前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異下英語翻譯探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘 要]在全球化的發展背景下,國家間的交流合作愈發密切,而英語作為國際通用語言,為中西方交流合作提供了重要的渠道作用。但由于中西方文化之間存在著本質上的區別,導致英語翻譯常受文化差異影響而出現翻譯難題,影響著中西方的文化交流,對全球化的進一步發展帶來了諸多不便。為應對中西方文化差異對英語翻譯的影響,本文通過分析中西方文化差異及其對英語翻譯的影響,針對性提出了幾點應對文化差異的英語翻譯策略,為緩解文化差異對英語翻譯的負面影響提供了借鑒參考。
[關鍵詞]文化差異;英語翻譯;翻譯方法
語言系統象征著國家和民族的歷史文化,不同語言之間的世界觀、價值觀各有不同,蘊含著不同國家和民族獨特的風俗習慣和文化觀念。作為文化的符號和載體,語言能夠對文化的傳承和交流起到渠道作用。由于文化本身的多元化特點,不同文化環境具有各異的語言文化,在翻譯過程中,不僅要完成詞句的對換,還需要通過文化移植的方式傳遞原文所表達的真實含義,緩解文化差異對文本翻譯造成的負面影響。為此,需要對中西方文化差異及文化差異影響下的英語翻譯進行深入研究,結合可能出現的翻譯難題針對性的尋求可行的翻譯策略,從而為英語翻譯提供策略支持。
一、中西方文化差異
語言是文化的載體,而文化則形成自長期的積累和完善,會受到地理環境、生產生活方式等多種因素的影響,不同的國家、民族、地域可能會產生截然不同的文化習俗,這種文化差異會為跨文化的語言交際帶來諸多影響。中華文化源于中原黃河中下游地區,其歷史悠久、源遠流長,至今已經形成了以漢民族為主體、多種少數民族文化并存的文化體系,并對東亞、東南亞等地區的政治、思想、教育、文化產生了深遠影響。而西方文化以古希臘文化為歷史源頭,受到古羅馬文化的深刻影響,形成了以歐洲為主體、囊括多個國家和民族的文化體系。具體而言,中西方文化的差異主要表現在以下幾個方面:首先,地域文化差異。地域文化的形成和發展與其所處的地理環境、氣候環境等因素直接相關。自然條件的差異使得中西方文化環境下的個體看待同一現象和事物時可能出現截然不同的看法,例如中華文明以東風代指春風,這個如李白在《春日獨酌》中所寫下的“東風扇淑氣,水木融春暉”,描寫出了東風吹拂下溫暖和煦的影響。而西風則代指秋風,呈現出“昨夜西風凋碧樹”的刺骨景象。而西方文化中對東西風的態度則截然相反,正如塞繆爾•巴特勒所寫的“bitingeastwinds”譯為“刺骨的東風”,而約翰•梅斯菲爾德的“Itisawarmwind,thewestwind”則直言西風能夠帶給人們溫暖。這種差異的根本原因,在于中西方處于不同的地理環境下。中國的地理環境西靠大陸、東臨海洋,且整體地勢西高東低,西部的高原和山脈會阻礙印度洋暖濕氣流,而低矮的東部地區則利于海洋暖濕氣流的深入。而在西方文化中,作為西方文化代表的英國屬于溫帶海洋性氣候,常年受來自大西洋的西風影響,氣候溫和濕潤。而東風從歐洲大陸的北部吹來,相比西風更加寒冷凜冽,造成了中西方文化對東西風截然不同的理解。在翻譯過程中,如果不能準確判斷出其中所代表的地域文化,會導致翻譯結果有誤,直接影響英語翻譯質量。其次,風俗習慣差異。風俗習慣是民族文化與地域文化的體現,不同文化環境下,人們對于相同事物可能會產生不同的意向。例如中華文化中白色總是作為喪色出現,如親屬會披麻戴孝、打白幡以寄托哀思。而紅色則是喜慶的象征,在婚禮上會穿紅色婚服表示對吉祥、幸福的期盼。而西方文化則截然相反,紅色被視作鮮血的顏色,具有恐怖、危險的含義。如“blueblood”是指“貴族”而非“藍色的血液”,而白色則是純潔、高雅的象征,常被用于婚禮禮服中。可以見得,在英語翻譯中不僅需要做到字面意思的翻譯,還需要關注風俗習慣對文化傳播的影響,才能將原文所表達的含義原原本本地翻譯出來。
二、中西方文化差異對英語翻譯的影響
(一)文化內涵的影響
不同文化環境下,作者所表達的文化內涵會對英語翻譯產生深遠影響。如中國幅員遼闊,山川河流眾多,擁有很多與山川、大地相關的詞匯。而英國是大西洋上的島國,在詞匯方面更主要聯系“water”“sail”。例如漢語中的“揮金如土”,將“土”用“water”代替,表示為“Tospendmoneylikewa-ter”,也就是“花錢如流水”。與此同時,美國人通常用“fromseatosea”來表示“全國范圍內”,其原因在于美國東西兩側臨海,能夠用以表示橫跨整個國家。
(二)詞匯歧義的影響
詞匯是構成語言的基礎,對英語翻譯起到直接的影響。漢語與英語具有不同的語言結構,具體表現在詞匯方面,如漢語中老師、先生等詞匯擁有不同含義,而英語中則通常由“Mr.”或“Mrs.”來替代對成年男性或成年女性的稱呼。漢語中個人主義通常被描述為以個人利益為主,將個人利益凌駕于集體利益之上的人,屬于貶義詞的范疇。而英語中的“in-dividualism”則是崇尚個人奮斗的褒義詞,這些詞匯上的歧義容易導致英語翻譯結果扭曲原文含義,這種錯誤在哲學等領域內尤其容易被曲解,如“存在即合理”等話語就是哲學思想被不準確翻譯后所產生的結果。
(三)文化背景的影響
漢語與英語處于不同的文化環境下,形成了大量具備民族和地方特色的詞匯、諺語,需要翻譯者對中西方文化具有充分的了解,才能有效翻譯出原文所要表達的內容。如當西方國家的人在給他人造成麻煩時,可能會采取一些比較詼諧幽默的方式緩解尷尬并表示歉意。如“Toadyisyourluckyday”就是一種避免被指責的常用句式。
三、中西方文化差異下的英語翻譯策略
(一)直譯法
直譯是英語翻譯中最主要的翻譯方式,是將原文所表述的內容按照字面意思進行翻譯的翻譯策略。直譯法更加關注形式而忽略了內容,其主要應用于中西方文化中一些可以相融的交界點,采取直譯的方法傳遞原文內容,既不會讓不同文化背景的讀者產生歧義,又能夠最有效地完成“文化傳真”。在實際應用中,直譯法需要最大限度地保留原文的語言風格,尋找譯入語文化中的對應詞匯和語句一一對應。例如,漢語中的諺語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,是指人沒有自知之明,一心謀求不可能到手的東西,采取直譯法翻譯為英語為“atoadtryingtoswallowaswan”。這種翻譯方法往往能拉近讀者與原作者之間的距離,屬于異化的英語翻譯方法。
(二)意譯法
意譯法不拘泥于字面意識,而是從形式的翻譯深入到原文深層含義的翻譯,更加注重原文深層內容的傳達,且要保證文章通順、主題清晰。意譯法主要應用于中西方文化存在差異的部分,通過以讀者為重心,將原文所表達的內容采取讀者能夠接受的方式進行翻譯,更符合讀者的文化背景和閱讀習慣。著名翻譯家尤金•奈達認為,翻譯者的核心目的在于將原文翻譯為能夠讓讀者所接受的文本。這就要求足翻譯著眼于文本的交際性和可懂性,以能否為讀者所理解為翻譯重點。如西方國家祭奠死者并不會采取上墳燒紙的形式,可以翻譯為“sacrificeatoneofthegrave”,往往更易于讀者所理解。
(三)兼譯法
由于中西方的文化差異,很多詞匯無法在對方文化中找到對應的詞句,從而產生文化真空的問題。如果采取直譯法,會因過于遵循形式而導致其內容空洞,沒有體現出其豐富的歷史文化內涵,降低譯本的可讀性。而兼譯法是將多種翻譯策略相結合的翻譯方法,通過增譯以直譯相結合,能夠有效提升文章的可讀性,雖然同時也提高了文本的閱讀難度,但給予讀者額文化聯想空間的特點消弭了閱讀難度所產生的負面影響,能夠有效反饋出原文的文化內涵。如“姜太公”是姜尚的尊稱,在英語中并沒有對應詞匯,需要翻譯為“ChiangShang”并在后面注釋其身份地位,從而在遵循原文含義的同時,讓讀者也能夠理解尊稱所蘊含的文化內涵。
(四)借譯法
兼譯法的缺點在于無論是増譯還是加注釋都會大幅度增加翻譯后的文本內容,在個別時候會影響讀者的閱讀體驗。而借譯法側重于在翻譯中,將具有同樣語言色彩的詞語進行替換,譯文結果生動且易于理解。例如“入寶山而空回”是指認進入滿是寶物的山中卻空手而回,比喻雖然得到了機會卻沒有把握住。而通過借譯法,可以將“寶山”替換為表示充滿財富之處的“TreasureIsland”,進而翻譯為“getbackfromtheTreasureIslandwithhandsfree”。
(五)音譯法
很多時候源語中的詞匯在目的語中會存在缺失,尤其是名詞缺失時很難采取意譯或兼譯的方法。而音譯法能夠豐富目的語中對名詞的缺失,且能夠賦予譯文以異國情調,是一種行之有效的翻譯方法。當前我國很多詞匯實際上都是外來語音譯后的結果,如“漢堡包”為“hamburger”“高爾夫”為“golf”等,通過音譯的方法極大程度上豐富了本國的語言文化內容。
結語
中西方文化受地理環境等自然因素和社會因素的影響,會對相同事物呈現出截然不同的理解。從英語翻譯的層面上來看,這種文化差異導致了相同事物的文化內涵千差萬別,并且存在著明顯的詞匯歧義問題,加上因文化環境而導致的對話方式問題,加劇了跨文化的英語翻譯難度。為應對中西方文化差異對英語翻譯的影響,可以采取直譯法翻譯大部分詞句,采取意譯法翻譯具有文化差異的部分,采取兼譯法翻譯存在文化真空的部分,采取借譯法替代其他意向,增加讀者的理解能力,采取音譯法豐富本國語言中的名詞內容,從而有效消弭中西方文化差異對英語翻譯的影響。
參考文獻
:[1]李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24-25.
[2]王莉莉.翻譯慕課與英語課堂教學糅合模式研究[J].湖北開放職業學院學報,2020,33(12):159-160.
作者:蔡燁 單位:江蘇聯合職業技術學院無錫旅游商貿分院