前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯教學現狀,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]隨著全球經濟一體化的不斷深入及國際交流的日益頻繁,翻譯的重要性愈發突出。不僅僅是英語專業的人才需要具備翻譯技能,非英語專業大學生具備一定的翻譯能力也是完全必要的。本文主要針對大學英語翻譯教學現狀進行了調查研究,并據此提出了幾條對策,希望能夠給翻譯教學改革帶來一定的助益。
[關鍵詞]大學英語;英語翻譯;教學現狀;思考
隨著全球經濟一體化的不斷深入及國際交流的日益頻繁,翻譯的重要性愈發突出。不僅僅是英語專業的人才需要具備翻譯技能,非英語專業大學生具備一定的翻譯能力也是完全必要的?!洞髮W英語教學大綱》(簡稱《大綱》)明確做出了具體要求:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語法錯誤,譯速為每小時250漢字。”然而,我國的大學英語翻譯教學現狀以及學生英語翻譯能力的現狀仍舊不盡如人意。本文試談大學英語翻譯教學現狀,并提出幾條對策,僅作拋磚引玉之用。
1大學英語翻譯教學現狀的調查研究
1.1翻譯課程設置處于尷尬境地
目前在我國大部分高校中,大學英語翻譯課程僅作為一門公共選修課,有些院校非英語專業根本就沒有設置英語翻譯課程。修課時限比較短,通??偣惨粚W期,為每周2課時,在如此短的課時內翻譯課程的效果可想而知;其次,大學英語翻譯課程多數為大班教學,有時一個班的學生數量可高達200人,這也在很大程度上加重了教師的負擔,教師很難進行有針對性的教學,導致大學英語翻譯教學效率普遍不高。據調查顯示,只有一部分高校開設了專門的英語翻譯課程,其中有的高校僅是以選修課形式面向全體非英語專業學生開設的英語翻譯課程,但也僅僅是面向英語教改班的學生,而非全體非英語專業學生。由此可見,目前大學英語翻譯在課程設置上存在一定的問題。具體來說:首先,有半數甚至半數以上高校并未依照《大學英語課程教學要求》開設英語翻譯課程;其次,即使有的高校開設了英語翻譯課程,也僅僅是以選修課的形式開設或是僅面向英語教改班的學生開設,總的來說對英語翻譯課程不夠重視。許多英語教師對大學英語教學提出了意見并采取了相應的改革措施,如修訂大綱、修改教材、增設翻譯課等等。為了改變這種狀況,1996年CET-4考試題型增加了英漢考試題項,這一措施也起了一定的積極作用。然而,實際效果還是不盡人意。
1.2教學模式落后,孤立了翻譯教學和教學翻譯
目前很多大學英語教師翻譯教學模式比較落后,在翻譯教學中孤立了翻譯教學和教學翻譯兩個概念。按照穆雷教授的觀點,教學翻譯也稱學校翻譯,是外語教學的一種手段,目的是幫助學生掌握語言點,理解課文內容,提高語言水平。而翻譯教學則是把翻譯作為一門學科,傳授翻譯技能與知識,目的是培養學生的雙語交際能力。翻譯教學和教學翻譯有著本質的區別,但兩者實際上存在相輔相成的關系。非英語專業學生的英語水平較差,需要采用翻譯法進行教學?;诖?,目前很多大學英語教師在翻譯教學中仍舊采用傳統的教學模式,以教師為中心,注重知識灌輸,只看重翻譯的終端效果,而缺乏對學生英語翻譯應用能力的培養。這種教學模式忽視了學生的主體地位,只是一種單向的知識傳播,不但教師與學生之間缺乏有效的溝通,學生互相之間也缺乏合作和交流。
1.3學生的語言文化知識不夠
從平時各種測試中我們發現,不少學生存在翻譯問題。首先是語言知識能力不夠,以至于不能正確理解原文內容。閱讀是翻譯的前提,透徹理解原文是翻譯的基礎與關鍵。倘若沒有扎實的語言知識保證閱讀和理解的準確性,根本談不上進行翻譯。其次,非語言知識因素,尤其是文化因素也是影響大學英語翻譯教學效果的一大瓶頸。翻譯是兩種不同的民族心理意識、風土人情、傳統歷史和人文地理等諸多因素組成的文化體系的互相溝通。普遍而言,非英語專業大學生在英語文化方面的掌握和積淀不夠深厚。在遇到帶有文化色彩的相關表達時,大多數學生并不了解,從而影響他們在翻譯過程中對譯出語的理解和在譯入語的表達,以至譯文出現胡譯、硬譯等現象。
1.4學生翻譯思維和能力欠缺
大學英語翻譯教學中,學生的譯文常常會出現諸如語篇缺乏連貫性、語法病句、搭配別扭、邏輯含混不清或胡亂翻譯等普遍性現象。究其原因,主要是翻譯課堂上翻譯的基本理論知識和常用技巧教授得比較少。正如前面所述,大多大學英語翻譯課堂主要是教學翻譯,提高學生的語言能力,因此對譯的能力未引起足夠的重視,沒有有意識地將翻譯能力培養融入其教學內容當中。
2大學英語翻譯教學的啟示
2.1優化課程設置
自2013年12月的大學英語四級考試起,翻譯試題在整個試卷中的題量加大了,分值也加大了,由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,由原來的5%增加到15%。這表明目前國內英語教學對于大學生的翻譯能力有了更高的要求。針對這一調整,我國高校的大學英語教材不僅應該包括單詞與語法的教學,還應該增加翻譯方法的教學。目前大學英語教材中,翻譯段落的練習并不多,現有的練習也只是讓學生鞏固所學的詞匯和句法,并未真正鍛煉學生的翻譯能力。因此,文章建議,在教材中增加翻譯教學內容的比重是有必要的。教材編寫者應該多增加英語翻譯的比重,這樣教師和學生對翻譯教學都會進行充分的重視,也投入更多的時間和精力在翻譯教學之中。教師在具體的教學過程中應注意“翻譯教學”與“教學翻譯”的區別:后者只是一種英語教學手段和方法,只能夠檢驗學生對某個英語知識點的理解與掌握程度;而前者則是專門教給學生英語的翻譯知識、方法及技巧,目的是培養學生的翻譯技能。所以,翻譯教學不僅僅是一個英漢/漢英互譯的過程,而更應是一門兼顧了翻譯理論與翻譯實踐的系統課程。
2.2改革教學方法
大學英語翻譯教學應改變傳統“灌輸式”“填鴨式”教學模式,明確學生的“課堂主人翁”地位,注重調動學生的主觀能動性,激發學生的自主學習積極性,使學生從被動學習轉變為主動學習。教師在英語翻譯教學中,可以充分結合學生的專業特色,形成“專業+英語”的翻譯人才培養模式。例如:在對法律專業學生的英語翻譯教學中,結合法律學專業知識,重在培養學生的法律英語翻譯能力。這樣能夠真正滿足學生的英語翻譯學習需求,更好地實現人才培養目標。同時,充分利用現代信息技術,增強師生、生生之間的課堂互動,創造一個相對自由的課堂氛圍,提升學生的課堂參與積極性?;ヂ摼W是翻譯教學的重要資源,為翻譯教學手段的現代化提供了條件和保障。當前“互聯網+”環境下,教師可以借助互聯網技術、智能終端設備以及教育云平臺等支持平臺,上課前提前發翻譯任務單,驅動學生自主學習;課堂中利用網絡交互討論,實時共享譯文,以此提高學生合作學習能力;通過云平臺教學評價系統,隨時對學生的學習效果進行評測,利用電子書包所提供的教與學的海量資源、大數據支持下的學生評價與差異性分析,讓教師能夠針對個體個性化教學。
2.3加強翻譯技能的培養
翻譯技能的培養和訓練應該成為大學英語教學中不可或缺的內容。教師應該給予學生翻譯技能方面更多的關注,在語言訓練中體現翻譯基本技能的要求。翻譯時要從詞語—句子—篇章的組合,分析原文的字詞句、上下文和語用環境,培養學生解構—重組、分析、綜合的邏輯思維,培養學生辨別主句、理清條理和整理加工的能力。同時,教師還應把直譯法、意譯法、增減譯法、轉換法、拆譯法、替代法等基本的翻譯方法和技巧介紹給學生,以提高學生的翻譯能力。
3結語
大學英語翻譯教學是大學英語教學的一個重要部分,對大學生未來發展道路上具有非常重要的意義。大學英語翻譯教學應得到充分的重視。讓教學設置合理化,教學模式優化,形成現代的、多元的和全方位的教學模式,才能夠有效提高大學英語翻譯教學效果,有效提高大學生的整體翻譯能力。
參考文獻
[1]大學英語教學大綱修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013,34(05):69-73.
[3]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-86.
作者:郭勤 單位:綿陽師范學院