国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

文化差異論文范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了文化差異論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

文化差異論文

文化差異論文范文1

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結(jié)

文化差異論文范文2

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。

1象形文字、拼音文字與思維模式

中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來說,qi已不再陌生。

2中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。

3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。

(譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參考文獻(xiàn)

1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.

4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

文化差異論文范文3

關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國際商務(wù)談判

商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。論文百事通因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。

一、文化差異

(一)文化的概念

文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。

人們每天都在通過與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。

(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因

文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:

1.經(jīng)濟(jì)差異

人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問題。例如,發(fā)達(dá)國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M足了溫飽問題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問題。

2.地域差異

地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。

3.民族差異

由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。

4.宗教差異

宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。

(三)文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的重要性

國際商務(wù)談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國際商務(wù)談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。

在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問題。對(duì)于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。

二、文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響

文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議。總的來說,文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)語言溝通技巧的運(yùn)用

文化差異對(duì)談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國際商務(wù)活動(dòng)中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(二)非語言——肢體語言的使用

文化差異對(duì)談判過程的影響不僅表現(xiàn)在語言溝通過程中,還表現(xiàn)在非語言溝通過程中。文化差異會(huì)導(dǎo)致不同國家或地區(qū)的談判人員在形體語言、動(dòng)作語言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號(hào)或示意總是無意識(shí)地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。這種不知不覺中所產(chǎn)生的個(gè)人摩擦如果得不到糾正,就會(huì)影響商業(yè)關(guān)系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會(huì)擔(dān)心你是否不夠誠實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。

(三)談判風(fēng)格

談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。

三、應(yīng)對(duì)國際商務(wù)談判中文化差異問題的策略

(一)做好談判的計(jì)劃工作

也就是要充分了解自己及談判對(duì)手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對(duì)方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動(dòng)態(tài)地了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語言文化等信息。

(二)克服溝通障礙

在談判時(shí)要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準(zhǔn)確地理解對(duì)方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會(huì)讓談判者在考慮問題的時(shí)候更多依賴自己的文化慣性思維。對(duì)于這些誘因的理解能夠幫助談判者對(duì)待跨國談判的文化因素。

(三)掌握與不同國家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧

不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風(fēng)格。不同的風(fēng)格主要表現(xiàn)在談判過程中的行為、舉止和實(shí)施控制談判進(jìn)程的方法、手段上。在東西方商務(wù)談判過程中,文化背景的差異、不同的文化心態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務(wù)談判活動(dòng)的成敗。在進(jìn)行談判時(shí),各個(gè)民族都是平等的。無論對(duì)手所處的文化環(huán)境看起來有多么不可思議或無法理解甚至荒謬,談判時(shí)都應(yīng)該彼此尊重。在正確談判意識(shí)指導(dǎo)下,涉外談判者必須掌握談判對(duì)手的談判風(fēng)格,靈活應(yīng)變,對(duì)癥下藥,使國際商務(wù)談判向有利于己方的方向發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2003.

[2]劉園,尹慶雙.國際商務(wù)談判[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

[3]張立玉,王紅衛(wèi).實(shí)用商務(wù)英語談判——策略與技巧[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2004.

文化差異論文范文4

關(guān)鍵詞:習(xí)語;英漢文化;異同

習(xí)語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。漢語習(xí)語和中國文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了漢民族對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述其民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過程,呈現(xiàn)出中華民族的文化個(gè)性。同樣,英語習(xí)語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯(lián)系,其組合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化密切相關(guān)。習(xí)語之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開的。習(xí)語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習(xí)語可以看到英漢文化的特定社會(huì)背景及發(fā)展的文化軌跡。從而比較準(zhǔn)確地把握英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。

一英漢習(xí)語中文化的相似與差異比較

人類共有一個(gè)客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個(gè)民族的習(xí)語往往又都能在其它民族的習(xí)語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習(xí)語的喻體作一對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習(xí)語俯拾即是。例如:

①Nomancanservetwomasters一仆不能侍二主。

②Bitterpillsmayhaveblessedeffects良藥苦口利于病。

但是,可以看到有些習(xí)語盡管意義相似,它們?cè)诓煌幕械谋磉_(dá)卻有微妙甚至是明顯的差異。例:

①Thefoxpreysfartherfromhome兔子不吃窩邊草。

②Heliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑。

這些相同或相近的意義在不同語言中表達(dá)上的區(qū)別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在人們的思想和信仰之中。正是這種在、思維和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異才使各個(gè)民族的習(xí)語各具風(fēng)采。從習(xí)語中可以觀察到各個(gè)民族相似的或特有的習(xí)俗,甚至識(shí)見和情感。由此可見,習(xí)語是反映民族文化共性與差異性的一個(gè)窗口,對(duì)習(xí)語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對(duì)等的習(xí)語“Manproposes,Goddisposes”而“當(dāng)著矮人,別說矮話”,甚至可以找到三條相近的英習(xí)語:

①Hethathathoneofhisfamilyhanged,maynotsaytohisneighbor,hangupthisfish

②NamenotaropeInthehouseofamanthathangedhimself,

③Don’ttalkofahalterincompanyofhimwhosefatherwashanged

但是,也可以看到,文化之間的差異給習(xí)語翻譯帶來了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語中找到基本對(duì)等的詞“watch”,“閻王”在英語中便找不到對(duì)等概念了。盡管英語中有“devil”、“satan”、“Princeofdarkness”等豐富的詞匯,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國神話中的“閻王”相距甚遠(yuǎn)。在中國傳說中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,令人生畏,同時(shí)他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個(gè)神話人物。這與英語中的“devil”等是不能同日而語的。因而,習(xí)語中涉及到某一文化有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習(xí)語中所涉及的概念和形象歸于日常生活現(xiàn)象及動(dòng)植物,并作一分析比較:

1日常生活現(xiàn)象

(1)飲食

習(xí)語中最能體現(xiàn)中西文化差異的要數(shù)有關(guān)食物和餐具的習(xí)語了。觀察一下這則習(xí)語:“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業(yè)的發(fā)展,接受米飯的人越來越多了,因而對(duì)這一概念來說多數(shù)西方人并不陌生。但是該習(xí)語中一個(gè)微妙的問題是字面意義與內(nèi)涵意義之間的差距。在漢語中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發(fā)生,只好接受這一現(xiàn)實(shí),因而是用于表達(dá)無可奈何情緒的一句常用的習(xí)語。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“thericeisalreadycooked”來對(duì)應(yīng)“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產(chǎn)生歧義,需要進(jìn)一步補(bǔ)充說明。

(2)數(shù)字

英漢習(xí)語中由數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計(jì)”“萬水千山”“手無寸鐵”“五光十色”等,英語中相似的例子也不勝枚舉:Acathasninelives(貓有九命)。Oneenemyistoomany,andahundredfriendstoofew(敵人一個(gè)嫌多,朋友百個(gè)嫌少)。Oneeyewitnessisbetterthantenhearsays(百聞不如一見)。

漢語常用“萬”或“十八、三十六、七十二”等表虛指數(shù)字。例如:“萬兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求。”而英語中相對(duì)應(yīng)的數(shù)字卻不具有虛指功能,這同計(jì)數(shù)單位有一定關(guān)系,例如“萬”是漢語中一個(gè)計(jì)數(shù)單位,在英語中是“tenthousand”,使用的計(jì)數(shù)單位卻是“thousand”。這對(duì)習(xí)語翻譯也有一定影響。英語中也有一系列虛指數(shù)字。

①Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.(不必發(fā)愁,我們有許多方法可以做的)。英語習(xí)語athousandandoneway其字面含義是“一千零一個(gè)辦法”,但這里并非實(shí)指,而是虛指“許許多多”。②Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeirnewtoys(孩子們有了新玩具,高興極了)。習(xí)語theseventhheaven意為inastateofgreathappinessandcontentment。在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬分了。

(3)顏色

在中國,紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過節(jié),處處便有這種顏色襯托喜慶節(jié)日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門框上的紅紙對(duì)聯(lián)、小輩們收到的用紅紙包的押歲錢,不一而足。而在婚禮中紅色更是無處不在:新娘著紅妝,新郎戴紅花,窗戶上貼有紅紙剪成的“喜”字,洞房內(nèi)紅燭高照。紅色在中國是一種深受喜愛的顏色,與其有關(guān)的習(xí)慣用法更是不勝枚舉:紅雙喜、大紅榜、開門紅……而英語國家中正好相反,紅色代表的是危險(xiǎn)和警告,它往往出現(xiàn)在交通標(biāo)志上,有時(shí)也表示負(fù)債,一個(gè)習(xí)語“beinthered”即是債臺(tái)高筑的意思。

此外,像黑、白、黃、藍(lán)等顏色在漢語和英語中的意義多有出入。如黑色,漢語中多表示人心陰暗險(xiǎn)惡,比如“天下烏鴉一般黑”中,黑色便用以指無處不在的官僚腐敗等陰暗面。而英語中黑色卻是莊重肅穆之色,男賓在婚禮或是葬禮等正式場(chǎng)合,著裝都是黑色。形成鮮明對(duì)比的是中國人葬禮上用白色,但西方人白色用于婚禮(尤其新娘)。這反映了東西方人對(duì)白色的不同認(rèn)識(shí)。在東方人眼里白色透露的是蒼涼和哀傷,在西方人眼里白色卻常常意味著純潔。相反,表示悲傷的顏色在英語中是“blue”,不論“Loveisblue”還是音樂中的“blues”,“blue”都與憂傷有關(guān),這同漢語中的用法是大相徑庭的。

2動(dòng)植物

在各個(gè)文化中,帶有感彩最濃的莫過于動(dòng)植物了,人類的靈性、勤勉甚至好惡、丑惡往往不同程度地被賦予動(dòng)植物身上,折射出該民族的愛憎。但是,同一種動(dòng)物或植物在不同文化中往往帶有不同的感彩,這在習(xí)語中可以得到充分的體現(xiàn)。

(1)動(dòng)物

英漢語言中動(dòng)物的內(nèi)涵意義截然不同的例子更為突出。英語國家把狗視為“man’sbestfriend”(人類最好的朋友),有不少習(xí)語都反映了使用英語的民族對(duì)狗的喜愛,如asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠);It’sdoggedthatdoesit(天下無難事,只怕有心人)。而漢民族則把以狗指人視為罵人,漢語習(xí)語中狗的形象多數(shù)是貶義的,如“狗腿子”“狗東西”“狗急跳墻”“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等都帶有強(qiáng)烈的貶義色彩。

蝙蝠(bat)在漢語中因“蝠”與“福”同音,便成了吉祥。幸福的象征,而在西方bat的形象卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動(dòng)物。許多人迷信bat與巫婆有關(guān),人們相信bat闖入私宅是死亡的兇兆。如asblindasabat(眼力不行),havebatsinthebelfry(思想古怪),bebats(發(fā)瘋)等。

喜鵲(magpie)在漢語中是一種吉祥之鳥,傳說每年7月7日,牛郎織女銀河相會(huì),喜鵲群集搭橋。民間認(rèn)為喜鵲報(bào)喜,成語“喜鵲登枝”表示的就是這個(gè)意思。但在英語中magpie的形象卻是一種叫聲股噪,愛往巢里叼亂七八糟東西的鳥,常用來指饒舌或喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔的人。實(shí)際喻義是“嘮叨、饒舌、嘰嘰喳喳、嘴巴不閑的人”。

海燕(petrel)在漢語里是一種不畏艱難險(xiǎn)阻,迎著暴風(fēng)雨奮勇拼搏的海鳥,它是勇敢、頑強(qiáng)、不屈不撓的象征,這可能與在中國流傳很廣的高爾基膾炙人口的散文詩《海燕之歌》有關(guān)。可是在英語里“astormypetrel”是指一個(gè)“到處惹麻煩的人”。可見英漢文化中動(dòng)物的喻義不僅僅是存在著程度上的差異,有些甚至是沖突的。

(2)植物

在對(duì)植物名稱的翻譯中也有許多現(xiàn)象值得比較研究,例如牡丹對(duì)中國人而言,還有很重要的象征意義。由于其盛開時(shí)的絢麗模樣,牡丹備受世人的推崇。中國歷代詩人詞人都有作品誦詠牡丹,把它當(dāng)作富貴的象征。若推而廣之,中國古代文人多有寄情山水花草,他們的作品中出現(xiàn)的植物許多都有象征意義,如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔。之樸素等等都代表著中國的民族精神和價(jià)值觀念。古人托物言志的習(xí)俗更加賦予各種植物多種多樣的情感。由此可見,簡單的一兩株植物往往折射出一個(gè)民族的文化特色,其象征意義和聯(lián)想意義極為豐富,往往無法在翻譯中原封不動(dòng)地保留下來。

二結(jié)束語

綜上所述,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。不同的民族的文化既有普遍性,也有特殊性。這是因?yàn)椴徽撊藗兎N族、膚色、國籍、民族如何,一般地說,他們生活在同一個(gè)地球,擁有同一個(gè)世界和宇宙。他們的生理結(jié)構(gòu)、思維活動(dòng)、感情標(biāo)準(zhǔn)(喜、怒、哀、樂)、道德標(biāo)準(zhǔn)(是、非、善、惡)大致相同。人們的日常生活、思想感情、追求和愛好也往往不相上下。他們對(duì)客觀世界的體會(huì)和看法在總體上接近。這種文化的普遍性產(chǎn)生了漢英習(xí)語的相似性。從另一方面來看,作為文化主體和創(chuàng)造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時(shí)空條件下生活和創(chuàng)造文化。各民族在地域、生態(tài)環(huán)境以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面都有自己的特點(diǎn),從而形成民族文化的特殊性,使得一個(gè)民族的文化在許多方面有別于另一個(gè)民族的文化。這種獨(dú)特在不同的民族語言中都有鮮明的體現(xiàn),導(dǎo)致不同語言各自獨(dú)特的習(xí)語,即承載了大量“民族文化積淀”的習(xí)語。要了解一個(gè)民族的文化,研究習(xí)語不失為一個(gè)很好的途徑。因而,在外語教學(xué)中應(yīng)通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,使之正確領(lǐng)會(huì)語義,學(xué)會(huì)用外語進(jìn)行有效的交際。

參考文獻(xiàn):

[1]畢研韜,李聞海語言與文化研究[M]北京:人民出版社,1998

[2]鄧炎昌,劉潤清語言與文化[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989

[3]王德春語言學(xué)概論[M]上海外語教育出版社,1997

文化差異論文范文5

語言是一個(gè)民族的根基,是塑造文學(xué)作品的軀體,二者是相互依存的關(guān)系,離開彼此是不能夠獨(dú)立存在的。英美文學(xué)作品進(jìn)行創(chuàng)作的基礎(chǔ)工具就是英語,其可以極具象征性及表達(dá)性地傳達(dá)文學(xué)創(chuàng)造者的思維活動(dòng)。通過文學(xué)創(chuàng)作者對(duì)英語進(jìn)行提煉與加工之后,就能夠表現(xiàn)出簡潔、高雅、通俗、華麗等文體風(fēng)格。由此可見,英語是一種極富獨(dú)特性以及表現(xiàn)力的語言,能夠在文學(xué)創(chuàng)作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)將其獨(dú)特的思想內(nèi)涵表現(xiàn)出來。但是,英語會(huì)因?yàn)榈赜颦h(huán)境、歷史發(fā)展以及等因素,存在一些差異,這就是為什么會(huì)出現(xiàn)英式英語和美式英語的原因。二者在很多方面都表現(xiàn)除了一定的差異,例如在特有的俗語、諺語、典故等方面。

而這些不同所包含的深刻內(nèi)涵是除了母語國家之外所不能貫徹理解和掌握的。英國是英語的發(fā)源地,所以英式英語往往會(huì)因?yàn)槲幕瘋鞒幸约捌洌L的發(fā)展歷史而表現(xiàn)出一定的“正宗”優(yōu)勢(shì),但是這也同時(shí)會(huì)導(dǎo)致文學(xué)評(píng)論家們?cè)谑褂糜⑹接⒄Z的時(shí)候不能夠無所顧忌、暢所欲言。當(dāng)然,這種在文化傳承下形成的限制也是一種對(duì)傳統(tǒng)尊敬,將英式英語久經(jīng)歷史沉淀的莊嚴(yán)與穩(wěn)重完整的表現(xiàn)了出來。

雖然美式英語一定程度的將英式英語的大體繼承了下來,但是也會(huì)因?yàn)榈赜颉⑽幕⒅贫鹊鹊挠绊懺斐擅朗接⒄Z變得更加具有革新性和叛逆性。還可能是因?yàn)槊朗接⒄Z的歷史背景比較單薄,沒有那么多思想上的限制,而且美國文學(xué)史上的作家們?cè)趧?chuàng)作文學(xué)作品時(shí)又表現(xiàn)的異常極端創(chuàng)新,尤其是在1930年之后,涌現(xiàn)出了各個(gè)流派的作家,并陸續(xù)獲得了諾貝爾獎(jiǎng),使得美國文學(xué)體呈現(xiàn)出了全新的精神面貌。就是因?yàn)檫@個(gè)原因同時(shí)影響了文學(xué)評(píng)論者們?cè)谟⒄Z應(yīng)用時(shí)具有較高的開放程度,正因?yàn)槿绱耍绹膶W(xué)評(píng)論相較于英國文學(xué)評(píng)論來說顯得更加自由、創(chuàng)新。除此之外,美國文學(xué)評(píng)論極易激發(fā)文學(xué)創(chuàng)作者們的創(chuàng)作激情,使文學(xué)思潮得到進(jìn)一步的開化,這就是美國文學(xué)之所以能夠在世界文壇上后來居上的主要原因。

二、文化內(nèi)涵的差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

與美國文學(xué)評(píng)論不同的是,英國文學(xué)評(píng)論一直都是傳統(tǒng)文化的繼承與掙脫之間掙扎的。17-18世紀(jì),英國文學(xué)評(píng)論的創(chuàng)作手法從具有明顯的宗教色彩轉(zhuǎn)變到具有荒誕的特征,這都充分說明了在這個(gè)時(shí)期英國文學(xué)評(píng)論都是一直在傳統(tǒng)文化的繼承與打破間糾結(jié)與抗?fàn)幍摹5牵?0世紀(jì)以來,文學(xué)評(píng)論家們開始對(duì)傳統(tǒng)的理論進(jìn)行思考與審視,這就造成了英國文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生了翻天覆地的變化。可以說,英國文學(xué)評(píng)論界除了伊格爾頓TerryEagleto之外,再也沒有出現(xiàn)有影響力的文學(xué)論家。解構(gòu)主義、結(jié)構(gòu)主義以及后殖民主義等文學(xué)理論都很大程度上受到了英國文學(xué)思想的影響。英國文學(xué)評(píng)論的發(fā)展趨勢(shì)是向著后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女權(quán)主義的方向進(jìn)行的。并且英國文學(xué)評(píng)論與英國所具有的獨(dú)特內(nèi)涵息息相關(guān)的,可以說,英國文學(xué)評(píng)論的發(fā)展和變化是與英國時(shí)代的變遷分不開的。

正因?yàn)橛辛宋膶W(xué)的產(chǎn)生,才有了文學(xué)評(píng)論,所以說美國文學(xué)評(píng)論的發(fā)展是與美國文學(xué)研究分不開的。并且美國文學(xué)受到其他文學(xué)的影響非常大,這主要是因?yàn)槊绹侵趁竦貒摇6渲袑?duì)美國文化影響最大的就是英國文學(xué)和印第安文學(xué)。盡管美國文學(xué)受到了歐洲大陸文學(xué)的深刻影響,但是也具有其獨(dú)特的個(gè)性。美國文學(xué)是英國文學(xué)在美國這塊肥沃的土壤上生根發(fā)芽,并且最終結(jié)出了新的果實(shí),不可避免的是其有著部分的“遺傳基因”,但最終還是會(huì)形成一個(gè)獨(dú)立的、極具特色的個(gè)體。當(dāng)然,美國文學(xué)評(píng)論也和美國文學(xué)具有同樣的特征,美國文學(xué)評(píng)論也受到了歐洲大陸文學(xué)的深刻影響,尤其是受到英國文學(xué)和印第安文學(xué)的影響,但是美國文學(xué)評(píng)論也在其中發(fā)展出了自己獨(dú)有的特點(diǎn)。

三、總結(jié)

文化差異論文范文6

1.1文化差異影響東西方學(xué)生數(shù)學(xué)成績梁貫成參與第三次TIMSS時(shí),任香港課題組長.在測(cè)評(píng)中,東亞學(xué)生成績明顯高于歐美學(xué)生,而這些國家都深受儒家文化影響.文化背景對(duì)學(xué)生成績有無影響,以及如何影響?為此他進(jìn)行一系列比較研究,探求內(nèi)在聯(lián)系.2001年他對(duì)北京、香港、倫敦?cái)?shù)學(xué)教師教學(xué)態(tài)度進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果顯示除性別、資歷、年齡因素外,仍存在明顯差異,他猜想原因可能來自文化差異[1].而這個(gè)關(guān)鍵因素,以前往往被人忽視.后來通過比較發(fā)現(xiàn),東亞受儒家傳統(tǒng)文化影響,認(rèn)為教師首先是所教知識(shí)的專家,教師對(duì)學(xué)生成績期望值很高.東亞教師數(shù)學(xué)知識(shí)比較豐富,善于選擇合適的教學(xué)方法.課堂上傳授大量新知識(shí),內(nèi)容復(fù)雜且較深,講述了大量證明,利于學(xué)生從本質(zhì)上掌握數(shù)學(xué).東亞教師強(qiáng)調(diào)傳授知識(shí)和獲取知識(shí)過程并重,認(rèn)同理解和背誦同等重要[2].因此受儒家文化影響下的數(shù)學(xué)教師能力是影響學(xué)生成績的因素之一.2006年在他主持的ICMI第13次專項(xiàng)研究-《不同文化傳統(tǒng)下的數(shù)學(xué)教育》中指出,學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度、對(duì)數(shù)學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)、數(shù)學(xué)自我概念、經(jīng)濟(jì)條件、教育投入、教育資源對(duì)學(xué)生成績影響不顯著.東亞各國集權(quán)式教育體系、課程資源也不能合理解釋學(xué)生成績差異,東亞學(xué)生用在數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上的時(shí)間和西方學(xué)生差別不大,包括課外時(shí)間和作業(yè).東亞學(xué)生在TIMSS等一系列國際數(shù)學(xué)測(cè)試中成績優(yōu)異,與教師態(tài)度與品質(zhì)、教學(xué)方法、教學(xué)能力相關(guān),東亞學(xué)生謙虛好學(xué)、個(gè)人努力、大量練習(xí)下的理解是保證成績優(yōu)異的直接原因,而這些因素都與儒家文化息息相關(guān)[3].他在研究中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)觀和教育觀時(shí)發(fā)現(xiàn),中國人重視教育,相信個(gè)人努力就會(huì)成功[4].這促使學(xué)生具有積極的動(dòng)機(jī),在學(xué)習(xí)上刻苦和堅(jiān)忍不拔,深深影響著數(shù)學(xué)學(xué)習(xí).2010年他利用TIMSS2003中8年級(jí)數(shù)據(jù)研究表明,以快樂為導(dǎo)向和以結(jié)果為導(dǎo)向的動(dòng)機(jī)共同對(duì)學(xué)生成績產(chǎn)生影響,并對(duì)東亞和歐美發(fā)達(dá)國家作對(duì)比研究.儒家文化促進(jìn)了東亞學(xué)生以結(jié)果為導(dǎo)向?qū)W習(xí)動(dòng)機(jī)的變化,利于兩種學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)協(xié)同,使他們的數(shù)學(xué)成績優(yōu)于西方學(xué)生[5].上述研究表明,文化差異影響數(shù)學(xué)教師教學(xué)態(tài)度,進(jìn)而影響教師能力、教學(xué)方法,促使學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)發(fā)生積極改變,使得東亞學(xué)生成績明顯優(yōu)于西方學(xué)生.為分析影響學(xué)生成績的因素,他實(shí)施了一系列跨文化國際比較研究,增進(jìn)了東西方數(shù)學(xué)教育理解和交流.

1.2文化差異影響東西方數(shù)學(xué)教學(xué)與學(xué)習(xí)為深入了解東亞數(shù)學(xué)教育理論、其特點(diǎn)及潛在的文化價(jià)值,他對(duì)東西方數(shù)學(xué)教育作全面比較.他發(fā)現(xiàn)東亞數(shù)學(xué)教育的理論基礎(chǔ)是儒家文化,東西方數(shù)學(xué)教育特征各不相同[6]:(1)東亞重視學(xué)習(xí)內(nèi)容,西方重視學(xué)習(xí)過程(2)東亞認(rèn)為理解和記憶同等重要,西方認(rèn)為記憶是機(jī)械學(xué)習(xí),提倡有意義學(xué)習(xí)(3)東亞提倡努力學(xué)習(xí),西方提倡快樂學(xué)習(xí)(4)東亞各國認(rèn)為考試等外部動(dòng)機(jī)利于促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),而西方認(rèn)為只有激發(fā)學(xué)生內(nèi)在動(dòng)機(jī)才利于學(xué)生學(xué)習(xí)(5)東亞重視社會(huì)導(dǎo)向,提倡大班化教學(xué),而西方重視個(gè)人導(dǎo)向,提倡個(gè)性化學(xué)習(xí)(6)東亞教師是知識(shí)豐富的學(xué)者,而西方教師重視教學(xué)方法運(yùn)用.教學(xué)上,東亞普遍教師主導(dǎo)課堂,強(qiáng)調(diào)概念和技能教學(xué),課堂容量大,教師按照一定程序教學(xué)[7].課堂上學(xué)生積極參與,保證了有意義教學(xué)的實(shí)施.他認(rèn)為課堂以教師為中心和學(xué)生為中心可以實(shí)現(xiàn)互補(bǔ),不能簡單認(rèn)為東亞數(shù)學(xué)教學(xué)就是機(jī)械的.學(xué)習(xí)上,家長和老師的期望、考試競(jìng)爭(zhēng)壓力成為學(xué)生學(xué)習(xí)的外在動(dòng)機(jī),學(xué)生相信個(gè)人努力的信念,永不滿足的學(xué)習(xí)欲望,成為學(xué)習(xí)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),使得東亞學(xué)生數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)普遍比較刻苦[8].學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)是一項(xiàng)艱苦的勞動(dòng),并不輕松,不認(rèn)可“享受學(xué)習(xí)過程”[9],把學(xué)習(xí)當(dāng)作實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的手段.他將西方提倡的“愉快學(xué)習(xí)”與東亞提倡的“刻苦學(xué)習(xí)”進(jìn)行比較,認(rèn)為東西方教育者對(duì)于學(xué)習(xí)本身的理解不同.兩種文化對(duì)促進(jìn)在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生快樂的理解、快樂的時(shí)機(jī)、快樂和滿足的層次不同.西方教育學(xué)者認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該在學(xué)習(xí)過程中體驗(yàn)快樂,學(xué)習(xí)應(yīng)該是愉快學(xué)習(xí),而東方教育學(xué)者認(rèn)為學(xué)習(xí)應(yīng)該與艱苦勞動(dòng)相伴,只有艱苦勞動(dòng)有結(jié)果才有真正快樂和滿足[6].西方愉快學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心,而東方以教師和知識(shí)為中心,要考慮到文化價(jià)值差異.他后來提出“延后快樂”的主張,強(qiáng)調(diào)“愉快學(xué)習(xí)”應(yīng)建立于刻苦學(xué)習(xí)獲得成果后,而不是單純上課開心.東西方數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)都受潛在文化影響,文化差異是數(shù)學(xué)教育差異的重要因素,這為東西方數(shù)學(xué)教育相互借鑒學(xué)習(xí)提供了參考依據(jù).任何教學(xué)和學(xué)習(xí)模式差異都以文化和長期建立的顯性或隱性教育范式為基礎(chǔ).接受外來模式要看其潛在價(jià)值是否與本民族文化兼容,應(yīng)該借鑒其優(yōu)點(diǎn)和長處,還要保留自己的優(yōu)勢(shì).東亞數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)模式不能“全盤西化”,西方也不能照抄東方模式.

1.3文化差異影響數(shù)學(xué)教學(xué)、課程、教師教育改革對(duì)香港的數(shù)學(xué)教學(xué)改革,2005年他根據(jù)研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),香港數(shù)學(xué)教學(xué)內(nèi)容遠(yuǎn)比其他國家深,課堂教學(xué)比較連貫且通過推理和論證得到數(shù)學(xué)結(jié)果,與其他國家學(xué)生相比學(xué)習(xí)更加投入.因此雖然華人數(shù)學(xué)教育飽受批評(píng)但學(xué)生成績優(yōu)異,改革要繼承優(yōu)點(diǎn)并克服不足,而不是盲目追趕世界教育改革潮流,改革要符合自己的文化傳統(tǒng),還要使自己的優(yōu)點(diǎn)發(fā)揚(yáng)光大.2012年他在比較德國和香港數(shù)學(xué)課程時(shí)發(fā)現(xiàn),文化背景以復(fù)雜和間接的方式影響課程實(shí)施.他后來指出,美國部分州覺得新加坡數(shù)學(xué)教育很好,便直接引進(jìn)新加坡數(shù)學(xué)教科書,但是結(jié)果并不好,他曾經(jīng)說過“我和很多美國學(xué)者講他們這樣是沒用的,因?yàn)槟憧梢赃M(jìn)口新加坡教科書,但你不可以進(jìn)口新加坡文化”,新加坡教科書之所以有用,是因?yàn)楦灿谛录悠挛幕赋鑫鞣綌?shù)學(xué)教育理念的確有先進(jìn)之處,但必須謹(jǐn)慎引入,并批評(píng)以前的教改沒有分析自身傳統(tǒng)文化優(yōu)勢(shì).他在比較中國、日本、韓國、英國、美國數(shù)學(xué)教科書時(shí)指出,東方教科書按照知識(shí)邏輯傳授內(nèi)容,西方重視學(xué)生個(gè)性和學(xué)習(xí)情境.東方教科書內(nèi)容選擇注重滿足社會(huì)發(fā)展需要,西方內(nèi)容選擇在于發(fā)展學(xué)生個(gè)性.?dāng)?shù)學(xué)教科書反映出東西方文化差異,以及社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值的不同.他提出數(shù)學(xué)教科書改革中要相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短.對(duì)于數(shù)學(xué)教師教育,他尤其注重專家教師培養(yǎng).他提出儒學(xué)影響下的專家教師應(yīng)具有很深的數(shù)學(xué)、教學(xué)、學(xué)生知識(shí),很強(qiáng)的教學(xué)能力、鮮明的個(gè)性、終身學(xué)習(xí)的能力,還要具有勤奮工作和充滿責(zé)任心等優(yōu)良品質(zhì).專家教師能勝任教育研究、教師培養(yǎng)、學(xué)者、考試專家、學(xué)生和教師表率多種角色.他指出東亞尤其是中國,根據(jù)教師實(shí)際需要,利用觀察榜樣教師課堂教學(xué)等方法直接有效,這說明專家教師的定義和文化傳統(tǒng)有密切關(guān)系.他還指出專家教師培養(yǎng)放在一個(gè)體系中,而不是僅僅注重知識(shí)、技巧、技能,受教師個(gè)人因素、環(huán)境因素、社會(huì)因素、文化因素影響,是個(gè)長期過程.在教育全球化背景下,數(shù)學(xué)教育改革理論和實(shí)踐飛速發(fā)展,政策制定者們尤其需要選擇適合國情的數(shù)學(xué)教育改革模式.梁貫成提出用文化差異觀點(diǎn)看待數(shù)學(xué)教育改革,為改革政策制定提供了依據(jù).任何數(shù)學(xué)教育改革要考慮到它們存在的文化基礎(chǔ)和歷史背景,立足本國實(shí)際,甄別吸收他國數(shù)學(xué)教學(xué)改革、課程改革、教師教育改革經(jīng)驗(yàn),制定適合國情改革政策,促進(jìn)數(shù)學(xué)教育改革健康發(fā)展.

2文化差異下數(shù)學(xué)教育比較的意義

梁貫成教授提出用文化差異的觀點(diǎn)進(jìn)行東西方數(shù)學(xué)教育比較,并實(shí)施了10多年相關(guān)研究.其理論和研究計(jì)劃有深度、新穎、可持續(xù)性,影響到對(duì)東西方數(shù)學(xué)教學(xué)、課程、教師教育等差異的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了東西方數(shù)學(xué)教育交流,適應(yīng)了全球化背景下國際數(shù)學(xué)教育發(fā)展需要.(1)經(jīng)濟(jì)全球化使各國傳統(tǒng)教育思想受到一定沖擊,但是各國文化、宗教價(jià)值觀、社會(huì)歷史背景、未來發(fā)展目標(biāo),都決定著數(shù)學(xué)教育各自特征.文化差異下數(shù)學(xué)教育比較研究,促使改革政策制定者重視這種差異,正確認(rèn)識(shí)這些傳統(tǒng)但有效的數(shù)學(xué)教育體系.(2)各國要提高數(shù)學(xué)教育質(zhì)量,需要在全球范圍內(nèi)學(xué)習(xí)別人長處,如美國引進(jìn)新加坡數(shù)學(xué)教科書,而亞洲很多國家正在模仿美國數(shù)學(xué)教材的形式,形成很多研究課題.但是這些學(xué)習(xí)與借鑒并沒有顯示出哪種方法更適合本國.文化差異下數(shù)學(xué)教育比較研究,幫助人們?nèi)媪私獠煌幕瘋鹘y(tǒng)下數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí),及數(shù)學(xué)教學(xué)、課程、教師教育特征,對(duì)不同文化傳統(tǒng)下數(shù)學(xué)教育體系優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行深入研究.(3)文化差異下數(shù)學(xué)教育比較研究,幫助人們了解不同文化傳統(tǒng)下的信仰和價(jià)值觀、歷史、社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)需求,理解這些因素如何影響數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)模式、數(shù)學(xué)課程和評(píng)價(jià)體系.理解不同文化傳統(tǒng)下教師信念和價(jià)值觀如何在實(shí)踐中體現(xiàn),學(xué)生信念如何影響數(shù)學(xué)學(xué)習(xí).利于發(fā)展全球教育合作.(4)20世紀(jì)末,東亞成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎.歐美歷來把發(fā)展教育作為提高其全球競(jìng)爭(zhēng)力的重要策略,東亞學(xué)生在TIMSS中的優(yōu)異成績引起他們極大興趣,為此加大對(duì)東西方數(shù)學(xué)教育比較研究投入,以深入理解東亞數(shù)學(xué)學(xué)習(xí),重塑本國數(shù)學(xué)教育.文化差異下數(shù)學(xué)教育比較研究,適應(yīng)了政治發(fā)展需要.文化差異下數(shù)學(xué)教育比較研究,對(duì)數(shù)學(xué)教學(xué)、學(xué)習(xí)、提高數(shù)學(xué)教育質(zhì)量有現(xiàn)實(shí)意義.可以幫助人們深入理解數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)各層面.對(duì)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)方式進(jìn)行反思,用新眼光看待日常數(shù)學(xué)教學(xué)實(shí)踐,更好理解各自傳統(tǒng).還可共享數(shù)學(xué)教育科研成果,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)提高數(shù)學(xué)教育質(zhì)量的共同目標(biāo).

3國際影響及評(píng)價(jià)

主站蜘蛛池模板: 色综合99久久久无码国产精品| 亚洲av不卡无码国产| 好男人资源在线社区| 99在线精品免费视频九九视| 国产精品白丝喷浆| 精品无码久久久久久国产| 中文字幕欧洲有码无码| 国产婷婷色一区二区三区| 人妻无码中文久久久久专区| 久热爱精品视频在线◇| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 曰本人做爰又黄又粗视频| 久久久亚洲精品无码| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 少妇被躁爽到高潮无码文| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 中文字幕在线观看亚洲视频| 国产欧美日韩精品a在线观看| 熟妇人妻中文字幕| 免费无码又爽又刺激高潮的动漫| 欧美日韩精品久久久免费观看| 成年无码动漫av片在线尤物| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 欧美成人一区二区三区| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 最新日本一道免费一区二区| 亚洲欧美洲成人一区二区三区| 国产无遮挡无码很黄很污很刺激| 高清偷自拍第1页| 精品无码久久久久成人漫画| 青青小草av一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华| 四虎影视永久在线观看| 大屁股熟女白浆一区二区| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产涩涩视频在线观看| 精品偷自拍另类在线观看| 人妻精品动漫h无码|