前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了黃山詩(shī)句范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
黃山詩(shī)句范文1
根據(jù)2019年黃山市普通高中招生計(jì)劃及相關(guān)政策,經(jīng)中招錄取領(lǐng)導(dǎo)小組研究,今年黃山市普通高中錄取最低控制分?jǐn)?shù)線為615分(含體育、理化加試成績(jī)),藝體類最低控制分?jǐn)?shù)線為615分*92%=566分。
【中考志愿填報(bào)常見(jiàn)問(wèn)題】
如果不把本校或某校填在第一志愿,是否影響錄取?
不影響。中招錄取的原則是:德、智、體全面衡量,從高分到低分,按考生填報(bào)的志愿順序擇優(yōu)錄取。誤導(dǎo)考生必須把本?;蚰承L顖?bào)在第一志愿的做法是沒(méi)有政策依據(jù)的,也是侵害考生權(quán)益的。(必須填報(bào)為第一志愿的學(xué)校和專業(yè)除外。)
黃山詩(shī)句范文2
伊昔升絕頂,下窺天目松。仙人煉玉處,羽化留馀蹤。
亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。采秀辭五岳,攀巖歷萬(wàn)重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。鳳吹我時(shí)來(lái),云車爾當(dāng)整。
黃山詩(shī)句范文3
【摘要】
目的 檢驗(yàn)黃山貢菊水煎劑對(duì)實(shí)驗(yàn)性高血壓小鼠血壓和血脂含量的影響。方法將黃山貢菊制成水煎劑,小鼠分為正常對(duì)照組、冷激對(duì)照組、冷激貢菊飼喂組(5,10,20 mg/ml)連續(xù)飼養(yǎng)20 d,于第21天測(cè)量血壓,取血清檢測(cè)甘油三酯、膽固醇、高密度脂蛋白含量。結(jié)果冷激對(duì)照組血壓與正常對(duì)照組相比差異極顯著(P0.05)。冷激對(duì)照組甘油三酯、膽固醇含量高于正常對(duì)照組,高密度脂蛋白含量低于正常對(duì)照組,但差異不顯著(P>0.05);冷激貢菊飼喂組血脂含量與正常對(duì)照組相比無(wú)顯著性差異(P>0.05)。結(jié)論黃山貢菊水煎劑有降低血壓和調(diào)節(jié)血脂含量的作用。
【關(guān)鍵詞】 黃山貢菊;高血壓小鼠;血壓;血脂
Abstract:ObjectiveTo inspect the effects of HuangShan GongJu decoction on blood pressure and serum contents of hypertensive mice. MethodsThe HuangShan GongJu decoction was made. Mice were pided into normal control group,cold-stress control group,and cold-stress feeding groups(5,10,20 mg/ml). After 20 days, blood pressure was measured by carotid intubatton and the contents of serum trireactive glyceride(TG),cholesterol(CHO),high density lipoprotein(HDL) were also detected. ResultsThe blood pressure of cold-stress control group increased significantly compared with normal control group(P0.05).The contents of TG,CHO in cold-stress control group were higher than those in normal control group,the content of HDL was lowered,but there had no significant difference(P>0.05).The contents of blood lipids in cold-stress feeding groups were not significant compared with normal control group(P>0.05). ConclusionThe HuangShan Gongju decoction possesses the effects of decreasing blood pressure and modulating blood lipid contents.
Key words:HuangShan Gongju;Hypertensive mice;Blood pressure;Blood lipids
高血壓是心血管臨床中患病率最高的的一種疾病,盡管進(jìn)行了廣泛的研究,其病因?qū)W因素還不完全清楚[1]。世界衛(wèi)生組織的一份報(bào)告表明,中國(guó)北方(寒冷)高血壓的發(fā)生率顯著高于南方地區(qū)[2]。許多研究者也已經(jīng)證明,把大鼠長(zhǎng)期置于寒冷環(huán)境中(5℃,3~5周)誘發(fā)出高血壓[3]。說(shuō)明寒冷刺激可能是引起高血壓的因素之一。黃山貢菊作為藥用、茶飲已經(jīng)具有較長(zhǎng)的歷史,其保健功能也得到認(rèn)可,但作為單方使用對(duì)實(shí)驗(yàn)性高血壓的作用尚未見(jiàn)報(bào)道。
我們擬選擇小鼠建立冷激誘導(dǎo)的高血壓模型,檢驗(yàn)黃山貢菊水煎劑對(duì)實(shí)驗(yàn)性高血壓小鼠血壓和血脂含量的影響。
1 器材與方法
1.1 實(shí)驗(yàn)動(dòng)物雄性小鼠60只(昆明種,購(gòu)于中國(guó)藥科大學(xué)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物中心)。
1.2 黃山貢菊購(gòu)于淮陰醫(yī)藥公司(特級(jí),產(chǎn)地:黃山歙縣)。
1.3 儀器
BL-420F生物機(jī)能實(shí)驗(yàn)系統(tǒng)(成都泰盟科技有限公司),PT-100生物血壓傳感器,TBA-120FR全自動(dòng)生化分析儀(TOSHIBA),250D數(shù)顯光照培養(yǎng)箱,TGL-16 臺(tái)式高速離心機(jī)。
1.4 試劑
20%氨基甲酸乙酯(烏來(lái)糖),0.9%氯化鈉,3.8%檸檬酸三鈉。質(zhì)控血清、校準(zhǔn)血清(上海豐匯醫(yī)學(xué)科技有限公司)。
1.5 方法
參照《中華藥典》中草藥水煎劑制備方法,將黃山貢菊制成相當(dāng)于每毫升藥液含100 mg生藥(100 mg/ml)濃度的水煎劑,冷卻后4℃保存,使用時(shí)按比例稀釋作為飲用水。
小鼠隨機(jī)分為5組,每組12只。正常對(duì)照組25℃飼養(yǎng),飲自來(lái)水;冷激對(duì)照組(飲自來(lái)水),冷激貢菊飼喂組(分別飲用5,10,20 mg/ml貢菊水煎劑)每天上午8∶00~12∶00置于(4±2)℃光照培養(yǎng)箱中,隨后取出放回25℃環(huán)境中,所有組別正常投喂飼料。
連續(xù)處理20 d。于第21天按5 ml/kg體重腹腔注射20%氨基甲酸乙酯將小鼠麻醉,頸動(dòng)脈插管法測(cè)量并記錄血壓。隨即剪斷頸動(dòng)脈放血,用1.5 ml離心管收集,置4℃冰箱15~30 min,3 000 r/min離心10 min,取血清-20℃冰箱保存。
檢測(cè)血清中甘油三酯(TG)、膽固醇(CHO)、高密度脂蛋白(HDL)含量。
1.6 數(shù)據(jù)處理用SPSS12.0統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)各組數(shù)據(jù)進(jìn)行t檢驗(yàn),以±s表示,95%置信區(qū)間。
轉(zhuǎn)貼于 2 結(jié)果
2.1 各組小鼠血壓值見(jiàn)表1。表1 對(duì)照組與實(shí)驗(yàn)組小鼠血壓值比較(略)
從表中可以看出寒冷刺激確實(shí)引起小鼠血壓升高(與正常對(duì)照組相比差異極顯著),飲用5,10 mg/ml貢菊水煎劑組血壓與正常對(duì)照組相比差異不顯著。但是隨著濃度進(jìn)一步增大,反而沒(méi)有了降壓效應(yīng)。10 mg/ml應(yīng)該是一個(gè)適宜濃度。
2.2 各組小鼠血脂含量結(jié)果見(jiàn)表2。從表中可以看出,冷激對(duì)照組TG和CHO含量與正常對(duì)照組相比有所上升,HDL則有所下降,但未達(dá)顯著性水平。貢菊飼喂組與冷激對(duì)照組相比TG含量下降,HDL含量上升,而令我們困惑的是,隨著飼喂?jié)舛鹊脑龃?,CHO的含量不但沒(méi)有減少反而增高了。與正常對(duì)照組相比,冷激貢菊飼喂組的血脂含量差異不顯著。表 2 對(duì)照組與實(shí)驗(yàn)組小鼠血脂(血清)含量比較(略)
3 討論
高血壓目前其發(fā)病有兩個(gè)趨勢(shì):一是發(fā)病年齡降低,中青年患者增多;二是發(fā)病率普遍上升,嚴(yán)重患者最終多死于腦血管病和心腎衰竭。目前治療高血壓的主要措施是西醫(yī)的非藥物治療和藥物治療。但西醫(yī)降壓治療仍存在許多的局限性:由于這些藥物有其自身的一些不足,如藥物的作用不夠溫和,作用的范圍過(guò)于廣泛及副作用太多等,因而其使用有一定的限制[4]。植物藥有良好的降壓作用,尤其是傳統(tǒng)中藥,得到人們普遍的認(rèn)可。因此,尋求顯效降壓的中醫(yī)藥治療方法一直是臨床工作者不懈追求的目標(biāo)。資料表明黃山貢菊具有抗炎、鎮(zhèn)痛、抗病毒、抗菌、抗衰老、保護(hù)冠狀動(dòng)脈及對(duì)心肝腎無(wú)明顯的毒性作用,成為人們養(yǎng)生保健的佳品[5]。環(huán)境因素是引起高血壓的一個(gè)重要方面,我們用交替性寒冷刺激誘導(dǎo)實(shí)驗(yàn)性高血壓小鼠,這個(gè)模型是非遺傳的、非藥物性的、無(wú)手術(shù)干預(yù)的,對(duì)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物基本沒(méi)有傷害,其基本原理是刺激交感神經(jīng)系統(tǒng)、引起下丘腦-垂體-腎上腺軸釋放兒茶酚胺,導(dǎo)致血壓升高[3]。這也與臨床觀察高血壓患者的表現(xiàn)相一致[6]。但未見(jiàn)文獻(xiàn)報(bào)道該模型血脂含量的變化。
我們模擬人們飲茶的方式,將黃山貢菊制成水煎劑以一定的濃度作為飲用水,觀察其對(duì)高血壓小鼠血壓和血脂的影響。結(jié)果表明:較低濃度的貢菊水煎劑確有降壓效應(yīng),濃度增大以后反而沒(méi)有降壓作用,原因不明。飲用貢菊水煎劑能降低TG、升高HDL含量,但CHO含量先減后增,也使我們難以理解,還需做進(jìn)一步的分析。
黃山貢菊作為保健用品及高血壓的輔助治療,我們認(rèn)為日常應(yīng)注意不宜過(guò)量服用,以免影響使用效果。
參考文獻(xiàn)
[1]顧東風(fēng),Jiang He,吳錫桂,等.中國(guó)成年人高血壓患病率、知曉率、治療和控制情況[J].中華預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志,2003,37(2):84.
[2]Thorvaldsen P, Aspplund K, Kuulasmma AM, Schroll, M. Stroke incidence, case fatality, and mortality in the WHO MONICA project: World Health Organization Monitoring Trends and determinants in cardiovascular disease[J].Stroke. 1995, 26:361.
[3]Kanayama N, Tsujimura R, She L. Cold-induced stress stimulates the sympathetic nervous system, causing hypertension and proteinuria in rats[J].J Hypertens. 1997, 15(4):383.
[4]孫玉華,李麗華,李楠.高血壓病的非藥物治療及健康教育[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27:1275.
黃山詩(shī)句范文4
在還未到達(dá)泰山時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著泰山,不由得想起了謝道韞的詩(shī)句“峨峨東岳高,秀極沖青天”,的確是這樣,高高聳立的泰山從遠(yuǎn)處看就是穿著綠色紗衣,在紅日的映襯下閃著光芒,顯現(xiàn)出一種安逸的美。
到達(dá)山腳時(shí),就能感受到泰山的巍峨雄偉了。泰山雖然比不過(guò)華山的險(xiǎn),但卻比華山要雄偉;泰山雖然比不過(guò)黃山之秀麗,卻比黃山要壯觀;泰山雖然比不上衡山的綠,卻要比衡山更為廣闊高大。從山下看,泰山是壯麗的美。
爬山時(shí),美妙的景色深深的吸引著我們,兩旁不時(shí)出現(xiàn)古代名人娟秀的字體與雄壯的詩(shī)句,讓人應(yīng)接不暇。身旁還時(shí)不時(shí)出現(xiàn)挑山工,用汗水書(shū)寫(xiě)著一份堅(jiān)持。從山腰上看,泰山是鏗鏘的美。
到達(dá)了十八盤(pán),看上面,勝利在眼前;看下面,離成功不再遙遠(yuǎn)。陡峭的樓梯需要你的耐心,需要堅(jiān)持,需要信念。從十八盤(pán)上看,泰山是巍峨的美。
當(dāng)我們終于到達(dá)了山頂,徐徐的風(fēng)向這里刮來(lái),山上的玉皇頂是最后的終點(diǎn)。我們勝利了!我們征服了泰山,將它踩在了腳下!那份喜悅是爬山時(shí)辛勤的汗水澆灌出來(lái)的,是豐碩的成果。從山頂上往下看,真不愧是五岳獨(dú)尊,真的有一種一覽眾山小的感覺(jué)。山頂上感受到的泰山,是成功的喜悅,看到的,是蒙蒙的薄霧籠罩下的泰山美景,秀麗的風(fēng)景,雄偉的山脈,讓人感到心情愉悅,心曠神怡。
從山上下來(lái),雖然已經(jīng)氣喘吁吁,但一種征服的喜悅與登上泰山的驕傲油然而生。泰山,我為你驕傲!我為齊魯大地驕傲!
黃山詩(shī)句范文5
關(guān)鍵詞:譯者;雙重身份;旅游翻譯;期待視野;視野融合;文化策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)06-0211-04
本文分析了譯者作為源語(yǔ)文本特殊的讀者及目的語(yǔ)文本創(chuàng)造者的雙重身份,提出了譯者在旅游翻譯中所應(yīng)采取的文化策略。
一、譯者:一個(gè)特殊的讀者
在翻譯過(guò)程中,譯者的作用是把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本。翻譯即譯意(Translating means translating meaning)[1]。譯者在翻譯之前首先要閱讀并理解源語(yǔ)文本,譯者的任務(wù)建立在閱讀的基礎(chǔ)上[2]。因此,譯者是一個(gè)特殊的讀者,他在自己的期待視野制約下對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行閱讀、理解與接受。期待視野指讀者在閱讀作品之前,根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)與審美情趣等,對(duì)于文學(xué)接受的預(yù)先估計(jì)與動(dòng)態(tài)期盼[3]。對(duì)作品的理解過(guò)程就是讀者與作品不斷對(duì)話的過(guò)程,這種對(duì)話完善讀者對(duì)于作品的接受,拓寬抑或否定讀者的期待視野,由此產(chǎn)生讀者對(duì)作品新的理解。
作為一個(gè)特殊的讀者,譯者探究所要翻譯的文本之原意。一般情況下,他不難理解源語(yǔ)文本中的文化信息,然而,他也會(huì)遇到困惑并要經(jīng)過(guò)多方查閱研究,否則就很難完成跨文化交際的任務(wù):減少源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間、兩種不同文化之間的差距?;趯?duì)源語(yǔ)文本的接受,譯者用目的語(yǔ)傳遞源語(yǔ)信息,譯者是信息、意義及文化的傳遞者。
例1: 月上仙女峰――寂寞嫦娥舒廣袖,萬(wàn)里長(zhǎng)畫(huà)且為“仙女”舞
Moon Climbing up the Fairy Peak
―The lonely Goddess of the Moon, outspread large sleeves,
Daces up endless skies for these fairy-like trees[4].
要翻譯黃山景區(qū)中“月上仙女峰”的景點(diǎn)名稱及上述詩(shī)句中的“仙女”,譯者得首先了解兩處“仙女”分別指代什么,以及關(guān)于“嫦娥”的傳說(shuō)故事。外國(guó)讀者很難理解與接受“嫦娥”這一極具中國(guó)古代文化特征的傳說(shuō)人物。如果音譯成“Chang’e”,會(huì)使外國(guó)讀者感覺(jué)十分陌生與迷茫,也很難傳遞中國(guó)的文化信息。譯者將其譯成“Goddess of the Moon”正是基于對(duì)嫦娥奔月傳說(shuō)故事的了解。此外,“寂寞嫦娥舒廣袖,萬(wàn)里長(zhǎng)畫(huà)且為‘仙女’舞”來(lái)源于于1957年寫(xiě)的詩(shī)詞“蝶戀花?答李淑一”:
我失驕楊君失柳,楊柳輕直上重霄九。
問(wèn)訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,萬(wàn)里長(zhǎng)空且為忠魂舞。
忽報(bào)人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。
在本詩(shī)中,孤單寂寞的月中仙女嫦娥舒展衣袖,為的夫人(“楊”)以及李淑一的丈夫柳直荀(“柳”)兩位革命烈士(“忠魂”)翩翩起舞。詩(shī)句被修改引用、來(lái)描述黃山景區(qū)中的“月上仙女峰”,創(chuàng)造了一種凝重、肅穆、空靈的景區(qū)夜景:仙女峰上仿佛有仙女在為山峰上看似一個(gè)個(gè)小仙女的一棵棵松樹(shù)(“these fairy-like trees”)翩翩起舞。進(jìn)一步閱讀與查證可以使讀者更明確“月上仙女峰”的名字由來(lái),即這座山峰看起來(lái)仿佛月亮上面的仙女嫦娥,the fairy on the moon, 因此,把“月上仙女峰”翻譯成“Moon Climbing up the Fairy Peak”是一種誤譯,否則,譯者把“月亮上的仙女”理解成“月亮爬上仙女峰”了。誤譯正是因?yàn)樽鳛樽g者的讀者未深入理解原文中的名字由來(lái)。
上述實(shí)例證明作為特殊的讀者,譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的作用,他對(duì)源語(yǔ)文本的理解過(guò)程及其本身的期待視野直接影響著翻譯的質(zhì)量。一般而言,譯者的翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段:接受與創(chuàng)造。接受過(guò)程中譯者對(duì)源文進(jìn)行理解,創(chuàng)造過(guò)程中譯者在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造。
二、譯者:一個(gè)特殊的創(chuàng)造者
(一)譯者的創(chuàng)造
從本質(zhì)上,翻譯只能是一種閱讀。是有著一定的文化藝術(shù)素養(yǎng)、特定時(shí)代歷史背景、某種政治思想傾向的讀者的“解讀”[5]。閱讀是為了解讀,譯者的任務(wù)就在于通過(guò)閱讀與解讀,發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)的預(yù)期效果并將其體現(xiàn)在目的語(yǔ)文本中。解讀是為了創(chuàng)造。譯者是一個(gè)特殊的創(chuàng)造者,譯者本人的接受、參與與闡釋都對(duì)目的語(yǔ)文本產(chǎn)生極大的影響。
例2:迎客松――淡淡一笑百媚生,輕輕啟唇迎佳賓
Welcoming Guest Pine
――A sweet smile is full of feminine charms,
To welcome distinguished guests with open arms[4].
迎客松是黃山的名片,大多數(shù)游客來(lái)黃山旅游都要去拜訪迎客松。如何生動(dòng)地翻譯有關(guān)迎客松的描述是一大難題。源語(yǔ)文本中,迎客松被比作一位優(yōu)雅的女士,其淡淡的一笑,笑容蕩漾,使人聯(lián)想到迎客松在微風(fēng)輕拂下枝葉搖曳,仿佛好客的主人在向客人招手;其優(yōu)雅的姿態(tài)猶如一位魅力十足的美女,正如古詩(shī)句“回眸一笑百媚生”。譯者創(chuàng)造性地把描述這名女性的“唇”轉(zhuǎn)化為“arms”:作為黃山上的松樹(shù),它伸展出來(lái)的枝葉就好比是好客的主人伸出胳膊、張開(kāi)懷抱。同時(shí),譯文也迎合了西方人的風(fēng)俗禮節(jié):他們通常是以擁抱來(lái)表示對(duì)客人的歡迎的。當(dāng)潛在游客閱讀上述譯本時(shí),又如何能抵擋一個(gè)帶著甜美微笑、張開(kāi)熱情懷抱的女人的意象呢?這種創(chuàng)造性的翻譯大大增強(qiáng)了旅游宣傳的效果。
這種創(chuàng)造需要譯者對(duì)源語(yǔ)文本的接受更加徹底,比普通的讀者更為敏銳,否則,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)造。創(chuàng)造又是如何實(shí)現(xiàn)的呢?有必要介紹一下接受理論中的一個(gè)概念,視野融合。
(二)視野融合
姚斯的接受理論提出了“期待視野”的概念,它為人們?cè)谔囟ǖ臍v史階段閱讀與評(píng)價(jià)文學(xué)作品創(chuàng)造了標(biāo)準(zhǔn)。期待視野在早期為人們解釋了作品是如何被接受與解讀的,它并沒(méi)有為人們理解世間萬(wàn)物提供依據(jù)。姚斯廣泛地利用了加德默爾的解釋學(xué)理論,認(rèn)為文本是文本與過(guò)去及現(xiàn)在的讀者之間永無(wú)休止的對(duì)話,現(xiàn)實(shí)譯者的新情況經(jīng)常會(huì)影響到以往的作品如何被新解讀、新接受[6]。要理解作品在創(chuàng)作之初是如何被理解的,人們只能根據(jù)現(xiàn)在的情況去推測(cè),因此“視野融合”就被提出來(lái)了,其融合了過(guò)去與現(xiàn)在、譯者與作者。換言之,融合了文本與現(xiàn)代讀者的期待視野。讀者對(duì)文本的詮釋和解讀過(guò)程不是對(duì)原文本原意的回溯,而是一種通過(guò)文本而實(shí)現(xiàn)此在的存在方式,是在理解和詮釋的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)過(guò)去真理與當(dāng)下生命的思維性溝通,也可以說(shuō)是讀者從自身的歷史性出發(fā)去闡釋解讀原文本。于是,在與文本的思維性溝通中就產(chǎn)生了伽達(dá)默爾所說(shuō)的“視野融合”。這個(gè)過(guò)程也是意義的復(fù)活和創(chuàng)生過(guò)程[7]。文本的意義不能獨(dú)立于其被接受的歷史,這在接受階段表現(xiàn)得尤為真切。當(dāng)譯者在閱讀原作時(shí),他是通過(guò)視野融合進(jìn)行理解的。當(dāng)譯者閱讀旅游文本時(shí),其理解的方式也是相類似的。
例3:仙桃峰――疑是大圣偷禁果,送于下界度蒼生
Immortal Peach Peak
――Monkey King, a suspect, steals the forbidden apple,
But sends it to Earth to save the common people[4].
上述譯例中,譯者并沒(méi)有把“仙桃峰”中的“仙桃”音譯成“Xiantao”,而是把“仙桃峰”意譯為“Immortal Peach Peak”,有利于表現(xiàn)出這座山峰的神秘特色:有長(zhǎng)壽桃的山峰是不朽的。另一方面,根據(jù)《西游記》的描述,大圣(美猴王)偷的是蟠桃,因此“禁果”指的是“flat peach”。然而,譯者并沒(méi)有將其譯成“the forbidden peach”,而是譯為“the forbidden apple”,因?yàn)樵谖鞣绞澜缰校瑏啴?dāng)與夏娃偷吃“禁果”蘋(píng)果的故事家喻戶曉。此處譯者的視野并沒(méi)有與源語(yǔ)文本的作者相融合,而是與目的語(yǔ)文本的讀者相融合。視野融合在作者、譯者與讀者的三角框架中得以實(shí)現(xiàn),是譯者進(jìn)行再創(chuàng)造的先決條件。
視野融合的實(shí)現(xiàn)可以是多種方式的。社會(huì)環(huán)境改變了,新的期待視野就會(huì)出現(xiàn),對(duì)于原作的接受,譯者不可避免地受著一系列因素的影響,如參考資料、社會(huì)背景、個(gè)人觀點(diǎn)、教育程度等。新的期待視野不斷超越舊的期待視野,因此人們會(huì)摒棄以往成功的翻譯,認(rèn)為那已經(jīng)過(guò)時(shí)。另一方面,時(shí)新的譯本也受限于譯者本人的觀點(diǎn),也將會(huì)被別人所取代。這就解釋了為什么同一部原著會(huì)有多個(gè)不同的譯本。
(三)視野分歧
當(dāng)然,視野的完美融合是翻譯中的理想狀態(tài)。由于各種因素的影響,譯者的視野并不都能與原作實(shí)現(xiàn)融合,而出現(xiàn)了與作者觀點(diǎn)相矛盾的解讀,出現(xiàn)了視野分歧。原因是譯者的期待視野與文學(xué)作品之間不可避免地存在距離,對(duì)文學(xué)作品的接受也會(huì)引起視野的變化,因?yàn)槠浞穸巳藗兪煜さ慕?jīng)驗(yàn)。事實(shí)上,譯者期待視野與文學(xué)作品之間、對(duì)以往審美體驗(yàn)的熟悉程度與作品所需要的視野改變之間的距離,確定了文學(xué)作品的審美價(jià)值與藝術(shù)特性。新作品的接受需要一種“視野的變化”,這之間的距離謂之審美距離[8]?!耙曇暗淖兓卑曇暗姆制?,視野分歧會(huì)引起對(duì)作品的誤讀、誤解、誤譯。譯者本人的情況決定著他的期待視野,這種期待視野與原作會(huì)產(chǎn)生距離,甚至發(fā)生矛盾,引起視野分歧。
一般而言,原作與譯作在不同的時(shí)間由不同的人們創(chuàng)作而成,作者與譯者在不同的環(huán)境下成長(zhǎng)并接受教育,有著不同的視角或觀點(diǎn),這些都會(huì)引起視野分歧。此外,翻譯在兩種不同的文化背景中進(jìn)行,由于文化差異,視野分歧也很難避免。請(qǐng)看下面的實(shí)例:
例4:黃山
A.The Yellow Mountain
B.Huangshan Mountain
“黃山”有兩種主要的譯法,即“The Yellow Mountain”和“Huangshan Mountain”,哪種譯法更好呢?很難定論,因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)人都知道這兩個(gè)譯名均指皖南的同一座名山。譯名“The Yellow Mountain”來(lái)自于譯者與中文名“黃山”出現(xiàn)的視野分歧。黃山古稱黟山,公元747年,唐玄宗為了紀(jì)念黃帝將黟山改名為黃山。黃帝曾在黟山采集草藥并做成長(zhǎng)壽丸,他吃了長(zhǎng)壽丸后成了仙。傳說(shuō)中黃山因黃帝而得名,但其顏色并不是黃色的,事實(shí)上黃山的山體顏色是黑色的,據(jù)說(shuō)秦始皇為此山命名為黟山,因?yàn)樗矚g黑色,“黟”即黑色的意思。此山山腳有一個(gè)縣,名為黟縣。譯名“The Yellow Mountain”使讀者聯(lián)想到山的顏色是黑色的,這與此山的文化背景相左,對(duì)于一個(gè)專有名詞的翻譯,“Huangshan Mountain”更恰當(dāng)一些,再則,“黃山市”也不能翻譯成“The Yellow Mountain City”。
因此,譯者必須了解其文化背景才能正確翻譯出文本的原意,正確理解原作才能與作品的期待視野相融合,然而,正如翻譯等值一樣,視野的完全融合是很難實(shí)現(xiàn)的,譯者所能達(dá)到的是視野的最大程度融合。作為一位特殊的讀者,譯者需要拓寬知識(shí)面,閱讀相關(guān)材料,了解作者的歷史背景和社會(huì)地位等,以縮短與作者及作品之間的距離,達(dá)到對(duì)作品的深層次接受,獲得視野的最大程度融合,減少視野分歧,獲得最佳的翻譯。
三、譯者:在旅游翻譯中所采取的文化策略
(一)培養(yǎng)跨文化意識(shí)
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),因此,譯者要培養(yǎng)強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。文化知識(shí)是譯者翻譯活動(dòng)不可或缺的要素。譯者不僅要擅長(zhǎng)語(yǔ)言的使用,更要掌握文化知識(shí),這樣他才能正確接受文化的內(nèi)涵。譯者處于文本原創(chuàng)者與譯本讀者的中心位置,在翻譯時(shí)對(duì)文化知識(shí)的把控及對(duì)審美的判斷尤為重要。譯者是不同文化之間的橋梁。
在旅游外宣材料中,有許多內(nèi)容富含文化信息,這些對(duì)譯者而言也許是陌生的。沒(méi)有相關(guān)的文化背景知識(shí),譯者的翻譯就不可能到位,就會(huì)引起文化視野的沖突。因此譯者培養(yǎng)跨文化知識(shí)是十分重要的。下面的例子進(jìn)一步說(shuō)明譯者培養(yǎng)跨文化知識(shí)的重要性。
例5:日出――一輪涌出霞滿天,萬(wàn)壑千峰生紫煙
Sunrise―
The bright red sun is rising out of colorful cloud
With thousands of valleys and peaks in a purple mist shroud[4].
此處譯者將“紫煙”翻譯成“a purple mist”值得商榷。這兩句描述日出的詩(shī)句來(lái)源于浪漫主義詩(shī)人李白的名詩(shī):
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
“紫煙”的說(shuō)法可以追溯到有關(guān)老子的典故。老子到來(lái)的時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)紫色的祥云,因此古有“紫氣東來(lái)”一說(shuō)?!白蠚狻痹谥袊?guó)傳統(tǒng)中,特別是道教中意指吉祥?!白仙币泊砀哔F或皇室,如有“紫禁城”、“紫禁宮”、“紫袍”、“紫書(shū)”和“紫臺(tái)”。然而外國(guó)人對(duì)這些文化背景鮮有知曉?;浇讨?,紫色是悲傷的標(biāo)志。當(dāng)外國(guó)讀者讀到“a purple mist”之時(shí),他們就會(huì)覺(jué)得很迷惑:霧為什么會(huì)是紫色的,而云卻是多彩的(“colorful cloud”)。再看看許淵沖翻譯的“望廬山瀑布”:
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
許淵沖并沒(méi)有把“紫煙”翻譯成“a purple mist”,而是譯成“a wreath of cloud”,為讀者營(yíng)造出一種清新、浪漫與吉祥的氛圍。因此在翻譯中,譯者的不同文化背景決定著表達(dá)的不同,譯者的文化意識(shí)直接體現(xiàn)在譯文中。
那么如何培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí)呢?一般而言,對(duì)外國(guó)文化的掌握可以通過(guò)三個(gè)渠道:觀察、廣泛閱讀或教育、參與外國(guó)文化。然而,不同的譯者對(duì)于獲取不同的文化和文化視野有不同的體驗(yàn)。譯者可以通過(guò)不同的方式熟悉目的語(yǔ)國(guó)家,講座、小組討論、影像資料以及閱讀材料都有助于培養(yǎng)跨文化意識(shí)。此外,如果條件允許,融入到外國(guó)文化中也有助于培養(yǎng)跨文化意識(shí),包括親自參觀考察目的語(yǔ)國(guó)家,親歷旅游材料翻譯中的文化傳遞。作為旅游外宣材料的譯者,如果能為外國(guó)游客擔(dān)任翻譯工作,并更多地與外國(guó)游客交流,將有助于他更好地掌握外國(guó)文化。當(dāng)然最好的是到國(guó)外去旅游,去體驗(yàn)外國(guó)文化,并對(duì)中外文化進(jìn)行比較,這樣在旅游翻譯中就能獲得更好的跨文化交流。
(二)拓寬文化視野
先分析兩個(gè)翻譯實(shí)例:
例6:左東是北海景區(qū)的“始信峰”、“獅子峰”、“石筍峰”、“仙女峰”等諸峰。
On the left east are Shixin Peak, Lion Peak, Stone Bamboo-shoot Peak, Fairy Maiden Peak, etc[9].
例7:北海始信峰,峰雖不高,但巧石爭(zhēng)妍,奇松林立,三面臨空,懸崖千丈,加上有石筍、上升兩峰與之鼎足而立,左右陪襯,游客到此定要嘆服黃山之美,始信黃山之奇,這“始信”兩字用得千古叫絕。
In the scenic spot of North Sea, there is the Shixin Peak (Beginning-to-Believe Peak). Though it is not high it has many jagged rocks of grotesque shapes, unique pines. It has steep, deep cliffs on its three sides. On its left is the Shisun Peak and the Shangsheng Peak on its right. Whenever the tourists come to visit here they could not help believing the beauty as well as the uniqueness of Mt. Huangshan. Shixin, the two Chinese characters are well-said indeed[4].
在例6中“始信峰”被翻譯成“Shixin Peak”,在例7中被翻譯成“Shixin Peak (Beginning-to-Believe Peak)”。探究“始信峰”名字的由來(lái)有助于判斷上面哪種譯法更好一些。據(jù)說(shuō)明朝學(xué)者黃習(xí)遠(yuǎn)起初不相信黃山的美,決定親自去看一看。他自云谷寺游至此峰,峰環(huán)顧,確有“妙不可言,說(shuō)也弗信;豈有此理,到者方知”之感,所以題名“始信”。后漸名傳遐邇。登“始信”之名,干載叫絕。因此“始信”意為“開(kāi)始相信”。近代學(xué)者傅增湘曾賦詩(shī)贊美始信峰:峰奇今始信,不負(fù)此峰名。下瞰散花塢。峰峰玉琢成。摩霄無(wú)鳥(niǎo)過(guò),架石有松橫。我亦嗟才盡,空勞贈(zèng)筆情。如果不了解有關(guān)始信峰的名字本意,將其翻譯成“Shixin Peak”,則譯文失去了文化含義。當(dāng)譯者擴(kuò)大閱讀,圍繞其名字的由來(lái)展開(kāi)調(diào)研,他的期待視野就擴(kuò)大了。他了解到峰名的來(lái)歷,并且通過(guò)翻譯使譯文讀者也能知道其名字的含義,增加了讀者的閱讀體驗(yàn),因此,另一譯名“Beginning-to-Believe Peak”就出現(xiàn)了,這使黃山這座奇特的山峰更具文化內(nèi)涵,更具游覽魅力。
上述實(shí)例說(shuō)明閱讀體驗(yàn)形成并改變讀者和譯者的期待視野,并因而影響其對(duì)閱讀的接受。沒(méi)有譯者的積極參與,原作的歷史與現(xiàn)實(shí)價(jià)值是很難實(shí)現(xiàn)的,只有通過(guò)譯者的接受與傳遞才能形成譯本,并進(jìn)入一個(gè)不斷改變的經(jīng)驗(yàn)視野,其蘊(yùn)含的文化背景才能不斷地被理解與接受,譯本讀者的接受能力才能不斷得以提高,才能引起視野的改變,提高審美價(jià)值。
閱讀原作的時(shí)候,譯者不斷地調(diào)整歷史視野與現(xiàn)實(shí)視野、其本人的期待視野與原作的期待視野之間的關(guān)系,譯者視野的拓寬使得譯者能夠更好地處理原作中的文化元素,其譯本能夠有助于拓寬讀者的期待視野,因?yàn)樽g者對(duì)譯本的正確把握是譯本讀者視野改變的前提,由此,譯者與讀者的視野都得到了拓寬,其文化體驗(yàn)也都更加豐富。他們互相補(bǔ)充又互相依存,因此譯者擴(kuò)寬視野極其重要。隨著期待視野的改變和拓寬,讀者便有了新的閱讀需求,譯者得相應(yīng)地改變其翻譯方法與技巧,否則很難滿足讀者的新需求。
讀者對(duì)于文化差異的接受是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,因此譯者的翻譯過(guò)程也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的??勺g性與可接受性是相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的、相互關(guān)聯(lián)的與相互制約的,均受限制于他們的期待視野。在旅游外宣材料翻譯中,譯者既要考慮可譯性,也要考慮可接受性,并且通過(guò)調(diào)整翻譯中的文化策略盡可能使其達(dá)到平衡。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982:9.
〔2〕Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:66.
〔3〕Jauss, H.R. Toward an Aesthetics of Reception[M].Minnesota: University of Minnesota Press.1983:64.
〔4〕李文成,任靜生.黃山風(fēng)光[M].合肥:黃山書(shū)社,1999.51, 45,89,9,12-13.
〔5〕夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998(1):14.
〔6〕Jauss, H.R. Toward an Aesthetics of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1982:19.
〔7〕張廣奎.論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的翻譯詮釋的讀者化[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(7):91.
黃山詩(shī)句范文6
我們的祖國(guó)歷史悠久,文化傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們的祖先,在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,創(chuàng)造了燦爛的古代文化,給我們留下了無(wú)數(shù)珍貴的遺產(chǎn)。古詩(shī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,同志曾說(shuō):“中國(guó)的古典詩(shī)詞博大精深,有很多傳世佳作,它們內(nèi)涵深刻,意存高遠(yuǎn),也包含很多哲理,學(xué)一點(diǎn)古典詩(shī)文,有利于陶冶情操,加強(qiáng)修養(yǎng),豐富思想……增強(qiáng)民族自尊心和自豪感”。
吟誦古詩(shī)不但可以積淀文化的底蘊(yùn),提高品德修養(yǎng),還可以愉悅心神,延年益壽。
國(guó)學(xué)大師文懷沙曾患晚期肝癌并有腹水,醫(yī)生已認(rèn)為無(wú)藥可醫(yī)。文老則一改過(guò)去的生活習(xí)慣,以茶代酒,并經(jīng)常吟誦古詩(shī)詞,沒(méi)想到死神竟悄然離他而去。今年文老已97歲,卻精神矍爍,談笑風(fēng)生,詼諧幽默,精力充沛,還經(jīng)常到各地去講學(xué)。另一位國(guó)學(xué)專家胡邦彥在舉辦古詩(shī)吟誦講座時(shí)曾說(shuō):“長(zhǎng)期堅(jiān)持吟誦古詩(shī)可以使人長(zhǎng)壽。”
吟誦是我國(guó)傳統(tǒng)的一種以欣賞為主的讀書(shū)方法。在吟誦的過(guò)程中感悟古詩(shī)的形式美、語(yǔ)言美、韻律美,進(jìn)而沉浸在詩(shī)的意境之中,其樂(lè)融融,從而達(dá)到強(qiáng)身健體延年益壽之目的。
如何吟誦?文老說(shuō),“唱”主要用喉嚨,“吟”主要靠鼻腔。晉代謝安是我國(guó)吟詠大師,正是由他倡導(dǎo)了“用鼻吟”。平(-)聲長(zhǎng),仄(|)聲短。注意一三五(五言詩(shī)是一三)不論,即詩(shī)句中位于第一、第三(第五)的字如是平聲,則不必拖長(zhǎng);二四六(五言詩(shī)是二四)分明,即詩(shī)句中位于第二、第四(第六)的字如是平聲,則必須拖長(zhǎng)。仄聲為“誦”,聲音短促;平聲為“吟”,用鼻吟,聲音要長(zhǎng),不是簡(jiǎn)單的將聲音拖長(zhǎng),而是委婉的延長(zhǎng)。要情動(dòng)于內(nèi),含蓄而深沉,通過(guò)鼻腔曼唱低吟。在吟誦的過(guò)程中,要了解古詩(shī)的內(nèi)容,進(jìn)入詩(shī)的意境,再根據(jù)詩(shī)的內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)想。如朱熹的《觀書(shū)有感》,半畝大小的池塘像鏡子般的明凈,天上的光亮和云彩倒映在池塘里。如果問(wèn)它為什么這樣清澈,因?yàn)橛谢钏丛床粩嗟亓鬟M(jìn)來(lái)。根據(jù)詩(shī)的內(nèi)容再進(jìn)行聯(lián)想,想像自己就是池塘,一股股清澈的水不斷地流進(jìn)自己的身體里,好像自己的五臟六腑、四肢百骸被沖洗了一遍,經(jīng)脈被打通了,渾身上下涼爽異常,舒服極了。又如吟誦同志的《登黃山偶感》時(shí),展現(xiàn)在眼前的是黃山雄偉,峻峭,群峰重巒疊嶂,古松遒勁有力,云海蒼茫,一輪紅日沖破云海噴薄而出的壯美的奇景。詩(shī)人以峰作筆,揮灑潑墨,點(diǎn)染江山的恢宏氣度,更是使人蕩氣回腸,心胸開(kāi)闊,熱血沸騰,對(duì)自己充滿了信心,對(duì)祖國(guó)充滿了信心。正如《毛詩(shī)序》:“情動(dòng)于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之?!?從而,發(fā)自肺腑的吟誦即產(chǎn)生了自我涵泳、自我陶融、身心調(diào)養(yǎng)的作用。其他詩(shī)同樣應(yīng)該在感悟和聯(lián)想的基礎(chǔ)上吟誦。
吟誦古詩(shī)何以有益于健康?吟誦時(shí),沉浸于詩(shī)的意境中,排除了一切雜念,心靜如水,使心靈得到凈化。《黃帝內(nèi)經(jīng)》云:“恬淡虛無(wú),真氣從來(lái)”。人得真氣而生,得濁氣而衰而亡。生命在于平衡,仄聲為陽(yáng),平聲為陰,仄聲短促有力,平聲委婉而長(zhǎng),平仄相諧,調(diào)節(jié)氣機(jī),平衡陰陽(yáng);吟者,歌也,吟誦其實(shí)也是一種運(yùn)動(dòng)(鼻腔運(yùn)動(dòng),胸腔運(yùn)動(dòng),腹腔運(yùn)動(dòng)等),這種運(yùn)動(dòng)能促使周身氣血融融,人得氣血而榮,生命得氣血而生;同時(shí),吟誦時(shí)心情是愉悅的,大腦會(huì)產(chǎn)生內(nèi)啡呔,內(nèi)啡呔能增強(qiáng)人體的免疫功能。
吟誦哪些古詩(shī)以利于愉悅心情,延年益壽呢?一般選擇寫(xiě)景的古詩(shī)。也可以根據(jù)自己的身體情況及心情來(lái)選擇古詩(shī)。如內(nèi)火旺的體質(zhì)可選擇《觀書(shū)有感》,體質(zhì)虛寒陽(yáng)氣不足的可選擇《登華山》,心理壓力大郁悶不得解,可吟誦《登黃山偶感》,心情浮躁者應(yīng)吟誦《山中問(wèn)答》,欲返老還童的吟誦《村居》。以上只是供大家參考。吟誦時(shí)可以自然地?fù)u頭晃腦,細(xì)細(xì)地品嘗詩(shī)味,容易進(jìn)入詩(shī)境。
吟誦時(shí),要選擇環(huán)境清靜,空氣清新的地方。姿勢(shì),可坐可站,年歲大,腿腳行動(dòng)不便,嚴(yán)重高血壓患者不宜久站。吟誦結(jié)束后,稍坐或稍站片刻,等心情平靜后,用雙手搓面9次,用十指梳頭9次,然后離開(kāi)。現(xiàn)選5首古詩(shī)及同志的七絕《登黃山偶感》供大家吟誦: