前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了口譯教學(xué)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
口譯教學(xué)范文1
一、民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)手段陳舊。學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者在特定環(huán)境下通過操作活動獲取知識的過程。在這個過程中,學(xué)習(xí)者要使用諸如網(wǎng)絡(luò)信息資源、多媒體課件、視頻之類的學(xué)習(xí)材料。[2]英語口譯教學(xué)應(yīng)充分運(yùn)用多媒體技術(shù)、語言實(shí)驗(yàn)室、音像資料、電視、校園網(wǎng)絡(luò)等電化教具以及其他的教學(xué)技術(shù)資源。但是,目前國內(nèi)很多民族院校現(xiàn)代教育技術(shù)利用率低,甚至有的高校沒有配備語言翻譯實(shí)驗(yàn)室,缺乏基本的傳譯設(shè)備和多媒體教學(xué)條件,基本上仍停留在“教師+學(xué)生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式上。一些學(xué)校雖已使用了多媒體技術(shù),但學(xué)生仍然處在虛擬的環(huán)境中,要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發(fā)音者的面容,一成不變的語言實(shí)驗(yàn)室教學(xué)并不能創(chuàng)設(shè)真實(shí)的人際交流氛圍,缺乏現(xiàn)場人際互動的因素和語言環(huán)境,口譯教學(xué)效果不理想。
2.教學(xué)課程安排失當(dāng)。在英語口譯教學(xué)中,課時安排是否科學(xué)合理,對教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的素質(zhì)都會產(chǎn)生直接的影響?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定在第七、八學(xué)期都要開設(shè)口譯課,但大部分民族院校僅開設(shè)一個學(xué)期。顯而易見,教學(xué)課時嚴(yán)重不足,使本就基礎(chǔ)薄弱的少數(shù)民族學(xué)生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學(xué)又是一門需要足夠時間練習(xí)的技術(shù)性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學(xué)期,而此期間學(xué)生正忙于撰寫畢業(yè)論文、備考專業(yè)英語八級和求職擇業(yè)等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時間和精力系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯課程。因此,教學(xué)效果不佳,教學(xué)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。
3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學(xué)用書和陳腐的教學(xué)內(nèi)容嚴(yán)重限制了口譯技能的培養(yǎng)。近年來,隨著口譯教學(xué)及其研究的進(jìn)一步發(fā)展,英語口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類:一類以語言訓(xùn)練為主;另一類則以技能培養(yǎng)為主,輔之以語言訓(xùn)練。而以語言為主線的教材仍沿用傳統(tǒng)的內(nèi)容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養(yǎng)為主的教材,是近年來一些專家學(xué)者根據(jù)“以技能為核心”的口譯教學(xué)原則,開始采用以口譯技能為主線的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類教材都沒有將語言訓(xùn)練與口譯技能培養(yǎng)很好地結(jié)合起來,都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門,其內(nèi)容未能很好地結(jié)合民族地區(qū)的社會、經(jīng)濟(jì)、文化等,也不切合學(xué)生實(shí)際情況。因此,編寫更適用于民族院校的口譯教材是強(qiáng)化實(shí)踐教育、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的關(guān)鍵。
4.教學(xué)目標(biāo)定位模糊。國家教育部于2000年初頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)雙語的快速思考技能和反應(yīng)能力,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,習(xí)得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維和推理能力,最終使學(xué)生可以更加準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行英漢翻譯。但是,由于教學(xué)目標(biāo)過于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統(tǒng)指導(dǎo)性,因此對我國高校的英語教學(xué)特別是口譯教學(xué),目前還沒有找到可遵循的統(tǒng)一規(guī)則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學(xué)的定位,目標(biāo)亦不明確,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性和實(shí)用性,學(xué)生學(xué)習(xí)主動性不強(qiáng),致使口譯教學(xué)質(zhì)量偏低。
5.少數(shù)民族學(xué)生英語發(fā)音“先天不足”。少數(shù)民族學(xué)生大多來自經(jīng)濟(jì)文化相對落后的偏遠(yuǎn)地區(qū),而這些地方的中小學(xué)校英語師資嚴(yán)重缺乏,大多由非英語專業(yè)的大學(xué)或中專畢業(yè)生擔(dān)任,缺乏系統(tǒng)的專業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),造成大量的學(xué)生“方言英語”現(xiàn)象。而到了高中階段,為了應(yīng)對高考,民族地區(qū)中學(xué)主要注重筆試教學(xué),而忽視聽力及發(fā)音,無形之中造成了學(xué)生英語發(fā)音的“先天不足”。因而,這些學(xué)生到高校后,自然存在發(fā)音不準(zhǔn)及矯正的漫長過程。
6.少數(shù)民族學(xué)生自我效能感不強(qiáng)。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會學(xué)習(xí)理論中的一個核心概念,是指個體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項(xiàng)任務(wù)的信念強(qiáng)度。[4]自我效能感作為個體心理變量,是影響學(xué)習(xí)意愿的最主要變量。民族院校的學(xué)生大多來自民族地區(qū),具有獨(dú)特的文化語境,部分學(xué)生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內(nèi)在心理品質(zhì),在文化素質(zhì)和心理素質(zhì)上與普通院校大學(xué)生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學(xué)習(xí)的主動性不夠強(qiáng),特別是對英語學(xué)習(xí)的自我效能感偏低,因而直接影響到英語口譯的學(xué)習(xí)效果。
二、英語專業(yè)口譯教學(xué)改革對策
經(jīng)過60多年的建設(shè)和發(fā)展,全國民族院校已達(dá)十多所,民族地區(qū)有近300所高校(含獨(dú)立學(xué)院),少數(shù)民族大學(xué)生呈逐年遞增的趨勢。因此,民族院校應(yīng)以近期中央提出的“深化教育領(lǐng)域綜合改革”的要求為契機(jī),遵循一般院校教育的規(guī)律性,結(jié)合自身教育的特殊性,不斷深化英語專業(yè)口譯教育教學(xué)改革,形成科學(xué)的口譯教學(xué)體系。
1.加強(qiáng)英語口譯教學(xué)的研究??茖W(xué)研究能為教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我國的口譯教學(xué)研究起步較晚。我國的口譯研究大體上經(jīng)歷了三個階段:一是20世紀(jì)80年代的經(jīng)驗(yàn)介紹和問題陳述階段,發(fā)表的文章主要圍繞口譯的特點(diǎn)及技巧進(jìn)行論述;二是20世紀(jì)90年代以來的口譯研究初步發(fā)展階段,靜態(tài)研究轉(zhuǎn)入動態(tài)研究,學(xué)界開始對口譯跨學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行研究,同時釋意理論得到系統(tǒng)介紹并成為中國高??谧g理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ);三是進(jìn)入21世紀(jì)后的口譯研究蓬勃發(fā)展階段,此階段口譯研究呈現(xiàn)出開放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢,形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學(xué)》(中國翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)》(中國翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢以及口譯教學(xué)與技能培養(yǎng)對策等。同時,在口譯教學(xué)模式方面,形成了國內(nèi)最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門大學(xué)林郁如教授等在“吉爾模式”基礎(chǔ)上提出的一套口譯訓(xùn)練方法,成為我國最早的系統(tǒng)口譯訓(xùn)練模式。[5]此外,廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合提出的口譯訓(xùn)練“八化方針”(即課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標(biāo)職業(yè)化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究內(nèi)容來看,我國口譯研究受釋意理論啟發(fā),很多研究者也主張口譯教學(xué)要以口譯技能為主,例如姜宏認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主、語言訓(xùn)練為輔;羅進(jìn)德倡導(dǎo)“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則;仲偉合提出在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語篇來強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。[6]但也有少數(shù)研究者提出了不同的觀點(diǎn),如鮑川運(yùn)就指出口譯課應(yīng)該堅(jiān)持語言與口譯教學(xué)相結(jié)合,兩者相輔相成。[7]
2.統(tǒng)一民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)大綱和培養(yǎng)目標(biāo)。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對象均以少數(shù)民族為主,所以,為提高民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)水平,國家主管部門應(yīng)為其制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱。此大綱的制定須立足于服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū),既遵循職業(yè)口譯的客觀規(guī)律,又兼顧民族院校的教學(xué)實(shí)際,堅(jiān)持定性與定量相結(jié)合,明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和學(xué)時安排,對學(xué)生應(yīng)該達(dá)到的口譯水平、基本口譯技能、連續(xù)傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規(guī)定。首先,要明確教學(xué)目標(biāo)。民族院校應(yīng)以口、筆譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論做指導(dǎo),堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓(xùn)練、口譯語言技能訓(xùn)練、口譯對話翻譯能力訓(xùn)練到口譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,以層次梯進(jìn)的方式,為少數(shù)民族和民族地區(qū)培養(yǎng)具有跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力的教育工作者和職業(yè)化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級、中級和高級口譯教學(xué)三個階段,開設(shè)連續(xù)口譯、專題口譯、會議口譯、同聲口譯和翻譯學(xué)概論等課程;增設(shè)與口譯課密切相關(guān)的課程,如英語視聽說、高級口語、中國文化概論、公眾演說等課程,實(shí)現(xiàn)課程體系、教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)化和技巧的全面化,使學(xué)生從語言的單一性向知識的多元化方向發(fā)展。第三,合理設(shè)置口譯教學(xué)課時。目前,我國高??谧g課時數(shù)普遍較少,導(dǎo)致教師授課內(nèi)容顧此失彼。民族院校應(yīng)立足本??谧g教學(xué)和少數(shù)民族學(xué)生的英語現(xiàn)狀,科學(xué)合理地調(diào)整口譯課時,增強(qiáng)口譯知識傳授時效性和操作性,從整體上提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力。
3.建設(shè)職業(yè)化的雙師型師資隊(duì)伍。教育大計(jì),教師為本。作為英語專業(yè)的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。民族院校要著眼于英語口譯教師水平不高的現(xiàn)狀,采取“內(nèi)培外引”的原則,積極推進(jìn)職業(yè)化的雙師型師資建設(shè):一是加強(qiáng)在職口譯教師的培養(yǎng),有計(jì)劃地組織外出培訓(xùn)學(xué)習(xí),提高現(xiàn)有教師的口譯水平;二是引進(jìn)高水平的專職譯員和外教,使他們在擔(dān)任口譯課程教學(xué)的同時,負(fù)責(zé)對現(xiàn)有口譯教師的專業(yè)培訓(xùn);三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財(cái)政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業(yè)口譯人員到民族院校擔(dān)任口譯教學(xué)工作,打造雙師型口譯師資隊(duì)伍。
4.編寫具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學(xué)生大多數(shù)來自我國偏遠(yuǎn)的民族地區(qū),口譯教育應(yīng)該考慮到當(dāng)?shù)氐纳鐣?、?jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r,反映各領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容。因此,口譯教材的選擇至關(guān)重要。教育主管部門或民族院校應(yīng)聯(lián)合組織有經(jīng)驗(yàn)、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統(tǒng)一使用的口譯教材,該教材應(yīng)體現(xiàn)民族性、社會性、實(shí)用性、時效性特征。口譯課程內(nèi)容應(yīng)涉及民族地區(qū)金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領(lǐng)域,并根據(jù)需要不斷更新。同時,教材的編寫應(yīng)考慮與多媒體技術(shù)的結(jié)合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)媒體化和視覺化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學(xué)更接近現(xiàn)實(shí)交際場景,從而更好地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
5.充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)。20世紀(jì)80年代以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,多媒體技術(shù)開始運(yùn)用于高校外語教學(xué),為外語教學(xué)帶來了生機(jī)和活力,為口譯教學(xué)提供了一個交流互動的環(huán)境,成為口譯教學(xué)的重要模式。2010年,第八屆全國口譯大會暨國際研討會,首次提出了“口譯與技術(shù)”的議題,國內(nèi)口譯學(xué)界逐漸認(rèn)識到口譯工作中技術(shù)技巧的重要性。之后不久,高校英語專業(yè)口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習(xí)環(huán)節(jié),推進(jìn)了高校口譯教學(xué)的系統(tǒng)化和科學(xué)化。[2]因此,民族院校應(yīng)為口譯教學(xué)配備語言實(shí)驗(yàn)室或語音設(shè)備,使口譯教師充分利用多媒體等現(xiàn)代教育手段輔助教學(xué),將圖片、文字、聲音有機(jī)地結(jié)合起來,使教學(xué)內(nèi)容三維化,增強(qiáng)教學(xué)的立體性、直觀性和實(shí)用性。同時,要及時更換新的或組織研發(fā)適合本??谧g課程教學(xué)實(shí)際的課件,廣泛運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)手段,提高口譯教學(xué)效果。
6.營造良好的教學(xué)環(huán)境??谧g的本質(zhì)在于交際,而交際則又依賴于一定的環(huán)境。所以,在口譯教學(xué)中,應(yīng)堅(jiān)持以學(xué)生為主體和講練結(jié)合的原則,營造良好的教學(xué)環(huán)境:一是構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,營造民主、寬松、平等的教學(xué)氛圍,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)的緊張心理,激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)思維;二是采取提問互動式、小組案例討論式、個人體驗(yàn)教學(xué)式、團(tuán)隊(duì)合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極參與課堂教學(xué)活動,使課堂成為多維式的動態(tài)教學(xué)場景;三是實(shí)行主題式口譯教學(xué),以口譯材料為主線,附加以教育、宗教、科技、旅游、衛(wèi)生等主題,將技能的訓(xùn)練穿插在各個專題的口譯練習(xí)中,達(dá)到技能化的口譯教學(xué)目的;[9]四是充分發(fā)揮第二課堂作用,增強(qiáng)口譯實(shí)戰(zhàn)能力,注重設(shè)計(jì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的各類模擬真實(shí)的口譯交際現(xiàn)場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,突出實(shí)戰(zhàn)性,給學(xué)生足夠的練習(xí)時間,通過角色扮演、現(xiàn)場演練、公開演講等,實(shí)現(xiàn)教學(xué)載體多元化、模擬真實(shí)化,讓學(xué)生在近乎真實(shí)的語境中學(xué)習(xí)交際,克服“文化休克”現(xiàn)象,提高學(xué)生的交際和表達(dá)能力。
7.完善口譯教學(xué)機(jī)制。首先,創(chuàng)立高校與行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機(jī)制,發(fā)揮產(chǎn)學(xué)相融、合作辦學(xué)的集成優(yōu)勢。如采取“3+1”的培養(yǎng)模式,即學(xué)生前三年在學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識,第四年到行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí),合力打造口譯實(shí)戰(zhàn)型的少數(shù)民族大學(xué)生。其次,充分利用對口援建機(jī)遇,選送英語專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生到援建學(xué)校接受英語口譯培訓(xùn),或報(bào)考援建學(xué)校口譯專業(yè)的研究生,接受更高層次的學(xué)習(xí)教育。第三,以國際視野探索口譯人才培養(yǎng)新機(jī)制。民族院校應(yīng)積極拓展國際化教育途徑,實(shí)行“3+1”或“2+2”的培養(yǎng)模式,實(shí)施跨國合作教育。同時,充分利用國際化的教育資源,吸引國外優(yōu)秀人才來學(xué)校任教,以培養(yǎng)應(yīng)用型、技能型、創(chuàng)新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當(dāng)前,單一的口譯考試方式極不利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和創(chuàng)新意識,應(yīng)采用多樣化、個性化的考核辦法,把實(shí)踐、自學(xué)、協(xié)作、創(chuàng)新等多方面的能力和自身素質(zhì)加以綜合考慮,實(shí)現(xiàn)筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結(jié)合,來核定學(xué)生考試成績。[3]第五,建立和完善雙導(dǎo)師制度。一是選派有口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師擔(dān)任學(xué)生導(dǎo)師,實(shí)行一對一的教育指導(dǎo);二是向職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)聘請專職譯員擔(dān)任本科生導(dǎo)師,按照相應(yīng)的導(dǎo)師細(xì)則,指導(dǎo)學(xué)生口譯學(xué)習(xí),切實(shí)將知識傳授與個性化教育結(jié)合起來。第六,實(shí)施優(yōu)等生引導(dǎo)制。選拔學(xué)習(xí)優(yōu)秀、口譯水平較高的高年級學(xué)生擔(dān)任低年級同學(xué)的學(xué)習(xí)引導(dǎo)生,解答學(xué)習(xí)疑難,提供助學(xué)服務(wù)。第七,完善民族院??谧g教學(xué)評價體系。一是由教育主管部門制定科學(xué)系統(tǒng)的口譯教學(xué)評價指標(biāo)體系,包括對主管部門的履責(zé)情況、高校口譯教學(xué)條件、師資建設(shè)、學(xué)生口譯能力和畢業(yè)生核心就業(yè)力等,使口譯教學(xué)的檢查和督導(dǎo)有規(guī)可循;二是由政府主管部門聯(lián)合高校和專門社會口譯機(jī)構(gòu)等,采取縱橫結(jié)合的評價辦法,建立健全民族院校英語口譯教學(xué)評估工作體制。在縱向評估方面,實(shí)行上級教育考核、學(xué)校自評、學(xué)生評價三級評價機(jī)制;在橫向評估方面,實(shí)行職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)、校際間、用人單位、社會中介組織四級評估機(jī)制,形成多方參與的評價格局,扎實(shí)有效地推進(jìn)民族院校的口譯教學(xué)。
口譯教學(xué)范文2
關(guān)鍵詞:口譯 口譯教學(xué) 口譯互動教學(xué)
一、口譯互動教學(xué)模式提出的依據(jù)
口譯的即時性、不可預(yù)測性、涉及領(lǐng)域廣等特點(diǎn)要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強(qiáng)的記憶力、寬廣的知識面、超強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、一心多用能力靈活現(xiàn)場應(yīng)變能力等必備素質(zhì)。這些技能和素質(zhì)都需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練,需要在實(shí)踐中進(jìn)行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實(shí)現(xiàn)的。我國的口譯教學(xué)歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統(tǒng)一的科學(xué)模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,仍在沿用專題教學(xué)加語言教學(xué)的傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學(xué)生進(jìn)行翻譯,老師再進(jìn)行簡單講解的教學(xué)模式。這種牽著學(xué)生走、學(xué)生被動接受的填鴨教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)不了口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應(yīng)采用靈活的教學(xué)方法,由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動獲取知識的幫助者、促進(jìn)者,讓學(xué)生親身體驗(yàn)真實(shí)的口澤環(huán)境中的困難與挑戰(zhàn),使學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w和知識能力的主動獲取者,必須注意激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)熱情,最大限度地調(diào)動學(xué)生的積極性,創(chuàng)建以學(xué)生為中心的口譯課堂教學(xué)模式,讓學(xué)生主動愉快地學(xué)習(xí),在此模式下對學(xué)生進(jìn)行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)等口譯技能等方面的教學(xué)?;谝陨铣霭l(fā)點(diǎn),本文探索了互動的口譯教學(xué)課堂模式,供大家探討指正。
二、口譯互動教學(xué)的原則
口譯互動教學(xué)要遵守以下教學(xué)原則:
1.技能訓(xùn)練為主的原則
口譯專家吉爾提出了連續(xù)傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào),連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達(dá)??梢娍谧g技能在口譯過程中的重要性。“建立技能意識是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。”(劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質(zhì)量。由于口譯的技能性很強(qiáng),而技能的掌握叉需要長期的訓(xùn)練,因此技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重要組成部分。
2.理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則
由于口譯是一種技能性很強(qiáng)的語言活動,只有有針對性地經(jīng)過長期的實(shí)踐和練習(xí),才能真正掌握這門技能并嫻熟地進(jìn)行實(shí)際口譯工作,因此實(shí)踐是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。但是沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活?!?仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學(xué)時必須讓學(xué)生了解相應(yīng)的口譯理論,如口譯的定義、特點(diǎn)、分類、標(biāo)準(zhǔn)、譯員素質(zhì)要求以及口譯技巧、口譯技能等。
3.因材制宜原則
口譯教學(xué)及教學(xué)材料的選擇要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平變化由易到難、循序漸進(jìn),切合學(xué)生的實(shí)際。一開始可以先進(jìn)行視譯訓(xùn)練,待學(xué)生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料??梢杂删溥^渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學(xué)生積極性的前提下逐步加深難度。
4.與時俱進(jìn)原則
口譯教學(xué)在教材的基礎(chǔ)上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發(fā)生的口譯現(xiàn)場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發(fā)展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學(xué)生專題知識的積累也有極大幫助。
三、口譯互動教學(xué)的模式
口譯互動教學(xué)可采取以下一些模式:
1.課前新聞播報(bào)
每堂課開始時,讓兩名同學(xué)用英文報(bào)道國內(nèi)外最新消息,另外兩名同學(xué)當(dāng)翻譯。促進(jìn)學(xué)生在課下通過閱讀英文報(bào)刊或者看英文節(jié)目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達(dá)能力。
2.命題演講或模擬大會演講
每堂課由兩名同學(xué)進(jìn)行英語演講,還有兩名同學(xué)分別擔(dān)任他們的口譯譯員。既鍛煉了學(xué)生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學(xué)與發(fā)言人合作以及漢語表達(dá)能力和普通話能力。之后還可由同學(xué)進(jìn)行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達(dá)能力,也鍛煉了作為聽眾同學(xué)的交流與反應(yīng)能力及譯員的雙語轉(zhuǎn)換能力。或者提前確定專題內(nèi)容,一位同學(xué)充當(dāng)發(fā)言人,另一位當(dāng)譯員。之后讓同學(xué)就兩人表情、發(fā)音、語氣、語調(diào)、語速及相互配合情況提出改進(jìn)意見。
3.譯前準(zhǔn)備 由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業(yè)性的主題,因此要求學(xué)生在學(xué)一個專題前,閱讀該領(lǐng)域相關(guān)專題專業(yè)背景知識,查找并了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語含義,老師也可指定文章讓學(xué)生閱讀,或留一些術(shù)語讓學(xué)生課下查閱,課上通過提問的方式進(jìn)行檢查。實(shí)踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進(jìn)行行之有效,而且可以幫助學(xué)生積累足夠的專題詞匯,了解相關(guān)專題知識,彌補(bǔ)學(xué)生口譯過程中專業(yè)知識的不足,開闊學(xué)生的知識面,同時還可以培養(yǎng)學(xué)生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎(chǔ),養(yǎng)成良好的工作習(xí)慣。
4.邏輯整理訓(xùn)練
選擇一些邏輯性強(qiáng)的論說文或者演講類材料,讓學(xué)生迅速找出整篇文章的邏輯關(guān)系,理清思路,學(xué)會斷句理解,提高學(xué)生理解分析源語能力和邏輯思維能力。
5.口譯技巧訓(xùn)練
選擇一些有代表性的句子,邊讓學(xué)生練習(xí)口譯,邊講解增詞、減詞、轉(zhuǎn)換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業(yè)術(shù)語時可以進(jìn)行繞譯,涉及到有國情、文化內(nèi)涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當(dāng)然對于一些國情特色詞語或者習(xí)語如果已有特定的詞匯或?qū)?yīng)的英文,就要作為術(shù)語或習(xí)慣表達(dá)背下來。一句多譯是讓學(xué)生通過詞匯替換、句法轉(zhuǎn)換、邏輯變化靈活地進(jìn)行口譯。
6.搭橋翻譯
讓同學(xué)在閱讀源語的同時,輪流接續(xù)口譯整篇文檔。要求同學(xué)迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學(xué)生的迅速理解能力,快速反應(yīng)表達(dá)能力,養(yǎng)成順句驅(qū)動的口譯習(xí)慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運(yùn)曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現(xiàn)在句中的順序向下延伸,從語法結(jié)構(gòu)上看,形態(tài)看
起來像串結(jié)構(gòu)緊密的葡萄,因此采用順句驅(qū)動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。
7.源語概述
選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學(xué)生概述主要內(nèi)容。教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力,讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)不同語體的特點(diǎn)把握其邏輯,如論證類有論點(diǎn)、論證、論據(jù)。禮儀演說類會鮮明表示自己的態(tài)度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發(fā)生的先后順序按時問地點(diǎn)人物事件展開。描述類會圍繞時空關(guān)系展開。該項(xiàng)訓(xùn)練可培養(yǎng)學(xué)生注意力專注,耳聽腦記抓要點(diǎn)的能力,使學(xué)生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養(yǎng)成正確的聽力習(xí)慣,以意群而不是單詞為單位進(jìn)行聽辨,理清話語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,培養(yǎng)聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。
8.源語復(fù)述
聽完一句或一段話后,讓學(xué)生完整地用源語復(fù)述出來。強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓(xùn)練在培養(yǎng)學(xué)生快速反應(yīng)能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓(xùn)練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓(xùn)練?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳遞意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短句結(jié)構(gòu)和短句字詞,切莫按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~和結(jié)構(gòu)都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身。”(達(dá)妮卡?賽萊斯科維奇,1992)
9.口音辨別訓(xùn)練
讓學(xué)生聽來自不同國家和地區(qū)的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規(guī)范的英語及其發(fā)音特點(diǎn),以便適應(yīng)口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況。
10.不同語體聽辨訓(xùn)練
讓學(xué)生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預(yù)報(bào)各種語體的源語,讓學(xué)生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點(diǎn),通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應(yīng)注意的問題。培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)各種語體的能力。
11.影子跟讀訓(xùn)練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學(xué)生跟讀,根據(jù)學(xué)生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數(shù)字多、并列成分多的語言材料,進(jìn)一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學(xué)同步跟讀源語。這項(xiàng)訓(xùn)練不僅有助于學(xué)生改善聽力技能,強(qiáng)化短期記憶能力,因?yàn)槭沁吢犨呎f,還提高學(xué)生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學(xué)生規(guī)范語音、語調(diào)、重音、語氣和節(jié)奏等,使學(xué)生發(fā)音純正。
12.數(shù)字口譯練習(xí)
介紹數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧及多位數(shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、不確定數(shù)、倍數(shù)的譯法,同時選擇專門的數(shù)字練習(xí)材料,讓學(xué)生聽記譯。因?yàn)閿?shù)字之間的低相關(guān)性,使數(shù)字記憶成為口譯中的一個難點(diǎn),因此數(shù)字口譯練習(xí)應(yīng)貫穿貫穿整個學(xué)期。
13.雙人互動訓(xùn)練
兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學(xué)將聽到的源語譯給第二位同學(xué),之后交換。互相交流,口譯內(nèi)容是否完整,譯文是否可接受,表達(dá)是否流利。提高口譯技能雙語的轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。
14.譯人語概述
要學(xué)生將聽到的源語概括并譯成目標(biāo)語。教會學(xué)生有的放矢,抓重點(diǎn),理解源語邏輯的能力,不僅培養(yǎng)學(xué)生的源語理解能力,并且培養(yǎng)學(xué)生迅速進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學(xué)生把參考答案視為唯一標(biāo)準(zhǔn)選擇。培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)活用、靈活應(yīng)變的能力,沒有對錯,只有更好。
15.譯入語復(fù)述訓(xùn)練或聽譯訓(xùn)練
源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據(jù)學(xué)生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓(xùn)練,要求學(xué)生正確,完整譯出源語,同時強(qiáng)調(diào)譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學(xué)生注意力、記憶力的培養(yǎng),也有助于口譯技巧和表達(dá)能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應(yīng)主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話。(王學(xué)文,1993)
16.譯入語同聲復(fù)述
學(xué)生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓(xùn)練同樣要求內(nèi)容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項(xiàng)綜合訓(xùn)練。由于要求學(xué)生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓(xùn)練在訓(xùn)練短期記憶力的同時,還訓(xùn)練了聽力技能、利用舊信息預(yù)測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達(dá)能力的訓(xùn)練。
17.讀一記一譯練習(xí)
要求學(xué)生在有限時間內(nèi)讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復(fù)述閱讀材料的內(nèi)容,再口譯成目的語。該項(xiàng)訓(xùn)練不僅鍛煉學(xué)生抓住關(guān)鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養(yǎng)了學(xué)生閱讀筆記、再現(xiàn)原文的能力及雙語轉(zhuǎn)換能力。
18.聽一記一譯練習(xí)
讓學(xué)生聽一段1―2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學(xué)生留時間整理筆記,然后讓學(xué)生根據(jù)筆記復(fù)述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉(zhuǎn)換表達(dá)能力的綜合訓(xùn)練。
19.三角對話練習(xí)
在口譯訓(xùn)練的初期,由于學(xué)生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進(jìn)步,可選擇內(nèi)容相對簡單的語句較短、內(nèi)容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導(dǎo)游、現(xiàn)場采訪的交替口譯材料。把學(xué)生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學(xué)生進(jìn)入角色,體驗(yàn)譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學(xué)生還都得到了鍛煉。
20.口譯會議觀摩及實(shí)戰(zhàn)
讓學(xué)生觀看現(xiàn)場的記者招待會、新聞會、訪談節(jié)目、紀(jì)錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發(fā)展論壇,讓學(xué)生感受現(xiàn)場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學(xué)生適當(dāng)參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。
21.模擬商務(wù)會談
三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項(xiàng)訓(xùn)練可以激勵學(xué)生了解相關(guān)商務(wù)談判知識,提高交流、表達(dá)、溝通協(xié)商等口譯工作所需的實(shí)際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學(xué)生意識到了解相關(guān)專題知識及術(shù)語以及進(jìn)行課前準(zhǔn)備的重要性,讓學(xué)生思索如何扮演好發(fā)言人和譯員的角色,如何與發(fā)言人相互配合。
22.模擬記者招待會
教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環(huán)境問題、經(jīng)貿(mào)問題等,讓同學(xué)課下準(zhǔn)備,把班級同學(xué)分成兩組,每組選定幾名同學(xué)做發(fā)言人講話,稿件上課前準(zhǔn)備好,每個發(fā)言人安排一位對應(yīng)的翻譯,其余的同學(xué)充當(dāng)另一組的記者。當(dāng)一組的發(fā)言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當(dāng)觀眾,另一組的記者進(jìn)行提問,由發(fā)言人的譯員譯出。發(fā)言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學(xué)都參與了進(jìn)來。
23.建立自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站
老師定時上傳最新口譯現(xiàn)場音頻與錄
像資料,同學(xué)也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進(jìn)口譯能力提高。
24.建立口譯實(shí)踐基地
盡量利用地緣優(yōu)勢,與外事部門、外貿(mào)部門、外企、或有相關(guān)需求的單位結(jié)成長期合作伙伴,學(xué)生可以擔(dān)任志愿者到現(xiàn)場一線感受口譯,鍛煉實(shí)際工作能力。
口譯具有現(xiàn)場壓力大,即時性強(qiáng),不可預(yù)測性等特點(diǎn),口譯教學(xué)應(yīng)克服以往專題口譯加語言教學(xué)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,因?yàn)檫@種單調(diào)而且被動的接受模式對學(xué)生十分不利,不僅嚴(yán)重影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,同時不利于學(xué)生對實(shí)際口譯現(xiàn)場的口譯能力的培養(yǎng)??谧g教學(xué)應(yīng)該應(yīng)該采取多種多樣的教學(xué)方法,盡量在真實(shí)或模擬情境下進(jìn)行,一方面學(xué)生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產(chǎn)生畏難情緒;另一方面,讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行主動地學(xué)習(xí),不但可使學(xué)生積極參與,而且使學(xué)生注意力更為專注,并且培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和現(xiàn)場適應(yīng)能力。因此采用互動教學(xué)的方式對學(xué)生口譯能力的提高有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn),大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J],中國翻譯:2004(5).
[2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.
[3]迭妮卡?賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學(xué)院出版社。1992,109.
[4]劉宓慶-當(dāng)代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.
[5]劉和平,口譯技巧――思雛科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).
[6]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組?高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]王學(xué)文等鳊,《經(jīng)貿(mào)口譯教程》,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社。1993,7.
[8]仲偉舍,專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5),5-7
口譯教學(xué)范文3
關(guān)鍵詞: 口譯 記憶 技能訓(xùn)練
在譯學(xué)領(lǐng)域,最難做出系統(tǒng)研究的恐怕就是口譯了,它的科研難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于筆譯。因?yàn)?,盡管口譯與筆譯在本質(zhì)上相同,但兩者特點(diǎn)仍有區(qū)別:筆譯因落在可長久保留的紙張等語言傳播載體上,故便于研究人員考察;口譯則因其工作時的言語附著在轉(zhuǎn)瞬即逝的語言聲波載體上,故而難以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發(fā)、研究,甚至就連它的存在,也往往只能依據(jù)筆語對口譯的記載而間接予以證實(shí)。
如何解剖口譯這一復(fù)雜的智機(jī)能轉(zhuǎn)換過程,解釋和揭示口譯的內(nèi)在規(guī)律對口譯的發(fā)展很重要。滿足于經(jīng)驗(yàn)之談的口譯隨著口譯理論研究的深入逐步轉(zhuǎn)向口譯的技能訓(xùn)練。
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐φZ言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難以實(shí)現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。
從記憶運(yùn)作程序?qū)用鎭砜矗谧g記憶與通常意義上的記憶概念相同,兩者都包括識記、保持、回憶和再認(rèn)三個過程。其中“識記”過程在口譯中表現(xiàn)為譯員的聽辨、理解,“保持”過程在口譯中表現(xiàn)為譯員對源語信息的貯存,而“回憶”或“再認(rèn)”則表現(xiàn)為譯員為譯語輸出所做的準(zhǔn)備工作。
根據(jù)心理學(xué)原理,記憶的最終效果與動機(jī)呈正比例關(guān)系,亦即,譯員的工作動機(jī)越強(qiáng),其對原語信息的理解、組織得越好,記憶效果也就越令人滿意。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
口譯技能的訓(xùn)練方法如下:
1.記憶的訓(xùn)練
記憶的訓(xùn)練包括:源語復(fù)述練習(xí)、目的語復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)和邏輯整理練習(xí)。
2.視譯的訓(xùn)練
口譯時直接看著原文譯成譯入語。對比口譯理論我們會得出這樣的結(jié)論:口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息主動進(jìn)行加工、編碼之后的儲存和提取。口譯的記憶包括以下兩個環(huán)節(jié):對源語信息的識記和保持,在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的同時對保持的信息進(jìn)行再認(rèn)或回憶。在口譯中,語篇意義產(chǎn)生于言語分析、整合和邏輯推理之中。當(dāng)言語鏈時,譯員大腦的語言區(qū)受到刺激,譯員會借助以前儲存在大腦中的相關(guān)信息對語音進(jìn)行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,并將結(jié)果以內(nèi)部言語的形式存貯起來,在短時間內(nèi)完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)的補(bǔ)充信息。因此,口譯記憶的實(shí)質(zhì)應(yīng)當(dāng)是在理解源語的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機(jī)械記憶。
3.筆記是口譯的關(guān)鍵
使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。
影響連續(xù)口譯質(zhì)量好壞的一大原因是筆記得當(dāng)與否。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。
口譯是借助已知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程。無論是安德森的(認(rèn)知、聯(lián)想和自主)程序性知識發(fā)展模式,還是他把知識的習(xí)得劃分為知識編譯和協(xié)調(diào)程序,以及認(rèn)知學(xué)習(xí)和能力發(fā)展模式,或是吉勒的精力分配模式,都從不同角度分析了口譯過程的各個活動環(huán)節(jié),指出認(rèn)知知識自動化處理的可能性和范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson,John R.et al.Working Memory:Activation Limitations on Retrieval,Cognitive Psychology.Academic Press,1996:221-256,Vol30.
[2]Baddeley,Alan,Human Memory,Theory and Practice,Revised Edition,Psychology Press,1997.
[3]Baddeley,Alan,Essentials of Human Memory,Psychology Press,1999.
[4]Barsalou,Lawerence W.Cognitive Psychology-An Overview for Cognitive Scientists,Lawerence Erlbaum Associates,Publishers,1992.
[5]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究.中國翻譯,2001,(2).
口譯教學(xué)范文4
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);文化差異;文化導(dǎo)入;口譯質(zhì)量
中圖分類號:G648.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2012)07-0120-01
口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。改革開放使我國與世界交流的機(jī)會日趨頻繁,對英語口譯人才的需求不僅越來越大,要求也更高。然而,從目前我國高??谧g專業(yè)教學(xué)總體來看,現(xiàn)狀并不樂觀。對外來文化的不熟悉或陌生使學(xué)生在口譯實(shí)踐中失誤或錯誤不斷??谧g教學(xué)起步較晚,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,教師的教學(xué)方法處于探索和研究之中。分析近年的教學(xué)實(shí)踐,我們深感造成口譯教學(xué)停滯不前的突出障礙是學(xué)生文化知識欠缺。因此加強(qiáng)文化知識的學(xué)習(xí)和導(dǎo)入,是加快我國大學(xué)英語口譯教學(xué)步伐,提高口譯教學(xué)質(zhì)量重要策略之一。
1.口譯課現(xiàn)狀
作為外語教學(xué)的重要組成部分,口譯課程已在各大專院校英語專業(yè)廣泛開設(shè),但對教材、教學(xué)法等教師經(jīng)驗(yàn)不足??谧g課當(dāng)然應(yīng)強(qiáng)調(diào)"開口",而目前多數(shù)口譯課堂仍不得不以教師講解課文為主??谧g課與口語課有不同之處,學(xué)生不僅需要堅(jiān)實(shí)的英語語言功底,如詞匯量,翻譯技巧,語法等,在視野、文化等方面的要求更高。由于文化底蘊(yùn)不足,凡牽涉到這類話題教師就得花大量的時間先進(jìn)行文化知識輸入。高校的擴(kuò)招使班級人數(shù)膨脹,教師對文化難點(diǎn)加以闡釋后,剩余時間再來操作大班學(xué)生口譯實(shí)踐的時間已所剩不多,錯誤得不到及時糾正。處理往往滯后,不良循環(huán)使口譯課堂不僅不能按時完成教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù),也使這門課費(fèi)時低效。文化差異的方方面面使口譯課處處受阻。文化障礙常常導(dǎo)致口譯課無法順利進(jìn)行,教師停頓不斷、時間耗費(fèi)于解說介紹國外文化。要在有限的課堂時間內(nèi)實(shí)現(xiàn)令人滿意的教學(xué)效果,快速改進(jìn)現(xiàn)狀,提高口譯課的教與學(xué)的質(zhì)量,豐厚的文化知識積淀顯得尤為重要 。
2.口譯教學(xué)滯后原因
2.1 語言基本功不扎實(shí)??谧g課屬高起點(diǎn)的語言知識與技能學(xué)習(xí)課程,要求學(xué)習(xí)對象具有相當(dāng)程度的英語水平,如達(dá)到大學(xué)英語六級水平或?qū)I(yè)英語四級水平,尤其是英語耳聽會意能力和口頭表達(dá)能力應(yīng)達(dá)到中級以上水平。開設(shè)前要求先修好基礎(chǔ)口語,高級口語,英語筆譯,中西文化等??谧g是對語言運(yùn)用的最高境界,對譯者的聽力、發(fā)音、語法、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識等都有著很高的要求。為此口譯課一般都在高年級階段開設(shè)。口譯教學(xué)發(fā)展緩慢其中一個原因是不少學(xué)生的語言基礎(chǔ)薄弱,表達(dá)上力不從心。薄弱的語言基礎(chǔ)將大大阻礙口譯能力的發(fā)展。
2.2 跨文化意識薄弱??谧g課教學(xué)大綱明確提出要“突出語言交際能力的培養(yǎng)。在口譯課程的教學(xué)中要注重培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。”可見對口譯教學(xué)中的文化問題相當(dāng)重視。從口譯教材的編排上我們也注意到課程的內(nèi)容需要開闊的視野和寬廣的知識面,很多話題如“國際交流”、“風(fēng)俗習(xí)慣”、“青年問題”、“教育理念”、“飲食文化”、“社會生活”、“歷史文明”、“走向社會”、“文化差異”、等直接涉及文化價值觀、和社會生活各方面??梢哉f,每個話題對學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生都是挑戰(zhàn)。要涉獵很多學(xué)科、不熟悉的領(lǐng)域、全新的知識體系如商務(wù)、體育、信息技術(shù)等。然而,盡管學(xué)生在英語專業(yè)基礎(chǔ)階段中從英美概況、英美文學(xué)史、歐洲文化入門等課程中對西方文化有了一定的了解,但很膚淺,根本不足以排除文化障礙,無法自如地處理口譯過程中的文化差異問題。
3.正確認(rèn)識口譯的本質(zhì)
口譯的本質(zhì)就是一種跨語言和跨文化的交際活動。上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學(xué)張文教授在口譯理論研究一書中也對口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程。
王佐良說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大的力氣去解釋?!被谶@些理論明確了口譯是一種跨文化活動,在交際活動中,口譯者很可能面臨截然不同的文化,不明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系必然導(dǎo)致的種種錯誤。
縱觀專家們對口譯本質(zhì)的定義,如果對文化沒有相應(yīng)的認(rèn)識和了解,對語言就無法深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。要培養(yǎng)好學(xué)生的口譯能力,不對兩種文化深入了解,翻譯時很難準(zhǔn)確傳遞信息。導(dǎo)致口譯質(zhì)量不佳。
4.強(qiáng)化文化導(dǎo)入的措施
很多高校口譯課還處于探索前行階段,對文化知識的導(dǎo)入顧及不到或偏少。不少教師認(rèn)為學(xué)生畢業(yè)后專門從事這方面工作的人不會多,對口譯教學(xué)中文化差異造成翻譯障礙缺乏應(yīng)有的重視。沒有系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識。有的學(xué)生也參加過口譯工作者的招聘,但被錄取者寥寥無幾。不能給社會輸送合格的口譯人才使得口譯課形同虛設(shè)。要幫助學(xué)生了解不同文化習(xí)俗差異,價值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),重視文化差異對口譯的影響,以下是一些有效措施:①盡量給學(xué)生創(chuàng)造各種條件和機(jī)會,走入社會參加實(shí)踐交流。②有意識地多與外籍學(xué)生和外教交談,開設(shè)有關(guān)西方文化的講座和討論。充分利用時間閱讀外文原版雜志、報(bào)紙、期刊,大量觀看外國原版電影電視,了解很多外國的風(fēng)土人情,文化習(xí)俗。 ③經(jīng)常邀請出國人員,留學(xué)生座談國外見聞,間接了解西方文化風(fēng)貌。④有意識地選修與西方文化有關(guān)的課程如,政治、文學(xué)、歷史、哲學(xué)和英美概況、英美文學(xué)史、歐洲文化等。
美國教育家Winston Brembeck1977曾說“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法?!笨梢?,離開了文化的口譯教學(xué)前景是暗淡而無生機(jī)的。精通和理解一種文化,消除文化障礙需要很長的時間,跨文化交際意識的培養(yǎng)和能力的提高需要不斷的學(xué)習(xí)。大學(xué)英語專業(yè)是口譯人才的輸送源泉。要成為優(yōu)秀的中高級口譯人才,就得在大學(xué)階段打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。廣大口譯課教師要加大研究力度,積累先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),把對口譯教學(xué)的研究推向新的臺階。
參考文獻(xiàn)
[1] 柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2).
[2] 梅德明.中級口譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,2003
口譯教學(xué)范文5
關(guān)鍵詞:口譯市場;大學(xué)本科;口譯教學(xué)
中圖分類號:G642.4?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?搖文章編號:1674-9324(2013)39-0217-02
隨著我國改革開放的不斷深入,國際交流與合作不斷擴(kuò)大。為了更加順利、有效地開展各種區(qū)域性和全球性的交流與合作,各行各業(yè)都需要更多、更高質(zhì)量的口譯服務(wù),中國的口譯市場需求也由此空前旺盛。與此同時,隨著社會需求的不斷增加、各類口譯從業(yè)人員的不斷增多,口譯工作開始出現(xiàn)職業(yè)化動向(王恩冕,2005)。因此,如何培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才以滿足職業(yè)市場的需求、如何使口譯作為一個特殊職業(yè)得到口譯市場的認(rèn)可、如何使口譯從業(yè)人員得到全社會的尊重都成為了亟待解答的問題。針對上述情況,我國的口譯教育在翻譯學(xué)科理論的指導(dǎo)下、在口譯市場需求動態(tài)的指引下也在逐步發(fā)展,形成了博士—碩士—學(xué)士的教育體系,以期培養(yǎng)更多的高素質(zhì)的口譯人才,滿足不同層次的口譯市場需求。中國國內(nèi)現(xiàn)在已有40所大學(xué)招收MTI學(xué)生,有18所大學(xué)在本科層面開設(shè)口譯(戴惠萍)。但是,由于以培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才為目標(biāo)的翻譯本科教育仍然處于起步階段,大學(xué)本科翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)仍然面臨一些問題。因此,本文在同時開展兩套問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,探究中國口譯市場對口譯工作和譯員素質(zhì)的要求以及大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)學(xué)生對口譯工作和譯員素質(zhì)的現(xiàn)有認(rèn)知,并進(jìn)而結(jié)合兩者對大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出一些意見和建議,以期培養(yǎng)出更能滿足市場需求的口譯人才。
一、調(diào)查的設(shè)計(jì)和展開
兩套問卷調(diào)查從問卷設(shè)計(jì)、發(fā)放和回收到數(shù)據(jù)的分析歷時兩年多的時間(2010—2012年)。其中第一套問卷的調(diào)查對象為義烏和上海兩地的口譯服務(wù)“用戶”(主要包括中外企業(yè)、翻譯公司、政府部門)和提供口譯服務(wù)的“譯員”(包括專職、兼職和自由職業(yè)口譯員),第二套的調(diào)查對象則為浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系的學(xué)生。兩套問卷分別從“市場”和“培訓(xùn)基地”的角度出發(fā),問卷問題主要圍繞市場口譯人才的供求和分布、口譯人員的知識能力結(jié)構(gòu)以及口譯人才的培養(yǎng)三大方面來設(shè)計(jì)。第一套問卷的調(diào)查方式以電子郵件為主,發(fā)放問卷100份,實(shí)際收回有效問卷58份,回收率58%,其中“用戶”25份,“譯員”33份。第二套問卷的調(diào)查方式為現(xiàn)場發(fā)放,發(fā)放問卷60份,實(shí)際收回有效問卷57份,回收率95%,兩套問卷總回收率約為72%。
二、調(diào)查發(fā)現(xiàn)和分析
1.口譯人才的供求和分布。根據(jù)第一套調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)顯示,口譯服務(wù)“用戶”在聘請譯員的過程中,12%的用戶表示總是或經(jīng)常遇到困難,53%的用戶表示有時會遇到困難。而譯員在尋找口譯工作機(jī)會的過程中,則有47%的譯員表示很少或從未遇到困難。在調(diào)查中,共有67%的口譯服務(wù)“用戶”或提供口譯服務(wù)的“譯員”傾向于建立固定的業(yè)務(wù)關(guān)系。這些數(shù)據(jù)說明我國目前的口譯人才尚不能很好地滿足市場需求,口譯人才在市場上總體來說供不應(yīng)求。
2.口譯人員的知識能力結(jié)構(gòu)。兩套調(diào)查問卷都主要設(shè)計(jì)了涉及譯員的知識能力結(jié)構(gòu)方面的問題,旨在考查中國口譯市場對譯員在雙語能力、雙文化能力、知識面、記憶力、邏輯分析能力、公共演講能力、職業(yè)道德等方面的素質(zhì)要求和大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)學(xué)生,這些未來譯員的生力軍,對譯員所需具備的這些素質(zhì)的現(xiàn)有認(rèn)知。口譯市場對譯員的要求不僅體現(xiàn)在譯員的知識能力結(jié)構(gòu)上,還體現(xiàn)在其職業(yè)素養(yǎng)上。而在校的翻譯系學(xué)生則更加側(cè)重自身對知識能力方面的提高。當(dāng)然,學(xué)生對職業(yè)道德、職業(yè)素養(yǎng)在口譯工作中重要性的認(rèn)知不足與其還未步入口譯市場開展他們的口譯工作也有一定關(guān)系。
3.口譯人才的培養(yǎng)。在對譯員的學(xué)歷或?qū)W位的要求方面,口譯市場中有41%的用戶和47%的譯員表示譯員至少應(yīng)該具有大學(xué)外語專業(yè)本科(或同等)學(xué)歷,而28%的用戶和22%的譯員表示譯員應(yīng)該具備有外語碩士研究生的學(xué)歷。在浙師大外院翻譯專業(yè)的被調(diào)查學(xué)生中也有59%的人表示譯員至少應(yīng)該具有大學(xué)外語專業(yè)本科(或同等)學(xué)歷。由此可見,在本科層次的口譯教學(xué)和培訓(xùn)對培養(yǎng)中國口譯人才的重要性是不容小覷的。同時,根據(jù)第二套問卷調(diào)查中被調(diào)查學(xué)生的反映,當(dāng)前對他們的培養(yǎng)中出現(xiàn)的問題集中突出在專業(yè)素質(zhì)高的師資匱乏(76%)、課程設(shè)置不合理(59%)、課程教學(xué)“重理論、輕實(shí)踐”(43%)等方面。
三、結(jié)論與建議
從上述這兩套問卷調(diào)查我們可以發(fā)現(xiàn),中國口譯市場對譯員的需求和市場上實(shí)際可供用戶聘用的高素質(zhì)的譯員不對稱,高水平、高層次、精專業(yè)的譯員供不應(yīng)求,這也就把各大學(xué)本科翻譯專業(yè)的譯員培養(yǎng)任務(wù)急切地提到日程上來。此外,“市場”上的用戶和譯員與“培訓(xùn)基地”中的翻譯學(xué)生對譯員在雙語能力、雙文化能力、知識面等方面的素質(zhì)修養(yǎng)和學(xué)歷學(xué)位要求有著相同的認(rèn)知,但是在公共演講能力和職業(yè)道德的認(rèn)知上,兩套問卷中的調(diào)查對象存在著較大差異。同時,在翻譯學(xué)生當(dāng)前的口譯學(xué)習(xí)中,他們所面臨的問題較為集中突出在專業(yè)素質(zhì)高的師資匱乏、課程設(shè)置不合理、課程教學(xué)“重理論、輕實(shí)踐”等方面?;谝陨险{(diào)查結(jié)果及分析,本文對大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出以下幾點(diǎn)建議:(1)改善課程設(shè)置,改變當(dāng)前翻譯課程設(shè)置中“重筆譯、輕口譯”的現(xiàn)狀,增開更多的口譯課程,改善口筆譯比重嚴(yán)重失調(diào)。(2)針對當(dāng)前口譯教學(xué)中“重理論、輕實(shí)踐”的問題,更多口譯課程的教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,增加針對口譯技能發(fā)展的課堂教學(xué)時間和練習(xí)時間,適當(dāng)加重實(shí)踐練習(xí)的比重,進(jìn)行更多、更高強(qiáng)度的口譯練習(xí)和實(shí)踐,幫助學(xué)生建立恰當(dāng)?shù)目谧g知識和技能體系。(3)完善口譯教師的培訓(xùn)體系,加強(qiáng)對口譯教師,尤其是那些“半路出家”的既非專業(yè)譯員出身又非口譯專業(yè)畢業(yè)的口譯教學(xué)任課教師的崗前培訓(xùn)、在職培訓(xùn)或?qū)W校教育。這些教師承擔(dān)著大量的口譯教學(xué)工作,但卻很少接受過專業(yè)的口譯教育或培訓(xùn),有些甚至不曾有過任何口譯實(shí)踐,因此,對這部分師資的培訓(xùn)刻不容緩。
綜上所述,本文基于兩套問卷調(diào)查的發(fā)現(xiàn)和分析,從課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)等方面對大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出了一些建議。當(dāng)然,這些建議也只是一些比較初淺的看法,有些認(rèn)知也有待系統(tǒng)化。總體來說,當(dāng)前的中國口譯市場對口譯人才的需求呈現(xiàn)出種類多元、層次多級、素質(zhì)全面化等趨勢,大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)也應(yīng)以此為導(dǎo)向,構(gòu)建更加完整、合理、系統(tǒng)、科學(xué)的規(guī)范化、系統(tǒng)化、合理化和特色化的口譯教學(xué)體系,使我國口譯人才的培養(yǎng)更加跟上我國社會發(fā)展的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5):27-31.
口譯教學(xué)范文6
關(guān)鍵詞:體驗(yàn)式教學(xué);英語口譯;模式
一、引言
隨著對外經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國英語口譯人員的需求不斷膨脹。如何培養(yǎng)更多合格的英語口譯人才以滿足各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,是英語專業(yè)教學(xué)迫在眉睫的任務(wù)。但據(jù)調(diào)查表明,我國英語口譯教學(xué)仍存在著許多問題,探討有效的英語口譯教學(xué)模式具有重要的教學(xué)意義。作為一門技能性和實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,口譯教學(xué)內(nèi)容和模式的選擇應(yīng)相應(yīng)地突顯應(yīng)用性和實(shí)踐性。體驗(yàn)式教學(xué)是一種主張使學(xué)生在親歷中理解并建構(gòu)知識、發(fā)展能力的教學(xué)觀和教學(xué)形式,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的實(shí)踐性和體驗(yàn)性。本文旨在從體驗(yàn)式教學(xué)的視角探討英語專業(yè)口譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
二、體驗(yàn)式教學(xué)的特點(diǎn)
體驗(yàn)式教學(xué)理論是近年英語教學(xué)廣泛實(shí)踐的一種教學(xué)模式,這種理念倡導(dǎo)下的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué),在反思中獲得體驗(yàn),最后在實(shí)踐體驗(yàn)中獲得知識。因此該教學(xué)模式主要具備以下幾個特點(diǎn):(1)主動性。它強(qiáng)調(diào)學(xué)生主動參與,對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),真正成為教學(xué)過程的主體。(2)寓教于樂。它將學(xué)習(xí)變成樂趣,而不是壓力,促使學(xué)習(xí)者主動體驗(yàn)積極情感,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(3)學(xué)用一致。它提供解決實(shí)際問題的機(jī)會和場所,使學(xué)生能夠在活生生的實(shí)踐過程中邊學(xué)邊用(張惠珍,2008)。
三、英語專業(yè)體驗(yàn)式口譯教學(xué)模式的構(gòu)建
1.多媒體技術(shù)輔助英語口譯體驗(yàn)式教學(xué)
多媒體技術(shù)為英語教學(xué)提供了豐富的資源,也優(yōu)化了英語教學(xué)的方式。體驗(yàn)式英語口譯教學(xué)可利用多媒體的教學(xué)優(yōu)勢構(gòu)建良好的語言和學(xué)習(xí)體驗(yàn)環(huán)境。專業(yè)英語術(shù)語是口譯教學(xué)的重要內(nèi)容之一,多媒體的網(wǎng)絡(luò)資源為口譯教學(xué)提供了大量的素材。教師可以在相關(guān)的網(wǎng)頁下載各種專題相關(guān)的文章或口譯文本實(shí)體作為教學(xué)材料,設(shè)置相應(yīng)的口譯練習(xí)任務(wù),或布置詞匯和句型學(xué)習(xí)的相關(guān)課外閱讀或背誦等學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生在接觸這些豐富的網(wǎng)絡(luò)資源中體驗(yàn)口譯相關(guān)的語言特點(diǎn),通過學(xué)生的閱讀、背誦和使用自然習(xí)得有用的口語語言及背景百科知識。此外,網(wǎng)絡(luò)豐富多樣的口譯視頻為口譯教學(xué)構(gòu)建了真實(shí)的口譯現(xiàn)場環(huán)境。教師可以通過播放視頻,例如東盟博覽會開幕式口譯視頻、廣交會小家電會展招待會口譯視頻、國務(wù)院記者招待會口譯視頻等,讓學(xué)生在視頻中了解真實(shí)口譯現(xiàn)場的組織及工作狀況,口譯人員在心理、英語功底及口譯技能各方面的要求,使學(xué)生體驗(yàn)口譯工作的不易和魅力,激發(fā)學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的興趣。
2.課堂實(shí)踐體驗(yàn)式教學(xué)
口譯課的教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)生的口譯實(shí)際操作能力。體驗(yàn)式口譯課堂教學(xué)應(yīng)分成兩大部分:技能訓(xùn)練和專題訓(xùn)練。技能訓(xùn)練主要包括聽辨和理解、記憶、筆記、表達(dá)等,教師應(yīng)在技能訓(xùn)練講解和訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的專題實(shí)操訓(xùn)練。例如,在商務(wù)談判專題訓(xùn)練時,教師可以結(jié)合教材的專題內(nèi)容,讓學(xué)生分別擔(dān)任不同的談判角色,在課堂上組織模擬談判口譯實(shí)踐,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,積極使用相關(guān)的口譯技能和專業(yè)英語知識進(jìn)行實(shí)踐活動。學(xué)生通過這樣的體驗(yàn)式學(xué)習(xí),體會商務(wù)談判口譯過程中詞匯和句型難點(diǎn)、技巧的使用,通過不斷的操練總結(jié)英語表達(dá)的使用特點(diǎn),改善相關(guān)口譯技能的使用效果,從而逐漸地提高口譯綜合能力。此外,有條件的院校應(yīng)建立具有仿真效果的口譯實(shí)驗(yàn)室和商務(wù)實(shí)訓(xùn)室,利用音頻和視頻資料現(xiàn)場模擬場景,把課堂教學(xué)設(shè)計(jì)成模擬的商品交易會、商務(wù)談判或貿(mào)易洽談會等,由學(xué)生自導(dǎo)自演,鍛煉學(xué)生的“動口”能力。
3.實(shí)際口譯實(shí)踐體驗(yàn)式教學(xué)
體驗(yàn)式教學(xué)的重點(diǎn)之一就是學(xué)用一致,使學(xué)生能夠在活生生的實(shí)踐過程中邊學(xué)邊用。作為實(shí)踐性很強(qiáng)的口譯教學(xué),實(shí)際口譯實(shí)踐應(yīng)是教學(xué)的重要部分。學(xué)生只有參加實(shí)際的口譯實(shí)踐,才能將在課堂所學(xué)到的口譯技能及相關(guān)專業(yè)英語知識學(xué)以致用,在體驗(yàn)實(shí)際口譯場景和口譯實(shí)踐中提升個人的口譯綜合能力。學(xué)校應(yīng)盡可能安排和組織學(xué)生參加各種交易會或經(jīng)貿(mào)活動的實(shí)際口譯工作,以增強(qiáng)學(xué)生的口譯現(xiàn)場操作能力。以筆者所在院校為例,學(xué)院每年都會由教師帶領(lǐng)學(xué)生參加?xùn)|盟博覽會等系列商業(yè)活動,以促使學(xué)生積累口譯經(jīng)驗(yàn)。
總之,以學(xué)生為中心的體驗(yàn)式英語口譯教學(xué)并不是在削弱教師的作用,而是要加強(qiáng)教師的導(dǎo)學(xué)作用。在崇尚自主學(xué)習(xí)的今天,該模式的開啟將進(jìn)一步強(qiáng)化口譯教學(xué)的實(shí)踐性,同時對教師的能力提出了更高的要求。如何進(jìn)一步優(yōu)化體驗(yàn)式英語口譯教學(xué)模式,幫助學(xué)生在體驗(yàn)口譯的過程中切實(shí)提高口譯水平,這是日后值得深入探討的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[2]吳麗蘭.地方本科院校應(yīng)用型英語口譯人才的培養(yǎng)[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7).
[3]肖海平,付波華.體驗(yàn)式教學(xué):素質(zhì)教育的理想選擇[J].教育實(shí)踐與研究,2004(1).