前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中文期刊血吸蟲病防治概念探究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:血吸蟲病是嚴(yán)重危害群眾身體健康、阻礙經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的寄生蟲病。衛(wèi)生廁所的建設(shè)和管理是落實以傳染源控制為主的綜合防治策略的重要舉措。然而,由于血吸蟲病防治領(lǐng)域涉及衛(wèi)生廁所類型眾多,多數(shù)中文科技期刊對相關(guān)概念的翻譯存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題。該文就血吸蟲病防治領(lǐng)域有關(guān)衛(wèi)生廁所概念的翻譯問題進(jìn)行分析與探討,以期促使學(xué)界對該類概念的翻譯進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:血吸蟲病;衛(wèi)生廁所;規(guī)范化翻譯
血吸蟲病是嚴(yán)重危害群眾身體健康、阻礙經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的人畜共患寄生蟲病。經(jīng)過半個多世紀(jì)的不懈努力,當(dāng)前我國血吸蟲病疫情已處于歷史最低水平?!?ldquo;健康中國2030”規(guī)劃綱要》[1]明確提出到2030年我國要實現(xiàn)血吸蟲病的消除目標(biāo)。中國工程院院士、原衛(wèi)生部副部長王隴德曾指出,中國控制血吸蟲病流行的關(guān)鍵是管理好人畜糞便[2]。而修建衛(wèi)生廁所是管理人畜糞便的重要舉措。為此,多年來血防領(lǐng)域圍繞衛(wèi)生廁所的修建、維護(hù)以及效果評價等方面開展了一系列的防治研究工作。然而,縱覽國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域中文期刊中有關(guān)上述類型“廁所”的英文翻譯,卻有著霄壤之別。因此,為進(jìn)一步規(guī)范有關(guān)翻譯,本文就血防領(lǐng)域中關(guān)于衛(wèi)生廁所的相關(guān)翻譯進(jìn)行探討。
1目前“廁所”相關(guān)概念的翻譯
根據(jù)《血吸蟲病流行地區(qū)農(nóng)村改廁技術(shù)規(guī)范(試行)》[3],我國在農(nóng)村地區(qū)實施大規(guī)模廁所無害化改造。按相關(guān)規(guī)范要求,改造方案包括三格化糞池、三聯(lián)式沼氣池、糞尿分集式生態(tài)衛(wèi)生廁所等。如:帶“三格化糞池”式廁所,國內(nèi)期刊中英文翻譯有“three-pool”[4]“sanitarytoiletsofthreecesspoolsandfourcesspools”[5]“three-grillemodeseptictanks”[6,8]“three-squaredseptictank”[7]等;“三聯(lián)式沼氣池”和“糞尿分集式生態(tài)衛(wèi)生廁所”翻譯分別有“three-linkupmethanepool”[8]“urinedirectingtoilets”[9-10]“urinedivertingwithoutflushingtoi-let”[11]等;其他類型的廁所有“雙甕漏斗式廁所(doubleurnfunneltoilets)”[12]“雙甕漏斗式戶廁(double-jarlatrinetoilet)”等。由此可見,對廁所類型的英文翻譯方式眾多。
2廁所概念規(guī)范化表述的探討
筆者認(rèn)為,要做到上述廁所相關(guān)術(shù)語的規(guī)范化表述,首先應(yīng)弄清與之相關(guān)的一些基本概念。首先,“廁所”泛指由人類建造,專供人進(jìn)行生理排泄、置放(處理)排泄物的設(shè)施,對應(yīng)的通用英文有“lavatory”“toilet”“latrine”等(不含“restroom”和“powderroom”)。其次,“廁所”的類型大體上分為兩種,一是沖洗式廁所,二是旱廁。世界衛(wèi)生組織(WHO)的GuidelinesonSanitationandHealth[13]中舉的例子有“pour-andcistern-flushtoilets(沖洗式廁所)”“drytoilets(旱廁)”和“urine-divertingtoi-lets(小便池)”。在我國,為通過對糞便進(jìn)行無害化處理,從而達(dá)到血吸蟲病防治效果,所推薦的幾種廁所類型,大體可以分為沖洗式廁所和旱廁兩種結(jié)構(gòu),無論是哪種結(jié)構(gòu),都有一個共同的核心部分,即糞便收集裝置,該裝置可以是人造坑(混凝土)或成型的收集容器。GuidelinesonSanita-tionandHealth的附件中對不同類型的廁所給出了通用術(shù)語描述,如flushtoiletwithseptictank、flush(orurine-divertingflush)toiletwithbiogasreactorandoffsitetreatment、urine-divertingdrytoilet、flushtoiletwithonsitetreatmentintwinpits、drytoiletorurine-divertingdrytoiletwithon-sitetreatmentinalternatingpitsorcompostchamber、dryorflushtoiletwithonsitedisposal以及singlepitcomposttoilet。
3中文期刊有關(guān)不同廁所類型的翻譯建議
為規(guī)范專業(yè)術(shù)語翻譯,實現(xiàn)專業(yè)概念信息交流國際化,筆者建議將國內(nèi)相關(guān)類型廁所分別進(jìn)行如下的翻譯。
3.1三格化糞池式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“(flush/pour/cistern)toiletwiththreeseptictanks/pits/cham-bers”。括號內(nèi)的前置修飾語為可選詞,可根據(jù)廁所沖刷方式進(jìn)行選擇。如:“flush”表示“以快速的水流沖掉或沖凈”;“cistern”表示“貯水器”;“pour”的意思是“傾瀉”。如果是直沖式公廁,即沒有儲水箱,直接觸動水源開關(guān)沖洗,可選用flush做前置修飾,以準(zhǔn)確描述這類廁所的性質(zhì)特征;如果采用的是儲水器式結(jié)構(gòu),城市戶廁或公廁,可選用“pour”和“cistern”做前置修飾。但在農(nóng)村地區(qū),尤其是水資源匱乏地區(qū),大體使用的是greywater(therelativelycleanwastewaterfrombaths,sinks,washingmachines,andotherkitchenappliances,即洗滌水)進(jìn)行沖刷,選用“pour”做前置修飾,更為確切。同樣,后面的中心名詞“tank”“pit”“chamber”也可根據(jù)廁所的特征進(jìn)行選擇。“tank”專指成品容器,如農(nóng)村廁所改造中使用的,用來儲存糞便的塑料甕;“chamber”指密閉的“室”,和“tank”基本可以互換,但“pit”專指人工開挖出來的“坑”。如“坑廁”可以翻譯為pittoilet或pitlatrine。
3.2雙甕漏斗式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“doublefunneled-tanktoilet”。根據(jù)我國農(nóng)村廁所改造規(guī)范,此類廁所由前后兩個甕型貯糞池(漏斗形便器)構(gòu)成,兩個容器之間由一根塑料管(過糞管)連接。據(jù)此,將“雙甕漏斗式廁所”翻譯為doublefunneled-tanktoilet,可完整實現(xiàn)科技英語翻譯中的兩個基本目標(biāo):一是“信”,即忠實于原有事物的性質(zhì)特征;二是“達(dá)”,即表達(dá)通順明白。而國內(nèi)期刊在翻譯此類廁所時用了英文詞“urn”和“jar”,這顯然不妥,因為,在西方文化中,“urn”的意思是“骨灰甕、墳?zāi)埂⒉杷畨?rdquo;,“jar”則指“玻璃或陶瓷制作的容器”,這顯然有悖于事物的性質(zhì)特征。
3.3三聯(lián)式沼氣池廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“toiletwiththreechambered-biogasreactors”。此類廁所由“發(fā)酵池”“出料池”“貯糞池”三部分構(gòu)成,在建造過程中無論采用成品鑄造池還是用混凝土現(xiàn)場澆筑建造,其在特征上都是由三個密閉的“池”組成。用“chamber”即可充分描述其性質(zhì)特征。值得注意的是,另外兩個英文詞“pool”和“cell”亦有此類意義,但“pool”指露天的“池”,“cell”指“密室,(尤指監(jiān)獄或寺院的)單人房間”。如果在特定場合,需要對該類廁所做細(xì)節(jié)描述,即進(jìn)糞口采用何種沖刷方式,或者是否采用大便和小便分離式設(shè)計,我們可以在該術(shù)語前添加前置修飾詞,如“flush(orurine-divertingflush)。
3.4糞尿分集式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“urine-di-vertingtoilet”。如果采用沖洗式設(shè)計,我們可以在“toilet”前增加修飾詞“flush”,即“urine-divertingflushtoilet”,以區(qū)分是“沖洗式”還是“非沖洗式”這一要素特征。此外,對于該類型的廁所,我們有時候?qū)⑵浞Q為“糞尿分集式生態(tài)衛(wèi)生廁所”,而在對其進(jìn)行英文翻譯時,我們則無須因追求功能對等而增加說明性詞語,即“ecologicalsanitarytoilet”。
3.5雙坑交替式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“drytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks;urine-divertingdrytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks”。這類廁所的主要構(gòu)造特征,一是采用容器收集糞便,二是采用人工坑收集糞便。一旦集糞器(坑)內(nèi)的糞便達(dá)到上限,隨即將其封存,糞便經(jīng)過半年左右降解后,可安全地用做肥料。我國目前的普遍做法是,采用成品容器來收集糞便,故中心詞用“tank”比較好,若是采用人工坑建造,則建議使用“pit”替代“tank”。如果采用大小便分離式設(shè)計,則增加說明其性質(zhì)的前置修飾語“urine-di-verting”。此外,這類廁所從某種意義上與“單坑堆肥廁所”(singlepitcomposttoilet)在形式上有相似之處。不同點在于,“單坑堆肥廁所”是在農(nóng)村戶外,人類活動、生活的周邊環(huán)境中開挖人工坑,采用混凝土在坑內(nèi)做阻滲層,當(dāng)坑內(nèi)收集的糞便滿溢到一定程度時,再加蓋封閉,直到糞便完全降解后,可以直接在其上方種植植物,如果樹等,也可將肥料用做其他用途。“單坑堆肥廁所”在非洲使用比較普遍。至于國內(nèi)期刊中對“衛(wèi)生式”和“非衛(wèi)生式”廁所的描述,從語義角度考慮,無須增加說明性詞語“sanitary”或“non-sanitary”,因為,新型廁所(改造后的廁所)的特定語境已經(jīng)體現(xiàn)出“衛(wèi)生、環(huán)保”這一概念了。
4結(jié)語
2014年12月,在江蘇鎮(zhèn)江考察調(diào)研時指出,廁改是改善農(nóng)村衛(wèi)生條件、提高群眾生活質(zhì)量的一項重要工作,在新農(nóng)村建設(shè)中具有標(biāo)志性。隨后,多次對“廁所革命”做出重要指示。包括血吸蟲病防治領(lǐng)域在內(nèi),各領(lǐng)域認(rèn)真貫徹落實“廁所革命”的相關(guān)要求。然而,由于廁所概念的復(fù)雜性、廁所類型的多樣性,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界、媒體界等對于衛(wèi)生廁所相關(guān)術(shù)語的翻譯千差萬別,這不利于我國關(guān)于衛(wèi)生廁所相關(guān)工作的宣傳和報道。因此,提升衛(wèi)生廁所相關(guān)專業(yè)術(shù)語在英文翻譯中的規(guī)范性,有利于有效推進(jìn)國內(nèi)外同行交流和宣傳。血吸蟲病廣泛流行于全球76個國家和地區(qū),由于不同國家或地區(qū)在政治制度、風(fēng)俗文化、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平、科技水平等方面的差異,各國各地區(qū)在血吸蟲病防治工作中所采取的措施與策略也有所區(qū)別。因此,具體在衛(wèi)生廁所的建設(shè)、管理以及效果評價等方面信息的傳遞上,筆者認(rèn)為需要兼顧國際化原則,應(yīng)對詞語精準(zhǔn)選擇,讓專業(yè)術(shù)語忠實地呈現(xiàn)其所蘊(yùn)含的事物屬性或概念,從而實現(xiàn)無障礙交流。本文結(jié)合筆者多年的工作實踐,對國內(nèi)外血吸蟲病防治領(lǐng)域可能重點涉及的5種廁所類型進(jìn)行了翻譯和解釋,供國內(nèi)外同行或讀者參考。