国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

文化差異概念范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了文化差異概念范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

文化差異概念

文化差異概念范文1

關(guān)鍵詞:面子;概念;差異

一、中國(guó)文化中的“面子”概念

自1944年中國(guó)留美人類學(xué)女博士胡先晉發(fā)表有關(guān)《中國(guó)人臉面觀》論文以來(lái),眾多學(xué)者先后撰文論述“面子”問題,并對(duì)這一概念給出了各自的界定。胡先晉認(rèn)為“面子代表一種中國(guó)社會(huì)重視的聲譽(yù),這是在人生經(jīng)歷中通過(guò)成功或夸耀,步步高升而獲得的名聲,也是經(jīng)過(guò)個(gè)人努力和聰明才智積累起來(lái)的聲譽(yù)。”何友暉認(rèn)為“面子是個(gè)人基于他在社交網(wǎng)中所占的地位、合宜的角色表現(xiàn)與被人接納的行為操守,而從他人獲得的尊重與恭敬;個(gè)人所獲得的面子乃視個(gè)人及其關(guān)系密切者的生活舉止與社會(huì)期望是否吻合而定;而在兩個(gè)人交往的情況,面子可說(shuō)是一種相互的服從、尊重與恭敬,是雙方都期待獲得,同時(shí)也準(zhǔn)備回報(bào)的。”黃光國(guó)則認(rèn)為面子是指?jìng)€(gè)人在社會(huì)上有所成就而獲得的社會(huì)地位或聲望,個(gè)人的面子是其社會(huì)地位或聲望的函數(shù)。成中英從主觀和客觀兩個(gè)度來(lái)解釋“面子”,他認(rèn)為“從主觀向度上看,‘面子’體現(xiàn)的是與社會(huì)關(guān)系及整個(gè)社會(huì)相關(guān)的個(gè)體自尊價(jià)值和自身的重要性??陀^向度上的面子是指?jìng)€(gè)人被相同社會(huì)或社區(qū)中的其他成員認(rèn)可的社會(huì)位置,或更多表現(xiàn)為在某特殊場(chǎng)合被特殊人認(rèn)可的社會(huì)地位或價(jià)值。”金耀基認(rèn)為美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)正清對(duì)面子的定義具有代表性:面子是一種社會(huì)性的東西,個(gè)人的尊嚴(yán)將從適當(dāng)?shù)男袨榧吧鐣?huì)贊許中獲得,即社會(huì)性的面。但他同時(shí)認(rèn)為中國(guó)的“面”,除社會(huì)性外,尚有道德性的含義。朱瑞玲認(rèn)為“面子是一個(gè)社會(huì)認(rèn)可的‘自我’,也是個(gè)人社會(huì)影響力的代稱;它因社會(huì)互動(dòng)而產(chǎn)生,又因擁有種種社會(huì)資源進(jìn)而影響人際間互動(dòng)的關(guān)系;為了追求面子亦即有利的自我意像,個(gè)人逐漸習(xí)得各種符合社會(huì)規(guī)范的因應(yīng)行為模式。”陳之昭從現(xiàn)象心理的角度將面子界定為:在自我或自我涉入的對(duì)象所具有且為自我所重視的屬性上,當(dāng)事人認(rèn)知到重要他人對(duì)該屬性之評(píng)價(jià)后,所形成之具有社會(huì)意義或人際意義的自我心像。周美伶從兩個(gè)角度對(duì)面子加以界定,一為社會(huì)尊嚴(yán),另一則是公眾形象。翟學(xué)偉在綜述了前人的研究并對(duì)“臉面”的語(yǔ)義做了分析之后,提出如下定義:“臉是個(gè)體為了迎合某一社會(huì)圈認(rèn)同的形象,經(jīng)過(guò)印象整飾后所表現(xiàn)出的認(rèn)同性的心理與行為,而面子是這一業(yè)已形成的心理及其行為在他人心目中所產(chǎn)生的序列地位,也就是心理地位?!?/p>

綜合以上的概念得以看出,學(xué)者們對(duì)面子的定義主要從兩方面展開。一是認(rèn)為面子是一種聲望、尊重、價(jià)值、重要性或社會(huì)地位,總之強(qiáng)調(diào)面子是一種社會(huì)尊重或社會(huì)價(jià)值。二是視面子為公眾自我形象,或他人所認(rèn)定的自我形象。強(qiáng)調(diào)面子是個(gè)人在他人心目中所建立的形象,是他人用來(lái)認(rèn)定個(gè)人的整體知覺。但所有學(xué)者均認(rèn)同的一點(diǎn)是,面子須透過(guò)互動(dòng)情境而獲得,一個(gè)人的“面子”是“面子”擁有者和認(rèn)可者之間特定關(guān)系的一個(gè)函數(shù)。

二、西方文化中的“面子”概念

Goffman是西方探討面子的代表人物。他對(duì)面子曾做過(guò)一“動(dòng)”一“靜”兩種描述。其互動(dòng)性的定義是:面子是在特定的社會(huì)交往中,個(gè)人成功地獲得向他人聲討的社會(huì)正向價(jià)值。它包含了以下兩個(gè)過(guò)程:兩個(gè)或兩個(gè)以上具有某種關(guān)系的人,其中一方向另一方聲稱自己擁有某種社會(huì)贊許的價(jià)值;若互動(dòng)對(duì)方加以承認(rèn),這個(gè)人就獲得了他所要討的面子。而靜態(tài)的描述性定義是:面子是一個(gè)具有社會(huì)贊許性質(zhì)的自我心像。靜態(tài)描述與互動(dòng)性定義的最大不同在于它喪失了面子運(yùn)作所具有的磋商與互動(dòng)的本質(zhì)。

Brown& Levinson則進(jìn)行了精細(xì)的跨文化語(yǔ)言分析,以探討人們?cè)鯓油高^(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)面子的顧慮及避免面子威脅。他們的理論雖以“禮貌”為名,但是面子卻是此理論的關(guān)鍵概念。這個(gè)理論的基本假設(shè)是:在一個(gè)社會(huì)中,任何有能力的成人都有面子,而且知道每個(gè)人都有面子,他們也有一定的理性知道如何選擇方法來(lái)完成(照顧他人面子需要的)目標(biāo)。這里所謂的面子就是“每個(gè)人要求他人認(rèn)可的公眾自我心像,是一種須情緒投入,可以丟失、維持或增加,并且在交往中需要被時(shí)時(shí)留意的東西”。這一概念包含了兩種成分:消極面子與積極面子。消極面子是指“每個(gè)有能力的成人的行動(dòng)都不被他人妨礙或強(qiáng)制的需要”;積極面子則指“個(gè)人的需要至少被一些人視為可欲的”。消極面子所要求的是一種獨(dú)立自主、可以自給自足的公眾形象,追求個(gè)人的自主,不受他人強(qiáng)加負(fù)擔(dān)或義務(wù),這種愿望一旦得到滿足,該成員的消極面子就得到了保留;積極面子是希望自己所認(rèn)為有價(jià)值的東西能被有關(guān)的人物接納、贊許的需要,追求與他人的親近、和睦,及受他人贊同。

Ting Toomey在她所提出的“面子磋商理論”中將“面子”與“我”及文化的概念交織在一起。她指出“面子實(shí)際上是個(gè)人的自我在某種關(guān)系情境中呈現(xiàn)出來(lái)的心像”。它是在某一情境下互動(dòng)者互相定義的身份。而“面子磋商理論”的基本假設(shè)是:各文化的成員都在為他們想要擁有的面子而與互動(dòng)對(duì)方進(jìn)行磋商。她將面子分成四個(gè)向度:自己的/他人的消極面子;自己的/他人的積極面子。

Lim認(rèn)為面子指的是一個(gè)人向他/她人所聲討的積極的公共意象。分為三種基本類型:自主的、交情的和能力的面子。自主面子是人們控制自己命運(yùn)的意象,該意象根植于不想被壓迫的需要;交情面子是人們對(duì)于有價(jià)值的同伴的意象,該意象引發(fā)被接納的需要;能力面子是對(duì)一個(gè)人的能力的意象,它產(chǎn)生了一個(gè)人的能力被尊重的需要。

其中Brown& Levinson的消極面子與積極面子觀具有典型的西方文化特征,是完全基于西方文化的面子概念。

三、結(jié)語(yǔ)

Brown& Levinson所提出的積極面子與中國(guó)文化中的“面子”有相似之處,而消極面子則幾乎無(wú)任何相同。中國(guó)文化中不存在以行動(dòng)自由和自主要求為核心的消極面子觀念。相反,Brown& Levinson認(rèn)為在西方文化中不太敏感和正式的積極面子觀念在中國(guó)文化中則表現(xiàn)得非常鮮明突出,構(gòu)成了中國(guó)文化中“面子”概念的主體內(nèi)容。這種積極面子要求的實(shí)質(zhì)是要受人尊重,其本質(zhì)還是一種尊嚴(yán)的要求。因此我們可以說(shuō)中國(guó)文化中“面子”概念的核心就是人格尊嚴(yán)的要求,對(duì)友善、熱情、認(rèn)同、人格完滿的要求,對(duì)行動(dòng)自由的要求不明顯。中國(guó)文化中“面子”的維護(hù)包括對(duì)己與待人兩個(gè)方面。對(duì)己要克己守禮,不失體面,一言一行符合社會(huì)的要求和自己的身份地位;對(duì)人則要尊重體諒、熱情友善,充分顧全到對(duì)方的面子。(作者單位:天津商業(yè)大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1]Brown,P& S.Levinson.1987.Politeness:Some Universals in Language Usage.2nd ed.Cambridge:Cambridge University Press.

文化差異概念范文2

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;文化差異

隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外交流的重要語(yǔ)言。在經(jīng)濟(jì)的帶動(dòng)下,我國(guó)的文化與英語(yǔ)文化的交流也日益增多,這給我國(guó)的文化發(fā)展帶來(lái)了很多的活力,對(duì)我國(guó)的文化有促進(jìn)作用,與此同時(shí),在文化的交流過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化存在許多差異,針對(duì)這些差異,我們應(yīng)該怎樣處理,這已經(jīng)成為人們關(guān)注的一個(gè)重要問題。這種情況下,我們?cè)谧鹬貙?duì)方習(xí)慣的基礎(chǔ)上,采取了逐漸消除、的方法,從根本上加強(qiáng)文化的交流與合作,以確保漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會(huì)影響翻譯水平,因此,我們應(yīng)當(dāng)積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對(duì)翻譯水平的影響,翻譯出更好的作品。

1、分析文學(xué)體裁

在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,我們會(huì)碰到各種體裁和內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)明白各種不同體裁的樣式,總結(jié)各種體裁的特點(diǎn),根據(jù)不同體裁的特點(diǎn)采取不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。同時(shí),不同體裁的文學(xué)作品所體現(xiàn)的文化差異也不相同,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)不同體裁的文化差異進(jìn)行分析,采取正確的處理方法,處理不同文化之間的差異,準(zhǔn)確地翻譯各種體裁的文學(xué)作品。

英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁包括小說(shuō)、詩(shī)歌、科技應(yīng)用文和散文這幾種,對(duì)于小說(shuō)、詩(shī)歌和散文,這些作品是作者獨(dú)立創(chuàng)作的作品,其中包含的文化元素較多,突出地體現(xiàn)了文學(xué)性和藝術(shù)性。因此,在翻譯這一類體裁的作品時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)充分了解作品的文化背景以及作者的個(gè)人背景,這樣才能有益于翻譯者對(duì)文學(xué)作品的理解,將作品所要表達(dá)的意思完整地表達(dá)出來(lái)。具體的做法是,分析作品的文化背景,并對(duì)中文語(yǔ)境和文化背景,找出中英文化之間的差異,既要忠于原文的意思,又要根據(jù)漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,對(duì)文字進(jìn)行調(diào)整,使讀者能夠很容易地懂得作者的意思,提高翻譯的文學(xué)性和藝術(shù)性。

對(duì)于科技應(yīng)用文,由于科技應(yīng)用文和小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品不同,科技應(yīng)用文具有其自身的特點(diǎn),在翻譯科技應(yīng)用文,應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。首先,在翻譯科技應(yīng)用文時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析科技應(yīng)用文中的敘述重點(diǎn),找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出這些地方后,要認(rèn)真對(duì)比這些文化元素和中文語(yǔ)境中的文化元素,找出這些文化元素與中文文化元素的差異。再次,在找出了文化差異后,翻譯者要根據(jù)中文的閱讀習(xí)慣準(zhǔn)確地翻譯這些內(nèi)容。由于科技應(yīng)用文中主要都是專用術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯,因此,在翻譯科技應(yīng)用文中,一定要將這些內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確,才能確保整個(gè)作品的準(zhǔn)確完整。

綜上所述,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),可以通過(guò)對(duì)不同體裁進(jìn)行分析,采取不同的翻譯技巧,能夠有效地處理中西方之間的文化差異。

2、利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念

對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,都是將英文單詞翻譯成相應(yīng)的中文詞組,并保持整體意思不變,將英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成中國(guó)讀者能夠讀懂的中文展現(xiàn)在他們面前,使中國(guó)讀者能通過(guò)閱讀譯本理解文學(xué)作品要表達(dá)的思想。但是,英語(yǔ)和中文本身就存在很多差異,文化差異更是突出,因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅要充分了解中西方之間的文化差異,還要合適地利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念處理文化差異,使翻譯的內(nèi)容與原文更加貼切。

動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)根據(jù)英文單詞或詞組的意思,將其譯成相對(duì)應(yīng)的中文,但是英語(yǔ)和中文本身就存在非常多的差異,同時(shí)兩種語(yǔ)言之間還存在很大的文化差異,因此,如果完全按照單詞的字面意思來(lái)翻譯,就會(huì)造成讀者無(wú)法理解作品的內(nèi)容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這個(gè)句子時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者并不會(huì)直接翻譯句子中各個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,而是根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和句子的實(shí)際意思,將該句子翻譯成“Many hands make light work”,這樣翻譯充分體現(xiàn)了原句的意思,同時(shí)也考慮了英文的閱讀習(xí)慣,使英文讀者能夠很容易地理解這句話的意思。此外,在翻譯“膽小如鼠”這個(gè)成語(yǔ)時(shí),有的翻譯者將它翻譯成“as timid as a rabbit”,這里沒有將“鼠”直接譯成“mouse”,而是譯成兔子“rabbit”,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)習(xí)慣中,溫順動(dòng)物的代名詞是兔子,譯成兔子有助于讀者對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的理解。

動(dòng)態(tài)對(duì)等主要包含以下四個(gè)方面的內(nèi)容:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)應(yīng);文學(xué)體裁一致。翻譯的過(guò)程中,這四個(gè)方面的質(zhì)量直接影響最終翻譯作品的質(zhì)量,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)正確理解動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,在保持源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采取合適的措施對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。

(1)詞匯對(duì)等。詞匯對(duì)等是指翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要逐個(gè)翻譯各個(gè)英文單詞或詞組,保持中文詞匯和英文詞匯的對(duì)等,確保詞匯含義一樣,保證翻譯出作品的意思。

(2)句法對(duì)等。句法對(duì)等是指翻譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),要確保句子的完整,采用意譯的方法,確保翻譯成的句子的句法能夠和源語(yǔ)句的句法起到相同的作用。

(3)篇章對(duì)等。篇章對(duì)等是指翻譯者在翻譯的過(guò)程中,要按照文學(xué)作品的篇章順序進(jìn)行翻譯,并確保文章的完整性,不能跨越篇章翻譯,使文章不完整,或者不按原作品的順序進(jìn)行翻譯,使原作品的篇章變得混亂。

(4)文體對(duì)等。文體對(duì)等指的是翻譯者在翻譯作品時(shí)要保持原來(lái)的體裁,不能隨意變換原來(lái)的體裁,例如,將散文譯成詩(shī)歌,將小說(shuō)譯成散文等,這不僅會(huì)影響作品的藝術(shù)性,同時(shí)還會(huì)導(dǎo)致讀者理解不暢,對(duì)于科技應(yīng)用文,翻譯的過(guò)程中,一定要保持其科技性,采用準(zhǔn)確專業(yè)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。

3、研究異化和歸化翻譯理念

異化翻譯理念的核心是以源語(yǔ)文化為最終歸宿對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,例如,翻譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),就采用了異化理論,在《紅樓夢(mèng)》的英文譯本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,這句俗語(yǔ)的翻譯就考慮了中國(guó)文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛圍。

歸化理論與異化理論相反,歸化理論是指在翻譯過(guò)程中要以最終譯文為準(zhǔn),重點(diǎn)考慮最終譯文的文化特點(diǎn)。采用這種方法對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),(下轉(zhuǎn)第272頁(yè))

(上接第270頁(yè))雖然翻譯后的內(nèi)容與原文有一些差別,但是譯文的可讀性增加了,譯文讀者更容易理解原文的內(nèi)容,起到了更好的文化傳承作用。

文化差異概念范文3

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 語(yǔ)言與文化 翻譯方法

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,全球人與人之間的聯(lián)系比以往任何時(shí)代都更為密切,跨文化交際比以往任何時(shí)代都更為頻繁。許多的跨文化交際誤解由此而產(chǎn)生,怎樣借助跨文化交際的知識(shí)克服這些誤解及文化差異從而實(shí)施有效的交流及溝通?翻譯作為溝通兩種不同語(yǔ)言的橋梁在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語(yǔ)言文字有著其自身的文化內(nèi)涵,一種語(yǔ)言文字中的某些含義有時(shí)很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者。漢譯英是兩種差異較大的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,所以我們需要了解這兩種語(yǔ)言之間的差異,不僅要了解它們?cè)谖淖煮w系、詞語(yǔ)和語(yǔ)法方面的差異,還要了解它們?cè)谖幕矫娴牟町?這樣才能增加對(duì)原文和譯文文本的深入理解,從而減少翻譯過(guò)程中的盲目性,增強(qiáng)自覺性。

首先,我們著重了解英漢詞語(yǔ)概念意義,以及文化意義上的跨文化差異。在概念意義方面,詞的概念意義是語(yǔ)言交際中所表達(dá)的詞語(yǔ)的最基本的意義,是對(duì)客觀事物的反映或概括。由于客觀事物本身的差異和人們對(duì)事物作出的反應(yīng)始終受到本民族文化的干擾,因此,這種反應(yīng)或概括在不同的語(yǔ)言上出現(xiàn)了差異。在漢語(yǔ)中,有著其自身的獨(dú)特詞,我們知道漢語(yǔ)言文化具有深厚的史學(xué)積淀,把這些豐富的人文知識(shí)介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。有許多華夏獨(dú)一無(wú)二的文化積累,在翻譯過(guò)程中是很難達(dá)到完美的。例如:“六親不認(rèn)”是哪六親?“東施效顰”中東施是誰(shuí)?“三教九流”我們可以譯為“people of all sorts,people of different social origins or background”等,但何為“九流”?這樣的例子舉不勝數(shù)。然而,在英語(yǔ)中也有其自身的獨(dú)特詞。英語(yǔ)是通用的國(guó)際語(yǔ)言,它擁有世界上語(yǔ)言中最大的詞匯表。在豐富的語(yǔ)言詞匯中有著大量的代表自己民族文化的獨(dú)特詞語(yǔ)。例如:a wet blanket指一件掃興的事或人;backwards and forwards指了如指掌;doggy bags指美國(guó)餐館里備有的用來(lái)裝剩飯剩菜的袋子或盒子,等等;在文化意義方面,翻譯中最難傳譯的不是文本的語(yǔ)言,而是文本中蘊(yùn)含的文化因素。其根源在于兩種文化之間存在著巨大的差異。在一種語(yǔ)言文化中屬不言而喻的詞語(yǔ)到了另一種語(yǔ)言文化中卻常令人難以理解。文化意義它包括內(nèi)涵與外延、風(fēng)格與感情、聯(lián)想與民族文化含義等。在英語(yǔ)概念意義相同的情況下,其詞語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在兩方面:一是漢語(yǔ)的詞有某種文化含義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞卻沒有。例如,dragon“龍”是中華及中國(guó)人的圖騰,是一種奔騰向上的力量的象征,而在英語(yǔ)中則是邪惡的象征;貓頭鷹(owl)在漢語(yǔ)中有夜貓子的含義,在英語(yǔ)中是智慧之鳥。二是英語(yǔ)的詞有某種文化意義,而漢語(yǔ)卻沒有對(duì)應(yīng)詞。例如,olive branch――橄欖枝(象征和平),house-husband――婦男(女子運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物)。

其次,針對(duì)這些跨文化差異,我們需要了解跨文化的詞語(yǔ)翻譯方法。在詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中有音譯法、直譯法、意譯法、增詞法等。在音譯法中,當(dāng)源語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有其對(duì)應(yīng)語(yǔ)或?qū)Φ日Z(yǔ)時(shí),只能按該詞的發(fā)音形式音譯過(guò)來(lái)。如英語(yǔ)中的clone(克隆),disco(迪斯科)等。同樣,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的許多詞語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于西方文化中沒有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),在大多數(shù)情況下也只能采用音譯的方法,如,“氣功”(qigong)、“粽子”(zongzi)等。在直譯法中,所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文的翻譯方法的翻譯方式。在英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞的隱喻意義完全一樣或基本相同,這時(shí)我們采用直譯法。例如,英語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的“鴿子”都象征和平,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都以羊比喻溫順,以狐貍比喻狡詐,以狼比喻兇惡貪婪。采用直譯法能夠比較完整地保留原詞語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,但需注意,直譯詞語(yǔ)應(yīng)該是在跨越中西方文化的基礎(chǔ)上,以不至于誤傳原文意思和不至于引起讀者的誤解為前提。在意譯法中,舍棄原文中比喻形象,只譯出其本質(zhì)涵義,或作解釋性的翻譯。意譯的特征就在于避開文化障礙,傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文通暢。例如,white elephant(昂貴的無(wú)用的東西)。在作意譯時(shí),有時(shí)可以通過(guò)轉(zhuǎn)換或舍棄漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的比喻形象而譯出原文意思,例如,“畏首畏尾”(over-cautious),hole-and-corner(鬼鬼祟祟)。大量英語(yǔ)詞語(yǔ)的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所特有的,漢語(yǔ)讀者無(wú)法從喻體形象聯(lián)想其寓意,因此翻譯時(shí)只能譯出其寓意,以利于漢語(yǔ)讀者理解,并力求譯文語(yǔ)言的流暢。例如,There is a shadow of a smile in his face譯成:“他臉上浮現(xiàn)出一絲笑意”,而不是微笑的影子。再如,She was,to be sure,a girl who excited the emotions,but I was not the one to let my heart rule my head.(她確實(shí)是個(gè)令人動(dòng)情的姑娘,但我不是一個(gè)讓感情支配理智的人),英語(yǔ)中heart被認(rèn)為是用來(lái)表達(dá)感情的,而head則指的頭腦,是控制人體動(dòng)作和人的思維的身體器官。在增詞法中,一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在的懸殊差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞字上的完全對(duì)應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,以便更加忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯中譯者可以增添原文語(yǔ)法所省略的詞語(yǔ),增加完善性或概括性的詞語(yǔ)等。例如:

1)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。

2)Air pressure decreases with altitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。

綜上所述,翻譯問題不單單是語(yǔ)言問題,它與文化息息相關(guān),還受著文化因素的影響與制約。就英漢兩種語(yǔ)言而言,英漢民族在思維、語(yǔ)言、文化等方面存在著很多差異,有些差異是宏觀的、顯而易見的,有些差異是微觀的、細(xì)微的、隱含的,這些差異對(duì)翻譯具有重大的影響與制約。要忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊梅g,就要充分了解不同文化間的知識(shí),充分理解原文,靈活翻譯。在翻譯過(guò)程中譯者要注意譯文語(yǔ)域性問題,應(yīng)遵循語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,防止兩種語(yǔ)言中貌合神離的說(shuō)法。只要我們?cè)诜g語(yǔ)言的過(guò)程中多研究與該語(yǔ)言相關(guān)聯(lián)的文化,找到恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能消除因文化差異而形成的障隘以此來(lái)提高可譯度,就可使跨國(guó)文化交際獲得成功。

參考文獻(xiàn):

[1]朱徽.漢英翻譯教程.重慶大學(xué)出版社,2004.11.

[2]屠國(guó)元.翻譯中的文化移植.中國(guó)翻譯,1996.

文化差異概念范文4

從本質(zhì)上講,口譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際行為,更是一種跨文化交際的行為。在這一過(guò)程中,譯交替或分別使用原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩套信息系統(tǒng)幫助雙方進(jìn)行溝通和交流。源語(yǔ)和目的語(yǔ)承載著各自特有的文化印記,相互之間的種種差異對(duì)口譯的影響很大。因此,譯員不僅要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),而且還要通曉的他們涉及的文化背景,了解文化差異所導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)的不同。如果譯員對(duì)這些文化差異不熟悉,孤陋寡聞,只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等,忽略對(duì)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析和相應(yīng)的翻譯處理研究,一旦遇到成語(yǔ)典故,習(xí)語(yǔ)套話或其他具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯或者詞語(yǔ),譯員便會(huì)由于在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)而出現(xiàn)卡殼的尷尬局面。這類文化概念的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)文不對(duì)題的情況,交際雙方不能有效溝通,交談雙方常常感到莫名其妙,甚至產(chǎn)生誤解。因此,基于口譯的基本特點(diǎn),研究口譯翻譯過(guò)程中的文化翻譯對(duì)策,以便更好的傳譯源語(yǔ)的思想文化內(nèi)容,而不是僅僅拘泥于兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。

漢英語(yǔ)言民族文化分屬東西兩種文化,其差異之大是不言而喻的。一個(gè)民族的文化取向?qū)τ诹硪粋€(gè)民族的成員來(lái)說(shuō)可能是陌生的,截然不同的,或者說(shuō)是不可接受的。語(yǔ)言表達(dá),風(fēng)俗習(xí)慣,體態(tài)表情等文化差異的外部表現(xiàn)形式。在這種形式的背后隱含著深層的思維方式,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),道德標(biāo)準(zhǔn),道德觀念,審美觀,心理因素,感知世界等方面的差異。在口譯過(guò)程中造成的文化障礙的文化差異主要表現(xiàn)在思維模式,生活習(xí)俗,地理環(huán)境和等方面。

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景存在很大的不同,兩種語(yǔ)言在行為方式和思維進(jìn)行時(shí),中國(guó)人喜歡從綜合角度看問題,西方人從一個(gè)側(cè)面去分析解決問題。中國(guó)文化傾向于綜合,從而在思維上采取整體優(yōu)先原則,而西方人偏好分析,導(dǎo)致了在思維上部分優(yōu)先的行為方式特點(diǎn)。在中西方文化交流時(shí),如果說(shuō)是在語(yǔ)言交流,不如說(shuō)是進(jìn)行思想交流和文化信息傳遞。這一交流同時(shí)也反映出交際雙方的思維過(guò)程,使譯文能夠準(zhǔn)確反映出說(shuō)話者講話的內(nèi)涵,同時(shí)又能使聽者了解說(shuō)話者的原意。這要求口譯者除了具備扎實(shí)的基本功之外,還有對(duì)文化和思維方式有所了解,不然口譯只能是文字傳譯。

中國(guó)傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐,因而傾向于直覺以及個(gè)體感受,通常以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),從總體上直接地感受對(duì)象的本質(zhì)。因此中國(guó)人對(duì)事物的認(rèn)知基于對(duì)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)描述現(xiàn)象,而不追求對(duì)感性認(rèn)識(shí)的深層思考和對(duì)現(xiàn)象內(nèi)部存在的深層理解。如對(duì)中醫(yī)醫(yī)理和氣功的理解,又如對(duì)一幅書法作品,一幅國(guó)畫的欣賞,只能向內(nèi)領(lǐng)會(huì),才能領(lǐng)略作者的神韻的起伏。西方思維注重思維的實(shí)證性、理性和思辨性。古希臘早期的哲學(xué)家在觀察自然界的時(shí)候都會(huì)把理性思維與思辨融入進(jìn)去,在整理收集材料的同時(shí),會(huì)利用理性思維的力量對(duì)整個(gè)世界進(jìn)行探索。東西方人的思維差異往往體現(xiàn)在不同民族的最統(tǒng)一概念的不同理解上。這常常使譯員感到為難。交談雙方因此在概念理解上各執(zhí)己見,或一方責(zé)怪另一方?jīng)]誠(chéng)意,是雙方就一些問題很難達(dá)成共識(shí)。由于的思維的差異,交流雙方很難就一些問題達(dá)成共識(shí)。由于思維差異,交流雙方對(duì)概念詞義的理解不同。沒有共同的文化基礎(chǔ)和文化共性,信息交流就會(huì)不暢,信息理解就會(huì)就會(huì)出現(xiàn)差異,影響到口譯工作的順利進(jìn)行。

“individualism”個(gè)人主義來(lái)自于美國(guó)文化,此概念是一種學(xué)說(shuō),其核心概念強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益在其中,認(rèn)為價(jià)值、權(quán)利和義務(wù)都是有個(gè)人或者是個(gè)體所創(chuàng)造。個(gè)人主義是說(shuō)個(gè)體的重要性,個(gè)人的作用與影響。在美國(guó)文化中,個(gè)體的自尊心和責(zé)任心是必須部分。中國(guó)文化注重整體優(yōu)先和和諧至上的思維,認(rèn)同集體主義,每個(gè)個(gè)體依賴順從集體,在這過(guò)程中能夠從集體中獲得安全感和關(guān)照感。西方文化注重采取分析思維和求異思維,因此往往看到的是事物的對(duì)立面,強(qiáng)調(diào)個(gè)體與集體的對(duì)立,他們更注重個(gè)人的存在,個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。比如中國(guó)諺語(yǔ)中說(shuō):“遠(yuǎn)親不如近鄰”,“在家靠父母,出門靠朋友”強(qiáng)調(diào)了人與人之間的相互幫助,處理問題“要依靠組織”。在中國(guó),“個(gè)人主義”具有貶義,它指的是一切以個(gè)人為主,把自己的利益看做最重要的事情。不同國(guó)家對(duì)individualism的不同理解會(huì)導(dǎo)致交際中出現(xiàn)誤解,從而影響跨文化交流與溝通。

文化差異概念范文5

關(guān)鍵詞: 翻譯困難 翻譯失敗 中西文化差異

翻譯作為語(yǔ)際交際,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。在很大程度上,它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō),翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識(shí)要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵,而忽略了文化差異就會(huì)導(dǎo)致翻譯的失敗。

1.文化與翻譯的關(guān)系

何謂文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?這是我們首先需要澄清的問題。英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B.Tylor,1871),給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明”,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。文化是人類在社會(huì)發(fā)展中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,也是人類在其歷史經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族語(yǔ)言上不同,文化上各異,但人類的能力本質(zhì)上是相同的,由于人類所創(chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。

翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去,進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。然而,在翻譯過(guò)程中,表面上存在中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來(lái)著手是難以解決含義差異的,我們必須從文化背景上來(lái)處理中外文字在表達(dá)事物內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源始于生活上的不同而形成。

2.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響

2.1觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響

英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的:面對(duì)同一物體,用以概括的概念也有出入,因而語(yǔ)言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語(yǔ)black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對(duì)于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。

2.2時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響

由于英漢文化的差異,兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的the latest news譯成中文就不能譯為“最后的消息”,而應(yīng)譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth.(最新發(fā)現(xiàn)),the latest development of sth.(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”,英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是與視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此,這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”。譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。

2.3的差異對(duì)翻譯的影響

歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃?!币裥尾⒚刈g成英語(yǔ)并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation往往與“上帝”有關(guān),而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見,中西文化中不同的浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,將對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。

2.4生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響

英漢民族生存環(huán)境的差異在語(yǔ)言中的一種表現(xiàn)是習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如,形容花錢大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如rest one’s oars(暫時(shí)歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等。

2.5地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響

語(yǔ)言本身是表達(dá)思想的手段,而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專門知識(shí)如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同,政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言有濃厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國(guó)的地理知識(shí),大多數(shù)人會(huì)誤譯為“那些日子里,太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下,也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來(lái)看,英國(guó)倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶從不見天日的歲月。

美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò),“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?要想譯作傳意,甚至傳神。首先心須克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的不同的文化差異,由此可見,無(wú)論譯者的文字修養(yǎng)和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金?奈達(dá)認(rèn)為翻譯是兩種文化之間的交流。“對(duì)于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以詞語(yǔ)傳達(dá)意義的能力取決于對(duì)源語(yǔ)言(source language)和目的語(yǔ)(target language)所攜帶的文化信息的感知和敏感。倘若不考慮文化背景,翻譯則無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)交流的目的。而由于文化差異導(dǎo)致的翻譯失敗不僅出現(xiàn)在諸如雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)和俚語(yǔ)中,而且在產(chǎn)品廣告和促銷等實(shí)用翻譯中也屢見不鮮。

中國(guó)很著名的“白象”品牌電池曾試圖在美國(guó)打開銷路。譯者把“白象”直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文“white elephant”,而詞組“white elephant”在英語(yǔ)中可指某種無(wú)用的東西。很明顯沒有人心甘情愿購(gòu)買自稱為“無(wú)用的東西”的電池。當(dāng)“白象”電池進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),其命運(yùn)可想而知。與此類似的是中國(guó)“帆船”牌地毯在打入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),也采用對(duì)應(yīng)的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英語(yǔ)中這種一詞多義現(xiàn)象使得“junk”帶來(lái)的不良聯(lián)想必然影響“帆船”地毯的銷路,其結(jié)局也不難想象。

本文只是粗略地討論英漢兩種文化差異對(duì)翻譯的影響,說(shuō)明文化差異因素對(duì)翻譯的影響切不可低估。這一課題,值得我們深入研究和探討。

3.結(jié)語(yǔ)

不同語(yǔ)言區(qū)域的人們進(jìn)行交流一直是語(yǔ)言行為的重要形式之一。隨著科技的發(fā)展和信息共享的需要,翻譯作為克服障礙的一種現(xiàn)代化手段,在二十一世紀(jì)的作用顯得越發(fā)重要。翻譯工作者在從事翻譯時(shí),必須意識(shí)到翻譯困難和翻譯失敗的原因,以及文化差異對(duì)翻譯的影響,否則將在文化、科技交流及國(guó)際貿(mào)易中引起誤解,從而導(dǎo)致翻譯失敗。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]戎林海.翻譯與文化知識(shí).外語(yǔ)教學(xué),1990,(1).

[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立.中國(guó)翻譯,1998,(1):25.

文化差異概念范文6

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)境理論 高語(yǔ)境 低語(yǔ)境 文化差異

1 引言

語(yǔ)境作為語(yǔ)言科學(xué)的一個(gè)概念,最先由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wegener于1985年提出。但當(dāng)時(shí)并沒有引起語(yǔ)言學(xué)界多大反響,在之后的30年中,語(yǔ)境理論也沒有取得重大突破;直到1923年馬林諾夫斯基重新討論語(yǔ)境這個(gè)問題,提出了“情景語(yǔ)境”(context of situation)這個(gè)概念,并把它應(yīng)用于不同語(yǔ)言的翻譯和理解之中,并于1935年提出“文化語(yǔ)境”(context of culture)概念,語(yǔ)境研究才被推上了一個(gè)新的高度。

語(yǔ)境理論認(rèn)為,交際過(guò)程中有種種不同的語(yǔ)境,而不同地區(qū)因?yàn)樗幍恼Z(yǔ)境不同,也就產(chǎn)生了不同的文化差異。如果從語(yǔ)境理論角度出發(fā)對(duì)中美文化差異進(jìn)行分析,這些文化差異也就變得很容易理解,同時(shí)通過(guò)這樣的分析,人們也可以更好地進(jìn)行跨文化交際。

2 語(yǔ)境理論

霍爾(Hall)在1976年出版的Beyond Culture書中提出并區(qū)分了高語(yǔ)境文化(high-context culture)和低語(yǔ)境文化(low-context culture)

根據(jù)霍爾的表述,我們可以作以下的界定:在一種文化的言語(yǔ)交際過(guò)程中,如果話語(yǔ)意義的創(chuàng)造對(duì)語(yǔ)境的依賴程度比較高而對(duì)所使用的言語(yǔ)的依賴程度比較低,那么這種文化就是高語(yǔ)境文化;相反,如果意義的產(chǎn)生對(duì)所使用的言語(yǔ)依賴程度相對(duì)較高而對(duì)語(yǔ)境的依賴相對(duì)較低,那么這種文化屬于低語(yǔ)境文化。

文化影響著人類生活的各個(gè)方面,因此霍爾進(jìn)一步提出高語(yǔ)境交際和低語(yǔ)境交際,“refers to the fact that when people communicate, they take for granted how much the listener knows about the subject under discussion. In low-context communication, the listener knows very little and must be told practically everything. In high-context communication the listener is already "contexted" and does not need to be given much background information."

高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化及交際的特點(diǎn)差異較大:高語(yǔ)境交際中,符號(hào)所引發(fā)的意義在較大程度上依賴于交際雙方的共有的文化知識(shí);依賴于人們思想預(yù)先設(shè)定的、先入為主的程序來(lái)傳達(dá)信息。高語(yǔ)境交際過(guò)程中所使用的言語(yǔ)較少,對(duì)言語(yǔ)的依賴程度較低,更多地借助于非語(yǔ)言語(yǔ)境;低語(yǔ)境交際則相反。

通過(guò)對(duì)比,霍爾得出結(jié)論: “有著偉大而復(fù)雜文化的中國(guó)就處在天平的高語(yǔ)境一方”,而“美國(guó)文化……只是偏向天平較低的一方。”即中國(guó)文化具有高語(yǔ)境特性而美國(guó)文化具有低語(yǔ)境特性。(Samovar, 2000:98)

3 高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化下的中美文化差異

屬于高語(yǔ)境文化的中國(guó)文化與屬于低語(yǔ)境文化的美國(guó)文化有著很大的差別,從語(yǔ)境理論來(lái)分析,可以看出的中美文化差異有很多:

(1)直接與間接交際方式的差異

高語(yǔ)境和低語(yǔ)境的不同決定了直接與間接的不同和交流方式。美國(guó)人愿意坦率直白的表達(dá)自己的觀點(diǎn)而中國(guó)人則喜歡以間接的方式表達(dá)自己的意愿。在交際的過(guò)程中,中國(guó)人更多考慮的是對(duì)方的感覺和面子問題習(xí)慣于把自己的真實(shí)思想隱蔽起來(lái)婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái)。為了避免雙方尷尬, 我們常試圖利用表情, 身勢(shì)來(lái)暗示對(duì)方, 其真正意圖有時(shí)很難從字面上判斷。美國(guó)人則截然相反,他們不愿意受別人施加的影響,所以在表達(dá)時(shí)多是坦率直言。事實(shí)上,西方人有時(shí)不了解中國(guó)人的習(xí)慣,不善于察言觀色,往往會(huì)引起跨文化交際中的誤解。

(2)成功交際責(zé)任所屬的差異

在低語(yǔ)境中,大量信息都要靠編碼清晰的信息來(lái)傳遞,所以美國(guó)認(rèn)為對(duì)交際成功負(fù)責(zé)的是說(shuō)話者或作者,他們應(yīng)該通過(guò)言語(yǔ)將意思表述清楚。如果言語(yǔ)沒有完整清晰地表述意思,聽者和讀者可以要求得到更多的信息。說(shuō)話者將這理解成積極的行為,因?yàn)樗砻髁寺犜捳呃斫饬瞬⑾M娴睦斫狻6诟哒Z(yǔ)境中,絕大部分信息很少出現(xiàn)在編碼清晰的信息里,所以中國(guó)人認(rèn)為說(shuō)話者不必在言語(yǔ)中完整精確地表達(dá)意思,聽話者有責(zé)任通過(guò)注意言語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)境來(lái)闡釋言語(yǔ)的意思,他們期望聽話者在闡釋信息意思中負(fù)更多的責(zé)任,發(fā)揮語(yǔ)用推理能力,進(jìn)而推導(dǎo)出說(shuō)話者的意圖,聽話者也習(xí)慣于并善于從身體語(yǔ)言、沉默等話外之音中去尋找意義。

(3)用語(yǔ)方面的差異

相比中國(guó)人,美國(guó)人不注意非言語(yǔ)傳達(dá)的信息。當(dāng)他們做出回應(yīng)時(shí),他們是回應(yīng)人們所說(shuō)的而不是回應(yīng)人們是怎樣表現(xiàn)的,而對(duì)情景,參與者的角色等語(yǔ)境因素不予注意。通常中國(guó)人在理解這些語(yǔ)境信息的意思是沒有困難的,當(dāng)中國(guó)人看見美國(guó)人不能或沒有對(duì)語(yǔ)境信息做出回應(yīng)時(shí),他們會(huì)認(rèn)為美國(guó)人對(duì)他人的感受不敏感。美國(guó)人確實(shí)也使用一些表達(dá)問候、謝意的禮節(jié)用語(yǔ),但是這些固定短語(yǔ)和慣用語(yǔ)在低語(yǔ)境中的作用比在高語(yǔ)境中的小得多。由于作為低語(yǔ)境的交際者的美國(guó)人希望其他人說(shuō)的話信息量大,所以他們常常誤解禮貌用語(yǔ)的意思。低語(yǔ)境的交際者常常不滿高語(yǔ)境的交際者在言談中使用套話,他們希望所有的言詞都有意義。

4 結(jié)語(yǔ)

由于語(yǔ)境不同,屬于高語(yǔ)境文化的中國(guó)文化與屬于低語(yǔ)境文化的美國(guó)文化之間有很大的差異,而這種差異已經(jīng)、正在而且還會(huì)給中美跨文化交際帶來(lái)困難。從語(yǔ)境理論出發(fā)對(duì)中美文化差異進(jìn)行分析,有助于我們更好地克服跨文化交際中的文化差異。研究高低語(yǔ)境文化及由其決定的高低語(yǔ)境交際,對(duì)于跨文化交際和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐必然有重要的指導(dǎo)意義,這種指導(dǎo)意義在此不再贅述。

參考文獻(xiàn):

[1]Samovar, L.A, Poter, R.E&Stefani, L.A. Communication Between Cultures[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Guo-Ming Chen, William J.Starosta. Foundations of Intercultural communication[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人av在线观看| 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 欧美人和黑人牲交网站上线| 无码内射成人免费喷射| 午夜人妻久久久久久久久| 人人妻人人爽| 国产精品国产三级国产an| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 内射中出无码护士在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 美女黄网站人色视频免费国产| 久久中文字幕人妻熟女| 中文av无码人妻一区二区三区| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品自在拍首页视频8| 无人高清电视剧在线观看| 一区二区伊人久久大杳蕉| 性做爰高清视频在线观看视频| 岛国av无码免费无禁网站麦芽| 麻豆国产va免费精品高清在线| 色综合久久久无码中文字幕| 国产精品无码天天爽视频| 成年性午夜免费视频网站| 国产精品中文原创av巨作首播| 亚欧av无码乱码在线观看性色| 国产精品久久久久久人妻| 人妻精品无码一区二区三区| 国内少妇高潮嗷嗷叫在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 精品国产乱码久久久久久浪潮小说| av无码久久久久不卡网站蜜桃| 一区二区伊人久久大杳蕉| 三级4级全黄60分钟| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 久久无码字幕中文久久无码| 成人亚洲a片v一区二区三区麻豆| 日韩国产精品无码一区二区三区| 凹凸在线无码免费视频| 久久人人97超碰caoporen|