国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

科學翻譯論文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇科學翻譯論文范例,供您參考,期待您的閱讀。

科學翻譯論文

海洋類論文摘要機輔翻譯錯誤

摘要:本文以海洋類論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機器譯文術語的異同,指出術語機器翻譯產生問題的成因多源于海洋學研究的綜合性、復雜性及前沿性。鑒此,為使計算機輔助海洋學論文摘要的術語翻譯更加規范,達到各個國際檢索機構的收錄標準,作者需仔細核查機譯的術語是否符合所屬學科的概念,是否精確嚴謹,是否符合目的語的規范。

關鍵詞:術語;海洋學;英文摘要;計算機輔助翻譯(CAT);對比分析

引言

近年來,很多作者在撰寫論文時習慣借助計算機輔助翻譯(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,將論文的中文摘要直接翻譯成英語,這種方式雖然便利,但是也存在很多術語翻譯的問題。術語集中反映了學術論文的前沿概念和主要內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的必要條件。準確無誤地翻譯術語是正確理解和再現原文內容的前提和科技翻譯的基礎。研究顯示,術語在學術論文英語摘要各語步的覆蓋率均超過10%[3],使用頻率較高。然而在學術論文摘要的翻譯中,術語翻譯錯誤卻成了最常見的錯誤類型[4]。相較于醫學、語言學、材料學等傳統學科,海洋學研究領域更廣泛、近年來在研究廣度和深度上一直不斷拓展,其在計算機輔助論文摘要翻譯中的術語錯誤更為突出,也更具代表性。

1研究內容

1.1語料來源

目前,國內約有55種海洋學類期刊(含漁業、石油、工程等涉海類刊物),其中中文期刊46種,如《太平洋學報》、《海洋漁業》、《海洋地質》等。為使語料選取更加客觀準確,筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發表的所有論文摘要,在專家的幫助下,按照Nwogu提出的代表性、權威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文,涉及到水文學、海洋地質、海洋生物等基礎研究,也包含了漁業水產、軍事海洋學等應用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語料庫(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件,將上述論文的中文摘要譯成英語,作為本研究的機器翻譯語料庫(MachineTranslationCorpus,MTC)。應指出的是,本文所列舉的機譯錯誤截止于完稿時,由于谷歌團隊后續的工作,某些錯誤可能已得到修正。

閱讀全文

生態翻譯學發展狀況與前景

 

在胡庚申教授的帶動下,國內的翻譯研究者不自2001年胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出翻譯適應選擇論至2011年11月11~13日第二屆國際生態翻譯學研討會在上海海事大學召開,生態翻譯學經歷了十年大發展,取得了令人矚目的成績。正如其領軍人物胡庚申教授所說,“生態翻譯學起初基本上是‘個人行為’,多年來的困難、困惑、挑戰太多;……但從現在起,生態翻譯學研究已經成了‘群體行為’,或者說是‘組織行為’了”[1]。目前,生態翻譯學已引起了國際翻譯界的關注和興趣。本文擬簡述生態翻譯學的十年發展歷程及其研究現狀,在此基礎上對生態翻譯學的未來展望一二。   一、生態翻譯學十年發展回顧   生態翻譯學起步于2001年。胡庚申教授受了達爾文進化論的啟發,將其中的“自然選擇”即“適應/選擇”學說引入翻譯學研究,最早提出了翻譯適應選擇論[2]。在此基礎上,胡教授十年磨一劍,建構并發展了從生態學視角對翻譯進行綜觀整合性研究的生態翻譯學,擴大了翻譯研究的視野。胡教授曾撰文說:“在全球性生態思潮的影響之下,由于中國古代生態智慧的啟發、相關領域學科發展的激勵以及譯學界生態取向翻譯研究的促進,再加上現有譯學理論研究的局限與缺失所產生需要,生態翻譯學便應運而生”[3]64。   2004年,胡教授的專著《翻譯適應選擇論》由湖北教育出版社出版。在這部生態翻譯學的奠基之作中,胡教授闡釋了該理論體系的哲學理據(即達爾文“適應/選擇”學說的基本原理和思想),從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、原則、過程、方法和譯評標準等作出了新的描述與解釋,并以其在兩岸三地部分高校的實證調查對該理論體系的有效性作出了一定程度的檢驗和證實。胡教授將“譯者為中心”作為該理論體系的核心翻譯觀,從譯者的角度出發,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,將“多維度適應”與“適應性選擇”作為翻譯的原則,提出并例證了“三維”轉換的翻譯方法。胡教授認為,評價翻譯主要看譯品的“整合適應選擇度”。理論上講,“最佳的翻譯就是‘整合適應選擇度’最高的翻譯”[2]144。而評價和測定“整合適應選擇度”有三個參考指標:即多維轉換程度(尤其是“三維”轉換程度)、讀者反饋和譯者素質。   之后的幾年中,胡教授仍孜孜于生態翻譯學的進一步發展,每年都有生態翻譯學方面的學術文章發表在國內外重要期刊上。2008年,其研究課題“生態翻譯學:譯學的生態視角研究”獲得國家哲學社會科學基金立項資助;2009年,《上海翻譯》開辟“生態翻譯學研究專欄”,胡教授在該刊第二期撰文,將翻譯的定義擴展為“翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”[4]6;2010年4月,“國際生態翻譯學研究會”在中國澳門成立,創辦了會刊《生態翻譯學學刊》,并于11月9日~10日在澳門理工學院召開首屆國際生態翻譯學研討會。來自世界各地的56位專家學者參加了這次研討會,并對這次大會的召開、對生態翻譯學的創立和發展、對國際生態學研究會的成立給予了高度評價。國際生態翻譯學研究會顧問、《視角:翻譯學研究》(Perspectives:StudiesinTranslatology)雜志原主編、丹麥哥本哈根大學教授凱伊•道勒拉普(CayDollerup)指出,生態翻譯學是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創”意義的翻譯理論[5]34。2011年11月11~13日第二屆國際生態翻譯學研討會在中國上海召開,以“生態翻譯學十年:回眸與展望”為主題。來自世界各地的60位專家學者參加了這次大會。由此可見,肇始于中國、由中國翻譯界學者首倡的生態翻譯學已引起了國外譯界越來越多的關注和興趣,正在向著更大的范圍拓展。   在胡庚申教授的帶動下,國內的翻譯研究者不斷加入到生態翻譯學的理論研究和應用研究行列中,以生態翻譯學歸類和直接以生態翻譯學命名的各項研究逐年增加。“近年來已有逾百篇有關生態翻譯學理論研究和應用研究的文章在海內外發表,全國也有60余所高校師生(碩士/博士)運用生態翻譯學的基礎理論作為整體的理論框架完成學位論文和發表研究論文”[6]5。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“生態翻譯學”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優秀碩博)中,按題名方式檢索到50篇題名含有“生態翻譯學”的文章,其中碩士論文3篇,博士論文0篇,有關召開首屆、第二屆國際生態翻譯學研討會的通知5篇;除5篇通知外的45篇論文中,理論研究型論文13篇,約占總論文的29%;應用研究型論文32篇,約占總論文的71%。筆者又在CNKI上鍵入檢索詞“適應選擇論”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優秀碩博)中,按題名方式檢索到59篇題名含有“適應選擇論”的文章(與前述50篇題名含有“生態翻譯學”的文章無一重復),其中碩士論文14篇,博士論文0篇,有關《翻譯適應選擇論》一書的書評4篇;除書評外的其余55篇論文中,理論研究型論文7篇,約占總論文的13%;應用研究型論文48篇,約占總論文的87%。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“適應選擇”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優秀碩博)中,按題名方式檢索到196篇題名含有“適應選擇”的文章,其中部分文章與生態翻譯學或翻譯適應選擇論無關;有2篇博士論文,一篇與生態翻譯學無關,另一篇題名為“譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究”,是國內首篇運用翻譯適應選擇論完成的博士論文。   二、生態翻譯學研究現狀分析   筆者利用google引擎“學術搜索”“生態翻譯”,用時0.09秒找到27,200條相關結果。但用google引擎“學術搜索”“eco-translation”,用時0.05秒只找到26條相關結果(2011/11/28)。這說明雖然生態翻譯學已引起國際譯界的關注和興趣,但在國際上仍未產生較大影響。上述檢索結果和筆者在CNKI上的檢索結果也說明,目前生態翻譯學在國內已產生較大影響,越來越多的中國學者及翻譯研究者開始從事生態翻譯學研究。從筆者在CNKI上的檢索結果來看,在檢索到的100篇學術論文中,目前大多數有關生態翻譯學的研究都是應用研究型的,占80%;少數是理論研究型的,占20%。在胡庚申教授集中闡述的九個生態翻譯學研究焦點與理論視角中[6]5-9,這些論文較多選取適應/選擇、“三維”轉換、譯者中心、譯有所為等理論視角以及生態范式、生態翻譯環境等命題,較少關注生態理性、關聯序鏈、“事后追懲”等理論視角,這方面的理論應用研究還有較大的發展空間。#p#分頁標題#e#   胡教授在首屆國際生態翻譯學研討會上指出,生態翻譯學至多是普通翻譯學下屬的一個分支,而且尚未被完全接受和認可[1]。筆者在google和CNKI上的檢索結果在一定程度上也表明,生態翻譯學要在國內外譯界牢牢地確立自身學科地位并獲得長足發展,還有待更多生態翻譯學人在理論、應用研究方面,尤其是生態翻譯學理論研究方面耕耘不綴。正如王寧教授所言,“生態翻譯學還任重道遠,它距離一個成熟的翻譯學子學科還有著相當漫長的路要走。在這方面,美國生態批評發展的成功經驗足資參考借鑒”[7]。   三、生態翻譯學未來   令人欣喜的是,就在筆者撰寫本文時,讀到了思創•哈格斯的《生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展》一文。該文提到生態翻譯學的下一步發展計劃,如他們“將于近年內出版《生態翻譯學導論》、《生態翻譯學:理論應用與評析》、《生態翻譯學:理念大“觀”園》、《生態翻譯學學派透視》、《生態翻譯學:下一個轉向》等專題著作。……將繼續建立和健全國際生態翻譯學研究會的工作機制,利用好‘國際生態翻譯學’網站,召開好序列性的國際生態翻譯學研討會,并努力辦好《生態翻譯學學刊》(中英文版)。……十年之內,我們將通過多種方式集中培養多名生態翻譯學博士和博士后研究員,從而使‘生態翻譯學學派’在國際翻譯學界享有一席之地”[8]。這是一個宏偉藍圖,也只有如此,中國的生態翻譯學才能實現“先國內、后國際”的發展戰略,才能通過生態翻譯學者的學術活動“旅行”到世界各地。中國的生態翻譯學者才能像美國生態批評家在中國和印度找到知音一樣,在國際譯界覓得知音。斷加入到生態翻譯學的理論研究和應用研究行列中,以生態翻譯學歸類和直接

閱讀全文

畜牧獸醫論文摘要的英文翻譯

一、英文摘要的特點

1、結構特點

一篇規范的英文摘要通常分為三個層次:背景與目的、內容與方法、結果、結論與前景。在學術論文摘要中,內容與方法是最重要的,其他可以根據情況進行取舍。

2、句子特點

在畜牧獸醫學術論文中,人們多關心的是實驗的物質、變化的過程、出現的結果。這些普遍性的規律完全是以事實為依據,而不是以人的意志為轉移的。所以,為了引起讀者重視,常常以句首傳遞主要信息,突出有關的概念、問題、事實、結論等內容,所以就大量地使用被動句。

3、語言特點

畜牧獸醫學術論文的摘要是對論文研究目的的對象、觀點、方法、成果的意義及結論作出的概括性的簡要陳述,它不同于結論,其語言特點就是準確、簡潔、明了。

閱讀全文

中文期刊論文英文摘要質量問題

摘要是學術論文的概括性內容摘取,是讀者迅速了解論文研究內容、研究成果、研究意義的窗口。隨著我國學術研究的國際交流不斷深入,中文期刊的英文摘要就顯得越來越重要。英文摘要既是中文學術期刊國際化交流的重要媒介,也是體現我國學術發展的重要指標。

一、中文期刊學術論文英文摘要存在的主要質量問題

(一)中英文摘要不一致

從國際學術慣例來看,摘要是體現學術論文研究內容、研究成果、研究意義的核心段落。中英文摘要的區別僅在于語言形式的區別,在內容上應當保持一致,以防止因信息增減導致的認知差異。然而,通過對中文期刊英文摘要案例分析,中文期刊學術論文仍然存在著大量中英文摘要不一致的情況。其中,篇幅過短是最為突出的一類問題,即英文摘要的字數和內容并沒有完全展示與中文摘要同等的意思,往往只是通過一些概念性的字句,簡要翻譯了中文摘要,缺乏對結論、過程的準確闡述。如中文摘要中幫助讀者更深入理解內容的案例實證過程,在英文摘要中往往不被重視。此外,英文摘要也存在內容過長的現象,有些英文摘要沒有忠于中文摘要,而是增添了一些輔助理解的“簡單句”——由于中英文語法差異,英文摘要使用簡單句過多而帶來的篇幅過長問題較為普遍。

(二)詞類誤用

與中文一樣,英文作為一種講究語境、語氣和語法的語言,同樣需要考慮詞類使用的場景、狀態和順序。中文期刊學術論文的作者雖然是具有一定英語表達能力的研究者,但是其在英文文獻閱讀和英文學術寫作方面還較為薄弱,用詞不準確的現象十分普遍。在英文摘要撰寫過程中,作者往往通過翻譯軟件或者基于個人詞匯儲備進行直譯,忽視了其實際使用語境,因而極容易導致讀者的誤解。如在我刊錄用的某論文摘要中,有“經費保障機制”一詞,作者原稿譯為“financialsupportmechanism”,但是根據語境,“mechanism”常用來表達實體的機械裝置,并不適用于管理學中的“體制”“機制”。最終建議作者將“mechanism”修改為“policy”,這樣就能夠較為貼切地表達出中文的含義。又如英文中有大量的形容詞,在翻譯中需要選擇最為準確的詞匯才能實現有效表達,否則就容易產生誤解。在中文中常用的“解釋力”一詞,許多作者翻譯為“interactive”,意在體現能夠有效交互,但是這一詞匯常用于社交場合,而在學術領域,則常用“responsive”來表示較強的解釋力。

(三)語法表達不規范

閱讀全文

經濟管理專業研究生論文撰寫的規范化

1形式上的規范

在將論文題目翻譯成英文時,學生們很多不知情,逐字翻譯,對中文里常用的“關于……的研究”翻譯成“Researchon...”、“Studieson”等。殊不知,這些字眼在外國學者及外文學術期刊編輯的眼中比較忌諱,他們不喜歡這樣拐彎抹角的英文,一般英文論文的題目都是不費筆墨,直切主題的。摘要該怎么寫,都應寫什么,很多研究生還對摘要應包括的內容模棱兩可。美國國定標準機構1997年指出,“好的摘要能夠讓讀者迅速而準確地獲知文章的基本內容,從而讓讀者知道自己是否會對該文章感興趣并進而決定是否有必要通讀全文”。不規范論文出現問題較多的地方,還有參考文獻。學生們對參考文獻的引用大多存在知而不引,斷章取義,引而不確,來源不實和盲目自引等現象。這些問題產生的根源往往是心理上不重視導致的。學生們常常感覺正文的文章完成就可以了,參考文獻不屬于正文的范圍,所以并沒有對其引起應有的重視。

2實質上的規范

撰寫論文是做學術的一部分,做學術如做人。王國維認為,做學問有三種境界:第一境界是“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。第二境界是“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望斷天涯路”。第三境界是“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。可見為學是需要“耐得住寂寞,忍得住折磨”的。面對就業難、生存壓力大的現實環境,對于不走學術道路的碩士研究生而言,究竟需不需要認真努力地去做一篇規范的經濟管理類論文,常聽到這樣的言論:“本人既不讀博又不出國,沒必要花那么多的時間和精力用在虛無縹緲的研究上,隨便寫寫能過關就行了”。甚至有的學生反問:“你覺得我們會因為論文不規范而畢不了業嗎?”的確,在目前中國的研究生教育體制下,絕大多數的學生不會因為畢業論文不過關而無法順利畢業。也恰恰是因為這個事實,畢業論文才能夠真正折射出一名學生做事的態度和做人的品格。經濟管理類專業研究生撰寫論文時還有其獨特的問題。作為社會科學領域的研究,較之理工類學生自然科學領域的研究,似乎有些“飄渺”。誠然,經濟學既是科學又是藝術,但是從做調查問卷,統計數據,到整理資料,這些做論文的前期工作,都還是應該釘是釘鉚是鉚的。經濟管理類專業的研究,對數據的獲取和挖掘,仍然不應該失去學術研究務實的本色。

3培養研究生撰寫規范論文

3.1讓學生領會規范論文的“套路”

做好研究生入學后規范論文撰寫的“啟蒙”教育。通過各種平臺,例如利用講座、報告等宣傳形式進行“掃盲”工作,告知學生們規范論文應該是什么樣的。針對現行的一些不可取現象,向學生們講清楚什么才是真正規范的論文。這種“規范”,從論文撰寫的結構、各部分的形式和內容、概念方法、邏輯框架等方面都應予以澄清,加以解釋。例如講清文獻引用的目的、原因和重要性,列舉的小技巧等問題,學生們在處理參考文獻時,就不至于倉促對付或者丈二和尚摸不著頭腦了。事先給學生們一個明確、良好的規范,比過后規范其不適當的論文形式效果要好得多。當然,現在的學生常常老師講一套,自己做一套,不是很聽話。對這樣的情況,就需要導師們從思想上去做工作,以身作則去給學生們樹立好榜樣,感染其對撰寫論文的態度。

閱讀全文

漢英翻譯人才培育方式

 

一、全球化與“中國文化走出去”戰略   隨著全球化的快速發展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們在文化輸出方面做得并不理想。“如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續下去,勢必會造成西方文化對我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現狀,中國政府在不同場合強調了要實施“中國文化走出去”戰略??倳浽?003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會議上”要求我們“大力發展涉外文化產業,積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業走出去研討會”,就中國文化企業如何才能走出去并在國際市場站穩腳跟等問題進行了研討。   二、“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求   為貫徹“中國文化走出去”戰略,我國政府和相關部門采取了一系列的措施,如在國外開設“孔子學院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對照版)翻譯出版工程、全國哲學社會科學規劃辦公室設立的“中華學術外譯項目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學者意識到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重擔。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當中,翻譯時能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實傳達原文內容、尤其是忠實傳達原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會意識形態的影響,翻譯過程中會有意識地進行跨文化操縱,結果導致中國文化經典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對這種現狀,中國譯協副會長、國際譯聯理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時間、花大力氣培養更多合格的中譯英人才,以便承擔起漢籍英譯這項歷史性的任務。   三、漢英翻譯人才培養的幾點建議   筆者結合當前中國外語院系英語專業的翻譯教學現狀,提出以下幾點建議。   3.1 英語專業設置“漢譯英”課程   根據穆雷教授(1999:33-38)的調查,盡管國內幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業課,但課時數有限。筆者調查了省內外一些兄弟院校的外語院系英語專業的翻譯教學情況,發現由于受總課時數的影響,大部分外語院系的英語專業只在大三學年開設一個學期的翻譯課,約32-36個課時。在這有限的課時內,有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業獨立開設“漢譯英”課程。要想培養合格的漢籍英譯人才,為英語專業學生開設“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅實的基礎。因此,外語院系的英語專業在進行課程設置時,應該考慮到“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求,獨立開設“漢譯英”這門課程。   3.2 加強學生翻譯能力培養   現在,許多英語專業的學生畢業走向社會后,面對一個個漢譯英翻譯任務時要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因為他們在大學期間翻譯能力沒有得到有效的培養所致。英語專業漢譯英教學過程中,教師除了應該向學生講授基本的翻譯理論外,尤其應該注重培養學生的翻譯能力,因為翻譯能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質。教師在翻譯教學過程中應該注重培養學生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力以及交際能力。首先,培養學生的漢英雙語能力是根本,因為漢英雙語能力是確保譯文準確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內的外語院系大多忽視了培養英語專業學生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學過程中應向學生強調漢語對于翻譯的重要性,要求學生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養學生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個“專家”,還得是個“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學、歷史、藝術、政治、文化、經濟等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養學生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關重要。一名合格的漢英翻譯人才應該精通并能夠靈活運用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學過程中,應該向學生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時候采取異化翻譯策略、什么時候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應該培養學生的翻譯技術能力。近十年來,隨著計算機技術、自然語言處理技術和網絡技術的迅猛發展,各種各樣的計算機輔助翻譯工具層出不窮,如機器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統、本地化工具、搜索引擎、網上百科全書和網上報刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學者Angelelli就曾經指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學過程中應該向學生介紹這些常用的計算機輔助翻譯工具。最后,也是最值得強調的是,應該培養學生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業道德等。教師在翻譯教學過程中應向學生強調翻譯職業道德的重要性,促使學生樹立嚴守翻譯職業道德的意識,培養出德才兼備的學生。#p#分頁標題#e#   3.3 改善翻譯教學模式   長期以來,國內英語專業翻譯教學都是沿襲傳統的翻譯教學模式:首先由老師向學生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學生布置翻譯練習,最后對答案。這種傳統的翻譯教學模式以教師為中心、以糾錯為主要教學手段、以教師向學生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個弊端。首先,不能調動學生的主觀能動性。傳統翻譯教學模式中,教師處于“中心”和“主導”地位,學生只是被動地接受知識,主觀能動性得不到發揮。其次,教學方法缺乏現代翻譯技術的參與。最后,學生翻譯實踐機會不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。傳統翻譯教學中,除了教師平時布置的少量課后練習,學生很少有機會進行其它的翻譯實踐活動,這就造成了學生的翻譯理論同翻譯實踐脫節這種“致命傷”。正是由于以上傳統翻譯教學中存在的種種弊端,學生的翻譯能力得不到有效的培養。近年興起的建構主義翻譯教學理論可以解決傳統翻譯教學的許多弊病。建構主義翻譯教學理論提倡用“學生中心”替代傳統翻譯教學的“教師中心”,其指導性原則是“讓學生在真實情景中,在專業人員指導下自主學習、合作學習與外界環境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發展翻譯能力。它具有以下幾個突出的特點:(1) 基于項目的學習:從練習轉移到實踐(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重視翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者;(4)學生的目標是培養翻譯能力、自信和專業行為。顯而易見,建構主義教學范式在注重學生與外部環境互動和個體對經驗的構建、發揮學生的能動性上具有積極意義”(薄振杰、李和慶,2011:79)。在建構主義翻譯教學理論的指導下,教師在翻譯教學的具體操作過程中可以采取“基于真實翻譯項目的過程教學法”,即將真實的翻譯項目引入到翻譯教學過程中,從而將翻譯練習轉變為翻譯實踐,增強翻譯教學的真實性。例如,筆者將本校外國語學院承擔的學校所在地市政府的英文網站建設項目引入到漢譯英翻譯教學過程中,將整個翻譯教學過程分為“確定翻譯項目—分配翻譯任務—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個階段,很好地培養了學生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學效果。   此外,教師可以很好地利用英語專業學生畢業論文撰寫這個環節。目前國內英語專業學生畢業時都需要用英語撰寫畢業論文,選題大多集中在文學、文化、語言學、翻譯等方面。其中翻譯又是一個熱點選題范圍。例如,筆者所在學校的英語專業學生的畢業論文中,每年翻譯選題約占了論文總數的30%。由于學生數眾多,每年翻譯選題中都會出現重復現象,至于不同屆學生之間的重復選題現象則更加普遍。此外,由于太多的學生以翻譯為選題,導致論文內容陳腐,很少有新意,且許多學生的論文存在抄襲現象。凡此種種,導致學生的畢業論文流于形式。因此,筆者建議:對于對翻譯感興趣的學生,可以要求其將一篇長度和難度適中的中文文章翻譯為英語,并就翻譯過程的某個問題寫一篇1000英文詞左右的評論。這樣既避免畢業論文流于形式的弊病,又可以在翻譯過程中培養學生的各種翻譯能力。   四、結語   在全球化的今天,要將中國的優秀文化譯介到其他國家,既需西方譯者鼎力相助,更需中國譯者勇挑重擔。因此,我們自己應該培養大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。中國高校外語院系的英語專業是培養漢英翻譯人才的起點,我們應該重視外語院系英語專業學生的漢譯英翻譯教學,從“漢譯英”課程設置、加強學生漢英翻譯能力培養、改善翻譯教學模式三方面進行改革。

閱讀全文

科技期刊編輯部的學術不端行為

近年來,國內外科研造假事件頻發,如何打擊學術造假、維護科研誠信成為學術界、編輯學界非常關注的問題。2018年5月,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《關于進一步加強科研誠信建設的若干意見》,明確要求教育、醫療、學術期刊出版等單位完善內控制度,加強科研誠信建設。本研究通過對30多家學術期刊編輯部進行問卷調查、座談等形式,對出現較頻繁、較隱蔽的學術不端的新花招和編輯部新對策進行總結歸納,現報道如下。

1基金文件造假

本研究涉及的各家編輯部均表示,近年來基金文件造假的比例有所上升,造假形式為:(1)偽造基金申請文件、基金批復件。(2)掛靠他人相符或不相符課題。(3)單位協助證明虛假立項課題。究其原因,在于在對期刊進行評價、考核的過程中,基金文章占比是一個重要的指標,故很多期刊編輯部對基金文章會優先考慮錄用。對期刊的評價考核參考基金論文比重,固然有一定的道理,因為科研項目能通過立項,其創新性、科學性、實用性等是經過了一番論證的。而投稿作者利用這一審稿規律,為提高論文錄用的可能性,不管自己是不是基金文章,都掛上基金的頭銜,甚至出現偽造基金文件等學術不端行為。而作者所在單位一味為了刊發論文數量,也不顧事實,幫助造假。編輯部應加大基金文件真實性的審核和甄別,一般規范的基金項目申報書應有項目基本信息,包含立項依據、項目情況、計劃安排、經費預算、項目組負責人、成員基本信息,申報書末尾還應有申報單位簽章、主管部門審核意見及蓋章。很多作者偽造的基金申報書僅為基金申報書的封面,僅有申報單位的蓋章,且上傳的電子版申報書單位蓋章亦為photoshop軟件所做。其次,編輯可以在相應的基金批復單位對基金項目進行查詢,如國家自然科學基金即可在國家自然科學基金委員會官網結果公布、項目查詢中進行查詢。目前部分省級、市級、縣級科研項目尚無法在網上進行相應查詢,希望后期科研管理部門能加強科研項目的查詢和公示工作。編輯在處理這類文章時,如基金屬實,作者是可以登錄科研管理網上系統的,可向其索要相關截圖對基金真實性進行核實。與此同時,編輯部對基金文章的取舍,也應嚴格按照文章質量。優質文章優先錄用,而不是基金文章優先錄用,以此打破作者對基金文件造假的學術不端行為。

2數據造假

數據是科學研究的核心,也是學術論文的核心,是作者論點成立與否的基礎,但試驗并從中搜集整理數據也是一個極其繁重的工作,故有的作者通過編造、篡改、抄襲數據企圖蒙混過關。但憚于數據庫系統,作者在編造、抄襲時有使用了一些小的“花招”,需要編輯擦亮眼睛仔細分辨。劉勝利等[1]將數據造假分類歸納為三類:(1)故意采用必然產生誤導性數據的研究方法/方案;(2)偽造、篡改和歪曲試驗記錄的數據;(3)研究數據的虛假呈現和運用。綜合各編輯部在實際工作中遇到的情況,數據造假類的稿件還有以下特點:(1)多為對計數資料的描述和比較,因對計量資料的正常和異常范圍是更為專業,編造起來更為麻煩,容易露出馬腳。而計數資料多為率的比較,編造數據更為容易。筆者所在編輯部就曾收到過關于盆底功能障礙疾病治療的相關文章,文章內只對治愈率進行了比較,編輯對作者提出要補充計量資料的要求,作者就再未返回。發現此類造假尚較為容易。(2)參考已發表相關論文的數據,進行數據編造。此類數據編造是“有理有據”的編造,在識別時更為困難。為使數據合理,有的作者在數據編造時,在已發表文章數據的基礎上進行小的改動,數據庫系統也不易發現。(3)對數據表述方式進行改變的抄襲,如已發表文章數據為表格的,抄襲文章內用文字描述,或利用他人的數據制作成柱狀圖、餅圖等。數據庫系統對這類抄襲也無能為力。那么編輯部如何尋找分辨出這些新型的更加隱蔽的抄襲的“蛛絲馬跡”呢,建議為:(1)不能過度依賴數據庫系統。在之后,應比對類似文獻,對文章數據存疑時要求作者提供原始數據。(2)利用統計方法與規律發現論文數據造假。劉青海[2]提出,可以用excel對統計結果進行驗證,同時利用“其他變量固定時,隨著統計檢驗量絕對值的增加,P值相應變小”等統計學規律,發現論文數據造假的痕跡。(3)成立專門的數據編委會對數據進行審核?!犊茖W》雜志為了應對逐漸增多的數據造假,在原有審稿規則的基礎上,加入了專業統計學家對論文數據審核這一環節。2013年,雜志還正式公布了第一批數據標準清單,供投稿者和研究者與自己的研究數據進行對照,以追蹤數據偏差的根源和進行可重復性驗證[3]。如果編輯部囿于實際情況的限制,無法設立專門的數據編委會,也應加強對編輯統計學基礎知識能力的培訓,提升其數據審核方面的能力。

3圖片造假、抄襲

圖片造假、抄襲也是一種數據造假,但由于其特殊性,故本文將其單列出來進行討論。隨著數據庫系統的使用,單純的文字抄襲能得到較好的識別。但國內的不端文獻檢測系統大多是將圖片自動剔除后進行的,故圖片造假、抄襲成為近年來論文造假的重災區。葉青等[4]將圖片學術不端行為分為3類:圖片偽造、圖片篡改、圖片剽竊。因目前圖片處理軟件非常多,且使用方便快捷,作者將圖像進行調色、飽和度改變、裁剪、拼接等操作后,編輯僅靠肉眼是很難進行真實性判斷的。針對這一類較為隱蔽的圖片學術不端行為,編輯部可以從以下方向進行應對:(1)注意圖片像素:剽竊他人的圖片一般為下載、在論文中截取、重新拍攝、掃描等方式獲得,圖片像素不高,可向作者索要原始圖片。(2)查看圖片的文件屬性:余菁等[5]通過使用MagicEXIF軟件查看圖片EXIF信息,“XMP數據”和“Pho-toshop資源”,發現如果是小的改動一般也要幾千到一萬字節,從而鑒別是否進行了圖片篡改。(3)注意對圖片的文字描述的:作者為了應對同行評議,在圖片抄襲時往往使用類似文章中的圖片,編輯可查找對圖片進行文字描述類似的文章原文,再進行圖片比對。(4)利用數據庫中的圖片庫:通過在學術圖片庫中進行關鍵詞檢索,對類似圖片進行比對。此外,除了從編輯部內對圖片學術不端進行控制,還應加強專家外審與主編復審階段的圖片審核。專家和主編在本行業和專業領域中,見多識廣,對圖片真實性存疑的稿件,編輯應和專家多溝通,征求他們的意見。徐晶等[6]還提出,在出版后,數據庫應對圖片加密,使他人不得從下載的pdf或caj文檔上拷貝圖片,以防止圖片抄襲。

閱讀全文

測繪工程科技論文寫作能力思考

摘要:

分析了培養本科生科技論文寫作能力的意義,對測繪工程專業本科生寫作能力培養進行了初步實踐與思考。結合國內高校本科生科技論文寫作培養現狀,特別強調了要營造濃厚的校園學術環境與氛圍、要樹立人才培養的科技論文寫作意識和課程教學是本科生科技論文寫作能力培養主陣地意識,同時建議必須做好問卷調查工作,建立健全人才培養的順暢溝通交流機制,以使科技論文寫作能力培養的各個環節、措施更符合實際情況、更具可操作性。

關鍵詞:

測繪工程專業;本科生;科技論文寫作;能力培養;實踐與思考

一、培養本科生科技論文寫作能力的意義

科技寫作是一項既具有專業性又具有綜合性的實踐活動,對人類社會的發展具有重要作用。首先,科技寫作成果是人類智慧的遺傳,是科技交流的工具,對于提高研究水平、減少無效勞動和推動科學技術發展具有不可低估的作用,越來越為各國政府所重視,并被作為各國決策科學化的依據。其次,科技寫作還是科學研究的重要手段,通過將復雜的思維活動用文字等書面符號“物質化”“視覺化”,便于反復研究,仔細斟酌,使原來朦朧的意識明確化、疏漏的思想嚴密化、膚淺的見解深刻化,甚至引發新的思索、認識,找到有重大價值的新研究課題,進一步促進社會的發展[1,2]。科技論文寫作是科技寫作最重要的形式,全面體現了上述功效,且無論社會如何進步,將始終對社會生活發揮重要的能動作用。本科生是未來科技活動的主力軍,肩負著經濟、社會可持續發展的重任[3]。強調本科生科技論文寫作能力的培養,除具有以上宏觀意義外,還具體體現在:1)促進本科生對已有知識的理解和新知識的學習,培養他們創新意識,提高創新能力??萍颊撐膹娬{內容深入性、前沿性、創新性,本質是創新性。創新性首先需要堅實的知識基礎、不斷更新的動態知識以及學習中關于理論、技術、方法等的創新思考,然后通過艱苦的努力,實現創新想法。這一過程符合人們發現問題、分析問題、解決問題的一般認知規律,體現了科技創新的一般過程。指導本科生撰寫科技論文已被認為是培養本科生創新意識和創新能力的一種有效途徑[4]。2)提高本科生的科技交流能力??萍颊撐氖强萍冀涣鞯闹匾d體,具有其特定的邏輯性、簡潔性、規范性、可讀性等特點。一個只會創造不會表達的人,不算是一個真正的科技工作者??萍颊撐膶懽饕彩巧鐣萌藛挝徽J為本科生應具備的基本技能之一,在科技交流日益廣泛的今天,應當作為本科生的一種通識能力[5]。3)培養本科生科學探索過程中的道德意識、法律意識和程序意識,避免學術不端行為的發生[6]??梢姡究粕萍颊撐膶懽髂芰Φ呐囵B,是一種可提升本科生綜合素質和大學教育質量的重要手段,關乎經濟、社會的可持續發展,必須引起教育工作者的充分認識。

二、測繪工程專業本科生專業基礎課程教學中科技論文寫作能力培養的初步實踐

閱讀全文
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 蜜臀av无码一区二区三区| 一出一进一爽一粗一大视频| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 日韩一区二区三区高清电影| 婷婷精品国产亚洲av麻豆不片| 国产精品久久久久久久9999| 国产农村一国产农村无码毛片| 97久久草草超级碰碰碰| 久久亚洲精品无码播放| 日本不卡高清一区二区三区| 秋霞无码久久久精品| 小12国产萝裸体视频福利| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 免费无码av片在线观看网站| 亚洲人成网站在线播放影院在线| 国产免费观看久久黄av片| 色婷婷在线精品国自产拍| 女人高潮内射99精品| 色窝窝无码一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 极品少妇小泬50pthepon| 色偷偷人人澡久久超碰97| 亚洲成av人片在线观看无| 欧美成人一区二免费视频软件| 国产精品久久无码一区| 国产又色又爽又刺激在线播放| 满春阁精品a∨在线观看| 少妇厨房愉情理伦片视频在线观看| av色综合久久天堂av色综合在| 中文字幕乱码一区av久久| 成 人 a v免费视频在线观看| 久久综合精品国产丝袜长腿| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 亚洲中文无码人a∨在线| 可以免费观看的av毛片下载| 18禁止进入1000部高潮网站| 无码爆乳护士让我爽| 九九热在线视频观看这里只有精品| 伊人久久久精品区aaa片| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁|