前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】因?yàn)?a href="http://www.dzwyw.cn/wenhualunwen/zhongxiwenhualunwen/94669.html" target="_blank">中西方在歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)土人情各方面都存在著較大差異,所以導(dǎo)致中西方之間的文化也存在著非常大的區(qū)別,因此在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),碰到的困難就會(huì)比較多。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須要充分了解西方的文化以及文學(xué)作品,找出中西方文化之間存在差異的地方,深入研究這些差異給英美文學(xué)作品翻譯帶來的影響,以此提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】中西文化;英美文學(xué);英漢翻譯
文化的不同引發(fā)的審美觀念也不同,英漢翻譯就是傳遞兩個(gè)文化之間的信息,不同的民族具有不同的文化,這些文化上的不同會(huì)在我們翻譯英美文學(xué)作品時(shí)產(chǎn)生一定的影響,因此,在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),不僅要對(duì)西方的語言進(jìn)行研究,還要對(duì)其所處的社會(huì)環(huán)境進(jìn)行研究,這樣才能對(duì)西方文學(xué)作品中所表達(dá)的思想內(nèi)涵進(jìn)行深刻的了解。
一、中西文化差異的具體表現(xiàn)
(一)宗教信仰的差別
在歷史的長(zhǎng)河中,宗教對(duì)國(guó)家的發(fā)展以及文化的影響都是非常大的,因此,在很多的文學(xué)作品中都可以看到有宗教的影子,對(duì)西方國(guó)家來說,基督教產(chǎn)生的影響充斥在生活的各個(gè)方面,而作為基督教宗教經(jīng)典的《圣經(jīng)》更是作為主要載體,承載著西方的文化。和西方國(guó)家相比,我們國(guó)家主要有三教:儒教、道教、佛教,影響最大的就是佛教,其已經(jīng)深入到了生活的各個(gè)方面,成為我國(guó)文化的一個(gè)重要體現(xiàn)。因此,我們?cè)诜g英美的文學(xué)作品時(shí),要特別注意不同宗教文化的區(qū)分,防止因宗教文化出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,影響翻譯效果。
(二)價(jià)值觀和文化習(xí)俗的差別
價(jià)值觀是指認(rèn)定事物,判斷是非的價(jià)值取向,對(duì)同一件事,不同的價(jià)值觀產(chǎn)生的理解就會(huì)有所不同。西方國(guó)家強(qiáng)調(diào)的是以個(gè)人為中心,崇尚個(gè)人主義,而我們國(guó)家則更多的關(guān)注集體利益,強(qiáng)調(diào)以大局為重。生活環(huán)境、歷史背景的不同致使中西方在文化習(xí)俗上也存在著較大差異。例如,“龍”我國(guó)象征著吉祥,我們也被稱之為龍的傳人,但在西方國(guó)家的《圣經(jīng)》里則是魔鬼和撒旦的象征;中西方之間也都有一些各自比較忌諱的數(shù)字或詞語,例如西方人對(duì)數(shù)字13比較忌諱,而我們則對(duì)數(shù)字4、7比較忌諱。
二、英美文學(xué)作品翻譯的技巧
(一)了解《圣經(jīng)》文化及西方神話
在英美的文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)摻雜著一些《圣經(jīng)》里面的內(nèi)容和一些西方的神話故事,如果對(duì)這些內(nèi)容了解的不夠深入,就沒有辦法對(duì)這些文學(xué)作品的內(nèi)涵有更深層次的理解,也無法完全掌握作者所想要表述的深刻含義,在進(jìn)行翻譯時(shí)就只能停滯在作品的表面。因此,在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),需要對(duì)《圣經(jīng)》和西方的神話故事有一個(gè)全面的了解,這樣才能更好地幫助我們對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行更加準(zhǔn)確的翻譯。
(二)加強(qiáng)中西文化的交流
一般情況下,在開展翻譯工作前都會(huì)翻閱大量的文獻(xiàn)來了解西方國(guó)家的歷史文化,而在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,我們也可以利用互聯(lián)網(wǎng)查找有關(guān)西方國(guó)家的影視資料來對(duì)英美的文學(xué)作品有更加深刻的認(rèn)識(shí)。另外,有條件的譯者還可以選擇對(duì)英美文學(xué)作品的所屬地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)考察,親身體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣,深入的了解中西方之間的文化差異,熟悉西方文學(xué)作品的歷史背景,只有將作品和文化結(jié)合起來,才可以翻譯出蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)的文學(xué)作品。
(三)了解英文詞匯背后隱含的喻意
在開展英美文學(xué)翻譯時(shí),我們要結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,不能只看表面的意思,而要把文化差異帶入進(jìn)去。之前我國(guó)在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),大多采用的是直譯,就是僅僅把表面意思翻譯出來,并沒有深入思考它的內(nèi)在含義,而隨著我國(guó)社會(huì)的快速發(fā)展,我們也對(duì)英語的應(yīng)用有了更加深入的認(rèn)識(shí),對(duì)英語習(xí)語的運(yùn)用也愈加靈活,例如:smellarat一般人會(huì)通過字面意思翻譯為聞到有一只老鼠,這樣翻譯顯然是不正確的,其正確的意思應(yīng)該是對(duì)某件事情感到不妙,一般英語習(xí)語的意思都是經(jīng)過長(zhǎng)期的文化積累沉淀所形成的,因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)不能只看表面意思,要結(jié)合西方的文化和具體的語境進(jìn)行翻譯。綜上所述,中西文化之間存在著較大差異,在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),我們要深入了解、研究這些差異,才能對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵有更深刻的認(rèn)識(shí),我們?cè)诜g時(shí)不能僅就字面意思進(jìn)行直譯,而要最大限度的了解中西方之間在宗教信仰、文化習(xí)俗以及價(jià)值觀念方面的差異性,合理的使用這些差異,使翻譯出來的文學(xué)作品既符合原文的含義,又能容易被讀者所理解。
參考文獻(xiàn):
[1]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J].語文建設(shè),2014,02:73.
[2]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,06:115-117.
作者:黃鵬飛 單位:內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部