禮讓心理的引導,我們往往偏重迂回、含蓄和籠統的表達觀,這種思維差異在與外國人交往中常有體現。所以,在跨文化交流中加強預測的準確性和科學性就顯得更加重要。
文化交流的意義范文4
關鍵詞: 旅游英語 大學英語六級考試 旅游文化翻譯 教學改革
一、引言
新改革的全國大學英語六級考試的翻譯題強調了對中國傳統文化的重視,而旅游英語課程的設計是為培養跨文化的高級旅游人才服務的。旅游從業人員對中國文化翻譯的恰到好處,不僅體現我國國民的文化素養,還擔負傳承中華文明的使命。本文簡單分析旅游英語教學中的現有問題,以文化翻譯為切入點,展望旅游英語的教學改革。
二、新大學英語六級考試改革
2013年12月的全國大學英語六級考試(CET6)煥然登場。其中一個最重大的調整是取消完形填空,把原單句漢譯英調整為段落漢譯英。在原先的CET6大綱中,翻譯題型旨在考核學生運用詞匯和語法的能力,改革后的CET6對學生的翻譯能力提出了更高要求。原完形填空的分值分攤到翻譯中,由此,翻譯的分值比例提高到15%。這一改革讓眾多依賴完形填空題型猜答案的學生,或者只顧“點”不顧“面”的學生難以接受。
2013年12月的CET6的翻譯題使大眾印象最深刻的是其與中國文化的緊密聯系,多題多樣的考試形式分別考到“中秋節”、“絲綢之路”和“中國園林”的段落翻譯,其中涉及諸如“農歷”、“四大發明”、“壽福和”、“絲綢之路”等多個不同方面的中國文化體現。媒體的相關報道表明,許多參加考試的學生對此次考試感到愛莫能助,更出現一批考生翻譯的令人啼笑皆非的版本在網絡上流傳。這一代考生,從幼兒教育開始就接受“不能輸在起跑線上”的英語教育模式,結果卻不盡如人意。這一現象給中國英語教育體系敲響警鐘,也給為培養高素質領軍接班人才的高校進行深刻反思的機會。
三、旅游英語教學的現狀
(一)旅游與英語的錯綜復雜關系
旅游英語屬ESP(專業英語)范疇,主要體現為酒店英語和導游英語。酒店英語包含酒店各個職能部門實際操作中使用的英語。從酒店前臺的禮賓接待,到餐廳服務的禮貌用語,再到酒店管理的市場營銷,等等,無不體現酒店從業人員自身的文化修養和對跨國文化的理解。導游英語的覆蓋面之廣不容忽視,除了接機、歡迎詞、歡送詞等相對固定的英語講解模式之外,沿途講解和定點導游包括鄉土人情、工藝美術、節慶風俗、自然地理、歷史典故、工程建筑、,等等,每一處地方都有自己獨特的文化詮釋。這就要求導游從業人員在眾多交叉學科的矛頭指向英語時,需要大量的不同學科的專業術語翻譯的儲備,具有對陌生領域刨根問底的學術精神,尤其對于表面字詞無法解釋含義或暗藏玄機的講解內容。在這種相互交融的學科研究領域中,值得探討的是英語到底是學習旅游專業的載體,還是旅游專業知識是為學習英語服務的。
(二)旅游英語教學體制的灰色地帶
我國開設旅游英語涉及的院校層次較多,中專、大專高職和本科均有該課程。中專、大專高職院校旨在培養學生的實際運用能力,因此在設置課程上以職業為明確導向。區別于此,旅游管理專業應用性強的特色決定了本科院校的旅游英語既要培養職業英語具備的運用能力,又要培養學術英語的研究能力。然而在課程設置和教學內容、方法的安排上,其難以體現完善的實訓體系。缺乏實際操練的工作環境,無法讓學生消化所學知識,得到及時有效的反饋信息,事倍功半。
(三)旅游英語與傳統英語學習觀念的代溝
旅游英語是一門應用型學科,具備很強的實踐性。在理想的課堂教學過程中,教師貫徹“少講,多討論,多聽,多回饋”的教學形式,遵循教師為課堂主導,學生是課堂主人的原則,極力設計一個有雙邊或者多邊利益關系的現場,創造角色扮演的機會和生動活潑的英文交流環境氛圍。然而在現行的教學中,這種開放式的課堂很難實施。學生經過多年中國式學習,早已養成了英語課上忙于機械式地記筆記、記單詞、記語法的習慣,而不善于動腦子、動嘴巴,也形成了隨大流、填鴨式的學習模式,他們常常對開放式課堂做出麻木的回應。因此,課堂教學改革非一朝一夕,也非單獨的課程所能影響的,要求學生“放得下、放得開”,需要整個教育體系達成共識。
(四)旅游英語教學模式的誤解
從當當或亞馬遜等圖書專賣的網站上搜索,有相當比重的旅游英語教材強調或首選培養學生的“視聽說”技能,而“閱寫譯”技能的地位遠不如前者。中國學生普遍存在“啞巴英語”現象,眾多學者認為強調“閱寫譯”是落后的、老套的教學模式。但是,馮鄭憑(2008)在華南師范大學對學生的問卷調查表明,翻譯在旅游英語中占有非常重要的地位。因為翻譯是一切跨文化語言交際的基礎,包含口譯和筆譯。口譯是聽力的保障和口語的體現,筆譯為寫作和閱讀提供必要的條件。不管從哪個層次旅游管理專業畢業的學生,其在步入社會之后都需要基層的鍛煉。作為一位在基層直接與旅客接觸溝通的專業人員,其英語語音或語調上的小小瑕疵就像不同地區人們交流的口音差異一樣,無妨大礙的表達不傷大雅。但是,如果在介紹本土旅游文化時出現錯誤,往往就難以被他人接受,甚至會被質疑專業能力。因此,文化傳遞的有效性要求導游從業人員對本土文化的理解能力和用以傳達文化的英文翻譯能力。過于強調“視聽說”的課堂容易造成烏鴉學舌、生搬硬套的結果。學生對視頻和聽力內容進行瞬間的記憶與模仿,活躍的課堂氛圍呈現出表面的良好效果,但是長期的教學經歷表明,學生在脫離課堂之后不知道該如何表達。
(五)旅游英語教材內容的片面性
現行的旅游英語教材難以滿足因材施教的教學要求。而且現有的教材不是全國通用性的,缺乏地方特色和針對性,帶有較多的主觀傾向,缺乏既能系統地普及旅游文化的基本知識,又突出當地本土文化的特色;既有精密的理論支撐,又結合適用于行業實際操作的手冊。
(六)旅游英語師資的尷尬
筆者認為旅游英語師資儲備面臨兩個矛盾。首先,我國高等院校對教師的選拔具有中國特色的招聘體制,其首要制約是對教師學歷的嚴格把控。從某種意義上講,旅游英語是實踐性極強的課程,在高校中歷經多年爬完象牙塔,符合高校選拔制度的高學歷學術人員缺乏在市場運作的經驗,對現實的問題很難切身處地地講授透徹。在旅游業摸爬滾打多年的專業人員往往欠缺學術的基底,難以將寶貴的行業經驗形成系統的學科體系。各個高校在職旅游英語教師的行業活動區域局限在課堂,并非具有導游資格證書,更從未親臨過導游現場,備課所用的課件是從網絡上東拼西湊的,缺乏旅游行業的職業素質,難以言傳身教。
其次,大多高校的旅游專業是從其他學科專業中衍生出來的,如常見的有地理專業、英語專業、管理專業等。對旅游英語教師的配置采用就近取材的方式,英語專業的教師調轉為旅游英語教師,雖然具備扎實的語言功底,但缺乏旅游專業研究、旅游文化、旅游美學、旅游心理等一系列學科知識,在實際教學中只能淺談略描,不足以體現旅游文化的魅力。原先地理專業或管理專業的教師學術功底足夠,需要時間駕馭語言中跨文化的奧妙。
四、旅游英語教改啟示
(一)運用多元化的教學方法培養學生的文化素養
著名的Maslow需求層次理論展示了人們在滿足個人生活保障的前提下追求高品質的精神需求。旅游正是通過游客體驗不同文化的獨特性,滿足他們的精神需求的一種形式。英語導游發揮著民間文化使者的重要作用,這個職業傳遞的是華夏五千多年文明的博大精深。旅游從業人員理當不斷積累旅游文化知識儲備,旅游英語課程需要最大限度地提供課內和課外資源,拓寬學生的知識面。每節課設定一個文化主題,借助多媒體網絡、視頻影像的幫助,教師使用角色扮演式、啟發式教學方法強化教學效果。例如,當講到中國傳統節日時,首先播放具有代表性的傳統節日習俗的影視,其次分組討論此傳統節日的特色和如何講解解說詞,最后請若干同學進行導游和游客的角色扮演,扮演游客的同學可提出若干關于傳統節日的問題,扮演導游的同學需要以職業的態度想方設法應對旅客的需求。
(二)形成以“譯”為基底的教學模式
語言是傳播文化的主要體現,良好的教學效果需要削弱純粹地營造課堂氣氛,加強建立以“譯”為核心的模式。首先,通過訓練翻譯的技能,使學生勒于動腦,在“信、達、雅”的翻譯原則的基礎上,充分發揮學生的創造力和獨立思考解決問題的能力。同時,教師可推薦一些風土人情、大好河山的英文美文散文詩歌,學生在賞析過程中,多嘗試多推敲翻譯在美學中的運用,不斷通過練習把旅游文化的優美文雅表達得淋漓盡致。由此,旅游專業的學生不但扎實英語語言的功底,有效地傳達中華文化的精髓,而且通過親身接觸,更容易受到熏陶和感染,培養學習興趣。
其次,在學生受益于翻譯的基礎上,進一步培養筆譯和口譯的能力。筆譯為寫作奠定基礎,需要細膩的斟酌表現文字的美感,搭配大量的旅游文化相關文獻書刊的閱讀。口譯在翻譯文字的基礎上,結合聽力和視覺效果,加快學生的反應速度,增強語音語調的渲染力。“祖國大好河山美不美,全憑導游一張嘴”,以生動的語言給游客留下美好的印象。
(三)深厚教師的專業功底
旅游學是尚未成熟的新型學科,旅游英語教師的配置需要師資儲備系統不斷地完善和反復地驗證。對于跨學科的轉行教師來講,旅游文化相關學科的補充或英語語言文化功底的煉造都是必備的工作重心。教師在課堂教學之余,利用寒暑假期到旅游行業相關部門掛職,或多參與社會民間組織的相關協會、講座,從實踐中找出自己知識的欠缺,發展教學能力。
(四)完善教材的編寫和選用
教材的改革意義重大,因為它直接影響教學的效果和質量。筆者認為教材的改革需遵循幾點原則。首先,教材的更新和教材內容的選擇要與時俱進,緊密結合國家的法律法規和地方經濟發展的現況。例如,現行的全國通用教材中有帶團購物的章節,而新旅游法的出臺,顯然需要對此章節進行調整。其次,例如,海南地區,在建立國際型旅游休閑圣地的利好環境下,要突出跨文化的特色,杜絕閉門造車,憑空想象,多引進國外的原版教材或期刊,真實有效地體現跨國的文化交流。另外,教材的編寫或選用建立在突出國家旅游文化的普及性又不失地方特色的針對性的基礎上。
五、結語
教學改革關系到學科的發展。旅游英語作為旅游與英語交織并融的新型學科,需要經過時間的歷練,建立完善的教學體系,繼承旅游文化的博大精深,發揚語言翻譯的跨文化美觀,培養市場需求的應用型人才。
參考文獻:
[1]李麗敏.旅游英語的特點及其教學[J].語文學刊,2013(2):149-150.
[2]代國忠,王會鵬.旅游文化與旅游英語教學[J].承德職業學院學報,2007(1):33-35.
[3]王凌.淺談旅游英語課堂如何為本地旅游文化服務――以海南為例[J].海外英語,2013(4):92-93.
[4]孫小珂.把“文化”引入旅游英語教學的課堂[J].江漢大學學報,2002,21(2):99-101.
[5]馮鄭憑.高校旅游英語教學模式研究[J].成都大學學報,2008,22(6):65-68.
文化交流的意義范文5
關鍵詞: 文化交流 英文電影 片名翻譯 翻譯策略
一、引言
近年來,隨著國際間文化交流的加深,大量英文電影作為一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術形式被引進中國,深受中國觀眾的喜愛。一部好的電影除了要有引人入勝的故事情節、富有哲理的對話、演員的精湛演技和絢麗多彩的畫面,還應具備一個回味無窮、寓意深刻的片名。片名,如同書名,是電影的商標,看似簡單卻是作者頗費神思的產物,寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓。據了解,在電影產出過程的各個環節中,英美發達國家的制片人們往往在電影的片名上花大功夫,一個名稱可能在全部拍攝過程結束后還未定下來或者一再更改,可見一個好的名稱對一部電影的成敗有著至關重要的作用。而且在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。因此,在引進國外大片,或者向國外推薦中國影片時,電影片名的翻譯就成了整個影片翻譯過程的關鍵環節。片名的翻譯也日益就引起了翻譯界人士的廣泛關注。
二、電影片名翻譯中的歸化與異化策略
電影片名是經過作者精心構思而成的,是對電影作品的高度概括,具有一定的特殊性,如語言精練、內涵豐富等,但對電影片名的翻譯仍然同其他文學作品的翻譯一樣,一方面翻譯者自身應具備豐富的文化背景知識和扎實的語言功底,根據影片的內容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其翻譯既能傳遞影片的信息,同時又富有美感。“一名之立,旬月躑躅”,以嚴謹的態度進行片名翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。另一方面,在翻譯電影片名時還應有一定的翻譯策略為指導。近年來,歸化與異化的翻譯策略一直是翻譯界備受關注的爭論焦點之一。電影片名的翻譯也無疑會使用到這兩種翻譯策略。
歸化與異化的翻譯策略是在1995年由美國的翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(L. Venuti)正式命名的,但這兩種翻譯策略一直都有形或無形地指導著我們的翻譯實踐。早在1813年德國古典語言學家,翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中就指出,“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”。
三、歸化策略指導下的片名意譯
在翻譯方法上,歸化具有恪守本族語言的特點。譯文以譯語、譯語文化或者譯語讀者為歸宿,用譯語中的富含文化色彩和精神實質的表達方式來代替源語中因地域、歷史、風俗、文化的差異而特有的語言表達形式。歸化的翻譯策略是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內來。紐馬克認為歸化是“最自然的翻譯形式,是將源語文化轉變為目的語文化,進而重寫文本”(Newmark,1988:46),在對電影片名的翻譯中歸化策略所指導的翻譯方法主要體現為意譯法。
埃文在其《翻譯與情操》中寫到:“譯者不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出快樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心――不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操。”因此,采取意譯的方法來翻譯英文電影片名時,不應拘泥于原名的形式,要盡力化解東西方文化的差異,用富含譯語文化特色的詞來表達英文電影的豐富內涵,增強其可接受性和審美性。
如1939年公映的美國影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》。三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙。“飄”字更符合中國觀眾的心理,使中國觀眾產生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飄”字也概括出影片的靈魂,觀眾的思緒隨亂世中人們的命運而飄,隨古老的南方文明而飄,隨復雜的情感波折而飄,隨外柔內剛的女主人公斯佳麗的成長與拼搏而飄。殘酷的戰爭讓一切美的東西隨風逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個字足以顯示中文的博大精深和豐富內涵。
又如:Twins《龍兄鼠弟》譯名中加上了“龍”和“鼠”,用比喻的手法把兩兄弟的特點形象生動地展現了出來。You’ve Got Mail譯為《網絡奇緣》,無疑給影片賦予了浪漫主義的色調。在女主人公號稱“美國甜姐”的梅格瑞恩燦爛如同陽光般的笑容里,觀眾們記住了這部電影,同時也有理由相信所謂愛情童話本來就應該在男女主角幸福的婚禮里結束的。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地損害原名給人們帶來的想象力。這樣的例子還很多:The Wizard of Oz(《綠野仙蹤》),Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風人情。譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味。如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),根據片名運用的中國成語來譯,富有中國的傳統寓味。Night to Remember(《冰海沉船》)和Finding Nemo(《海底總動員》)等都是根據片中內容所譯,不失為意譯電影片名的典范。
三、異化策略指導下的片名直譯
異化(foreignizing method)則是指不打擾作者,盡可能讓讀者靠近作者,譯文以源語、源語文化或者原文作者為歸宿,要求譯者向作者靠攏,具有在翻譯方法上遷就外來文化、吸納源語表達方式的語言特點,異化翻譯策略是把原作者請到國內來,把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去。異化是主張最大限度地在目的語中保留源語表達式的翻譯方法,是一種接近于直譯的方法。針對電影片名而言,異化的翻譯不僅可以保留原片名的原汁原味,還能讓觀眾充滿好奇地去了解電影里的異域文化。
美國影片Sound of Music(1965)最初譯為“仙樂飄飄處處聞”或“真善美”,就不如后來按字面直譯為《音樂之聲》簡明樸實,直入主題,更為平民化、口語化,此片也有首膾炙人口的插曲貫穿始終并引領劇情向前發展,《音樂之聲》已成為代表簡樸美的上乘佳作。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Harbor(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《真實的謊言》),Love Story(《愛情故事》),Scent of Women(《女人香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the Sea(《老人與海》),the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Driver(《的士司機》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵士歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)等。
在異化策略的指導下,音譯也可歸為直譯的一個方面,是將源語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。影片Casablanca(1942)音譯為《卡薩布蘭卡》,雖然一般的中國觀眾并不清楚片名代表的具體含義,但它給人以新鮮感,具有濃郁的“洋化”氣息。音譯的篇名還包括一些經典名著如:Jane Eyre(《簡愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Harry Potter(《哈里?波特》),David Copperfield(《大衛?科波菲爾》),Romeo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》)等。
四、結語
在電影片名的翻譯過程中無論是采用直譯方法讓中國觀眾更多地了解異域文化,最大限度地傳達原片名信息,增添意境美,還是采用意譯的翻譯方法在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成具有譯語文化特色并能反映原片特點的譯名,其目的都是為了實現文化、審美、經濟等方面的對等。
歸化與異化這兩種基本翻譯策略直接指導譯者在翻譯過程中采取何種翻譯方法來達到通過電影片名和影片內容反映不同地域的不同價值觀,促進文化交流的目的。
參考文獻:
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]埃文.翻譯與情操[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
文化交流的意義范文6
關鍵詞:貿易便利化;韓國;中國
“貿易便利化”泛指貨物跨國界移動時,如何在確保在實現合法管理目標的前提下,減少不必要的程序和控制,從而減少相關的成本,使效率達到最大化。“貿易便利化”一詞在理解和運用上迄今尚無一個被普遍接受的定義。該詞通常被一些旨在提高政府機關和貿易商處理越境管理效率的組織所使用。
1WTO貿易便利化規則下中韓貿易存在的問題
①貿易不平衡。中韓建交以來,雙邊經貿關系不斷取得新進展的同時,雙方貿易逆差規模連年增長,以2008年1-5月為例,中國對韓進口466.4億美元,出口291.8億美元,雙邊貿易逆差達164.4億美元。據相關數據統計,自1992年兩國建交到2008年底,中國對韓國貿易逆差額累計已達2900多億美元,韓國成為中國對外貿易逆差最多的國家。如此巨大的貿易對中韓貿易的合理健康發展形成了一定的隱患。
②貿易商品結構不合理。由于中韓兩國經濟發展及產業重點的差異,韓國向中國大量出口的商品主要為資本及知識密集型產品,如技術附加值較高的通訊設備、高檔家電、精密儀器、以及汽車機零配件,而中國向韓國出口的產品卻主要是初勞動密集型產品,如鋼鐵原材料、化工原材料、農業機械、重型機械以及諸如農礦產品、紡織服裝、皮革等。據統計,2008中韓貿易中,韓國對中國出口電子產品142.2億美元,中國對韓國出口電子產品僅86.9億美元。正是由于雙方這種產業結構的差異帶來了貿易結構的不合理。
2WTO貿易便利化規則對中韓貿易的影響
①促進中韓貿易的發展。我國貿易便利化的實施,在一定程度簡化了貿易程序,減少了貿易往來中的糾紛,為我國贏得了許多商業機會。韓國是中國第六大貿易伙伴,而中國則是韓國第一大貿易伙伴,兩國之間強烈的貿易往來需求為兩國的貿易往來提供了良好的契機,但是,由于中韓兩國貿易政策和經濟環境存在較大差異,兩國的貿易在近年來出現了較大的波動性。貿易便利化進程的推進,可以貿易往來中降低稅務執行費用、服務費用、處理程序的時間成本、商業機會成本等各項交易成本,為韓國在中國的投資以及出口,關稅等提供良好的服務環境,并可降低貿易成本,提高效率。
②促進中韓貿易結構改善。貿易便利化下出臺了一系列的新規則、新標準,這將在一定程度上影響中國的產業結構,面對便利化的國際市場貿易環境,必須對產業結構進行相應的調整,根據新規則、新標準制定新的企業戰略,以適應不斷變化的國際市場,我國經濟才可能獲得相應的發展。目前韓國企業對華投資目的正在并且已經發生了相應的轉變,投資領域不斷拓寬,以內銷為目的的服裝加工業投資比重也在增加,中間產品也已成為中國對韓出口的主體。2008年中國對韓國出口的產品中中間產品位居第一位,占57.4%,增長2.4%,根據統計,我國從韓國進口的產品中中間產品由占2005年對韓進口產品的82%降到2008年的71.1%,同比下降了10.9%。可見,貿易便利化的實施對中韓貿易結構的改善起到了較大的促進作用。
3貿易便利化條件下優化中韓貿易的對策
①改善雙方貿易結構。要優化雙方貿易結構,首先要拓寬貿易范圍,實現出口商品的多元化。對中國而言,要注重加大技術含量高、附加值高的產品對韓國的出口,二是要提高出口商品的質量,打破“中國制造”的廉價印象,實現以質取勝,在復雜的國際競爭中保持乃至擴大市場份額。②擴大雙方相互間的直接投資。由于國際貿易環境的惡化,相對于2007年,2008、2009年韓國對華投資件數、規模和比重都有所下降。2008年韓國對華投資項目個數下降19.01%,實際投資下降7.89%,致使我國外貿出口企業收到了較大的影響,在2009年世界經濟持續低迷的環境下,我國國應該努力改善投資環境,加大稅收優惠政策,,引導韓資根據產業結構和地區發展的需要,到東北地區、西北地區投資,加快我國經濟欠發達地區的產業升級,中國有實力的企業也要響應黨的號召,全力實施“走出去”的策略,走到海外建廠,促進中韓貿易均衡發展。
③加強自主創新,提高產品競爭力。對于中國這樣的在勞動密集型產業具有強大比較優勢的國家而言,要對參與國際分工做出戰略上的調整,積極準備產業升級,大力提高科研投入,加強產學研合作與交流,致力于開展利用技術改造傳統產業,加快傳統產業升級,進一步提高自主創新能力,提高產品國際競爭力。
參考文獻:
[1]葛晶.中韓貿易中的互補與競爭[J].遼寧行政學院學報.2007,(6).
[2]趙云龍.中韓貿易發展研究[D].長春:吉林大學,2007.