前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的科技期刊中科技術(shù)語規(guī)范表達(dá)探析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
引言
針對科技期刊編輯在編校中對一些科技術(shù)語的用法把握不夠準(zhǔn)確,造成表達(dá)錯誤或不規(guī)范,筆者通過“中國知網(wǎng)”數(shù)據(jù)庫調(diào)查了近2年的幾十種核心期刊,列出了對編輯和作者產(chǎn)生嚴(yán)重困擾的幾組科技術(shù)語,以期為編輯同行提供參考。
一載荷與荷載
筆者在編輯加工稿件時經(jīng)常發(fā)現(xiàn)載荷與荷載隨意用,甚至在同一篇文章中時而用載荷,時而用荷載。土木工程學(xué)科傾向于用“載荷”[1]。據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》[2],載荷作名詞用時,指物體承受的壓力,如建筑物的自重、橋梁所承受的重量等,也說荷載。也就是說,當(dāng)載荷作名詞用時,同荷載。說明載荷與荷載沒有區(qū)別,可以互用。而作動詞用時為“荷載”,意思為承擔(dān)、負(fù)載。例如,荷載重任。當(dāng)名詞用時,全文應(yīng)統(tǒng)一為“載荷”或“荷載”。
二品位和純度
品位指礦石中的有用元素、組分或它的化合物的含量(含量較高常用百分?jǐn)?shù)表示;貴金屬等含量較低的則采用g/t、g/m3等單位),據(jù)此可以確定礦石為富礦或貧礦。在科技期刊中,品位專指礦石質(zhì)量分?jǐn)?shù),一些編輯一律用“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”替換“品位”。筆者認(rèn)為,作為資源科學(xué)技術(shù)、煤炭科學(xué)技術(shù)、冶金學(xué)名詞是可以使用的,品位作為量名稱在圖和表中的規(guī)范寫法為品位/%或品位/(g.t-1);而“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”是冶金學(xué)、計量學(xué)中對混合物組成標(biāo)度的表示。純度指純凈的程度,雜質(zhì)越少,純度越高。科技期刊中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)“Zn的純度99.9%”“H2純度大于99.99%”等表述,這是錯誤的。純度與含量相似,只可作為一般性的術(shù)語或不同量的泛稱使用,并不能指某一特定量,可以說某金屬(物質(zhì))純度高、某元素純度低。而用純度表示具體量,則概念模糊。正確的表達(dá)為“Zn的質(zhì)量分?jǐn)?shù)為99.9%”“H2的體積分?jǐn)?shù)大于99.99%”。
三熱導(dǎo)率(導(dǎo)熱系數(shù))與傳熱系數(shù)
在冶金學(xué)、材料科學(xué)和化學(xué)工程中經(jīng)常會遇到熱導(dǎo)率[3],熱導(dǎo)率(導(dǎo)熱系數(shù))的單位是W/(m·K),首選量符號為λ,但也可以用希臘字母κ表示,而科技期刊中經(jīng)常錯用英文字母k,而且經(jīng)常將量名稱寫為熱傳導(dǎo)系數(shù)、熱傳導(dǎo)率、導(dǎo)熱率。導(dǎo)熱系數(shù)在冶金學(xué)等學(xué)科中作為熱導(dǎo)率的曾稱,不推薦使用,而在電力、化工等學(xué)科中是正稱。傳熱系數(shù)的量符號為K,單位是W/(m2·K)。科技期刊中經(jīng)常錯寫為換熱系數(shù)、給熱系數(shù)、對流放熱系數(shù)、放熱系數(shù)、熱傳系數(shù)、表面?zhèn)鳠嵯禂?shù)。表面?zhèn)鳠嵯禂?shù)雖然單位也是W/(m2·K),但量符號為h,(α)。編校工作中要注意導(dǎo)熱系數(shù)與傳熱系數(shù)是兩個不同的物理量[3]。
四網(wǎng)目與粒徑
網(wǎng)目簡稱目,表示標(biāo)準(zhǔn)篩的篩孔尺寸。在泰勒標(biāo)準(zhǔn)篩中,所謂網(wǎng)目就是2.54cm(1inch)長度中的篩孔數(shù)目。物料能通過該網(wǎng)孔即定義為多少目數(shù),它同時用于表示能夠通過篩網(wǎng)的粒子的粒徑。目數(shù)越大,粒徑越小。但是以“目”為單位表達(dá)粒徑的尺寸是不規(guī)范的,因為“目”不是國際標(biāo)準(zhǔn)單位,應(yīng)將“目”換算成粒徑的單位cm或mm,例如200目的篩網(wǎng),通過該篩網(wǎng)的粒子粒徑約為0.074cm。
五交匯與交會
交匯:(水流、氣流等)匯合到一起。強(qiáng)調(diào)匯集交融,一般用于水流、氣流等,“交匯”的結(jié)果是事物融為一體。交會:會合;交叉。如“三條公路在這里交會”。“交會”強(qiáng)調(diào)在某一點上接合,用于水流、氣流之外的事物,尤其多用于交通。如軌道交會、空間交會、信號交會、多站交會、側(cè)方交會等。科技期刊中“無線電網(wǎng)絡(luò)信道交匯”“文化交匯”“X型正斷層交匯”“人工智能與哲學(xué)的交匯碰撞”“案件裁判中情理法的交匯”等中的“交匯”應(yīng)改為“交會”。
六流變應(yīng)力與流動應(yīng)力
流變應(yīng)力:材料在一定變形溫度、應(yīng)變和應(yīng)變速率下的屈服極限稱為流變應(yīng)力[4]。流變應(yīng)力的研究內(nèi)容是各種材料的蠕變和應(yīng)力松弛的現(xiàn)象、屈服值以及材料的流變模型和本構(gòu)方程。在“術(shù)語在線”中,流動應(yīng)力是力學(xué)和冶金學(xué)的術(shù)語,在冶金學(xué)中的定義為:“加工體內(nèi)任一單元發(fā)生由彈性向塑性狀態(tài)過渡所需的單向應(yīng)力狀態(tài)下的真實應(yīng)力。即單向拉伸的屈服極限。”流變應(yīng)力與流動應(yīng)力的含義,筆者認(rèn)為是一致的。“術(shù)語在線”中沒有流變應(yīng)力,只有流動應(yīng)力,科技論文中的流變應(yīng)力需改為流動應(yīng)力。
七其他
類似的易混淆的科技術(shù)語還有很多,例如粒度、粒徑和粒級,支撐與支承,辯證與辨證,進(jìn)程與線程等,需要根據(jù)學(xué)科、語境、作者的意圖,以及科技術(shù)語規(guī)范綜合地判斷用詞。表1是部分常見的易混淆的術(shù)語對照。