前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了音樂(lè)之聲影評(píng)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
音樂(lè)之聲影評(píng)范文1
關(guān)鍵詞: 余華 《許三觀賣血記》 西方資源
余華曾多次表示《許三觀賣血記》的創(chuàng)作是受了德國(guó)作曲家巴赫和愛(ài)爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯的影響①。通過(guò)深入研究簡(jiǎn)約的形式在作品中具體的運(yùn)用可以發(fā)現(xiàn),作家的形式轉(zhuǎn)型主要是學(xué)習(xí)了巴赫的《馬太受難曲》和喬伊斯的《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中所采用的表現(xiàn)方式――對(duì)話。
一、重復(fù)敘事
余華在接受作家楊紹斌訪談時(shí)曾表示在創(chuàng)作《許三觀賣血記》之初即有一個(gè)愿望,那就是借鑒一種音樂(lè)的敘事方式寫作,突出《許三觀賣血記》的音樂(lè)感:“我明白了敘述的豐富在走向極致以后其實(shí)無(wú)比單純,就像這首偉大的受難曲(巴赫《馬太受難曲》),將近3個(gè)小時(shí)的長(zhǎng)度,卻只有一兩首歌曲的旋律,寧?kù)o、輝煌、痛苦和歡樂(lè)地重復(fù)著這幾行單純的旋律,仿佛只用了一個(gè)短篇小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和篇幅表達(dá)了文學(xué)中最綿延不絕的主題?!雹?/p>
在《許三觀賣血記》中,余華通過(guò)“賣血”事件這一主旋律的12次重復(fù)吟唱,展現(xiàn)小說(shuō)的主題內(nèi)涵。從另一個(gè)角度說(shuō),許三觀的苦難一生也就是用12次“賣血”經(jīng)歷構(gòu)建起來(lái)的。以“賣血”這一重復(fù)時(shí)間的整體作為這首樂(lè)章的主音,12次的經(jīng)歷就會(huì)分別呈現(xiàn)出高音低音相互錯(cuò)綜、曲折迂回的局面。比如低音表現(xiàn)的第一、三次賣血,輕松幽默而又飽含心酸――為一樂(lè)治病的多次賣血,組合奏響的則是許三觀自我奉獻(xiàn)、彰顯偉大父愛(ài)的最強(qiáng)音――節(jié)奏快、密度大,如急管繁弦齊奏,到達(dá)了樂(lè)曲的,故事和情感同時(shí)也被推向頂點(diǎn)。而最后的一次賣血?jiǎng)t是達(dá)到了樂(lè)章的最低潮,將主人公已經(jīng)飽受苦難而千瘡百孔的心撕得粉碎。這樣對(duì)于最與最低潮的描述的處理方式,充分體現(xiàn)了余華對(duì)于音樂(lè)的想象:“我希望有一天能夠獲得演奏……最高音和最低音就在一起,而且不會(huì)有過(guò)渡,就像山峰沒(méi)有坡度就直接進(jìn)入峽谷一樣。”③
除了像《馬太受難曲》一樣對(duì)于主旋律進(jìn)行多次重復(fù)并極力渲染外,文中的語(yǔ)句、段落的重復(fù)也增強(qiáng)了主旋律背景下的表現(xiàn)效果。例如文中多次重復(fù)描述一樂(lè)并非許三觀親生子的事實(shí),更凸顯了許三觀賣血這一重復(fù)的主旋律下唱響的“溫情的”悲劇主題。
二、獨(dú)特的對(duì)話形式
在《我的文學(xué)道路》中,余華說(shuō):“當(dāng)我解決了心理描寫以后,我比較害怕的是寫對(duì)話。有時(shí)怎么寫都覺(jué)得寫不好,這個(gè)非常可怕,所以一直到寫完《許三觀賣血記》,這是完全用對(duì)話來(lái)完成的一部小說(shuō),當(dāng)然不長(zhǎng),要是更長(zhǎng)的話,可能就更困難了。”④余華多次提到《許三觀賣血記》是受到了喬伊斯《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》的影響。
1.重復(fù)性對(duì)話
在喬伊斯的《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中多次重復(fù)韋斯萊將斯蒂芬擠進(jìn)尿池子這一事件后,眾人的對(duì)話:
韋斯萊就把他擠進(jìn)了尿池子,真下作。那水多涼、多黏糊啊!有人見過(guò)大耗子往那浮垢里跳。⑤
多次重復(fù)敘述這一場(chǎng)景對(duì)白,推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展并見證了主人公的成長(zhǎng)之路。余華在學(xué)習(xí)了喬伊斯的對(duì)話體創(chuàng)作之后,也套用了簡(jiǎn)單重復(fù)而不加變化的模式。例如:
一樂(lè)總是不愿意跟著許玉蘭,不愿意和許玉蘭在一起做些什么,許玉蘭要上街去買菜了,她向一樂(lè)吼道:
“一樂(lè),幫我提上籃子?!?/p>
一樂(lè)說(shuō):“我不愿意?!?/p>
“一樂(lè),你來(lái)幫我穿一下針線?!?/p>
“我不愿意?!?/p>
“一樂(lè),把衣服收起來(lái)疊好?!?/p>
“我不愿意?!?/p>
“一樂(lè)……”
“我不愿意。”
許玉蘭惱火了,她沖著一樂(lè)吼道:“什么你才愿意?”⑥
這是小說(shuō)第七章一樂(lè)面對(duì)母親許玉蘭時(shí)的態(tài)度。余華通過(guò)運(yùn)用與喬伊斯類似的重復(fù)性的對(duì)話,將小說(shuō)中故事的發(fā)展、矛盾的沖突和歷史的跨越大部分加以處理轉(zhuǎn)換,成功推動(dòng)小說(shuō)的敘事,使主題在不斷重復(fù)中得到升華。
2.人物自由簡(jiǎn)單的對(duì)話
喬伊斯在《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》的創(chuàng)作中奉行“非個(gè)性化”和“作家退出小說(shuō)”的理論。在《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中,喬伊斯敘述斯蒂芬與同學(xué)林奇討論時(shí),明確地表達(dá)了對(duì)小說(shuō)家與作品的關(guān)系及應(yīng)如何進(jìn)行創(chuàng)作的看法:
藝術(shù)家個(gè)人的存在,起初是一聲喊叫,一個(gè)節(jié)奏,或一種情緒,接著便成為一段流動(dòng)的閃爍著光輝的敘述,最后使自己升華而超然物外,也可以說(shuō)使自己非個(gè)性化。如同創(chuàng)造萬(wàn)物的上帝,藝術(shù)家隱匿于他的作品之中,之后,之外,之上,他無(wú)影無(wú)蹤,超然物外,毫不經(jīng)意,修剪著指甲。⑦
在喬伊斯看來(lái),藝術(shù)家的生命存在于他的作品中,而他的作品是一個(gè)超然物外、非個(gè)人化的東西,它表達(dá)的是一聲喊叫,一個(gè)節(jié)奏,一種情緒,一段流動(dòng)的閃爍著光輝的敘述藝術(shù)家,他必須像造物主一樣,隱藏得無(wú)影無(wú)蹤,像一個(gè)修剪指甲的旁觀者,不經(jīng)意地創(chuàng)造藝術(shù)品。這樣創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)品方能發(fā)出光彩,才具有永恒的生命力。同樣,在《許三觀賣血記》中,余華多運(yùn)用人物的短小的對(duì)話傳達(dá)主要信息,文本中人物的思想感情要靠讀者推測(cè),而作家的個(gè)人態(tài)度并沒(méi)有在對(duì)話中直接展現(xiàn)。例如,在作品的第一章許三觀回到村子里說(shuō)到了賣血這一問(wèn)題。但是對(duì)于賣血所帶來(lái)的影響,對(duì)于賣血的意義,余華并沒(méi)有給出任何正式的解釋。
爺爺說(shuō):“我兒,你身子骨結(jié)實(shí)嗎?”
“結(jié)實(shí)?!痹S三觀說(shuō),“爺爺,我不是你兒……”
他爺爺繼續(xù)說(shuō):“我兒,你也常去賣血?”
許三觀搖搖頭:“沒(méi)有,我從來(lái)不賣血?!?/p>
“我兒……”爺爺說(shuō),“你沒(méi)有賣血;你還說(shuō)身子骨結(jié)實(shí)?我兒,你是在騙我。”⑧
在敘述中通過(guò)作者的隱退和掩藏達(dá)到敘事的中立與冷靜,從而使客觀的對(duì)話式敘述在簡(jiǎn)約中凸顯深藏的意味。細(xì)品之下,便會(huì)發(fā)現(xiàn)其所有的人物對(duì)白都褪盡了現(xiàn)實(shí)生活中的復(fù)雜和偽善,而表現(xiàn)出一種過(guò)濾后的純凈。
《許三觀賣血記》將形式的減法化為重復(fù)的敘述模式和獨(dú)特的對(duì)話模式,將主人公的一生進(jìn)行生動(dòng)演繹。余華用這種簡(jiǎn)約的形式在表達(dá)對(duì)小說(shuō)人物本身尊重的同時(shí),也表現(xiàn)了對(duì)于底層人民生存苦難的主題的重復(fù)認(rèn)識(shí)與思考,將簡(jiǎn)與繁辯證地運(yùn)用于作品創(chuàng)作中,達(dá)到化繁為簡(jiǎn)、以少寫多的效果。
注釋:
①?gòu)埿阌?論《許三觀賣血記》的敘述模式.大連教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):73.
②祁雪婷.《許三觀賣血記》的音樂(lè)之聲.文學(xué)教育,2007(10):80.
③余華.我能否相信自己.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1998:204
④余華.說(shuō)話.沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2002:71.
⑤[愛(ài)爾蘭]喬伊斯.黃雨石譯.一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像.北京:人民文學(xué)出版社,2011,第4版:215.
⑥余華.許三觀賣血記.北京:作家出版社,2011,第1版:48.
⑦[愛(ài)爾蘭]喬伊斯.黃雨石譯.一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像.北京:人民文學(xué)出版社,2011,第4版:194.
⑧余華.許三觀賣血記.北京:作家出版社,2011,第1版:7.
參考文獻(xiàn):
[1]陳樂(lè).從“注視”到“對(duì)話”――論余華從《現(xiàn)實(shí)一種》到《許三觀賣血記》的轉(zhuǎn)變[J].浙江社會(huì)科學(xué),2000(5).
[2]方愛(ài)武.創(chuàng)造性的接受主體――論余華的小說(shuō)創(chuàng)作與外來(lái)影響[J].浙江學(xué)刊,2006(1).
[3]李林榮.《許三觀賣血記》:一個(gè)關(guān)于用生命抵押幸福的寓言故事[J].名作欣賞,2002(1).
[4]劉春勇.《許三觀賣血記》的音樂(lè)敘事[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).
[5]劉華麗.余華作品中的圣經(jīng)痕跡[J].電影評(píng)介,2010(11).
[6]劉旭.吃飽之后怎樣――評(píng)余華的小說(shuō)創(chuàng)作[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2000(4).
[7]羅慶洪肖冰.西方作家對(duì)余華創(chuàng)作的影響――以《活著》和《許三觀賣血記》為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2).
[8]牛建新.道不盡的苦難――陀思妥耶夫斯基與余華作品苦難主題比較[J].名作欣賞,2011(3).
音樂(lè)之聲影評(píng)范文2
關(guān)鍵詞:動(dòng)畫電影 電影音樂(lè) 音樂(lè)元素 兒童音樂(lè)教育
動(dòng)畫電影主要面向的觀眾是兒童,他們?cè)谟^看影片的同時(shí)也會(huì)留意到那些讓人印象深刻的音樂(lè),并接受各種不同風(fēng)格的音樂(lè)元素,對(duì)兒童后天的音樂(lè)教育起到了鋪墊作用。筆者作為一名基礎(chǔ)教育的音樂(lè)教育工作者,試析一下動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》里的音樂(lè)元素。
一、《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中的中國(guó)民族音樂(lè)元素
(一)廣東童謠――《月光光》
廣東童謠最早由內(nèi)地流入香港,并發(fā)展成了現(xiàn)代歌曲,香港是發(fā)展廣東童謠最活躍的陣地,這也正是動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》選用了《月光光》這首廣東童謠的原因。在電影中,《月光光》被填入了新的歌詞,伴奏配器運(yùn)用了純中國(guó)民族樂(lè)器,旋律明快優(yōu)美,瑯瑯上口,而歌詞又短小精悍賦予兒童容易接受的內(nèi)容,正好與影片中小麥兜與媽媽坐輪船去武漢時(shí)的心情相呼應(yīng)?!对鹿夤狻芬孕碌男问皆陔娪爸谐霈F(xiàn),使小朋友觀看后對(duì)這樣風(fēng)格的音樂(lè)有了最初的印象,甚至被一些小朋友效仿繼而得到流傳。
(二)安徽民歌――“鳳陽(yáng)花鼓”
動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中應(yīng)用的安徽民歌《鳳陽(yáng)花鼓》不是傳統(tǒng)的曲藝表演和歌舞表演為一體的表演形式,而是進(jìn)行了改變,是由揚(yáng)琴作為主旋律的演奏,以鑼、鼓為伴奏,其旋律歡悅明快,給人一種熱鬧的感覺(jué)。電影中麥兜和媽媽到武漢鬧市區(qū)小吃街時(shí)用了安徽民歌“鳳陽(yáng)花鼓”這首曲子,能突出武漢這座城市的喧鬧和繁華,從側(cè)面表現(xiàn)了中國(guó)人民平靜祥和的生活。在這里引用更加深了大家對(duì)安徽民歌的印象,特別對(duì)兒童,這樣的旋律一旦響起,大家都會(huì)在腦中形成一種安樂(lè)祥和的城市生活的畫面,也能使小朋友對(duì)音樂(lè)的魅力有所了解。
二、《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中的西方音樂(lè)元素
(一)鋼琴曲――《土耳其進(jìn)行曲》
在動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中,當(dāng)時(shí)正風(fēng)行“莫扎特效應(yīng)”,麥太想通過(guò)后天的努力讓麥兜把先天的不足給擠出去,讓麥兜去大學(xué)惡補(bǔ)莫扎特,影片采用的是莫扎特的作品中最耳熟能詳?shù)摹锻炼溥M(jìn)行曲》的插部一,a小調(diào)主題。此段歡快明朗的鋼琴獨(dú)奏,與電影中的所謂“莫扎特效應(yīng)”相呼應(yīng),同時(shí)與影片中讓人捧腹大笑的畫面聯(lián)系在一起使影片擁有了更大的趣味性,也可以激發(fā)小觀眾對(duì)《土耳其進(jìn)行曲》有最初步的認(rèn)識(shí),由此引發(fā)對(duì)西方浪漫主義古典音樂(lè)的啟蒙。
(二)丹麥民歌――《豐收之歌》
動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中,麥兜是一個(gè)不聰明但是很上進(jìn)善良的好孩子,整部電影的主題就是讓家長(zhǎng)對(duì)不聰明但上進(jìn)的孩子給予鼓勵(lì),平等對(duì)待。在不同于《土耳其進(jìn)行曲》的音樂(lè)風(fēng)格之外,《豐收之歌》(丹麥民歌,是莊稼獲得豐收后,農(nóng)民為了表達(dá)豐收的喜悅之情,他們一起編創(chuàng)的民歌)更具有北歐人民的性格,他們熱情勤奮,為自己的勞動(dòng)成果而歡呼雀躍,創(chuàng)作出貼近生活的音樂(lè)。影片中麥兜在武當(dāng)山經(jīng)歷了成長(zhǎng)開始認(rèn)真學(xué)習(xí)太極時(shí),《豐收之歌》以悠揚(yáng)輕快的背景音樂(lè)的方式導(dǎo)入,貫穿了他學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程。麥兜雖然不聰明,但他克服各種困難,一直堅(jiān)持到最后,毅力超過(guò)了比他聰明的小朋友,這對(duì)他來(lái)說(shuō),就是一種很大的進(jìn)步,是一種收獲,而這時(shí)引用豐收之歌正好與麥兜的收獲相符合。
三、中西方音樂(lè)結(jié)合的意義
(一)對(duì)兒童的影響
1.激發(fā)孩子們學(xué)習(xí)音樂(lè)的興趣。電影中運(yùn)用的童謠、安徽民歌,都用的恰到好處,不僅增加了影片的喜劇趣味性,而且對(duì)民族音樂(lè)的改編讓成人都嘆為觀止。尤其是麥太去拍廣告時(shí)根據(jù)安徽民歌《牧羊姑娘》的曲子重新填上了令人爆笑的歌詞,加上滑稽的畫面,讓孩子在觀看影片的同時(shí)就能和音樂(lè)互動(dòng)起來(lái);在麥兜去大學(xué)接受補(bǔ)習(xí)莫扎特時(shí),孩子們一定會(huì)對(duì)這些畫面以及輕快的鋼琴曲產(chǎn)生興趣,遠(yuǎn)比單純?nèi)ヂ犨@些音樂(lè)有興趣的多。
2.提高整體音樂(lè)素養(yǎng)。影片《麥兜響當(dāng)當(dāng)》抓住了動(dòng)畫片的配樂(lè)會(huì)提升孩子們對(duì)音樂(lè)的認(rèn)識(shí)這一特點(diǎn),結(jié)合了中西方的元素,運(yùn)用了安徽民歌《鳳陽(yáng)花鼓》、廣東童謠《月光光》以及舒伯特的鋼琴小曲《音樂(lè)瞬間》、莫扎特的《第二十一號(hào)鋼琴協(xié)奏曲》等,使小朋友們?cè)谟^影時(shí)不僅了解我們中國(guó)的音樂(lè),同時(shí)也了解西方的音樂(lè)。如舒伯特的《音樂(lè)瞬間》在影片中被改編成了麥兜的主題歌《麥兜吃雞》,看過(guò)影片的人都知道麥兜最愛(ài)吃他媽媽麥太做的“快快雞”。當(dāng)兒童對(duì)這首作品耳熟能詳?shù)臅r(shí)候,教師在教學(xué)的過(guò)程中就可以把電影等兒童感興趣的情節(jié)加入到課堂之中,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,那么舒伯特和《音樂(lè)瞬間》就不難被學(xué)生記住了。
(二)對(duì)中國(guó)動(dòng)畫電影的作用
1.避免中國(guó)動(dòng)畫電影音樂(lè)向兩個(gè)極端方向發(fā)展。我國(guó)過(guò)去動(dòng)畫電影音樂(lè)太過(guò)民族化,沒(méi)有注意吸收國(guó)外動(dòng)畫電影音樂(lè)的優(yōu)點(diǎn),如電影《葫蘆娃》、《三個(gè)和尚》等的音樂(lè)走向了全民族化的極端,后來(lái)中國(guó)動(dòng)畫電影又都仿照比較成功的美國(guó)迪士尼動(dòng)畫音樂(lè)的特點(diǎn),使我們中國(guó)的動(dòng)畫電影音樂(lè)又走向了完全西式的另一個(gè)極端。而《麥兜響當(dāng)當(dāng)》的配樂(lè)不僅應(yīng)用了我們中國(guó)本族的元素,還加入了西方的古典音樂(lè)、浪漫主義音樂(lè)、西方民歌等等。這種中西方音樂(lè)結(jié)合的形式,也會(huì)為中國(guó)動(dòng)畫電影音樂(lè)的發(fā)展起到了引導(dǎo)作用,避免會(huì)向全民族化和完全西方化的兩極端發(fā)展。
2.有助于中國(guó)動(dòng)畫電影更好地走向全球化。一個(gè)動(dòng)畫片要想推向世界,其音樂(lè)元素是很重要的。動(dòng)畫電影音樂(lè)要在多元化發(fā)展中凸顯出我們民族的個(gè)性,這樣才能迎合世界的發(fā)展趨勢(shì),只有這樣中國(guó)動(dòng)畫電影才能更好地面向世界,才能在世界動(dòng)畫電影音樂(lè)中占有一席之地。動(dòng)畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》里的音樂(lè)元素正符合多元化的發(fā)展,并凸顯中國(guó)的民族元素,受到了電影界的一致好評(píng),為中國(guó)動(dòng)畫電影的發(fā)展起到了很好的典范作用。
四、結(jié)語(yǔ)
在動(dòng)畫電影日益發(fā)展的今天,我們應(yīng)該注重電影音樂(lè)元素的多元化發(fā)展,避免其走向全民族化或全歐美化的兩極化發(fā)展趨勢(shì)。作為音樂(lè)教育工作者,要注重音樂(lè)多元化的教育,培養(yǎng)兒童對(duì)音樂(lè)獨(dú)特的興趣并提高兒童的音樂(lè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯成文.慰藉?救贖?解放――古典音樂(lè)之聲[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
音樂(lè)之聲影評(píng)范文3
北京時(shí)間2月27日上午,第84屆奧斯卡在洛杉磯“隨便叫什么”劇院(去年它還叫做“柯達(dá)劇院”)閉幕。祖籍法國(guó)的“美國(guó)默片”《藝術(shù)家》倒吃甘蔗,從最佳配樂(lè)和最佳服裝設(shè)計(jì)開始,在最后關(guān)頭一連拿下最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳影片三座最重秤金人。以影片為競(jìng)爭(zhēng)單位,它是大贏家。
當(dāng)美國(guó)電影公司聯(lián)手提速3D/IMAX號(hào)高鐵時(shí),《藝術(shù)家》就是從博物館里拉出來(lái)重新打蠟的蒸汽機(jī)頭。故事方面,講的是好萊塢默片大明星George Valentin與有聲電影時(shí)代女代表Peppy Miller一見傾心,卻因?yàn)闀r(shí)展彼此地位錯(cuò)位而波折的愛(ài)情―以一個(gè)半小時(shí)的片長(zhǎng)而言,故事確實(shí)單調(diào)。形式上面,它幾乎是以科研的態(tài)度復(fù)刻出了一部以假亂真的好萊塢默片:以片頭復(fù)古字幕為始,無(wú)論構(gòu)圖方式、分鏡手法、畫面質(zhì)感,還是燈光、服裝、道具,甚至表演方式、戲劇節(jié)奏和臺(tái)詞風(fēng)格都絕對(duì)復(fù)古,若不是George Valentin的夢(mèng)中出現(xiàn)的擬音和片尾出現(xiàn)的那幾句同期聲,《藝術(shù)家》能蒙住絕大多數(shù)人。反響方面,評(píng)論家們的調(diào)門一直高昂,它從去年年底開始拿獎(jiǎng),到如今成為奧斯卡最大贏家,手軟已經(jīng)很久,不過(guò)全球票房只有7600萬(wàn)美元,和獎(jiǎng)項(xiàng)不太相稱―如果沒(méi)有藝術(shù)之熏陶或考究之樂(lè)趣,它便需要耐心十足的觀眾了。在電影院,你找不到快進(jìn)鍵。
法國(guó)人和懷舊者的勝利?
《藝術(shù)家》的趣味,不僅僅在于它看似不合時(shí)宜的復(fù)古,更在于它是“法國(guó)人給好萊塢的情書”。雖然取景地和技術(shù)部門與好萊塢息息相關(guān),但制片人、導(dǎo)演、男女主演這些核心人物都來(lái)自法國(guó),拿大獎(jiǎng)的也是他們。在本屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮之前的紅地毯上,憑借電影《后人》入圍最佳男主角的喬治?克魯尼提前定調(diào)說(shuō)“今晚屬于法國(guó)”,《藝術(shù)家》的大勝證明他所言非虛,同樣拿下五項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影《雨果》(因?yàn)榧夹g(shù)獎(jiǎng)項(xiàng)居多而位居本屆奧斯卡亞軍)講述的故事發(fā)生在法國(guó)巴黎,它所致敬的“世界導(dǎo)演第一人”喬治?梅里耶也是地道法國(guó)人。為本屆奧斯卡濃郁的法國(guó)風(fēng)添磚加瓦的,還有獲得原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)的《午夜巴黎》。
難怪有媒體形容這是“法國(guó)人的勝利”。1月26日,《藝術(shù)家》在金球獎(jiǎng)上提前預(yù)演奧斯卡的大獲全勝,領(lǐng)取最佳影片獎(jiǎng)的該片制作人Thomas Langmann在發(fā)表感言時(shí)說(shuō),1965年一個(gè)法國(guó)電影人制作的《Le Play》斬獲奧斯卡,卻因?yàn)闆](méi)有盤纏而未能赴美領(lǐng)獎(jiǎng),“這個(gè)人就是我的父親”。
也有媒體說(shuō)本屆奧斯卡是“懷舊者的勝利”,換句亞洲的時(shí)髦話也可以稱之為“老人家的逆襲”。從形式到內(nèi)容都懷舊到骨子里的《藝術(shù)家》,在愛(ài)情故事之外描述的是以George Valentin為代表的老派“藝術(shù)家”面對(duì)日新月異的電影科技時(shí)的困頓,他先是不屑,繼而驚詫,然后喪氣、酗酒、甚至想崩了自己。最后的Happy Ending是,他在有聲時(shí)代女星Peppy Miller的柔情支撐下跳起了踢踏舞,重獲新生。這股懷舊風(fēng)從2011年年底一直勁吹到2012年2月底的奧斯卡。紐約影評(píng)人協(xié)會(huì)、華盛頓特區(qū)影評(píng)人協(xié)會(huì)、美國(guó)廣播影評(píng)人協(xié)會(huì)、制片人工會(huì)、好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)、導(dǎo)演工會(huì),美國(guó)獨(dú)立精神獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)、“英國(guó)奧斯卡”英國(guó)影視藝術(shù)學(xué)院獎(jiǎng)、法國(guó)電影凱撒獎(jiǎng)和奧斯卡都將最高獎(jiǎng)項(xiàng)一股腦地給予了《藝術(shù)家》。他們集體為《藝術(shù)家》鼓與呼,算不算是在全球影業(yè)邁向3D新時(shí)代這個(gè)關(guān)口的集體懷舊?刻薄的評(píng)論是:“法國(guó)人一懷舊,美國(guó)人就激動(dòng)得尿褲子了。隱藏了一連串電影舊日時(shí)光符號(hào)的《藝術(shù)家》,還是輕易地俘虜了評(píng)委的心,大概他們都在影片中看到了自己的輝煌和遲暮?!敝档靡惶岬氖?,與其他所謂“奧斯卡風(fēng)向標(biāo)”的獎(jiǎng)項(xiàng)不同,“獨(dú)立精神獎(jiǎng)”向來(lái)與奧斯卡口味相左,從1986年第二屆(《野戰(zhàn)排》)到現(xiàn)在,“獨(dú)立精神獎(jiǎng)”的最佳影片從未曾得到奧斯卡最佳影片的肯定,但《藝術(shù)家》打破了這一魔咒,這是否代表著《藝術(shù)家》既具懷舊氣質(zhì),又有獨(dú)立風(fēng)格?
《雨果》位居第二也與“懷舊”不無(wú)關(guān)系。著名非技術(shù)流導(dǎo)演馬丁?斯科塞斯首嘗當(dāng)下最熱3D技術(shù),打造出的視覺(jué)效果連《阿凡達(dá)》導(dǎo)演詹姆斯?卡梅隆都甘拜下風(fēng),其致敬對(duì)象喬治?梅里耶,便是依靠剪接創(chuàng)造劃時(shí)代視覺(jué)效果的名導(dǎo)??梢哉f(shuō),《雨果》既眩目先鋒,又持舊懷古。
本屆奧斯卡懷舊風(fēng)爆棚的成因還來(lái)自最佳女主角和最佳男配角。獲得17次奧斯卡提名的“常青樹”梅麗爾?斯特里普憑借在《鐵娘子》中的英國(guó)前首相撒切爾夫人一角第三次捧起小金人,62歲的她在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)調(diào)侃自己說(shuō):“我有這種感覺(jué):幾乎一半的美國(guó)人會(huì)說(shuō)‘怎么又是她?’。”今年83歲的克里斯托弗?普盧默,在1965年便憑借《音樂(lè)之聲》走紅,捧起奧斯卡最佳男配角小金人時(shí)也不忘調(diào)侃自己,他說(shuō):“奧斯卡,你只比我大兩歲?!?/p>
Weinstein再次大獲全勝
或者我們稱本屆奧斯卡為“Weinstein的再勝利”更為恰當(dāng)?!端囆g(shù)家》的五項(xiàng)大獎(jiǎng)和梅麗爾?斯特里普的最佳女主角小金人,背后都站著一個(gè)叫做Weinstein的公司,該公司是《藝術(shù)家》和《鐵娘子》的美國(guó)發(fā)行方。換句話說(shuō),第84屆奧斯卡的最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳男女主角都被Weinstein公司收入囊中,從票房角度來(lái)看,最大的獲益者是一個(gè)叫做Harvey Weinstein的大佬。
Harvey Weinstein與影迷記憶深刻的多部電影有關(guān)。Harvey Weinstein和兄弟Bob Weinstein創(chuàng)辦的公司Miramax以眼光獨(dú)到和善于推廣聞名,1993年加盟迪士尼。1994年,Miramax投資無(wú)名小輩昆汀?塔倫蒂諾拍出的《低俗小說(shuō)》擊敗了張藝謀的《活著》奪得戛納金棕櫚大獎(jiǎng),以800萬(wàn)成本取得2億票房。此后他們連續(xù)推出《英國(guó)病人》、《心靈捕手》、《莎翁情史》、《美麗人生》、《紐約黑幫》、《芝加哥》、《冷山》、《飛行者》,成為奧斯卡提名和得獎(jiǎng)的專業(yè)戶。與他息息相關(guān)的著名爭(zhēng)議電影還有英國(guó)宗教題材同性戀影片《神父》,問(wèn)題導(dǎo)演凱文?史密斯的宗教題材影片《怒犯天條》、血腥的《殺死比爾》與調(diào)侃布什的《華氏911》。順便提一句,張藝謀的《英雄》、泰國(guó)電影《拳霸》,以及《無(wú)間道》的北美發(fā)行權(quán)都被Miramax收入。
2005年,因與迪士尼的經(jīng)營(yíng)理念相左,Weinstein兄弟放棄了以父母名命名的Miramax公司,自立門戶成立The Weinstein Company。在這之前,Miramax共獲得249項(xiàng)奧斯卡提名和60座小金人。2011年,Harvey Weinstein卷土重來(lái),推動(dòng)《國(guó)王的演講》成為第83屆奧斯卡最大贏家。今年,Harvey Weinstein再次大獲全勝。
有記者捕捉到今年奧斯卡午宴上的一個(gè)細(xì)節(jié)?!队旯穼?dǎo)演馬丁?斯科塞斯現(xiàn)身后不久便主動(dòng)和Harvey Weinstein寒暄,“韋恩斯坦用某種江湖闊佬的口氣問(wèn)候斯科塞斯:‘老伙計(jì),我們什么時(shí)候搞《紐約黑幫》的續(xù)集?’”記者將這場(chǎng)奧斯卡提名午宴稱為“The Weinstein Company的慶功會(huì)”,Harvey Weinstein發(fā)行的兩部電影《我與瑪麗蓮?夢(mèng)露》與《鐵娘子》剛剛分享了金球獎(jiǎng)的最佳女主角。在此之前,“《藝術(shù)家》獲得最佳影片、最佳導(dǎo)演,梅麗爾?斯特里普獲得最佳女演員”幾乎成為各類頒獎(jiǎng)的標(biāo)準(zhǔn)答案,“以上全是Weinstein公司發(fā)行的電影”,“Harvey Weinstein儼然是那個(gè)場(chǎng)合最有權(quán)力的一個(gè)人”。
從去年《國(guó)王的演講》開始,越來(lái)越多的人對(duì)奧斯卡最佳影片的“乏味”表示出不解?;蛟S還有人記得第71屆奧斯卡上《莎翁情史》擊敗《拯救大兵雷恩》奪得最佳影片的情景,前者的發(fā)行公司正是Miramax。這是“運(yùn)用公關(guān)手腕把自己的影片推上奧斯卡寶座”的經(jīng)典例子,一方面它極富爭(zhēng)議,另一方面它又被爭(zhēng)相效仿。因?yàn)閵W斯卡提名和獲獎(jiǎng),都能大幅度提高電影票房。但到目前為止,誰(shuí)都沒(méi)有Harvey Weinstein那么得心應(yīng)手。在本屆奧斯卡的角逐中,由湯姆?漢克斯主演的“9?11”題材電影《Extremely LoudandIncredibly Close》被稱為“黑馬”,只在“去年圣誕節(jié)前做了一場(chǎng)范圍極小的試映,之后缺半的評(píng)獎(jiǎng)季,直到1月20日才公映”,而Harvey Weinstein為《藝術(shù)家》安排了“著實(shí)讓人煩不勝煩”的“密集式公關(guān)”,猶如一顆“炮彈”一路轟入奧斯卡。同第71屆奧斯卡如出一轍,夢(mèng)工廠出品、斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo)的《戰(zhàn)馬》在Harvey Weinstein的炮彈前倒下了。
第84屆奧斯卡金像獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單
最佳影片:《藝術(shù)家》
最佳導(dǎo)演:邁克爾?哈扎納維希烏斯 《藝術(shù)家》
最佳男主角:讓?杜雅爾丹《藝術(shù)家》
最佳女主角:梅麗爾?斯特里普《鐵娘子》
最佳男配角:克里斯托弗?普盧默《初學(xué)者》
最佳女配角:奧克塔維亞?斯賓瑟《幫助》
最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片:《蘭戈》
最佳外語(yǔ)片:伊朗電影 《納德和西敏:一次別離》
最佳原創(chuàng)劇本:伍迪?艾倫《午夜巴黎》
最佳改編劇本:亞歷山大?佩恩《后人》
最佳原創(chuàng)配樂(lè):《藝術(shù)家》 盧德維奇?博思
最佳原創(chuàng)歌曲:《布偶大電影》
最佳視覺(jué)效果:《雨果》
最佳音響效果:《雨果》
最佳音效剪輯:《雨果》
最佳電影剪輯:《龍紋身的女孩》
最佳藝術(shù)指導(dǎo):《雨果》 丹特?費(fèi)雷蒂
最佳服裝設(shè)計(jì):《藝術(shù)家》 馬克?布里吉斯
最佳攝影:《雨果》 羅伯特?理查德森
最佳化妝:《鐵娘子》
最佳真人短片:《海岸》
最佳動(dòng)畫短片:《莫里斯?萊斯莫的神奇飛書》
音樂(lè)之聲影評(píng)范文4
[關(guān)鍵詞] 英文電影;聽說(shuō)教學(xué);多媒體
教育部2007年正式下發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確規(guī)定“大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)計(jì)應(yīng)充分考慮聽說(shuō)能力培養(yǎng)的要求,并給予足夠的學(xué)時(shí)和學(xué)分;應(yīng)大量使用先進(jìn)的信息技術(shù),開發(fā)和建設(shè)各種基于計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的課程,為學(xué)生提供良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境與條件?!?隨著多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)教學(xué)已成為一種潮流,尤其為外語(yǔ)教學(xué)提供了多種渠道的語(yǔ)言材料。電影是人類精神文化的濃縮,具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力和社會(huì)影響力。以多媒體為手段的英文電影教學(xué),融視、聽、說(shuō)于一體,拓寬了傳播知識(shí)和接受知識(shí)的通道,為英語(yǔ)教學(xué)提供了理想的條件,為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言活動(dòng)開辟了一個(gè)廣闊天地。
一、理論依據(jù)
建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,認(rèn)為知識(shí)是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他的輔助手段,利用必要的學(xué)習(xí)材料和學(xué)習(xí)資源,通過(guò)意義建構(gòu)的方式而獲得的。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的構(gòu)成是一種原有知識(shí)與從環(huán)境中接受到的感覺(jué)信息相互作用,主動(dòng)建構(gòu)信息意義的生成過(guò)程。形象性較強(qiáng)的影視素材能夠刺激和勾起學(xué)生對(duì)以往經(jīng)驗(yàn)的回憶,從而能更加積極主動(dòng)地構(gòu)建信息意義。
研究者普遍認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得中,語(yǔ)言輸入是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的必要條件。語(yǔ)言輸入指學(xué)習(xí)者聽到、讀到的原始素材。Krashen的語(yǔ)言輸入假說(shuō)強(qiáng)調(diào)當(dāng)學(xué)習(xí)者能夠理解略微超出其語(yǔ)言水平的語(yǔ)言輸入時(shí),自然語(yǔ)言習(xí)得就會(huì)產(chǎn)生。輸入的語(yǔ)料應(yīng)是可理解的、有實(shí)際意義、生動(dòng)有趣、并要有所關(guān)聯(lián)的信息。而情感過(guò)濾假說(shuō)認(rèn)為在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中,輸入受到諸如動(dòng)機(jī)、自信度和焦慮等情感因素的影響。根據(jù)這一假設(shè),應(yīng)該使學(xué)生的情感過(guò)濾處于較低的狀態(tài),要用生動(dòng)活潑的教學(xué)形式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)生的情感過(guò)濾程度。
二、英文電影在大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)
(一)提供真實(shí)的語(yǔ)言材料和環(huán)境,使學(xué)生感受地道的英語(yǔ)
Brown等提出的“情景認(rèn)知理論”認(rèn)為真實(shí)的語(yǔ)言情景有利于知識(shí)的內(nèi)化、轉(zhuǎn)化和儲(chǔ)存(Brown,1989)。電影中的語(yǔ)言來(lái)自于不同的時(shí)代背景、不同的社會(huì)階層、不同的文化程度以及不同的職業(yè)特點(diǎn)的人們的話語(yǔ)對(duì)白,是最接近于生活的語(yǔ)言。英文電影欣賞把圖像、文字、聲音等各種視聽信息相結(jié)合,把英語(yǔ)單詞和句子與具體圖像、劇中人物的動(dòng)作、聲音相結(jié)合,為學(xué)生創(chuàng)造了立體、直觀、真實(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,增強(qiáng)了英語(yǔ)語(yǔ)言的感染力。影片中純正地道的語(yǔ)音為學(xué)生提供了一個(gè)學(xué)習(xí)正確發(fā)音的環(huán)境,讓學(xué)生在耳濡目染中模仿英美人士的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),從而不斷提高他們的聽力水平和口語(yǔ)水平。
(二)提高跨文化交際能力,減少分歧和誤會(huì)
語(yǔ)言是文化的載體,電影是文化的承載者和傳播者。運(yùn)用電影這一特殊的電教媒體能從多方面、多角度展示英語(yǔ)民族的歷史、文化、風(fēng)土人情及社會(huì)問(wèn)題。通過(guò)對(duì)電影臺(tái)詞、電影故事本身以及電影畫面等的理解,學(xué)習(xí)者能親身聽到、看到人們?cè)诟鞣N情境下的言語(yǔ)交際,從而更好地理解故事情節(jié)所反映出來(lái)的風(fēng)土人情等文化信息。英文影片能夠形象、直觀地反映西方文化,幫助學(xué)生了解中西文化的差異,比如英語(yǔ)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、歷史文化傳統(tǒng)等。例如,《老友記》中各男女主人公對(duì)待生活、愛(ài)情的不同態(tài)度,《畢業(yè)生》中對(duì)故事的敘述及男主人公心理的刻畫,《泰坦尼克號(hào)》中故事情節(jié)的發(fā)展,等等,都是英語(yǔ)國(guó)家的文化與日常生活的反映。英語(yǔ)電影使學(xué)生能夠了解英語(yǔ)國(guó)家的文化現(xiàn)象,進(jìn)而體會(huì)到由于東西方價(jià)值觀念的不同所引起的思維方式的差異,從而提高了學(xué)生的跨文化交際能力,減少了雙方交流的分歧和誤會(huì)。
(三)拓寬聽說(shuō)教學(xué)的視野,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍
英文電影可以改善聽的氛圍,擴(kuò)大聽的范圍,發(fā)展聽的空間。電影集圖像、聲音于一體,其豐富的內(nèi)容、直觀的動(dòng)作形象、曲折動(dòng)人的情節(jié)可激發(fā)學(xué)生的興趣,引發(fā)學(xué)生想聽的強(qiáng)烈愿望,為學(xué)生營(yíng)造良好的氛圍和環(huán)境,從而使英語(yǔ)課堂教學(xué)變成了一種自然的習(xí)慣和享受。電影可以多角度擴(kuò)大聽的范圍,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方社會(huì)的生活、文化、習(xí)俗的深入了解,能夠使學(xué)生融入真實(shí)的語(yǔ)境中,體會(huì)到英語(yǔ)國(guó)家的邏輯思維及表達(dá)方式。學(xué)生在課堂上能夠觀其形(表情、人物動(dòng)作等)、聽其聲(影片播放、教師講解),把語(yǔ)言與形象結(jié)合起來(lái)。把電影的視覺(jué)形象與聽覺(jué)效果結(jié)合起來(lái)并同時(shí)作用于學(xué)生的視聽器官,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的感官,多渠道地輸入信息,從而充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的視覺(jué)、聽覺(jué)和口頭等多種感官的綜合運(yùn)用,完成單純依賴聽覺(jué)無(wú)法捕捉到的非言語(yǔ)表達(dá)的信息,為學(xué)生創(chuàng)造出一個(gè)能調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者眼、耳、口、大腦,甚至讓整個(gè)身心做出反應(yīng)的立體式語(yǔ)境教學(xué)模式,最大程度地激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到聽說(shuō)的完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
三、英美原聲電影在聽說(shuō)課堂中的具體應(yīng)用
(一)選擇恰當(dāng)?shù)碾娪八夭?充分做好課前準(zhǔn)備工作
電影教學(xué)專家邱政政指出:看外文原版電影有三看,一看語(yǔ)言量是否大,二看內(nèi)容是否接近生活,三看發(fā)音是否清晰地道。具體說(shuō)來(lái),在內(nèi)容上,選取思想積極向上、健康的影片,篩除暴力、血腥、恐怖的影片,營(yíng)造良好和諧的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。內(nèi)容緊貼課本,語(yǔ)言經(jīng)過(guò)錘煉,畫面和音樂(lè)精雕細(xì)琢,具有高度的藝術(shù)感染力的影片如《簡(jiǎn)•愛(ài)》《勇敢的心》《音樂(lè)之聲》以及《阿甘正傳》等都比較適合學(xué)生。同時(shí)老師在上課前,要做好充分的準(zhǔn)備,收集相關(guān)的背景知識(shí),準(zhǔn)備與影片有關(guān)的文字資料和圖片,有必要簡(jiǎn)單介紹影片歷史背景、主要內(nèi)容,適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)情節(jié)提出問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題看電影,使學(xué)生在進(jìn)行影片賞析的同時(shí)達(dá)到增強(qiáng)跨文化意識(shí)的教學(xué)目標(biāo)。
(二)英文電影用于聽說(shuō)教學(xué)的具體方法
教師可以通過(guò)多種途徑將英文電影用于聽力練習(xí),聽抄翻譯法是一種非常有效的聽力訓(xùn)練法。老師可以選出某一電影片斷,讓學(xué)生逐字逐句地聽抄這一片斷的對(duì)白和解說(shuō),聽抄時(shí)要注意連讀、弱讀和難詞,可以讓學(xué)生把正常語(yǔ)流的電影對(duì)白聽抄下來(lái)后,對(duì)所抄的內(nèi)容進(jìn)行口頭或書面翻譯。這種練習(xí)結(jié)合了耳聽、手抄和翻譯,能夠全面調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維,從而提高學(xué)生準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言的能力。但是這種訓(xùn)練方式對(duì)影片的選擇和學(xué)生本身的英語(yǔ)能力有一定的要求,否則會(huì)引起負(fù)面效果。截取一段精彩對(duì)白,隱去圖像,讓學(xué)生反復(fù)聽,然后根據(jù)聽到的內(nèi)容猜測(cè)圖像內(nèi)容的方法叫無(wú)圖像聽聲法。也可以采用復(fù)合式聽寫的方式,教師節(jié)選片中精彩的對(duì)話段落設(shè)置空格,讓學(xué)生進(jìn)行填詞填句練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生捕捉關(guān)鍵信息的能力。
而對(duì)于口語(yǔ)練習(xí),教學(xué)活動(dòng)可開展模仿、復(fù)述和小組討論等課堂活動(dòng)。學(xué)生可以選擇比較精彩的電影人物或角色,模仿他們的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏及速度,從而習(xí)得準(zhǔn)確且流利的口語(yǔ)。復(fù)述則是由學(xué)生在觀看完電影之后對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行概述,學(xué)生可以根據(jù)電影情節(jié)運(yùn)用自己的詞匯來(lái)復(fù)述,也可以根據(jù)教師給出的關(guān)鍵詞來(lái)復(fù)述,這樣的訓(xùn)練有助于提高學(xué)生的邏輯表達(dá)能力。老師可根據(jù)電影情節(jié)、人物特點(diǎn)、語(yǔ)言、文化甚至某句印象深刻的臺(tái)詞等讓學(xué)生展開討論;學(xué)生可以自問(wèn)自答,也可以根據(jù)老師提出的問(wèn)題進(jìn)行集體討論和分組討論。在欣賞英文影片后,教師可讓學(xué)生圍繞影片中的人物、事件、沖突及問(wèn)題進(jìn)行討論,探討電影所反映的文化背景。比如電影《成長(zhǎng)的煩惱》給中國(guó)觀眾展示了美國(guó)化的家庭關(guān)系和教育觀念:追求教育平等、民主,父母主動(dòng)承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,父母特別重視與子女的交流與溝通。看完此片后,教師可以采取分組討論或集體討論的方式讓學(xué)生討論中西家庭教育的異同,對(duì)比中西文化的差異,加深對(duì)英語(yǔ)的理解??劬o畫面情節(jié)進(jìn)行配音練習(xí)也是一個(gè)很好的方法,教師選擇幾個(gè)簡(jiǎn)單易懂的電影場(chǎng)景,讓畫面靜音播放,學(xué)生可以進(jìn)行配音練習(xí)。老師可以要求學(xué)生把人物對(duì)話準(zhǔn)確地聽抄下來(lái),模仿演員的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)及節(jié)奏熟悉臺(tái)詞,做到惟妙惟肖,這樣才能符合電影表現(xiàn)的特定情景。但是這種配音練習(xí)對(duì)學(xué)生的要求較高,如背誦臺(tái)詞、反復(fù)模仿等。角色扮演是一種常見于交際法課堂教學(xué)的活動(dòng)形式。在這項(xiàng)練習(xí)中,學(xué)生不受時(shí)空的約束,可以扮演劇中不同的人物,使用不同的語(yǔ)言,完成規(guī)定的角色任務(wù)。教師可以先讓學(xué)生根據(jù)腳本分配角色在課堂上表演,然后播放給學(xué)生看原版電影情節(jié),讓他們把自己的表演和原版電影進(jìn)行對(duì)比。角色扮演的課堂形式不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),克服語(yǔ)言學(xué)習(xí)的枯燥感,而且能夠使語(yǔ)言學(xué)習(xí)充滿活力,從而提高學(xué)生的交際能力。
(三)撰寫觀后感,深化整合知識(shí)建構(gòu)
觀看完之后,一方面老師可以要求學(xué)生寫影片故事情節(jié)介紹,提高寫作能力;另外一方面可以讓學(xué)生寫影評(píng),寫自己的感想,分析主要人物的性格特點(diǎn)。教師可讓學(xué)生對(duì)影片中某一人物進(jìn)行描述,或按劇情的可能發(fā)展編寫不同的結(jié)局,或就影片中所涉及的話題寫出自己的感想或評(píng)論,同時(shí)也可以根據(jù)學(xué)生對(duì)影片的理解,撰寫觀后感。這樣,不僅可以鍛煉學(xué)生們的寫作能力,而且還可以啟發(fā)他們剖析影片中主人公的性格特征。此項(xiàng)活動(dòng)使學(xué)生練習(xí)英語(yǔ)聽說(shuō)的熱情空前高漲,同時(shí)又鍛煉了他們的獨(dú)立思考和邏輯思維能力。
四、結(jié) 語(yǔ)
使用英文電影作為英語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,教師可以有效地培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)能力,電影能充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生積極參與到相關(guān)的課堂教學(xué)活動(dòng)之中。在實(shí)際教學(xué)中,要把它與其他的一些教學(xué)方法充分地結(jié)合起來(lái),發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),改變過(guò)去英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)落后的狀況,真正幫助學(xué)生全面提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2] Krashen S D.Principles and Practices in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon Press,1983.
[3] Brown J S,Collins A,Duguid P.Situated Cognition and the Culture of Learning[J].Educational Researcher,1989,18(01).
[4] 高新艷.利用英文電影提高學(xué)生的聽說(shuō)能力[J].電影文學(xué),2009(12).
音樂(lè)之聲影評(píng)范文5
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 目的論 美國(guó)大片 功能
基金項(xiàng)目:本文系2017年南京信息工程大學(xué)“優(yōu)秀本科畢業(yè)論文支持計(jì)劃”階段性研究成果
一、引言
目前電影業(yè)逐漸趨于商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,電影則成為了一種超越傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,而電影片名作為重要的組成部分,展現(xiàn)在大眾眼前的譯名也是琳瑯滿目,各有不同。甚至同一部電影作品,在大陸、香港、澳門以及臺(tái)灣各地區(qū)的譯名均有差異,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的譯名混亂現(xiàn)象。本文將結(jié)合翻譯目的論,探索電影片名翻譯原則及其翻譯技巧,以期逐步完善電影片名的翻譯。
二、翻譯目的論及其基本原則
(一)翻譯目的論的概略
翻譯目的論在20世紀(jì)70年代興起于德國(guó),是翻譯功能派最重要的理論。Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)中的“Skopos”,意為“目標(biāo)”或“目的、動(dòng)機(jī)、功能”。[1]1971年,卡特琳娜?萊斯(KatharinaReiss)發(fā)展了翻譯批評(píng)模型并提出功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為翻譯應(yīng)是“目的語(yǔ)文本和原語(yǔ)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”。[2]漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了目的論,認(rèn)為翻譯是一種有目的和結(jié)果的行為,必須在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,并提出了三個(gè)重要原則:目的法則,一致法則和忠實(shí)法則。賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzManttari)則進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,她認(rèn)為翻譯是受目的驅(qū)使且以結(jié)果為導(dǎo)向的行為??死锼雇∧?諾德(ChristianeNord)目的論的翻譯法則中加入了忠實(shí)原則,進(jìn)一步完善了該理論并將其推向全世界。由此可看出在電影片名翻譯的領(lǐng)域里,翻譯目的理論有著重大而深遠(yuǎn)的理論指導(dǎo)意義。
(二)翻譯目的論下的主要原則
1.目的原則(skopos rule):是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。[3]目的論認(rèn)為,“目的”指的是譯文的交際目的,交際活動(dòng)的雙方是翻譯目的的決定者,然而,譯者在翻譯活動(dòng)中并不是簡(jiǎn)單的翻譯機(jī)器,而是在了解交際雙方所需譯本類型的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。[4]
2.連貫法則(coherence rule):即譯文具有可讀性和可接受性,能夠讓接受者理解并在目的語(yǔ)文化中以及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。[5]
3.忠實(shí)性原則(fidelity rule):即所謂的忠實(shí)于原文,但是在程度與形式上則取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
4.忠誠(chéng)原則(loyalty principle):這是由諾德提出的,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)目的論還存在缺陷,比如由于文化差異的存在導(dǎo)致處于不同文化背景的譯者對(duì)譯文持有不同意見,再者則是倘若依據(jù)目的原則所譯出的譯文的目的與原作者意圖相反,這樣譯者則會(huì)選擇遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。該原則要求譯者不僅對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,而且還應(yīng)尊重原作者,即遵循“功能加忠誠(chéng)”原則,從而使該理論得到了進(jìn)一步的完善。
四大原則中連貫原則與忠實(shí)性原則從屬于目的原則,而忠實(shí)性原則又從屬于連貫原則,目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊規(guī)則。[6]
三、電影片名的功能
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。[7]隨著外國(guó)電影不斷進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),尤其是最具影響力的美國(guó)大片,譯制片名便顯得格外重要,成功的譯名可以吸引潛在觀眾的注意力并博取其對(duì)該影片的關(guān)注度。因此電影有以下四個(gè)功能:信息功能、文化功能、美學(xué)功能以及商業(yè)功能。
(一)信息功能
信息功能指的是作為電影內(nèi)容的濃縮精華,電影片名可幫助觀眾更容易地理解影片的主要內(nèi)容,從而更嚴(yán)格地要求譯者對(duì)所譯影片進(jìn)行全面了解,不能盲目忠實(shí)于原文,而應(yīng)盡量做到譯名與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
(二)文化功能
文化功能指的是譯名所承載的文化信息。一部電影中包含著多種不同的文化因素,如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等。觀眾可以從中了解不同民族豐富的文化生活,同時(shí)也可以看出文化背景知識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響之大,也體現(xiàn)了譯者工作的不易。
(三)美學(xué)功能
1750年德國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家亞歷山大?戈特利布?U姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)首次提出創(chuàng)建美學(xué),使美學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科,并使其在哲學(xué)中獲得了和邏輯學(xué)相互分立和并列的地位。[8]翻譯家許淵沖提出“求真是低要求,求美才是高要求”,并指出翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”;三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。[9]因此需要譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲,巧妙而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯。生動(dòng)而美觀的電影片名可以向觀眾傳遞美感,提供美好的藝術(shù)享受,這樣才能引發(fā)觀眾對(duì)該影片的濃厚興趣。
(四)商業(yè)功能
由于電影市場(chǎng)商業(yè)化的性質(zhì),翻譯電影片名時(shí)需要將電影的票房收入考慮在內(nèi),而且電影片名的好壞直接影響到票房。為了盡可能地多盈利,片名需要能夠激起觀眾的好奇心和觀看的欲望,這樣才能在電影市場(chǎng)上獲得商業(yè)成功。
四、電影片名的翻譯策略和方法
翻譯的目的決定翻譯的手段,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的就要選用特定的翻譯方法。但是不管運(yùn)用什么方法,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不僅要考慮到各種文化因素的影響還要考慮觀眾的要求。根據(jù)片名翻譯策略,總結(jié)出如下五種翻譯方法,包括音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增譯法等,這里將以翻譯實(shí)例分別進(jìn)行展開說(shuō)明。
(一)音譯法
音譯法是根據(jù)源語(yǔ)發(fā)音直接將片名譯成另一種語(yǔ)言。在影片翻譯中,帶有專有名詞、人名、地名和歷史事件等時(shí)尤其適用,[10]而且其中有些電影是由人們耳熟能詳?shù)闹膶W(xué)作品改編而成的,這樣譯出的電影片名對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)一目了然,也可以激發(fā)觀眾對(duì)異國(guó)文化的興趣。比如美國(guó)大片Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》,Annie Hall譯為《安尼?霍爾》,Rocky譯為《洛基》,Avatar譯為《阿凡達(dá)》,Godzilla譯為《哥斯拉》,Aladdin《阿拉丁》,Troy《特洛伊》,Madagascar譯為《馬達(dá)加斯加》,King Kong譯為《金剛》等。
很顯然,這些影片的翻譯都采用了音譯法,由于保留了原作品的異域風(fēng)格,受到大眾的喜愛(ài),并分別創(chuàng)下了每部電影的票房收入記錄,使之成為地地道道的大片。
(二)直譯法
直譯法是實(shí)現(xiàn)信息功能的最常用的翻譯方法,指的是源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上保持一致,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[11]諾德認(rèn)為: “功能理論并不排斥對(duì)等,只是堅(jiān)持對(duì)等不是恒久成立的原則;目的論中,對(duì)等意味著要求目的語(yǔ)文本充分發(fā)揮與源語(yǔ)文本相同的功能。”[12]
直譯法最大的優(yōu)點(diǎn)是不僅保留了原片的原汁原味,而且做到了譯名與影片的統(tǒng)一。比如美國(guó)大片The Godfather譯為《教父》,Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Sound of Music譯為《音樂(lè)之聲》,A Walk In The Clouds譯為《云中漫步》,The Silence of Lamb譯文《沉默的羔羊》,American Beauty譯文《美國(guó)麗人》,The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》,The Great Gatsby譯為《了不起的蓋茨比》,Sin City 譯為《罪惡之城》,Dances with Wolves譯為《與狼共舞》等。以上片名的翻譯僅僅根據(jù)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了一定的調(diào)整,卻始終保持原影片的精華并向觀眾傳達(dá)了原文的大部分信息,充滿了藝術(shù)氣息。
(三)意譯法
在電影片名翻譯中,由于中西方文化的差異,倘若譯者強(qiáng)行直譯,譯出的譯名不但令人費(fèi)解,還會(huì)失去原影片的文化底蘊(yùn)與藝術(shù)特色。因此,為了更好地讓觀眾理解影片內(nèi)容,譯者必須拋開原英文片名的語(yǔ)言形式,正確把握影片主要內(nèi)容,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用意譯法向觀眾展示更好的電影片名。
比如,由文學(xué)名著《飄》改編的美國(guó)經(jīng)典影片Gone With the Wind,在引進(jìn)時(shí)被譯為《亂世佳人》。“亂世”概括了故事發(fā)生的背景――美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代,而“佳人”兩字又體現(xiàn)了女主人公獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)、勇于奮斗的精神,兩者形成了強(qiáng)烈的視覺(jué)沖突,這樣的片名翻譯在吸引觀眾眼球的同時(shí)具有了追求高票房的商業(yè)目的。同樣,還有Ghost沒(méi)有譯為《幽靈》而是譯成《人鬼情未了》更能體現(xiàn)電影情節(jié)的發(fā)展。Waterloo Bridge如果譯成《滑鐵盧大橋》,那么這部影片不可能成為一部經(jīng)典愛(ài)情片的。相反,片名譯成《魂斷藍(lán)橋》則具有畫龍點(diǎn)睛的作用,當(dāng)“橋”與“魂”之間建立了形而上與形而下的聯(lián)系時(shí),愛(ài)情就“斷”在永恒中,而“藍(lán)”又為這一出悲劇添加了一面凄美的幕布。相似的例子還有Madison County Bridge譯為《廊橋遺夢(mèng)》, The Fugitive譯為《亡命天涯》, Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》, The Piano譯為《鋼琴別戀》,The Twilight譯為《暮光之城》等等。
(四)直譯加意譯法
若用直譯法翻譯電影片名,有些譯名可能不夠完美理想,這時(shí)就需要與意譯法相結(jié)合,即在保留原名成分的基礎(chǔ)上補(bǔ)充一些影片相關(guān)信息,從而使觀眾眼前一亮。因此直譯加意譯法在電影片名翻譯中是經(jīng)常被采用的方法。
1994年美國(guó)所拍的驚險(xiǎn)動(dòng)作大片Speed講述的是一位名叫Jack的特種警察在一輛載滿乘客并裝有炸彈的公共汽車上與進(jìn)行的生與死的較量,場(chǎng)面驚心動(dòng)魄,極具震撼力。如果僅僅把片名翻譯成《速度》,則顯得有些太平淡了,無(wú)法突出當(dāng)時(shí)情況危機(jī)的畫面感,觀眾更不會(huì)有想看的欲望。這時(shí),假如運(yùn)用直譯加意譯的方法翻譯為《生死時(shí)速》,就可以既體現(xiàn)影片最重要的內(nèi)容,又達(dá)到扣人心弦的效果。又如First Knight譯成《劍俠風(fēng)流》,Chocolate譯為《濃情巧克力》,Sleepless in Seattle譯成《西雅圖不眠夜》等等。
(五)增譯法
增譯法,就是譯者在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)一些影片片名中不存在的詞語(yǔ),使觀眾獲取更多影片信息,從而達(dá)到更好的市場(chǎng)效應(yīng)。美國(guó)驚悚懸疑大片Seven譯成了《七宗罪》而不是單單一個(gè)《七》,因?yàn)閟even在西方文化中是有特殊含義的,宗教中采用“七”來(lái)規(guī)范人們的道德行為或者宗教儀式,譯成《七宗罪》也算是一個(gè)小小的劇透,更會(huì)激發(fā)起觀眾的好奇心與觀看欲,由此拉高票房收入。
類似的例子還有Elizabeth譯為《伊莉莎白女王》,Tarzan譯為《人猿泰山》,Philadelphia譯為《費(fèi)城故事》,Legally Blonde譯為《律政俏佳人》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》等等。
五、結(jié)語(yǔ)
一部?jī)?yōu)秀的電影作品要想贏得觀眾,贏得市場(chǎng),贏得票房收入,從而成為真正意義上的大片,對(duì)于電影片名翻譯來(lái)說(shuō)起著舉足輕重的作用。翻譯過(guò)程中除了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更需要譯者在結(jié)合觀眾的文化背景,語(yǔ)言習(xí)慣以及等因素的情況下,對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)揣摩,最終確定一個(gè)完美的電影片名。電影片名翻譯在目的論的指導(dǎo)下,遵循翻譯技巧和策略,這樣譯名才會(huì)更好地傳播影片所蘊(yùn)含的文化信息,充分實(shí)現(xiàn)電影的跨文化傳播功能。
參考文獻(xiàn)
[1] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]中國(guó)科技翻譯,2004(2): 35-37.
[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:69.
[3] 王青.功能目的論視角下的中文電影片名翻g[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6):119-121.
[4] 巫張晶.從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象[D].黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,2013:6
[5] 張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):71-73.
[6] 馬鈺.淺析“目的論”三大法則之間的關(guān)系[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2012(6):241-241
[7] 歐偉鵬.淺談電影片名英漢翻譯的原則及策略[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):92-120
[8] 彭立勛.鮑姆加登的美學(xué)思想及其歷史貢獻(xiàn)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):35
[9] 彭靜.許淵沖詩(shī)歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):116
[10] 郭鳳華.從翻譯目的論角度談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J]. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02):112-115.