国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

廣告詞語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了廣告詞語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

廣告詞語

廣告詞語范文1

關鍵詞:廣告語;修辭現象;分析

在市場經濟日益發達的今 天,廣告已經成為老百姓生活中 不可或缺的部分,電視中、廣播 里、報刊上、馬路邊、汽車上隨 處可見,俯拾皆是。因為廣告語 的設計始終是產品宣傳的關鍵所 在,所以各大生產廠商和廣告商 絞盡腦汁,花足功夫想把廣告語 做好做響,從而讓自己的產品產 生最大的社會和經濟效益。為了 使廣告語新穎別致,瑯瑯上口, 好懂易記,深入人心,就少不了 修辭手法的幫忙。

本文擬對現代流行廣告語中 的修辭現象作簡要分析。 序換

就是為了達到某種表達效果 而作的次序的調換。序換可以是 緊靠的兩個字、詞或詞組的位置 相互對調,也可以是間隔的兩個 字、詞或詞組的位置相互對調。

例如:中國移動通信的廣告 語“全球通,通全球”,就用的 是“序換”手法,“全球通”是 指中國移動的一種服務和奮斗目 標,“通全球”是說明這種服務 的功能之強,覆蓋范圍之廣。類 似的廣告還有“長城電扇,電扇 長城”(長城電扇);“萬家樂, 樂萬家”(萬家樂熱水器); “光明乳業,乳業光明”(光明 牛奶);“潤發百年,百年潤發” (潤發百年洗發水)等。 雙關

即利用字、詞、語在語音或 語義上所具備的既適用于甲,又 適用于乙的條件,構成一表一 里,表是賓里是主的表達形式。 有意使語句同時關顧表面和內里 的兩種意思,言在此而意在彼, 從而使語言幽默詼諧。

秋艷服飾“秋艷服飾,望眼 欲穿”,“穿”在語義上有雙關, “望眼欲穿”一方面說明秋艷服 飾的質量和信譽好,對它的渴盼 之情;另一方面說明對秋艷服飾 的喜愛之情,看見了就愛不釋 手,想要一穿為快。類似的還有 “新年送旺旺,大家一起旺” (旺旺大禮包);“正點蚊香。正 點”(正點蚊香);“女人都要 賽天仙”(賽天仙營養品,既是 產品的名稱。又有“賽過天仙” 的意思)等。

對偶

是一種上下字數相等,結構 相同或相似,富于整齊、對稱的 均衡美的修辭手法。對偶一般有 嚴對和寬對之分。

例如日本豐田車的廣告“車 到山前必有路,有路就有豐田 車”,強調豐田車的質量之好, 銷售之廣,當然還含有頂真的手 法。類似的還有“良藥苦口利于 病,竹鹽咸口利于齒”(竹鹽牙 膏。此中既有對偶,還有引用和 仿詞);“讀書輕松一點,考試 勝人一籌”(腦輕松補品); “人人腦輕松,家家康富來” (康富來洋參含片)等,這些都 屬于寬對。其他類似有“走遍天 堂九十九,到了一百不想走” (蘇州第一百貨);“快快樂樂學 英語,輕輕松松得百分”(e百 分文曲星);“今日穿雙星,明 日成球星”(雙星球鞋)等。 反復

把意思相同的詞語或句子多 次地重復使用,以達到強調、突 出的表達效果,這就是”反復”。 反復分為連續反復和間隔反復。

例如金麥郎方便面的廣告詞 是“彈得好,彈得妙,彈得味道 呱呱叫”,說明金麥郎方便面勁 道足,有彈性,耐嚼好吃。類似 的廣告還有“擁有東芝,擁有世 界”(東芝電器);“大寶明天 見,大寶天天見”(大寶護膚 霜)等。 頂真

用上一句(一般是最后)的 一個或者幾個字作下一句的開 頭,使上下句上傳下接,這種修 辭手法叫“頂真”。

例如丁丁牛奶的廣告語“丁 丁牛奶,牛奶數丁丁”,不僅讀 起來朗朗上口,同時還強調了丁 丁牛奶在同一產品中數一數二。 類似的還有“龍風金店,首飾精 品;首飾精品,龍風金店”

(蘇 州龍風金店);“阿華田的孩子, 不得了,了不得”(阿華田飲 品)等。 夸張

對客觀事物的夸大或縮小, 即言過其實的極端形容的修辭手 法。

例如“南極人”內衣―― “地球人都知道”,以夸張的手法 說明該內衣知名度之廣。類似的 還有“我的臉可以彈鋼琴”

(水 白晶);“溝通無極限”(摩托 羅拉);“人類精神的動力” (梅塞德斯-奔馳)等。 擬人

廣告語中常把物當作人來 寫,即把人所具有的某些特性、 特點賦予有生命或無生命的物。 例如樂敦眼藥水“讓眼睛呼吸新 鮮空氣”,既有擬人,又有通感。 類似的還有“我的肌膚在呼吸”, “肌膚要喝水,請用水白晶”; “消化不良,請嗎叮啉幫忙” (嗎叮啉胃藥)等。 仿詞

就是根據表達的需要,更換 現成詞語中的某一個語素或詞, 臨時仿造出新的詞語。仿詞可分 為音仿和義仿。

音仿就是換用音同或音近的 語素仿造新詞語。例如某止咳糖 漿”咳!咳!咳!咳不容緩”仿 “刻不容緩”一詞(當然還含有 反復);“玉環熱水器,讓你隨 心所浴”(玉環牌熱水器),仿 用“隨心所欲”一詞;汾酒的廣 告套用是仨國演義)里的“合 (喝)久(酒)必分(汾),分 (汾)久(酒)必合(喝)”,既 讓入耳目一新,又體現了一定的 文化底蘊,表達了古人分別必喝 酒的習慣。

義仿就是換用反義或類義語 素仿造新詞語。例如樂之餅干 “既來之,則樂之”就是仿寫 “既來之,則安之”;西門子手機 “不露也鋒芒”仿擬“鋒芒畢露” 而來的等等。 比喻

比喻作為一種常見的修辭手 法。在廣告語中隨處所見。

例如,玉蘭油的廣告“玉蘭 油讓你的肌膚像去了殼的雞蛋一 樣白”;“秀發如絲般順滑,如 黑珍珠般靚麗”(海飛絲洗發 水);“濃濃奶香情,甜蜜如擁 抱”(阿爾卑斯奶糖);“牛奶 香甜,絲般感受”(DOV正巧克 力)等。 引用

即在話語中插入熟語、歌詞 或名言警句,這一修辭手法也常 在廣告語中運用。

例如娃哈哈飲料“我的眼里 只有你”引用的是一句歌詞;一 音像店“請把我的歌帶回你的 家”;某飯店“給我一杯忘情 水”;諾基亞“科技以人為本”; 黑松沙士飲品“我的未來不是 夢”等。 映襯

把兩種相反相對的事物,或 同一事物的兩個方面放在一起, 互相映照,從旁映襯,這種修辭 手法叫“映襯”。可以分為對照 和襯托。

對照就是把兩種相反相對的 事物放在一起對照。又叫“對 比”。例如昂立一號的廣告語 “30歲的人60歲的心臟;60歲的 人,30歲的心臟”,突出產品的 健康特色。

襯托就是把一件事物的兩個 方面放在一起,讓一個方面去襯 托另一方面。又叫“陪襯”。例 如新飛電器的廣告“新飛廣告做 的好,不如新飛冰箱好”。 舛互

指的是對某一事物既全部否 定,又部分肯定;或是既全部肯 定,又部分否定,即所謂的“是 非舛互”,這種修辭手法就叫 “舛互”。

廣告詞語范文2

關鍵詞:語域;英文網絡廣告;詞匯中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)10-0002-01當今世界,網絡已經深入到我們的生活之中。互聯網的出現極大的改變了我們的生活方式,它不僅只是傳播的的媒介同時也構建了一個巨大的虛擬世界將我們的生活和它緊密的聯系在一起。

隨著網絡技術的出現和技術的不斷進步,電子商務應運而生。人們開始在網上選購所需的商品,各種購物網站也不斷出現在世人面前。具有傳播媒介功能的互聯網同時也為商品的宣傳活動打開了一片新的天地。互聯網開始成為廣告主,廣告者,廣告經營者和廣告活動競相表演的舞臺。

網絡傳播信息的速度快,承載信息量巨大,傳播范圍廣,信息傳播方式多元等特點是其在傳統媒體的面前占有無可比擬的優勢。對于網絡廣告來說,基于網絡自身的特點網絡廣告語言也一定具有自身的特點。

根據系統功能語法的重要組成部分之一語域理論,人類所使用的語言是會隨著語境的改變而相應的發生改變的同時我們的語言使用是要受到語境的限制。根據語域理論,語言活動分為語場、語旨和語式。廣告語言所依賴的交際渠道和媒介會以廣告存在方式的不同而迥異。它們的變化必然導致了語域變體的出現,也就是廣告語言。而因特網作為一種新型的傳播媒體,其帶給廣告的語場和傳統媒體的又截然不同,必然帶有自身獨特的語言特點。網絡傳播信息速度之快是傳統媒體望塵莫及的,所以必然要求網絡語言能適應網絡傳播的特點并相應的做出調整。

1.使用連字符

在英文的詞匯中,連字符是一種使用較為廣泛的構詞方式。不同與其他構詞方法,連字符的使用更加靈活,能有效的滿足詞匯在句法各個位置上的需要。在網絡廣告詞匯上,連字符的靈活性能滿足網絡迅速傳播的特點,使用較為簡單通俗的詞匯來表達對產品或服務的表述。文字通俗易懂,有利于信息的損失傳播。 一般說來,連字符能連接兩個或者以上的詞匯同時也能有效的規避歧義。例如 American football player 就容易產生歧義,它可以理解為去踢美式足球的運動員或者是一個美國籍的足球運動員。對于這樣的短語只能依據語境來具體分析,對理解文章造成了一定的障礙。

觀察分析收集到了100份英文廣告,使用連字符構成的詞語占到了所有文本詞匯的0.3% 且構成的詞語多樣。通過比對語料庫詞頻,對于如以分詞結尾的形式 Bluetooth-enabled(帶藍牙功能), Mint-flavored(薄荷口味), Anti-aging(抗衰老),同時也有以形容詞結尾的形式,如germ-free(無菌的)risk-free(l零風險的)等。多樣的形式來帶的語言使用上的靈活, 同時也符合了網絡信息傳播的基本要求。

2.縮略語

針對收集到的廣告文本,筆者使用了相關計算詞頻軟件進行了測算,使用縮略詞匯的比例站到總比例的2.2%。眾說周知,縮略語的使用有效的降低了詞語的長度,使人們在信息的獲取和發送上能更為有效,提高了交流的效率,節約了信息獲取的時間。由于網絡技術的發展,信息呈現給人們的方式是多元,也就是人們在網絡上獲取的信息量將遠超傳統媒體。在信息快速傳播,信息量劇增的情況下,如何提高有效溝通就成為了重中之重,廣告借助于網絡能對所宣傳的產品或服務做全方位的介紹,人們可以從各種角度了解產品的各項性能。如此大的信息量勢必對讀者的閱讀效率產生影響。所以縮率語的選擇就成為了必然。

表一

CorpusLOBCEBMTEMEENECAbbr.Percentage0.05%0.03%0.02%0.03%0.04%通過和現今常用的普通英語語料庫數據統計進行比對,不難發現日常使用的語料庫中縮略語使用的比例僅站到總體詞匯量的0.03%-0.05%。而英文網絡廣告的比例達到了2.2%。

3.形容詞

形容詞是廣告詞匯中較為常見的一類。英國語言學家Geoffrey Leech在對廣告文本的研究中發現new, crisp, good/better/best, fine, free, big, fresh, great, delicious, real, full, sure, easy, bright, clean, extra, safe, special, rich是出現頻率最高的。通過對這些詞語的觀察我們可以發現基本屬于褒義的形容詞且是日常生活中極為常見使用十分廣泛的詞匯。同時我們還可以發現這類詞匯往往較短,便于拼寫。筆者對于所收集的廣告文本也做了相關詞頻的分析發現出現頻率最高的形容詞有New, Original, Free, Full, International, Unused, Best, Easy, Available, Natural, Special等。通過比對我們可以發現兩者之間有較大的重合。形容詞的主要句法功能就是起修飾限定的作用和表述說明的作用。在對事物的外觀,特性進行描述時往往使用得較為廣泛。而網絡廣告也只是廣告一個部分,必然帶有廣告語言所共有的特點。對于產品的美化不僅在于精心的外觀設計,同時也在于廣告語中詞匯的選擇。大量使用褒義的形容詞能有效的對產品進行語言上的包裝,吸引消費者。而形容詞比較級和最高級的使用也是為了更好的吸引消費者,突出產品的優異質量和品質。

4.結論

連字符的使用使得英文網絡廣告詞匯的構詞方式較為靈活,用連字符構詞的方式往往是起修飾限定的作用。縮略詞在英文網絡廣告中使用十分廣泛。它的廣泛使用主要是為了起到提高信息溝通有效性的作用。英文網絡廣告中形容詞往往是肯定的或者褒義的。通過對比研究我們發現廣告詞匯中形容詞有其特定的穩定性。Leech所 列舉的形容詞和本文中調查文本所發現的形容詞有很大的重合。英文廣告廣告英語詞匯往往多使用單音節詞來使得廣告有更強的可讀性,便于讀者記憶。參考文獻:

[1]Guy, Cook, The discourse of Advertising, [M].London and New York 1994

[2]Leech, Geoffrey, Advertising in English ,[M] Longman 1966

[3]黃國文."語篇分析的理論與實踐-廣告語篇研究" 上海:上海外語教育出版社 2001

廣告詞語范文3

關鍵詞:廣告英語;詞匯歧義;價值;翻譯

“廣告”一詞的含義,并不是從開始就一成不變的。在英文中“廣告”一詞是“advertising”。這個英文單詞又來源于拉丁文的“advertete”一詞,意思是“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。1932年,美國專業廣告雜志《廣告時代》(AdvertisingAge)公開向社會征求廣告的定義,得票最多的人選定義是:“由廣告主支付費用,通過印刷、書寫、口述或圖畫等,公開表現有關個人、商品、勞務或運動等信息,用以達到影響并促進銷售、使用、投票或贊同的目的。”[1]。

廣告是社會生活中不可缺少的一部分,除了傳播產品消息,廣告還是我們的經濟系統和社會文化的一種主要的交流工具。[2]廣告作為社會或者經濟中的一種機制,其主要功能有:(1)廣告能為顧客做了什么。一個成功的廣告必須把消費者的需求放在首要的位置。(2)廣告能為商業做了什么。廣告可以使新產品就以足夠快的速度引起消費者的注意,從而有效地彌補廠商在研究、開發、生產以及分銷這種產品時的成本。(3)廣告能為社會做了什么。廣告除了在銷售商品和服務方面的作用,它還在經濟上支撐著一個多元化的、獨立的新聞系統,這個系統被政府或者其他特殊的利益團體所控制。[2]因此,改革開放以來,由于擴大對外交流,外國的商品不斷涌入中國。外國的廠商對其產品的宣傳,以引起中國消費者的密切關注。由于中外語言存在著差異,因而就有必要對廣告英語的翻譯進行研究。本文將闡述和研究有關廣告英語中詞匯歧義存在的形式及其語用價值以及如何翻譯等問題。

一廣告英語中詞匯層面上的歧義存在的形式

“歧義(ambiguity)”在英語中的釋義是:“Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.”即:歧義是結構上遵循語法規則,語義上符合邏輯常理的語句,其深層卻包含兩種或兩種以上的釋義。嚴格說來,歧義并不是修辭手段,而是一種在語言使用中所產生的語義理解分歧現象。[3]我們知道,歧義是自然語言中普遍存在的語言現象,從其類型上看,歧義可以分為詞匯層面上的歧義、句法層面上的歧義和語用層面上的歧義。而詞匯層面上的歧義又可以分為四類:第一類是同音異義詞;第二類是一詞多義詞(或同形異義詞);第三類是詞類轉化而引起的歧義;最后一類是英、美英語用法不同而引起的歧義。

1同音異義詞

同音異義詞指的是兩個發音相同,拼寫不同,所表達的意義也不相同的詞。如:

Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)

這條廣告可謂用心良苦,它利用good-bye與good-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷產品。又如:關于B.C.Muffins的一則食品廣告:Withsomanycarrot,I’llbearealgem。“有這么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發糕)。”此廣告中的“carrot”和carat同音異義,此處假借其義。Muffin是BettyCroker食品公司的產品之一,是帶胡蘿卜味的發糕,該廣告是宣傳其用料實在,份量充足,營養豐富。

2一詞多義詞(或同形異義詞)

一詞多義在英語中是一個常見的現象,除了少數專業術語之外,大多數英語詞匯都有幾種意義,有的甚至多達到十種以上的意義。在特定的上下文中,經過語境的過濾,通常只有唯一的意義被保留下來了,其他的意義被排除在外,但是卻有些特殊的情形。如英國勞埃德銀行所做的戶外路牌廣告:

Moneydoesn’tgrowontree.Butitblossomsatourbranches.

——LIoydBank

這則廣告里的branch是一詞兩義:字面意義,即樹枝,而另一深層含義指銀行的各個分行。這樣我們就能領會該廣告的真正含義是:只要顧客把錢存到勞埃德銀行,他們的錢就會不斷地增加。

3詞類轉化而引起的歧義

在廣告中有時利用詞語的詞匯意義與臨時的轉義引起的歧義以達到廣告目的:即要吸引廣大群眾的注意力。而使用一個具有雙重含義的短語便加大了解碼難度,延長了解碼時間,增添了解碼樂趣,其商業效應自然不言而喻。[4],如:

GiveyourfamilyatreatwithBeefy-thetenderest,juicieststeakthatevergotinsideatin.Largechunksofprimemeatinrich,richgravytogiveyousatisfactioneverytime.

“Beefy”:Beef(鮮嫩的牛排罐頭),這是廣告中有意錯誤拼寫單詞。“giveyousatisfaction”有兩層意思:Youwillbepleasedwiththequalityofthemeat./Youwillbephysicallysatisfiedbyeatingthemeat.“giveyousatisfaction”是有歧義的,其目的就是為了更好地吸引讀者或聽眾的注意力,迫使他們去觀看、購買,以至達到商業目的。

4英、美英語用法不同而引起的歧義

英國人和美國人所用英語基本上是一致的。不過,在發音、拼寫、某些詞語和習慣用法方面有些不同。就詞語來看,由于某些詞語的涵義和用法上存在著差異,因此歧義會產生。如:

NOGASTODAY。

這句話是一個告示牌,而美國人和英國人對此句所表達的意思理解是不同的,主要是因為:對美國人來說“gas”(=gasoline)通常指“汽油”,但也可以指“煤氣”。在美國,如果加油站暫時沒有汽油供應,就拿出這個告示牌表明“今天沒有汽油供應。”而對英國人來說,“gas”通常指“煤氣”,而“汽油”稱為“petrol”(或“petroleum”)。所以英國人理解告示牌的意思為“今天沒有煤氣供應”。

二廣告英語中詞匯層面上的歧義的語用價值

一般情況下,我們應當盡可能避免歧義的出現,以免影響內容的表達。然而,由于歧義的特殊性(在同一上下文中有不同的解釋或在不同的上下文中有不同的解釋),它又可以作為一種很好的修辭手段,經過巧妙的運用,實現絕妙的表達效果。[5]

1趣味性

在廣告英語中如果恰當地使用具有歧義的詞匯,能夠增添其趣味和吸引力,達到妙趣橫生的幽默效果,并給人留下深刻的印象。如:

Sevendayswithout7-upmakeoneweak。

這是為一種暢銷全美的飲料“7-up”的廣告詞,中國市場上稱之為“七喜”。“7days”對應“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”與week為同音異義關系。而“one”既可以作不定代詞解釋,表示“任何一個人”,又是一個數詞,表示“一周”。該廣告語給消費者傳遞了這樣的信息:一天不喝“七喜”,身體就會變虛;每天一支“七喜”,才能充滿生氣。讀來妙趣橫生,讓人回味,體現了詞匯歧義在廣告用語中的所表達的修辭效果。

2誘惑性

廣告語言中的誘惑性在許多成功廣告中表現得淋漓盡致。好的廣告詞具有強大的誘惑力,它能引人聯想,刺激購物欲望,以此達到推銷產品或服務的目的。同時,由于廣告費用的昂貴,廣告主選用廣告詞時不得不字斟句酌,惜墨如金,以求產生最大的經濟效益。歧義是一種語言形式,有兩種或多種的理解,這也正是它倍受廣告主青睞的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大優越性,滿足了現代社會人們追求高效、快捷的需求,同時更使廣告主收到了經濟、省時省力之效果;另一方面,含歧義的語言使廣告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人產生聯想,從而增加了廣告語言的解碼難度,延長了解碼時間,從而達到了廣告的宣傳目的。[6]如:

Moresunandairforyoursonandheir.

這是一句旅行社為招攬游客之廣告語:父母們應帶上子女去海邊度假,因為那里有新鮮的空氣和明媚的陽光。句中用了兩組同音異形異義詞“sun/son”,“air/heir”(繼承人)。該廣告語構思精妙,具有很強的說服力和相當高的語言藝術,因為它能喚起父母對子女的關愛。計劃旅游的人似乎聽到了這樣的召喚:我們這兒(海邊)有充足的光照和新鮮的空氣,這對于你們事業和財富的繼承者-兒子的健康大有好處。這樣的廣告詞豈能不讓游客為之心動?

3語言藝術性

一句好的廣告語必須既是文學,又是藝術。在廣告中要在傳達商品信息的同時傾注對讀者的感情或激發讀者與商品或服務有關的美好情感,以達到心理的溝通,使讀者產生對所推銷的產品與服務的神往,從而產生強烈的購買、消費欲望。[7]為了使消費者聽到或讀到廣告后能產生購買產品的欲望,廣告必須善用文字與意象,能使語言言簡意賅,引人入勝。詞匯積極歧義能產生這種效果,因而被廣泛地應用到廣告文體之中。如:CocaCola的一則飲料廣告:

Cokerefreshesyoulikenoothercan.

在這則廣告中,can可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態動詞。若為前者,此句為:Cokerefreshesyoulikenoothercan(canrefreshesyou).這個“can”借代罐裝飲料。若為后者,此句則為:Cokerefreshesyoulikenoother(drinks)can(refreshesyou).這個“can”為情態動詞。這則廣告富于文字情趣、詼諧機智,給人留下了深刻印象。

三廣告英語中詞匯歧義的一些翻譯方法

廣告是一種具有特定目標的商業活動,它受到營銷戰略、商業規律、商業法規和文化障礙的制約。廣告作為一種特殊的文體,其用詞特點表現在廣告中使用具有模糊性的詞語,以增強吸引力,并具有很強的說服力來激起消費者的購買力。廣告翻譯是一種語言轉換,也是一種商業,其目的在于追求市場效益和商業利潤,盡最大可能爭取消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成其購買行動。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。[8]

英國翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark,)在他的《翻譯方法》(ApproachestoTranslation)一書中,根據文本不同的內容、文體和功能,把文本分為三種文本類型:信息文本、表達文本、呼喚性文本(vocativetext)。[9]廣告被列入呼喚性文本,其文本特點主要表現為它在內容和形式上的超語言效果。因此,在進行廣告翻譯時為達到同樣的效果,譯者可以在一定程度上改變原文的內容和形式以完成跨文化交際。[8]廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而歧義具有雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯。廣告英語中詞匯歧義的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息;采用恰當的翻譯方法,盡可能減少歧義的詞語在翻譯中信息量的流失,以增強廣告語體特征。廣告英語中詞匯歧義的翻譯通常采用以下的幾種方法:

1契合譯法

契合譯法是指在譯語找到與原文相對應或基本對應的歧義語。契合譯法的基礎是雙語耦合。由于英漢兩種語言的巨大差異,雙語耦合的情況比較少,但還是存在。[10]契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告歧義語的形式和內容,是廣告雙歧義翻譯的最高境界。如:

Easierdustingbyastr-e-etch.

在這則廣告中,“stretch”一詞除了作為除塵布的品牌名稱"拉長"外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。讓人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉長,除塵力強”的功效。譯文中“拉”字的重復再現了原文中“stretch”一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。[11]

2拆譯法

如果把歧義語的雙層意義完整地表述于譯文中,除了在雙語偶合的情況下,采用契合譯法外,也可以采取變通手法,將歧義語義剝開,拆成兩層來表達。如:

TheUniqueSpiritofCanada。

這則推銷加拿大威士忌酒廣告也是妙用了“spirit”一詞的雙重含義:既指“精神”,又可指“烈性酒”,構成一詞多義。翻譯時使用拆開的方法:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。又如:

Askformore(再來一支煙,還要吸摩爾。)

在這則摩爾(More)牌香煙的廣告中,“more”一詞是多義。“more”是一個副詞,表示“更加、更多、又、再”的意思。同時它大寫后就成了這種香煙的品牌。再如:

TrustUS,Over5000earsofexperience(相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。)這是一則助聽器宣傳廣告,從字面看,它說明了該產品已經受了眾多消費者的考驗,但同時“ears”又是“years”的諧音詞,因此它還暗示了該產品具有悠久的歷史。[10]

3套譯法

由于英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定模式或習慣表達方式。在英漢翻譯時,套用這些固定模式或習慣表達方式就是套譯法。[10]套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征。如:

Alliswellthatendswell.

這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,“ends”就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。又如:

Wetakenoprideinprejudice.

這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的內涵便不言自明了。[11]

4變通譯法

由于文化的差異,英漢語言的表達方式不盡相同,在翻譯時要依照譯語習慣,根據不同的上下文進行不同變通。由于原文中有些語言特色如歧義,要想在譯文中充分體現,難度極大。因此,譯者應充分發揮自己的主觀能動性,從廣告的全篇入手,整體把握并進行適當的變通和調整。如一則凈水器廣告:

Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

可以看出,這則廣告使用了頭韻。如果譯成“變井水為美妙的水”,雖然意思出來了,但卻埋沒了原作者的創意。而如果將它譯為“變井水為純凈水”,則與原文更加神似,因為“井水”與“凈水”諧音。[12]

5補償譯法

大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是,有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。[11]如:

CUTTYSARK

SCOTSWHISKY

Somepeopleweartrendyclothestoattackattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir.Youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.

ScotsWhisky

UncommonlySmooth[13]

這則威士忌酒類廣告中,廣告制作人運用了三個歧義詞:“turnone’shead”既可表示“使某人頭腦發熱;飄飄然”又可理解為“(喝酒)上頭”;“createastir”意為“引起轟動”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、溫和的”又有“平平安安,和諧,順利”之意,還表示“絕妙的,吸引人的”。廣告中多重歧義的運用給人們留下了深刻的印象:該酒能給人們帶來美的感受躍然而出。譯文采用了補償法:卡特思蘇格蘭威士忌有些人穿著艷麗時裝引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕。卡特思酒絕不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒。蘇格蘭威士忌,非凡的享受。

四結束語

綜上所述,詞匯歧義是廣告英語中的一種十分常見的現象,如果恰當地使用它,不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且還能使廣告引人注意,便于記憶。但是廣告英語中詞匯歧義的翻譯問題還值得進一步地研究。這里只是討論了廣告英語翻譯的目的以及關于詞匯歧義翻譯的幾種常用的方法,在實踐中還要真正地做到譯文和原文最大限度地等值,我們不可能在任何時候都只使用某一種或兩種方法,必須從具體情況出發,辨證地選擇最合適的方法來傳達原文的意義,從而達到產品廣告的真正意義。

參考文獻:

[1]丁俊杰廣告學導論[M]長沙:中南大學出版社,2003

[2](美)萊恩,拉塞爾著,朱學寶,翟艷玲譯廣告學[M]北京:清華大學出版社,2003

[3]倪景亞英語歧義現象與英語雙關語[J]湖州師范學院學報,2001(5)

[4]何玉敏英語中歧義現象的妙用[J]河南教育學院學報(哲學社會科學版),2001(3)

[5]韓仲謙.歧義在語言中的積極運用[J]山東師大外國語學院學報,2000(4)

[6]黎清群.論歧義的語用價值[J]長沙電力學院學報(社會科學版),2002(1)

[7]朱詩花.廣告語言的詩化:意境與修辭[J]邵陽學院學報(社會科學版),2004(2)

[8]張景華.廣告翻譯的目的論[J]湘潭工學院學報(社會科學版),2003(3)

[9]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]Oxford:pergamonPress,1981

[10]劉榮征.淺談廣告英語中雙關語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J]中國地質大學學報(社會科學版),2002(4)

[11]孟琳,詹晶輝英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J]中國翻譯,2001(5)

廣告詞語范文4

為了滿足廣告語言的創新要求,詞匯替換廣告語幾乎伴隨著廣告發展的始終,為維系廣告語的創新與衍變起到了至關重要的作用。一般情況下,詞匯替換廣告語中包括兩種情形,一種是同音字替換,一種是故誤字。這兩種詞匯替換,從詞匯的聲、形上豐富與充實了廣告語,當然也產生了詞匯誤用現象,但是,相對而言,詞匯替換廣告語是廣告語創新不可或缺的方式之一。

一、同音字替換

同音字替換,把一個詞用相近相似的詞來替換,以達到引人注意的效果。詞匯替換廣告語中同音字替換,多為詞匯的替換,但也包括諧音字替換。例如:

(1)默默無蚊(聞)——(蚊香廣告)

(2)隨心所浴(欲)——(熱水器廣告)

這些四字成語中,廣告語言巧妙地借取了同音字的替換,用跟產品相似的音同字來替換掉原來成語中固有的字,讓該字與商品的特征緊密相聯。(1)中的“蚊”字替換掉原來固有成語中的“聞”字,不僅讓消費者能直觀獲取到這則廣告語是關于蚊香的廣告,而且也說出了該蚊香無味好用的特色。同音字替換在詞匯替換廣告語中最簡潔、方便的使用方式是成語替換,另外常見的是詞語諧音和化用古詩詞。例如:

1.詞語諧音:

(3)不“打”不相識——(打印機廣告)

(4)有實“粒”,更健康。———(金鑼王火腿腸)

(3)中有化用習語的跡象,習語中的“打”字形容對象是人,是用來描述人與人之間交際的一種認知方式。在廣告語言中,通過詞語諧音的辦法,達到詞義的替換,讓原有的詞義替補到了打印對象上去,從而實現意義的轉換,達到宣傳新奇,使消費者耳目一新的感覺。實現了廣告求新、推銷產品的目的。(4)中“粒”嚴格意義上講,算是同音字替換,但考慮到完全是同音字替換,還有形體的詞性變換,就把這類廣告語也歸入到詞語諧音中來。實質上,它們都是通過詞語的變換,轉移了詞語自身使用的固有語境,達到了意義對象的轉換,實現了商品與廣告宣傳的有益結合。

2.化用古詩詞:

(5)恨不相逢未“駕”時。——(臺灣自動變速車)

(6)此味本應天上有,人間難得幾回嘗。——(成都全聚烤鴨)

臺灣自動變速車的廣告詞化用了張籍《節婦吟》中的“恨不相逢未嫁時”,成都全聚烤鴨化用了唐代詩人杜甫《贈花卿》“詞曲只應天上有,人間難得幾回聞”。化用古詩詞,也多以替換原有詩句中的詞匯為主,如(5)、(6)中分別將“嫁”替換為“駕”,將“詞曲”替換為“此味”,“聞”替換為“嘗”。為了宣傳產品,化用古詩詞,既保留原有詩句形式的不變,又以全新的意義融合進產品自身的特色,有助于滿足廣大消費大眾的心理需求及審美趣味。對古詩詞的應用還有引用、截用等形式,但對于詞匯替換廣告語來說,化用古詩詞是最為典型的一種語言想象。

二、故誤字替換

詞匯替換廣告語中容易出現另一種現象:故誤字。所謂“故誤字(符)”,是指故意誤用規范漢字,或故意用符號替代規范漢字,是廣告商在追求新奇、節省成本、高效鮮明地使用廣告語言時,故意把詞匯中的某個字寫錯以換得詞匯新意義與產品本身特征相符合。這種有意為之的廣告語言創新方式,與同音字密切相關。故誤字即使應當包括同音詞替換,但同音字替換體現在詞匯外部的形式上,而故誤字的出現將同音字替換轉化為有可能的意義。故誤字出現在廣告語中,改變了詞匯原有的意義,將同音字替換從形式表述深入到意義內部中。例如:

(1)樂在騎(其)中——(賽馬/摩托車)

(2)閑(賢)妻良母——(洗衣機)

(3)趁早下“斑”,請勿“痘”留——(香港有家化妝品公司)

雖然“其”、“賢”、“斑”、“痘”等字皆是同音字替換,可當按照慣常語言的表達,這些字常常以別字錯字替換約定成俗的詞匯,意味著被替換后的詞匯表述的不合理,廣告語言作為社會語言現象,有時會偏離慣常語言的表達。原有詞匯被替換后的不合理性,只是不符合約定成俗的語言現象,相對于追求鮮活與新意的廣告語來說,不合理性可以帶動與刺激產品的消費。如“其”被替換成“騎”,“騎”作為使動詞充分表現出“賽馬/摩托車”這一體育運動或者產品帶給人的感官與心神刺激。故誤字運用漢語修辭的表達方式有效地體現了產品特色,利于激起消費大眾的興趣。

因此,故誤字出現在廣告語中,說明了語言變化發展的代謝規律。代謝轉換律是說明語言變化發展基本狀態的規律。一個語言單位現存的狀態,可在結構邊界范圍內轉換為另一種狀態,但轉換前后,語法、語義、語用的總的功能量不變,只是發生了功能之間的代謝,即各種功能的分配發生了變化,包括某一功能內微能之間分配的變化。這一規律揭示了語言化發展中變與不變的辯證統一的根本特征。例如:

(4)有口皆杯(碑)——(酒類廣告)

(5)一步到胃(位))——(胃藥廣告)

廣告詞語范文5

[關鍵詞] 廣告英語 詞匯 特征

當今世界經濟全球化進一步發展,國際貿易交往愈加頻繁,競爭愈加激烈。企業為了更好地推銷自己的產品,在競爭中取得優勢地位,每年都要花費大量的資金用于廣告來塑造自己的企業形象。廣告在我國對外經濟貿易中的作用越來越重要。廣告詞匯必須具有“推銷能力”(selling power),使人聽到或讀到廣告后能產生購貨的欲望;廣告詞匯還必須具備“記憶價值”(memory value),給人以深刻印象,使人能隨時想起某類商品的長處和特點。為此,廣告的選詞必須引人注目,具有“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)。廣告英語的詞匯主要具有以下特征。

一、大量使用評價性形容詞

為了推銷商品,難免要對商品進行粉飾美化,自然需要使用大量的形容詞。如果我們對廣告英語的形容詞做一番分析,我們會發現,多數形容詞屬于“評價性形容詞”。例如:delicious, latest,up-to-date,fragrant,attractive,complete, charming, comfortable, super,special,ideal,unique, perfect, fabulous,marvelous,wonderful 等。比如,在下面這則推銷床上用品的廣告中,形容詞竟占單詞總數的三分之一。

An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding,clothing,intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

廣告英語中還常用形容詞的最高級形式。例如:

432Clay St./(415)981-0918,Nevada Bob’s the world’s largest chain of professional golf shops,features the latest high-tech golf equipment, apparel and shoes at guaranteed lowest prices. Located with in walking distance of major hotels on the Financial District.Open Monday, through Saturday,9 a.m. to 6 p.m; Sunday,10 a.m. to 5 p.m.(覃明,2003.132)

這則廣告中運用了形容詞最高級形式,顯示了商店的規模大,設備新,消費水平低,是同類商店中一流的。

廣告商在推銷商品時,總是把要推銷的產品與同類的或以往的商品進行比較。因此,在廣告英語中,形容詞比較級形式出現的頻率也比較高:

Persil washes whiter and it shows.(Persil 洗滌劑廣告)

Tastes richer…mellower…more satisfying.(REAL 牌香煙廣告)

二、使用加強語義詞

為了進行渲染,廣告英語常使用一些能起到加強語義的詞語。例如:There’s no place like Spiegel. There’s no place like home to shop.(Spiegel 是美國芝加哥市的一家商店)

Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.(醫藥廣告)

No other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feeling fit protein of Purina High Protein Dog Meal.

(Purina 牌高蛋白狗食廣告)

三、使用創造新詞

廣告英語常用一些創造的新詞、杜撰的怪詞,借以標新立異,吸引顧客。有些新詞是按著英語構詞法創造的。例如:The Orangemostest Drink in the world.

“Orangemostest”是一個杜撰詞,是“most+est”意在表示形容詞的最高級,并與“orange”連用。實際上,英語標準語法中沒有這種構詞法,但為了生動、有效地傳播商品信息,采用了這種方法。而這個杜撰詞使消費者想象出這種橙汁飲料質量上乘,這也是廣告商的目的所在。

有些廣告英語用詞完全屬于一種“文字游戲”。例如:We know Eggsactly How To Sell Eggs. 這里的eggsactly 是exactly的諧音拼法變體,與后面的eggs相呼應,這種類似的“構詞游戲”顯得獨出心裁,別具一格,無疑會給讀者留下深刻印象,強化了廣告的宣傳效果。

四、使用外來語

廣告英語使用外來語時多用法語,以加強效果。由于歷史原因,英語和法語密切相關。所以,有些廣告商直接用法語或插入法語來作廣告以喚起某種想象,取得滿意的效果。如:Firstly, pour unique bijorl perfumes. Van Cleef & Arpels Paris.

在這條香水廣告中,法語單詞比英語單詞還多。帶有典型的異國情調,迎合了顧客的心理需求。廣告引發的想象增強了香水的吸引力,激發了顧客的購買欲。

五、常用一些前綴和后綴詞

super-是廣告英語中使用最多的前綴,-ex是使用最多的后綴。例如;Give a Timex to all, and to all a good time.(一種表的廣告)

Timex是 time 與excellent 拼成,對Timex表的上乘質量予以強調。后綴-ex還常被商標采用。如:Purex(一種漂白劑),Rolex (手表商標),Latex(一種泡沫床墊)等,暗示貨物的質量高。

六、靈活運用復合詞

廣告商大膽創新,發揮想象力,靈活運用復合詞,使得語言更加口語化、趣味化,并富有誘惑力。例如:

Cheap Thrills

Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap. Where else can you see the Great Canyon from the bottom up? Running the rapids of the Colorado River in a river raft is an experience you’ll never forget, 6 or 8 day of pure excitement. 這是一則旅游業宣傳廣告。它以“刺激”作標題,抓住了廣大讀者的冒險心理。正文中使用復合詞thrill-of-a-lifetime使游客感到大峽谷一游非常有價值,更有吸引力。

從以上分析可以看出,廣告英語的選詞在表達效果上起著非常重要的作用。若選詞新穎、獨特有創意,就會給讀者留下深刻的印象,激發他們的購買欲,從而有效地推銷產品,使更多的產品走出國門、走向世界。

參考文獻:

[1]秦秀白:文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988

[2]陳美蓮:論英語廣告的詞匯、句法和修辭特征[J].湖南人文科技學院學報,2006.(2):131~132

[3]吳星海:廣告英語的文體特征[J].文教論壇,2007,(9):69~70

廣告詞語范文6

一、英語廣告中雙關修辭的種類:

英語雙關與漢語雙關一樣,是利用某些詞語的語意或語音條件,使其在特定的環境中具有雙重含義。

1.諧音雙關

諧音雙關是利用同形異義詞,即發音、拼寫相同但意義不同,或者發音相同但拼寫、意義不同的詞,使其在特定的環境中具有雙重含義。例如:More sun and air for your son and heir.在這則廣告中,制作者運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言朗朗上口,風趣、幽默,具有感召力。

2.語義雙關

語義雙關是利用一詞多義現象來達到雙關效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 這則冰淇淋廣告是專為節食者生產的。其中的spoil是雙關所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。

3.成語或俗語雙關

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 這一明言警句的模式吸引消費者的目光。當消費者想要買車時,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

4.詞性雙關

詞性雙關主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一詞雙關,既可以看作是省略句中的情態動詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。

二、英語廣告雙關修辭的翻譯

英語廣告雙關修辭的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。英語廣告雙關語的翻譯主要有以下幾種方法:

1.直譯法

直譯是保留原文句子結構和修辭,努力再現其形式、內容和風格,“從語義到文體在譯語中用最切近而有最自然的對等語再現源語的信息。”這是廣告雙關語翻譯的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:“拉拉拉長,除塵力強。”stretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文中“拉”字的重復再現了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。

2.意譯法

為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文雙關的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.譯文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲。”這是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater(防風上衣)衍生而來的。下半句又用了cheat 這個同音動詞,構成雙關。但是很難翻譯出相應的漢語雙關,所以不得不舍棄原文雙關的形式,采取意譯法。

3.彌補法

為了達到完美的效果,對于不能翻譯的雙關,盡可能補救。這種方法稱為彌補法。例如:Shhhhh…… 譯文:“聽!……在洗碗!”這是一個洗碗機的廣告,當消費者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產品。這時一些彌補手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果――通過電視或雜志畫面來補充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時多用一些說明文字來作“彌補”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽!……在洗碗”,用這樣的背景文字進行補充說明。

4.套譯法

英語中有不少廣告借用現成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達到預期目的。因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。例如:All is well that ends well.譯文:“煙蒂好,煙就好。”這則廣告實際是一條英語成語“All is well that ends well”,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

5.創譯法

創譯又稱再創型翻譯,是指已經基本脫離翻譯范疇,是重新創造。

例如:Good to the last drop !譯文:“滴滴香濃,意猶未盡!”

總而言之,雙關語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點。為了達到“信、達、雅”,翻譯工作者在注重字面翻譯的同時,還要充分考慮目標消費群體的文化背景和風俗習慣。

參考文獻:

主站蜘蛛池模板: 亚洲va久久久噜噜噜久久| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲日韩中文字幕一区| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 日韩 欧美 国产 一区三| 3d动漫精品啪啪一区二区| 伊人久久综合精品无码av专区| 成a人片亚洲日本久久| 2020精品自拍视频曝光| 亚洲精品久久久久久久观小说| 无码国产一区二区三区四区| 无码写真精品永久福利在线| 国产一区视频一区欧美| 欧美成人综合久久精品| av大帝| 国产有奶水哺乳期无码avav| 成年午夜无码av片在线观看| 亚洲av精品一区二区三区| 国产欧美丝袜在线二区| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 久久久久久成人综合网| 亚洲午夜久久久影院| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 日本免费不卡一区在线电影| 亚洲女线av影视宅男宅女天堂| 国产精品1区2区3区在线观看| 亚洲女人的天堂www| 国产精品亚洲专区无码第一页| 无码人妻一区二区无费| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 色五月丁香五月综合五月| 中文字幕久久久久人妻| 午夜精品久久久久久| 狠狠噜天天噜日日噜av| 国产白丝jk捆绑束缚调教视频| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 欧美国产激情18| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 久久久久无码国产精品一区| 人人狠狠综合久久亚洲| 国产jk精品白丝av在线观看|