前言:中文期刊網精心挑選了中西文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西文化差異范文1
中西文化差異對翻譯有著重要的影響,國與國之間的交流是跨文化的交流,只有了解中西文化背景,才能真正理解其語言內涵,將其語言信息原汁原味傳達給人們。
關鍵詞:
文化差異;語言表達;翻譯;影響
人們在相互交流的時候,雖然有時候懂得語言的字面意思,但由于缺乏對對方文化背景的了解,很難了解文化所賦予的語言內涵,本文主要從以下幾方面探討中西文化差異對翻譯的影響。
一、地理環境差異對翻譯的影響
中西國家所處的地理環境不同,語言文化受到地理文化的影響,從而導致人們對于同一事物有著不同的理解,翻譯的時候要引起高度的重視。英國是有名的島國,所以其文化淵源就離不開船和水。例如:torestonone’soars(暫時歇一歇),allatsea(不知所措),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)。中國是一個內陸國家,其文化淵源自然就與陸地相關。例如:當形容一個人花錢大手大腳,不知節儉時,人們常說“揮金如土”,而英語則為“spendmoneylikewater(花錢如流水)”。另外,中國以農業大國文明,通常用牛來耕地,漢語表達多用牛,例如“牛飲”。而英語表達為“drinklikeafish”,與海相關。
二、歷史典故和對翻譯的影響
中西文化的精髓是歷史典故,只有了解了歷史政治,在翻譯典故的時候要追蹤歷史文化。例如:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(約翰為人可靠,他既忠實又正直)。toeatnofish不能翻譯成漢語“不吃魚”,在西方文化中,這是出自一個典故,指伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish是表示“忠誠”的意思。又如:Heisaveryfamousfreelancepoliticianinthiscountry.(他是這個國家很有名的無黨派政治家)。lance最基本的意思是"長矛",那么freelance是不是漢語中所說的免費的長矛呢?在十六七世紀,一些作家把lance(長矛)用于形容使用這些長矛的騎兵,而其延伸的成語freelance則指中世紀的自由騎士。后來,freelance的外延又得到了進一步擴展,可以指"不服權威的自由行動者"或"自由記者"。在方面,西方國家人民主要信奉基督教,所用表達多于上帝“God”相關,例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之),等。而中國人信仰佛教,常用到“借花獻佛”這樣的表達,在翻譯的時候要注意對語言表達的影響。
三、認知方式與價值取向的差異對翻譯的影響
在認知方面,由于中西文化存在差異,對于用顏色所表達的詞語所賦予的文化內涵也有所不同,在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。例如:紅色(red),紅色在中國具有褒義的色彩,人們用紅色表示大吉大利,如“紅紅火火,開門紅”等。與此相反,“red”在西方卻含有貶義的色彩,表示血腥,恐怖等。如:"redhands"(血腥的手,殺人的手);"becaughtred—handed"(當場被捕)在價值取向方面,西方人崇尚個人奮斗,中華民族卻以謙虛禮讓為美德,所以,當西方人說“YoucanspeakperfectEnglish.”對方會回答“Thankyou”。如果不了解中西文化差異,中國人很有可能會回答“No”。
四、結語
語言是一種交流工具,傳達出說話人要表達的信息,翻譯中所存在的文化差異對于思想的交流產生了很大的影響,只有了解對方周圍的風土人情,等,才能達到思想上的共鳴,才能把對方的意圖用另一種語言表達的淋漓盡致,最終達到人與人之間的相互了解,相互尊重,營造和諧的人際關系。
作者:徐丹 單位:許昌職業技術學院
參考文獻:
[1]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2):44-48.
中西文化差異范文2
關鍵詞:文化差異 習語翻譯 影響
語言是人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,文化是人類在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言作為文化的一個組成部分,反映著一個民族豐富多彩的文化特征。文化的差異會導致人們對不同語言中的同一現象產生不同的理解,甚至會引起誤解。習語是人們在日常生活中經過長期的使用而形成的固定短語或語句,它具有簡練、豐富、寓意深刻、機智幽默的表達特點。因此,習語在體現語言的文化差異上比其它語言成份更具有代表性。英語和漢語都擁有大量的習語,它傳載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與各自的文化傳統是密不可分的。我們只有對中西文化差異進行充分的了解,才能更好更準確的理解和使用所學的語言。本文將主要介紹中西文化差異對體現語言文化特點的習語的影響。
一、地理環境對習語翻譯的影響
習語的產生是與人們的生活環境和生活狀況有關的。不同的生活環境和生活狀況,會使不同民族的人們對同一事物的看法產生不同的理解。而這種差異性反映在文化上就會出現不同的語言形式。英國是一個島國,四面環海,因此英語中的許多習語是與航海、漁業有關的。例如:to keep one’s head above water(奮力圖存);a sea of troubles(無窮的麻煩);all at sea(不知所措);a kettle of fish(亂七八糟),在漢語翻譯中就不會看到“大海”、“魚”等。中國是一個內陸國家,人們的生活與陸地、農業有關。例如:當形容一個人花錢大手大腳,不知節儉時,漢語常說的習語是“揮金如土”,而英語中所用的則是spend money like water(花錢如流水)。從中我們可以看出兩者表達的意思是相同的,但是所反映的文化信息卻大不相同。在漢語中也有許多在英語中沒有的習語,又如:“煙花三月(梅雨)”,“大漠孤煙(戈壁灘)”,“邯鄲學步”,“有眼不識泰山”等習語。以上這些習語都是在不同的地理環境中產生的,在翻譯習語時要考慮到習語所產生的環境。
二、歷史發展對習語翻譯的影響
各個國家的歷史發展不同,因此,在發展過程中所形成的歷史文化也不相同,其重要體現就是歷史典故。比如:“Achilles’heel”,源于希臘神話中的一個故事,指最關鍵、最致命的部分;“a Pandora’s box”,潘多拉之盒――災難、麻煩、禍害的根源,來源于古希臘的神話;“meet one’s Waterloo”指滑鐵盧之遇,喻指受到極其沉重的打擊;“blood and iron”寓指鐵血政策。而有關中國歷史典故的漢語習語也比比皆是,如:“說曹操,曹操到”(Talk of the devil and he will appear.)、“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”(One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy)等。由以上翻譯我們不難發現,只有了解了中西文化的差異,才能得出比較貼切的翻譯。
三、風俗習慣對習語翻譯的影響
語言反映著一個民族的風俗習慣,習語與風俗習慣又是緊密相聯的。所以,風俗習慣不同,習語所反映的文化信息也各不相同。例如:狗在兩種文化中的表現意義不同。在漢語中,狗這一詞意味著厭惡和鄙視,和它有關的詞大都帶有貶義。如:“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。而在英語中狗大都帶有褒義或中性之意,如“Love me love my dog”(愛屋及烏);“lucky dog”(幸運的人);“every dog has his day”(每個人都有得意之時)等。再比如:在使用顏色的詞語時也是各不相同。漢語中紅色(red)常常用來表示喜慶、幸福,白色(white)用以表示對逝者的哀悼。而在英語中紅色使人聯想到危險或極端,白色是西方人舉行婚禮時新娘所穿服裝的顏色,表示純潔。可見只有充分了解不同的風俗習慣才能正確把握習語的真正含義。
四、對習語翻譯的影響
是思想文化中的重要組成部分,不同的宗教反映出不同的文化特征和不同的文化信息。中西方的不同且有著自身鮮明的特點。中國傳統的是佛教和道教,漢語中很多習語都和這兩種宗教有關。比如:“回頭是岸”、“五體投地”、“魔高一尺,道高一丈”、“靈丹妙藥”等。而在西方國家中,基督教則是人們信奉的主要宗教,《圣經》幾乎成為人手一冊的經典讀物。因此,英語中許多習語都是來自基督教和《圣經》。例如:“as poor as Job”是指貧困得一無所有,Job就是圣經故事中的人物;“God helps those who help themselves”指自助者,上帝助之;“to separate the sheep from the goats”指區別好人與壞人,辨別真偽。
中西文化差異范文3
關鍵詞: 文化差異 影響因素 文化背景 詞語翻譯
語言是文化的載體和表現形式,語言中最豐富多彩的形式便是“詞語”,其在使用過程中所形成的獨特的固定的表達方式成為語言文化的結晶,它一般富于生動形象、喻義明顯的語言特征和哲理并概括了人類文化的精髓。一個民族的語言和該民族的文化存在著千絲萬縷的聯系。然而,隨著中西文化交流的加強,交流并不能消除差異,文化差異因素已成為一個不可忽視的問題。由于中西文化形形,語言多種多樣,在進行詞語翻譯時,我們有必要了解語言文化差異、正視差異對詞語翻譯的影響,從而更好地掌握詞語翻譯的方法,力求溝通并跨越具體詞語翻譯中的障礙,準確把握詞的確切含義。只有這樣,才能使譯文更接近原作,真正達到交流和溝通的目的。因此,探究文化差異對詞語翻譯的影響顯得尤其重要。
一、文化差異及影響文化差異的因素
所謂文化差異,是指人們在不同的生態和自然環境下形成的語言、知識、信仰、道德、風俗習慣等方面的差異。文化上的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如“西風”一詞在中西文化中的意義迥然不同。來自北大西洋的暖流給西方人們帶來了對春天的企盼,便有雪萊的名詩Ode to the West Wind相頌,但中國民諺“喝西北風”卻源于那來自西伯利亞的寒流,預示嚴冬的來臨,預示冷酷和蕭條。又如,中國文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化則是個體取向的,講求的是個人主義。Individualism(個人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會哲學。在漢語中,根據《現代漢語詞典》(1996)對個人主義這個詞的解釋是:“一切從個人利益出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。”對很多詞來說,其褒貶意義并不是這些詞自身固有的,而是人們在使用中根據自己置身的時代背景和文化氛圍所賦予他們的。因此,對此的某種含義的理解反映了人們對不同社會階級的不同理解和態度。它與人們所生活的社會的歷史與文化有著直接的關系。
二、文化差異對詞語翻譯的影響
1.文化背景對詞義的影響
在漢語中,“東風”常常象征著政治上的進步勢力,象征著春天、溫暖美好事物或時機等,如“萬事俱備,只欠東風”。反之,由于不同的政治、社會、地理、環境等因素對文化的影響,英美民族卻覺得“東風刺骨”,“東風”凜冽,如:That December day in 1943 was a cold one with a biting east wind gusting in from the North Sea――“Time Detective” October.1981。因此,簡單地把漢語的“東風”譯為“east wind”,所喚起的形象和喻義可能完全不同,這就要根據其上下具體處理。
各民族的語言與文化密切相連。文化的差異,與各國語言詞匯的差異交織在一起。美國的愛斯基摩人居住在北極圈內,那里絕大部分時間天寒地凍,白雪皚皚,因此民族有多達七種詞來辨別白雪的類型,而地處赤道森林的扎伊爾,一些語言中根本沒有“雪”這個詞。北太平洋的Ponapean人有多種關于sweet potato(白薯)的詞,蘇丹的Near人與牛cattle(牛)有聯系的詞匯極多,阿拉伯人的生活與駱駝密不可分,因此詞匯中駱駝占了重要位置。
2.文化背景的差異造成了詞語的不可譯性
例如,漢語中的“叔叔、伯伯、舅舅”在英語中都沒有確切的對應詞,通通以uncle一詞涵蓋。之所以會有這種現象,是因為各民族在地域、習俗、文化、社會制度、經濟條件諸方面的差別和其語言在表達方式上的不同,所以語言有的是不完全可譯的,甚至是不可譯的。一般說來,各語言之間都存在相關的對等成分(equivalents),但由于文化的語言差異,有時很難找到與之完全對等的詞,我們把這種情況稱為詞匯空缺(lexical gap)。例如:漢語中的“餃子”在英語中就找不到與之完全對應的詞。我們通常把“餃子”譯為“dumpling”,但“dumpling”是“湯圓”,“團子”,這就完全失去了中國“餃子”的韻味。
對詞語空缺現象,尤其是對具有我國傳統文化特點的詞匯的英譯,我們可以采取音譯、直譯或意譯。音譯,如“陰陽”“沙發”“阿司匹林”。對于一些哲學思想中的概念、中醫理論、部分年號如“乾隆”、“康熙”、“同治”等,以及古代文人名稱如“秀才”、“舉人”、“進士”等。所謂直譯,是指逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。我國傳統文化中的許多詞語都是用這種方法翻譯的,“四書”:“Four Books”;“剪紙”:“paper-cut”;“八股文”:“eight-part essay”。還有一種是意譯,即free translation。嚴復說:“譯事三難:信、達、雅。”如果說直譯追求的是“信”的話,那么意譯追求的則是“達”或者通順、意似。直譯和意譯各有優勢,我們應具體分析,各取所長。
詞匯空缺現象是不可譯現象中非常重要的一部分,如果不能對這一部分給予足夠的重視,就無法搞好翻譯工作。
3.“不可譯”現象的另外幾種情況
我國傳統文化中的對聯,是我們所特有的一種文化形式。對聯字數多少無規定,但要求對偶工整,平仄協調,是詩詞形式的演變。中國人自古講究對稱美,注重和諧、追求吉祥、如意。這是一種頗具民族特色的文化,是無法用外語表達的,若強行翻譯,就早已失去了韻味。
另外,雙關、回文、歇后語等是漢語特有的文化形式,譯成外文絕對無法表現出其深刻韻味和絕妙之處。如:客上天然居,居然天上客。若將后者譯為:He who goes to Tien Janchu is really a heavenly guest.原句意思雖可表達,但韻味全無。對于以上這些“不可譯”現象有些是可以設法解決的,因為“不可譯”性大都是相對的,但我們不可忽視文化差異對詞語翻譯準確性的重大影響。在翻譯中,人們越來越重視詞語的準確性。要做到用詞準確,我們不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的準確內涵。因此,我們必須了解、決定詞的內涵的文化,掌握其褒貶色彩,以免導致理解錯誤或語用失誤。
綜上所述,筆者認為,在進行詞語翻譯的過程中,要注重英漢文化差異的影響因素,充分考慮民族文化和語言個性,充分理解獨特的文化意味,保證原文隱含意義的準確表達,才能夠在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義。盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式和藝術特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界,從而使譯文既準確、生動、形象,又不失本國文化色彩和寓意。
參考文獻:
[1]梁冬梅.淺談中西語言文化差異對習語翻譯的影響[J].人文與科學,2010(10).
中西文化差異范文4
關鍵詞 就餐 中西文化 差異
中圖分類號:C912.3 文獻標識碼:A
隨著我國對外開放程度不斷加深,西方文化不斷涌入中國。中西方在思維方式,生活習慣以及生活方式等各方面的差異也慢慢凸顯出來。就餐作為一種重要的溝通方式之一,人們對其文化差異的了解也日顯重要。
1 從餐具使用上看中西文化差異
就餐餐具的不同是中西方餐桌禮儀最基本差異。中國人主要用筷子,而西方人進餐主要用刀叉。游修齡教授認為,刀叉必然帶來分食制,而筷子肯定與家庭成員圍坐桌邊共同進餐相配。西方一開始就分吃,由此衍生出西方人講究獨立,子女長大后就獨立闖世界的想法和習慣。而筷子帶來的合餐制,突出了老老少少坐一起的家庭單元,從而讓東方人擁有了比較牢固的家庭觀念。此外在使用餐具時中西均有不同的規范。如中餐進餐時要注意筷子是用來夾取食物的,用來撓癢、剔牙或用來夾取食物之外的東西都是失禮的。與人交談時,要暫時放下筷子,不能一邊說話,一邊像指揮棒似地舞筷子。不要把筷子豎抵放在食物的上面,這是大忌。在使用刀叉時,如手里拿著刀叉,切勿指手畫腳。發言或交談時,應將刀叉擺放在盤上才合乎禮儀。餐品不要一次性切好,尤其帶湯汁的餐品,要邊吃邊切,以防溫度降低或湯汁流失等。
2 從座次安排上看中西文化差異
(1)中餐座次。在中餐餐桌上常用圓桌以求團圓。中國人在排座位時,將長幼有序、尊重長者作為基本標準,位高權重者或年長者首先入座并坐首席。通常情況下,首席的位置是坐北朝南或正對門廳處,又稱上席。主人與首席相對而坐。其余賓客按其長幼、權位依“左為上,右為次,上座之左為三座,次座之右為四座,以下依此遞推”入座。但長期以來,尤其在封建社會,中國的宴會或多或少地缺乏對女性的尊重,許多地區更有女人不上席的習俗,即使上席,女性所坐位置一般也不是很顯著。現在女性受尊重的程度逐漸得到了提高。
(2)西餐座次。與中國不同,西方餐桌常用長桌。“男女主人坐于席之兩端,客坐兩旁,以女主人右手最近為上,左手次之,同樣以男主人之右手為上,左手次之。”而且西方在宴會座位安排上則將尊重女性、女士優先作為排座標準。通常座位安排形式是:男女主人面對面, 坐在長桌窄的兩端,男女交叉入座,即男主人的左右兩側為女主賓,以右為尊,同時,女主人的左右兩側為男主賓。西方人特別是女性是不愿讓人知道其年齡的,一位英法學家也曾說:“除了特殊例外,所有女性都是年輕的,對女性應遵循 “Lady First”原則。
3 從餐桌舉止看中西文化差異
在中餐餐桌上,一般是大家圍坐在圓桌旁,桌上擺放各色食品,大家一起欣賞、一起共食。西餐餐桌上通常每人都有一份食品,所以他們一坐到餐桌上便專心致志的去切割自己盤中的食物。但調料是公用的,他們在進餐過程中常依據自己口味不同選擇調料。但當調料離他們太遠時,他們則選擇讓附近的人幫忙。因此在口語中常說“Please pass the pepper for me. Thank you.”因為伸手取調料這一舉動不僅會驚動鄰座用餐的人,也可能讓自己的衣服沾到盤中的食物。西餐進餐時可以與左右客人交談,但不要僅僅同幾個熟人交談。說話音量保持對方能聽見的程度即可,不建議大聲喧嘩。另外左右客人如不認識,可先做簡單的自我介紹。中餐餐桌上往往非常的熱鬧,在門外就能清晰的聽到里邊的人大聲說話。此外,無論中餐還是西餐,我們都要求:不要嘴里含著食物同別人講話,即使這時有人想同你交談,你也要等咽下食物后再回答;喝湯時不能發出大的響聲,如湯菜過熱,可待稍涼后再吃,不要用嘴對著吹。吃東西時不要發出咂嘴的聲音。
4 從餐桌話語上看中西文化差異
中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜是中西餐桌禮儀最根本差異。中國人常說民以食為天,所以中餐的往往講究排場,氣氛非常之熱鬧。而西餐的菜量以吃飽為宜,反對鋪張浪費。中國人餐桌上的熱鬧反映了食客發自內心的快樂,他們餐桌相互勸酒,讓菜,盡情的享受山珍海味,美味佳肴,席間歡聲笑語不斷。中國人認為只有這樣的宴客方式才能體現主人的誠懇和熱情。這種“鬧”能從某種程度上折射中國人家庭溫馨、鄰里和睦的“一團和氣”。
中國人請客吃飯時,餐桌上的菜花樣繁多,少則有七、八道菜,而傳說中的滿漢全席會有一百多道菜。席間主人往往會說“菜做得不好”,“ 沒什么招待大家的”, “怠慢了您”之類的話。這主要是由于中國向來都是禮儀之邦,注重謙遜。然而,若是向西方人說這類話就會被誤解為“既然菜做得不好,沒什么招待,怠慢那又怎么可以拿上餐桌來招待客人呢”。所以如果是與西方人共餐我們一般不依字面的翻譯,如:There food does not do well. Please forgive me. We snubbed you.可以直接說 :“Enjoy yourself. ”“Make yourself at home ”等。在西方餐桌上一般只有四五道菜,份量以吃完或稍微有剩為佳。如果在家里,最好是吃完所有的菜,這樣女主人認為大家喜歡她做的菜,因而會很高興。在西方人宴席上不議論令人作嘔之事,會盡量采用含蓄文雅的詞來替代toilet(廁所),如:“Where can I wash my hand?”“Can I add some powder?”等。除此之外,在西方國家不要問“吃飯了嗎?”等中國式問候語,這會讓人感到莫名其妙。如在英國,你若問人吃飯沒有,其含義是你有意請對方吃飯;這對于未婚男女,則表明你有意約會對方。
5 結語
世界上各種文化都是平等的。我們應采用一種客觀的、寬容的態度對待中西文化差異,既要避免用自己的道德、文化、價值觀作為衡量標準;同時,又要避免盲目的追隨、模仿異國文化。正確的做法是堅守本國文化傳統中優秀的部分,也學習西方的文化精髓。西方文化的思想核心是“個體意識”。所以西方人即使請客吃飯,也是各點各的菜、各喝各的酒,以免把自己的意志強加于人。而中國文化認為個人的意志必須服從群體的共同意志。我們強調以和為貴,講人情,重血緣,因此中國人愛聚餐、喜共飲、講和氣。
參考文獻
[1] 林大津.跨文化交際研究[M].福建人民出版社,1996.10:92-127.
中西文化差異范文5
關鍵詞:英語諺語;漢語諺語;文化差異
中圖分類號:H03文獻標識碼:A文章編號:1673-0992(2011)1-0250-02
1幣言
諺語是特殊的、具有完整意義的固定句式。它不僅是語言的一部分,也是文化的一部分。由于各個民族在政治,經濟,歷史,地理等方面的差異,通過諺語所反映出來的文化也顯示出了差異。因為英語和漢語屬于不同的語言體系,所以它們的諺語反映出了文化的不同。
目前,在英漢交往中我們注重較多的是對基本語言技能的培養和訓練,而對文化差異卻不夠重視。隨著經濟全球化的發展,英漢之間的交往將成為全球化的主流趨勢之一。因此,中西文化差異必須引起我們足夠的重視。諺語作為語言的組成部分與文化有著密切的關系。通過對英漢諺語進行比較和分析,我們能夠歸納出中西文化的差異。探討漢語諺語和英語諺語之間存在的文化差異,我們可以從中得到一些有益的啟示,可為英漢語言教學和跨文化交際提供一定的借鑒意義。
這篇文章從自然環境、、生活方式、文化傳統、思維方式與文化心理、人文思想和時間取向等方面說明和討論了英漢諺語所體現的中西文化差異,并且能從中得到一些英漢教學和跨文化交際方面的啟示。
2.英漢諺語反映出的中西文化差異
文化對語言特點有非常重要的影響。由于中西文化在自然環境、、生活方式、文化傳統、思維方式與文化心理、人文思想和時間取向等方面的不同,因此英漢諺語的不同是顯而易見的。
2.1 自然環境
有些諺語與當地的地理環境和自然風景有緊密的聯系,因此英漢諺語在這一方面有很多不同之處。例如,中國有很多的山河,于是有了以下的諺語:
有眼不識泰山。
長江后浪推前浪,一代新人換舊人。
但是,西方的許多國家都臨近海洋,人們的生活與海洋息息相關。例如:
It is hard sailing where there is no wind. 無風難使帆。
A smooth sea never made a skillful mariner. 平靜的大海練不出好水手。
上面的諺語反映了不同國家的不同自然環境,一個國家的文化背景與其自然環境有著密切的聯系。
2.2
宗教在每個民族的發展史上都占有非常重要的地位。英語中的很多諺語都受到宗教觀念的影響。歐美國家的人們信仰基督教,他們相信上帝的存在,相信上帝是萬物的創造者和主宰者。這種觀念在英語諺語中隨處可見。
Heaven is above all. 上帝高于一切。
God is where he was. 上帝無處不在。
嚴格地說,傳統中國文化中的佛教、道教和儒家思想都屬于無神論,因而沒有擁有至高無上權力的“上帝”,于是中國的諺語中多會出現“佛”、“天”等字眼。
不看僧面看佛面。
人算不如天算。
除此之外,在基督教的教義中,人可以贖罪并被上帝饒恕,死后可以升入天堂。例如:
The way to heaven is by weeping cross. 懺悔受難,得升天堂。
There, but for the grace of God, go I.
要不是上帝的恩賜,不幸的事一定會降臨到我頭上。
與基督教不同的是,佛教更注重因果報應,它勸說人們要及時行善。
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。
惡有惡報,善有善報。
根據上面所列舉的諺語可以看出,漢語諺語所反映出來的宗教思想與基督教是不同的,中西方的宗教文化存在很大的差異。
2.3 生活方式
一個國家的智慧和精神能從諺語中反映出來。英漢諺語根源于人們的日常生活和工作,它們可以反映人們不同的生活方式。
勞動創造世界,語言也是如此。通常,諺語可以反映人們的勞作。中國是一個具有悠久歷史的農業大國,大部分人們生活在農村,因此很多諺語都與農業活動有關,例如:
種瓜得瓜,種豆得豆。
農為百計之本,田為農民之根。
而英語諺語多于打漁和水上作業相關。例如:
No fishing like fishing in the sea.要捕魚,到大海。
Alittle leak will sink a great ship.小縫隙,沉大船。
以上的三個諺語都是關于航海的。英國是一個具有悠久航海史的島國,因此,很多諺語都與海有關。人們住在海邊,如果沒有航海和打漁,他們無法生活。
2.4 文化傳統
眾所周知,古希臘曾有著輝煌燦爛的文明,這對英美文化有著巨大的影響。因此,很多英語諺語出自《希臘神話》、《伊索寓言》、《荷馬史詩》以及其它的經典著作。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。(出自《伊索寓言》)
Homer sometimes nods.荷馬有時也會出錯。(出自《荷馬史詩》)
相比之下,中國有深厚的文化底蘊,中國人一向尊重傳統文化,所以許多漢語諺語由典故和神話演變而來,而且它們都具有中國特色。例如:
塞翁失馬,焉知禍福。(出自《淮南子》)
三十六計,走為上計。 (出自《水滸傳》)
從英漢諺語的來源來看,不同的國家有不同的歷史和文化傳統。因此,諺語的表達形式在文化上也有差別。
2.5 思維方式與文化心理
在不同的生態環境下,不同的國家建立自己的文化系統,從而形成獨有的心理文化特征。中西方人們對動物的態度就反映了他們的文化心理。以“狗”為例,中國文化輕視狗,經常用它描述壞人或者不好的事。
狗嘴吐不出象牙。
狗眼看人低。
然而,在西方國家,與多人都養狗當寵物。他們把狗看當做他們的家庭成員、朋友等。在他們的眼里,狗具有忠誠、可靠、聰明等優點。
a lucky dog幸運兒
Love me, love my dog.愛我,愛我的狗。
除此之外,由于不同的文化背景和文化心理,人們常常用不同的字眼和句式描述相同的事物或表達相同的意思。例如:
Kill two birds with one stone.一石二鳥。(與“一箭雙雕”同義)
The fox change his skin, but not his habits.狐皮能褪換,狐性改不了。(與“江山易改,本性難移”同義)
2.6 人文思想
人文主義重點強調人類,宣示了人類的智慧。但是,因為人們對人持有不同的見解,人類問題具有很大的范圍,所以人文主義在不同國家的發展歷史也是不同的。
在文藝復興時期,人文主義在西方重生。它強調人的價值、人存在的意義和人的自由。一些英語諺語表達了人作為宇宙靈魂的位置。例如:Man is the soul of the universe,即,人是宇宙的靈魂。
在西方國家,人文主義強調自我。在英語中有很多關于自我的諺語,甚至鼓吹個人主義。例如:Every one fastens where there is a gain,即,每個人都盯住利己之所在。
與西方國家不同的是,中國崇尚儒家思想。個人必須服從集體,必要時為了集體的利益要犧牲個人利益。許多漢語諺語反映了把別人的利益放于個人利益之上、善待他人的思想。
嚴于律己,寬以待人。
寧可人負我,切莫我負人。
還有一些強調集體的重要性的諺語。例如:
一人技短,百人技長。
眾人拾柴火焰高。
2.7 時間取向
兩千年以前,古希臘悲劇詩人索福克勒斯說:“時間是好心的上帝。”這句話表明了各國文化在它們自己的時間觀念里變化。這體現在人們對過去、現在和將來的重視以及這三者是如何影響人們的行為的。
過去取向重視過去的事件,認為歷史和傳統對文化有非常重大的意義,從而,在作出決策和認識事實的時候應該借鑒歷史。中國就是一個尊重過去的國家,因此,有很多關于過去和勸告人們要以史為鑒的諺語。
吃一塹,長一智。
前車之鑒,后車之覆。
相反,西方國家重視未來取向,美國就是其中之一。未來取向強調未來,期望未來比現狀美好。對大部分美國人來說,目前做的事情遠遠沒有將要做的事情好,因此,最能吸引他們的是將要發生的事情。未來的事情可以在一分鐘之后、一星期之后、一個月之后或一年之后,但是,未來確實幸福所在。而過去可能帶來一些負面的影響。例如:
The properer man, the worse luck.
Experience is the mistress of fools.
美國人總是為未來做準備并不意味著美國人不管過去或者忽視現在,而是說明了他們不管是在思想還是在行動上都不想落后。美國人還對未來抱有積極的態度,這可以從下面一句諺語中體現出來:If at first you do not succeed, try,try,and try again.
3.結語
根據上述所知,不同的語言可以反映不同的文化。不同國家的諺語與它們的自然環境、、生活方式、文化傳統、思維方式與文化心理、人文思想和時間取向等方面有密切的關系。以上關于諺語和文化差異的討論說明了諺語是一種特別的語言方式,它們能夠給人們提供理解文化背景的方法。而且,我們可以從中得到一些有益的啟示,可為英漢語言教學和跨文化交際提供一定的借鑒意義。因此,當我們在學習諺語的時候,我們必須知道它的文化內涵,了解它的民族特征和獨特性。否則,就很難理解一句諺語的正確意思,不容易正確地掌握一門語言。
參考文獻:
[1]Eugene A. Nida. Language Cultural and Translation[M].內蒙古:內蒙古大學出版社,1998.10.
[2]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures[M].北京:外語教育與研究出版社,2000.8.
[3]陳文伯.英文諺語習語詞典[M].世界知識出版社, 2005.1.
[4]陳敏.通過英漢諺語看中西文化的差異[J].中國科技信息,2008(3).
[5]鄧炎昌.語言與文化―英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.3.
[6]董愛智,宋鐵琛.從英漢語言的簡單對比看中西文化差異[J].商場現代化―理論探索,2005.(15).
[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社社,1993.3.
中西文化差異范文6
關鍵詞 廣告 英漢廣告 語言 文化差異
文章編號 1008-5807(2011)03-085-02
一、前言
隨著世界經濟的不斷發展, 跨文化商業活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要。可是,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。語言與文化密不可分,相輔相成,相互依存,相互影響。
二、英漢廣告所折射出的文化差異
透過英漢廣告,我們不難發現英漢兩種文化的個性特征經過漫長歷史的沉淀無不結晶在各自的廣告語言中,廣告語言折射出鮮明的民族心理,反映出中西文化差異。
(一)一元論和多元論視角下的中英廣告差異
從文化角度講,中國傳統文化崇尚“一元論”觀點,即“天人合一”。因此,有些企業恰好迎合了中國消費者的“一元論”觀點,創作出一些出色的中文廣告,“物我和諧”,如:
(1)“天上彩虹,人間長虹。”(長虹電器廣告)
(2)“天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料。”(娃哈哈廣告)
(3)“一片云,遠在天邊;一份好奶,近在你我心間?天生的好奶,天山雪。”(天山雪牛奶廣告)
這些廣告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等來烘托、映襯,給人以“天人感應”、“物我交融”、“人與自然合而為一”的感受,從而能夠引起中國人們的思想共鳴,使產品深入人心。
而西方文化則崇尚“多元論”觀點,強調事物的變化與不同,個人的自我發展與進取精神。讓我們看幾則廣告:
(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妝品廣告)
(2)We can create a new world.(通訊廣告)
(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。)(軒尼詩酒)
(4)No business too small, no problem too big(.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。)(IBM公司)
這些廣告用了fight(戰勝),create(創造)等詞將西方國家挑戰自然規律,改造自然的愿望。廣告在字里行間透露出“人定勝天”的智慧和勇氣,這些都是對西方哲學思想的具體闡釋。
(二)價值取向的差異
歷史上的華夏民族長期實行“大一統”政策,這使得中國人的價值觀呈集體主義取向。所以中國的廣告處處出現“愛國主義”“集體主義”“家庭主義”的價值觀,比如:
(1)“長虹電器以產業報國。”(電器廣告)
(2)“舒膚佳,促進健康為全家”(香皂廣告)
(3)“孝敬爸媽,腦―白―金”(保健品廣告)
(4)海爾,中國造。(海爾集團)
(5)中國人的生活,中國人的美菱。(美菱冰箱)
(6)中華永在我心中。(中華牙膏)
這些廣告以“國”、“家”“父母”等為關鍵詞達到吸引消費者的目的,這些都是中國集體主義的價值取向的具體表現。西方在個人主義傾向的文化中,他們放任個性,追求個人價值的實現,這不僅包括對個人物質利益的追求和滿足,還包括對個人意志、個性自由的追求,很多美國產品廣告都展現出“自我”、“自由”、“獨立”的概念導向。
(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃爾沃汽車廣告)
(2)It makes you feel like the man you are.(別克轎車廣告)
(3)Just do it. (耐克運動裝廣告)
(4)Fit you well. (Reebok)
這些廣告或者用“discriminating few”強調你和別人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓勵你的自我欲望“just do it”,甚至鼓動你“脫離大眾”“don’t run With the rest of the crowd.”
(三)歷史文化差異
古老而燦爛中英文化,曾孕育出無數個蜚聲全球的偉大思想家、藝術家和詩人。他們雖已作古,但其英名及思想仍“流芳”于廣告的字里行間。以下是20 世紀80 年代幾乎家喻戶曉的電視廣告詞:
(1)孔府家酒,叫人想家。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章。
(3)曹雪芹酒想你想到夢里頭。
這幾句廣告詞都帶有濃厚的中國歷史文化色彩,它不僅使人聯想到中國春秋末期偉大的思想家、政治家、教育家、儒家的創始人孔子以及統治中國思想近2500年的孔子學說和在世界文壇占有一席之地的文學巨著《紅樓夢》及其作者曹雪芹,而且令自己宣傳的產品身價百倍。
我們再看一則名為Radken的發廊所作的廣告:
(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY
這則發廊廣告會使消費者聯想起兩位英國浪漫主義詩人Keats和Shelly以及他們的作品《無情的美人》、《秋頌》、《西方頌》、《致云雀》等。漢英兩種文化源遠流長。作為兩種根本不同的文化,其溯源和發展歷程亦不盡相同。細心觀察英漢廣告,我們會發現一些作為歷史沉淀的典故和某些習語引伸、發展的文化軌跡。請看幾例漢語廣告:
(5)萬事俱備,只欠東風。(“東風”牌汽車廣告)
(6)葉公好籠(龍)。 (鳥籠商店廣告)
(7)海內存知己,天涯若比鄰。――“星球”收錄機給您帶來四海知音。(“星球”收錄機廣告)
以上廣告均借用漢語成語典故,其隱含的“故事”已為大家所熟悉,筆者不再贅述。下面我們再看英文廣告:
(8)Ask for More. (More牌香煙廣告)
More是美國一種特長型香煙品牌,整句廣告詞來自著名小說家狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討時的名句,一語雙關。
(9)Wearing is believing. (Lovable牌內衣)
該廣告來自英語諺語“Seeing is believing”.
(四)禮貌表達形式差異
“貶己尊人”是中國文化的一大特征。漢語中存在大量的尊稱詞,如您、君等,這些詞應用到廣告中,會使消費者感到親切、自然和真誠,會震撼人們的心靈,造成一種無發抵抗的誘惑力和鼓動性,從而實現廣告的移情感召功能。例如:
(1)別墅是您的,花園是您的,設施也是您的。(深圳蛇口明泉苑廣告)
(2)“金雞”為您足下生輝。(天津“金雞”牌鞋油)
(3)“發達”電器,伴君發達。(“發達”牌吸塵器)
與漢語相比,英語雖幾乎沒有尊稱詞,但其禮貌表達可通過疑問句型以及語調等來實現。例如:
(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)
(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)
(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?
三、結束語
通過對以上諸多廣告的分析,我們可以看出,不同國家的廣告有著不同的文化內涵,中西文化內涵的差異在廣告中得到充分的體現和折射。研究廣告語言中的文化現象,對于廣大廣告文案人員和翻譯人員做好跨文化廣告的創作與翻譯工作是十分有益的。
參考文獻:
[1] 孫曉麗.廣告英語與實例.北京.中國廣播電視出版社,1995.
[2] 誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續編.北京.中國對外翻譯出版公司,2000.