前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的口譯項目管理譯后流程反思,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:口譯項目難度大,時間緊,重點是譯前高效率的準備,難點是譯中頂住壓力,穩健發揮,靈活處理突發事件。譯后工作卻很容易被忽視,很多人認為它只不過是項目驗收和譯費結算,沒有什么大的意義。但事實不是這樣。任何一項工作,收尾部分都很重要,一方面可以為項目畫上完美的句號,另一方面也可以總結成功經驗,改正不足,為今后的口譯工作打下堅實的基礎。本文通過對口譯項目流程譯后部分需要的步驟及可能發生的問題進行分析,從而提出切實可行的譯后管理方案。
關鍵詞:口譯流程;項目管理;譯后
雖然不同的項目,具體的口譯譯后流程可能不同,但口譯服務項目的收尾工作基本包含下列環節:服務驗收,異議處理,收款,譯費結算,項目總結,成本核算,質量評估,客戶滿意度調查等。在此,我們將譯后工作分為三個部分:譯后(現場),譯后(中期),譯后(后期)。
1譯后(現場)
再通過緊張繁重的口譯任務之后,譯員及工作人員都如釋重負,那么任務完成是否就可以直接離開了呢?實際上,口譯結束后不要馬上離開,先確認一下是否有臨時口譯任務(比如晚宴臨時需要交傳或與會雙方準備細談合作條款),如果對方找到譯員要求加班,要談好報酬并告知項目經理。這樣也體現了翻譯公司的專業以及對待工作的認真態度。如果沒有臨時任務,譯員要注意檢查同傳間,不要落下口譯材料,尤其是發言稿等,若留下材料一方面是不專業的體現,另一方面會議相關的一些保密資料可能會遭到泄露。此后,譯員和聯系人或工作確認人確定結束后才可以離開。注意帶好工作照(譯中拍攝的現場照),照片可作為工作證明佐證,也可用于日后求職的簡歷中。項目經理在項目結束后,請客戶方在服務單上簽字,確定服務結束,對服務質量滿意,以避免后期糾紛。服務單上應該注明服務時間和服務人員姓名。如果發生客戶不滿意的情況,請客戶注明原因并提供證據或者第三方證人,以便申請法律仲裁。項目經理也應提供譯中的現場錄音(中外雙頻道)。
2譯后(中期)
2.1財務審核
2.1.1服務質量評價標準:相對于筆譯的“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”來說,口譯合格等級的劃分更為簡單,服務質量則只分為兩級:合格和不合格。廣義來說,要看是否“準、順、快”,而狹義來說,則要看客戶對譯員的傳達是否滿意,譯員是否促成了洽談雙方的合作等。(1)翻譯合格的評價標準根據口譯方式有所不同:①交傳質量要求較高,準確率90%合格。②同傳60%-70%合格。③耳語同傳要求可適量降低。(2)其他評價標準:①譯員情緒要與發言者同步配合。比如發言者講了個笑話,翻譯時譯員就不應過于嚴肅。②工作態度和服務態度。③翻譯職業道德譯員的語言,動作,表情包括著裝在內,要符合一個翻譯的身份。④和諧不好言論。發言人無意發表了會引起歧義或由于文化差異容易引起誤會的言論時,譯員應有選擇的進行翻譯,不應完全照搬。作為專業的譯者,要熟悉雙方的文化差異在翻譯時進行適當修飾。
2.2項目總結
2.2.1客戶信息
為方便日后合作應記錄客戶信息:①主要聯系人;②聯系方式:電話,郵箱
2.2.2項目信息
項目信息備忘有助于團隊日后反思。需要記錄以下信息。①項目概述②總結及歸檔
3譯后(后期)
3.1客戶滿意度調查表
邀請客戶進行滿意度反饋,反饋表進行歸檔
3.2記憶庫錄入,術語庫整理
譯前整理的該領域專業術語,譯中形成的記憶存儲都應整理存儲好,方便日后應用于其他翻譯項目。
4總結
翻譯就是“帶著鐐銬跳舞”,是“永遠留有遺憾的藝術”,口譯沒有后悔的機會,更應做到盡善盡美。正如哈伯德所說,“一部機器可以做五十個普通人的工作,但沒有哪部機器可以完成一個偉大的人的工作。”而在細致的完成譯前準備和譯中翻譯之后,一個項目值得擁有一個完美的收尾,口譯項目的譯后流程經過不斷地完善之后,一定會使口譯項目錦上添花。
參考文獻:
[1]崔啟亮,孫瑾.高校學生會議口譯實踐中的項目管理與啟示[J].東方翻譯,2019(03):57-62.
[2]心語.口譯技術和口譯項目管理流程研究[D].云南師范大學,2019.
[3]顧鴻杰.翻譯項目管理基本問題研究[J].海外英語,2019(04):20-21+42.
[4]丁銳.翻譯項目管理在實踐口譯中的應用[D].天津理工大學,2013.
作者:吳耐 單位:遼寧大學