前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的本科口譯課程設計思考,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
口譯教學一直是俄語專業教學的一個薄弱環節。基于此,從口譯教學定位與課時計劃、口譯教學內容、口譯教材、口譯師資等方面分析了本科俄語口譯教學的現狀,并從課程目標設定、課程內容選擇和課程組織等方面提出了有針對性的建議。
關鍵詞:
口譯;俄語;課程設計
隨著“一帶一路”對外開放戰略的全面實施,中俄合作交流更加廣泛、深入。各種活動急需大量口譯人才,為了主動適應市場需求,各地院校的俄語專業相繼增設了口譯課程。筆者通過參加外研社的俄語口譯教學培訓,對現階段的本科俄語口譯教學現狀進行了分析,對口譯課程設計進行了探討。
一、俄語口譯教學現狀
(一)口譯教學定位與課時計劃
當今的俄語口譯教學定位不明確,缺乏統一的課程標準。一些高校將口譯教學與口語訓練相混合,將糾正外語語法和詞匯錯誤作為口譯教學的重點。在學時安排上,如今大部分高校認識到學時太少難以保證口譯教學效果,所以選擇在大四上學期開設口譯課,還有在大三開設口譯課的,無論在哪個學期開始,基本上總學時都設定在64學時左右。
(二)口譯教學內容
目前,各大高校的口譯教學內容、層次不一。層次較高的院校重點關注口譯技能訓練和口譯實戰演練,將口譯教材與課外有聲材料整合,根據技能訓練需要選取授課內容。教學中突出學生口譯技能點評環節。而一般的普通院校多半會選取固定的口譯教材,按主題內容授課。教學中更多地關注譯文的準確性及詞匯、語法錯誤,忽視口譯技能講解。
(三)口譯教材
2002年,叢亞平、張永全編寫了《俄漢口譯高級教程》,激起了俄語界學者口譯教材開發熱情,相繼出版了一系列俄語專業口譯教材,其中部分教材經歷修改完善后再次出版。筆者查閱了各大圖書銷售網站后,將目前仍在銷售使用的俄語口譯教材進行了如下統計。目前俄語口譯教材具有以下特點。首先,配備聲像資料,關注選材真實性。除2008年、2012年出版的兩本行業化教材外,其他教材都配有CD光盤或MP3光盤等聲像資料,且部分教材中編入真實口譯片段。如:2012年出版的《俄語經貿談判與口譯(第2版)》在練習中編入了一些采自真實談判片段、句式及其他相關活動的記述和應用文,體現了口譯教材的真實性原則。其次,教材編寫更加凸顯基本的口譯技能訓練,不再以單純的主題內容為編排主線。如《實戰俄語口譯》包含口譯理論、口譯一般技能訓練、口譯綜合技能訓練三部分,突出技能訓練。再次,部分教材編寫突出行業化特點。
(四)口譯師資
從外研社的口譯培訓班成員組成來看,目前從事口譯教學的人員大部分都是中青年教師,他們有的是海外留學歸國人員,具有良好的口語表達能力,有的是經過專業學習畢業的翻譯碩士、博士,他們有著一定的口譯專業知識、外語口語能力,但他們缺少口譯實踐,有的教師甚至沒有參加過真實的口譯工作。而有的學校更是師資匱乏,一些口譯教師甚至從來沒有接觸過口譯。由此可見,如何在短時間內有效地將理論與實踐相結合并運用到教學當中,是口譯教師亟待解決的問題。綜上所述,俄語口譯教學存在諸多問題,缺乏相對統一的課程標準。科學、合理地設計課程是改善口譯教學的前提,也是提高口譯人才培養質量的重要途徑。
二、對俄語口譯課程設計的建議
(一)課程目標設定
目前俄語專業學生大多是零起點,俄語基礎薄弱,因此在課程目標設定上不可過高,應將本科階段俄語口譯教學看作是職業口譯人才培養的初級階段。在目標表述上要層次清晰,不僅關注知識、技能、文化意識層次,同時關注情感態度和學習策略層次。
(二)課程內容選擇
俄語口譯課程內容選擇應突出技能訓練。口譯是借助認知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、記憶和表達的過程,有著特殊的精力分配模式、思維模式和知識圖式。口譯活動的性質決定了口譯課程內容選擇應關注口譯技能訓練,通過訓練學生的聽解、記憶、表達能力幫助他們掌握雙語思維轉換和交流的技能。口譯語料選擇應體現仿真性、跨文化性和針對性原則。為了營造口譯現場感,可選取仿真的視頻、音頻材料,也可以讓學生用有節奏感的不同語調、語速現場朗讀文本材料。有口譯經驗的教師還可將口譯工作錄音作為口譯語料教學。為了提高學生對俄語文化因素的辨識力,口譯語料選取應體現跨文化交際原則。所謂針對性指的是口譯語料選取要突出技能化口譯教學的特點,語料難度適中,循序漸進,符合不同口譯技能訓練的要求。
(三)課程組織
關注口譯課程與相關課程的整合,建構完整的口譯課程體系。口譯的聽解、記憶、轉換、表達程序要求口譯教學關注口譯技能訓練,然而目前本科階段的俄語口譯課程多半只有一門口譯課,受學時限制,學生往往不能很好地掌握口譯技能,因此口譯課程應該關注與各門外語課程的整合。首先,為了提高學生的口譯語言轉換能力,可以將口譯課與筆譯課相結合,在筆譯課中講授相關的翻譯原則,進行漢譯俄、俄譯漢等主題訓練。其次,將口譯課與中國文化課和俄羅斯國情課相結合,幫助學生積累知識,建立跨文化交際意識。再次,將口譯課與演講課結合,演講和口譯具有相同的特點,都需要綜合運用語言、知識和技巧,都需要超強的信息記憶、加工和處理能力,因此可在演講課中訓練相應的演講技能,培養學生當眾演講的能力,以此促進口譯表達技能訓練,提高口譯質量。
綜上所述,改變俄語口譯落后狀況,還需要俄語界人士共同努力,不斷更新觀念,探索教學方法,開發有地方特色的校本教材,統一教學標準,以提高俄語口譯教學的質量。
作者:李琳琳 姜瑩 朱海靜 單位:黑河學院
參考文獻:
[1]張俊翔.論俄語專業口譯課程教學內容與教材的優化[J].中國俄語教學,2011(2):26-30.
[2]王仰正.再論俄語口譯教學與研究之我見[J].外語學刊,2009(2):24-28.
[3]王建華.基于記憶訓練的交互式口譯教學模式實證探索[J].外語學刊,2010(3):134-139.