前言:中文期刊網精心挑選了科學翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
科學翻譯論文范文1
關鍵詞:文學翻譯;文學翻譯批評;目的論;可行性
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0224-02
一、引言
自20世紀70年代以來,功能目的論極大地推動了翻譯理論的發展,將翻譯從局限于語言層面的窘境中擺脫出來,同時也為翻譯實踐提供了多元化的視角。但是有關功能目的論究竟能否用于指導文學翻譯,仍是個爭論不休的話題。有些學者認為目的論只對非文學文本有效,對文學文本沒有指導作用。但是,也有學者認為功能目的論理論對于文學翻譯其實是具有一定的影響和指導作用的。在文學翻譯中,許鈞教授認為:“一個成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉換,而應考慮到文化因素、讀者審美習慣等諸多因素對翻譯的制約與影響力。”也就是說文化因素以及讀者因素均應被納入文學翻譯的范疇。這與功能目的論強調語境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據功能目的論,在翻譯行為過程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應,不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見,文學翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。
而文學翻譯的良性發展與文學翻譯批評又密切相關。尤其在翻譯事業蒸蒸日上的情況下,為了促使文學翻譯質量進一步提高,使文學翻譯活動走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評。曾經有一段時間,我國傳統的文學翻譯批評雖然已經擺脫了“挑錯式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質提出要求”。不過,自90年代以來,尤其在進入21世紀之后,國內對于文學翻譯批評的研究已然有了長足的進步,對于文學翻譯批評的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉向了譯者中心論和讀者中心論。更有學者提出,應將文學翻譯批評視為多維動態化的認識活動,應與其他學科理論相結合,從而進一步發展文學翻譯批評。因此,借助功能目的論的指導,同時將原文作者、翻譯發起者、譯者和譯文作為文學翻譯批評的衡量標準,重點關注翻譯的跨文化交際功能,對于文學翻譯批評來說會是一個很好的選擇。本文正是從這一點出發,對比分析文學翻譯批評與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對于文學翻譯批評的適用性。
二、功能目的論
功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進一步發展,反映了一種由語言學方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導向的翻譯觀念的范式轉換,在20世紀70年代,有一種面向目的語言文化的翻譯研究傾向。而且這些翻譯理論打破了傳統的文本中心論的翻譯觀點,使得譯者更多地關注譯本以及目的語讀者,關注譯本的社會效應和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認的以對等為基礎的語言學理論,拓寬了翻譯研究領域,并且賦予了翻譯更多的含義。
目的論是功能主義理論中最為重要的一項理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀70年代由威密爾作為翻譯目的的專門術語被運用于翻譯理論當中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認為翻譯不僅僅是一個代碼轉換過程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說,翻譯就是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇”。很顯然,為了強調目的,目的論對翻譯采取了一種預期態度,恰好與強調來源于源文的方法理論中采取的回顧態度相反。
根據目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來,便將焦點從原文轉移到了翻譯目的上來,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,同時對文學翻譯乃至文學翻譯批評進一步研究來說也是一個很大的助益。
三、功能目的論指導文學翻譯批評的可行性
(一)理論分析
功能目的論究竟能否用于指導文學翻譯,歷來是個爭論不休的話題,所謂仁者見仁,智者見智,不同的學者對此有不同的見解。功能目的論創始人威密爾將反對派意見大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學文本,根本不存在目的性,所以批評者認為功能目的論只能用于非文學文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點同樣是針對文學。對此,威密爾進行了反駁:首先,目的性已經包含在行為這一概念之中,不存在沒有目的的行為。其實,行為本身并沒有目的,行為的目的來源于行為參與人或觀察者對其的解釋。文學翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學翻譯過程中,總是會不自覺或自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環境中具有某種特定的功能,這其實就是譯文目的一種變相的體現。這樣一來,就完全排除了認為文學翻譯沒有目的的說法。文學翻譯作為一項有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會在翻譯過程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對文學翻譯作品進行批評時,也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在。可見,功能目的論對于文學翻譯批評來說,是十分具有指導意義的。
從另一個層面來說,文學載體可以說是社會文化的濃縮,與文化因素緊密相關。與此相關的文學翻譯實際上是一個以文化為背景的語言轉換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實現信息的跨文化、跨語言轉而設計的復雜行為”的觀點不謀而合。根據功能目的論,翻譯作為一種交際互動的行為,其行為特征與翻譯過程中的參與者――發起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關。而在文學翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時還互相關聯互相影響。所以在進行文學翻譯批評時,也應將上訴因素納入考量范圍,對譯本質量進行全面、總體的衡量。正如方夢之所說:“文學翻譯批評不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達方式層面上的靜態對等,文化、思想、意蘊、風格上的動態對等,而且要揭示在翻譯過程中作為原語的讀者/譯者對原著/作者是如何創造性地接受性傳達給譯語的讀者/接受者的。”可見,批評者在面對同一原文本的不同譯本時,應該詳細了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達到預期目的,符合特定文化語境條件之下的目的語讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個自認為好的譯本,對于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。
由此可見,功能目的論與文學翻譯批評實際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導文學翻譯批評是十分可行的。
(二)實踐論證
光從理論層面來論證可行性遠遠不夠,還需要通過實踐的檢驗。我國就有學者從功能目的論角度對具體的翻譯文本進行比較,如比較分析了《紅樓夢》兩個英譯本、《飄》的兩個譯本、《哈克貝利?芬歷險記》的兩個中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據翻譯目的的不同,相對應地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應該作為評判文體翻譯好壞的標準,并且允許和鼓勵譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風格類型譯本的存在。還有些學者結合功能主義目的論,直接對國內的文學翻譯作品進行批評,例如對晚清小說翻譯的批評、對《紅樓夢》中詠蟹詩的兩種譯文的比較分析、對《苔絲》兩個中譯本的批評等,種種的研究實踐都證明了功能目的論用于指導文學翻譯批評的可行性。
我們也曾從實踐方面嘗試將功能目的論用于文學翻譯批評,分別從語境、參與人以及譯本充分性三個方面對《格列佛游記》的兩個中文譯本進行了對比分析,得出不同的語境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢之在她的著作《譯學辭典》中所說:“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學翻譯批評的目的不是簡單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應該為各種可能性鳴鑼開道。”因此,評判一個譯本的好壞,不能僅僅局限于語言層面,還要從語境、參與人等方面對譯本的質量進行評判,看其是否滿足特定的翻譯目的。
四、結束語
總的來說,功能目的論為文學翻譯批評打開了思路,提供了一個新的視角,將其用于指導文學翻譯批評不得不說是一個很好的選擇。將功能目的論用于指導文學翻譯批評,不僅不違背之前所倡導的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補了雙方的不足;同時也將原文作者、譯者、文化語境等因素納入考量范圍,使得文學翻譯批評更加全面且完善。再者,文學翻譯批評尋求功能目的論的指導這一做法,也符合將來的理論發展趨勢。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術界,2008(6).
〔2〕許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
〔3〕劉云虹.論文學翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).
〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2010.
〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.
〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學,2003(11).
科學翻譯論文范文2
關鍵詞:文學翻譯;創造性叛逆;可接受性
一、文學翻譯是創造性叛逆
(一)文學翻譯的創造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學翻譯,其本質其實都是把一種語言中業已表達出來的信息傳達到另一種語言中去,但是文學翻譯區別于其他翻譯的一個最大的特點文學翻譯不是機械的去堆砌語言,而是為了給讀者帶來能夠領略異國風情和不同民族文學的“創作”工作。然而,已有的翻譯實踐表明,現有的文學翻譯作品和文學翻譯要達到的要求始終存在這一定的差距。
(二)文學翻譯的叛逆性。如果說,文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,就是反應了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。因此,法國文學社會家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術語——“創造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創造性的叛逆。”文學翻譯的創造性叛逆最根本的特點是:“它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學翻譯的創造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
二、創造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創作時都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創作過程中,他的創作活動的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當他在閱讀原作時,把這個原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個純粹的客觀世界的反映和表現,而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動的間接對象(客體),而這一過程又與客觀世界發生著聯系。這種主體間的交流就是對話過程。在這種對話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實”與“等值”,“等效”之類的標準就被破碎了。翻譯活動完全是一種在兩種權力話語的控制下協商、商討后的產物,而不會是一成不變的語言轉換。譯者的知識結構、教育背景、經歷與經驗,都會形成不同于別人的先在結構,他又是以這種先在結構作為基礎參與與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應該也不可能有一成不變的、統一、確定的標準。它與文本性質、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關,而不僅僅和文本的符號系統、話語結構有關。由于這些因素的介入,翻譯的傳統確定的、唯一的、明確的標準就不復存在了。應把翻譯活動視為一種社會性活動,而不是將它視為一種純文本翻譯活動。在當今多元化并存的社會中,翻譯活動的標準也不可能是一元的,而應是多元的。看待一個翻譯的標準也應是綜合的,多元的評價體系。
(一)符合知識的客觀性知識的客觀性是一切翻譯活動的基礎。所以,在譯者翻譯作者的文本的時候,創造性叛逆是兩個不同視域的沖突的結果,知識的客觀性在很大程度上作為可接受性的評價尺度。
(二)遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項復雜的思維活動是一個認知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經驗來領會,也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學拉三輪車,但他認為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會兒推,一會拉,一會兒扛起,一會兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學翻譯的原則。
(三)符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創作根本區別的地方。創作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點,但它仍是一個圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
結束語:綜上我們可知,在文學翻譯中需要充分發揮譯者的客觀主動性,把握好翻譯的尺度和標準考慮讀者的可接受性,這樣的文學翻譯作品才能為讀者接受。
科學翻譯論文范文3
[關鍵詞]學術論文 選題 行文規范
[中圖分類號]H152.3 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)06-0051-02
“學術論文是指作者針對某些學術問題而寫出的具有自己見解的論文。大體可分為自然科學學術論文與社會科學學術論文兩個方面。學術論文寫作是一件十分辛苦的事情,要求作者在某一學科、專業領域要有長期的積累,占有大量的資料,熟悉本領域的研究歷史、研究現狀及研究熱點難點,在此基礎上,經過作者的考察與思考,萌生或發現研究某問題的新觀點、新思路或解決某一問題的新方法,或某一科學技術在社會實踐中的新應用等,作者將其歸納整理,形諸文字,即為學術論文。”(張治國:2003)
學術論文寫作一般是由命題、運思、立論、證明、指謬、反駁、征引、結論等環節構成。命題也就是選題,它是論文寫作的開始環節。
一、選題
要寫好論文,確定題目是關鍵。因此,我們應該花時間、精力,精雕細琢,選好題目。俗話說,“題好文一半”,選擇一個好的論文題目,為成功的論文寫作打下基石。好的題目應該是圍繞作者要解決或探索的問題,用通俗易懂、明確無誤、符合論文寫作規范的語言,正確地論述、闡明論文的主要思想和內容。選題也是學術準備工作的第一步;如果進行學術研究,首先應根據自己的學術能力和興趣愛好選定一個研究方向,可進一步細分,在一個方向確定自己感興趣的一個或若干題目。選題應該按照什么樣的標準?拙見認為主要有三個標準。第一,重要性。指選擇本學科領域舉足輕重、對該學科發展產生深遠影響的題目。第二,時代性。指選題要從當前社會形勢需求出發,要體現時代精神。第三,趣味性。也就是從作者的興趣愛好出發。興趣是作者對某一問題全身心的投入和專注,它促發研究者深入思索,探尋問題,提出質疑,而“學貴有疑,大疑則大進“,很多學者都是在興趣濃厚的學術問題上先有突破。所以興趣是一個不可忽視的因素。
對于上述三條選題標準,應該綜合考慮,一般來說,權衡輕重,要考慮形勢特點,較重要的題目,通常也是時代精神比較鮮明的問題,如果自己對這些問題有興趣、或有所感悟,那就是好題目。以筆者自己為例,進行純翻譯理論研究,需要極強的理論思辨能力和大量閱讀翻譯理論著作,因此受自身的學術能力限制,目前肯定不行,而且也非本人興趣之所在。而從事應用翻譯理論研究不僅可以避免自身學術能力不足和對翻譯理論論著涉獵面窄等問題,而且可以結合翻譯實踐與自己的興趣達到契合點。比如:旅游翻譯,可以通過對旅游景區的英譯狀況調研,然后結合一些具有指導性的翻譯理論對其進行分析、評論。這個問題將會涉及當今翻譯界的熱點問題,如“歸化和異化”和“翻譯文本的地位或讀者的地位”等。另外,由于地理位置和政策引導,旅游業發展迅猛,成為了第三產業的核心部分,旅游景區的對外宣傳也日顯重要。因此,這一題目具有很強的時代性和牽一發而動全身的重要性。
另外,論文題目還要處理好前與后、大與小、冷與熱、熟與生四個關系。一般認為,論題決定著科學研究方向,但實際上,卻是科研的主攻方向決定著論題的選擇。在大多數情況下,人們感到先研究后定題易,先定題后研究難,沒有對某個學科領域或某個學術問題的深入鉆研,沒有在鉆研中形成較系統的論點,定題時就難免舉棋不定。論題的選擇應在對一個學術問題的認真研究之后,是水到渠成的結果。選擇論題不可太大、大泛。攤子擺得大,難免力不勝任,而且重點不突出,寫起來也分散精力。選題應避免“朝三暮四,朝秦暮楚”,今天對這個方向某個論題感興趣,明天覺得那個方向某個論題也很有興趣,隨后換題目,改方向。通常初學者易出現這樣的問題。
此外,筆者結合自己所學專業(翻譯理論與實踐)和當前研究現狀和研究主流列出了一些可供從事研究的初學者參考的題目、方向:
1.某一時期外國作品的漢譯及影響。如:20世紀中期前外國作品的漢譯及其影響;2.翻譯中人際意義的跨文件建構;3.中國大學翻譯教學:理念與實踐;4.現有翻譯教材對比研究;5.基于大型英漢對應語科庫的翻譯研究與翻譯教學平臺;6.翻譯學體系建構研究;7.翻譯哲學研究;8.翻譯與語言學;9.翻譯與政治意識形態;10.文學作品翻譯對比研究;11.翻譯家研究;12.翻譯史研究;13.翻譯輔助工具研究;14.翻譯政策研究。
二、行文規范
學術論文寫作與一般性的寫作不一樣,它有比較獨立的結構體系、語言特征。學術論文追求立論新穎,論證嚴密,結論富有說服力。學術論文寫作規范上要求特別嚴格,文章中所引用的引文必須標明來源出處,實證研究的數據收集和實證設計必須合乎規范,對數據的分析、結果的討論應嚴謹、充分,不留漏洞,內容整體布局應有條理性等。下面是一些具體建議:
第一,認真區別直接引用與間接引用。所謂直接引用是指引用內容與原文完全一致,用引號,注明來源及具體頁碼。所謂間接引文是指作者用自己的語言總結他人觀點,解釋性引用他人成果,不用引號,注明來源(及頁碼范圍),表述方式一般為:“李四(2007)曾指出/認為……(轉引自張三 2006),”張三和李四均必須出現在參考文獻中。
第二,注意簡潔,與文章主題的發展不相關的引文絕不參引。著名學者王力先生在指導研究生作論文時強調:“不要求寫長文章,不但不要求,而且反對長篇大論。……討論問題要深入,深入了就是好文章。”(王力,朱光潛等:2)
科學翻譯論文范文4
一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)
背景與意義:
隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。
國內外研究現狀與發展趨勢:
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學者關于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出并發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
二、主要內容:(要解決的問題,主要思路)
英語廣告的翻譯是翻譯學的重要領域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經濟全球化的發展,國際經濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經濟交流和合作。
嚴復根據自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準確的翻譯達到對產品廣告的二次創作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業迅速發展,對英語廣告的翻譯需求量和質量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準確程度。
三、論文提綱:
1. introduction
2. general knowledge of english advertisement
2.1 definition of english advertisement
2.2 the classification of english advertisement
2.2.1 commercial advertisement
2.2.2 cultural advertisement
2.2.3 conceptual advertisement
3. characteristic of english advertisement
3.1 basic characteristic of english advertisement
3.2 linguistic characteristic of english advertisement
3.2.1 characteristic in rhetoric
3.2.1.1 parallelism
3.2.1.2 personalization
3.2.1.3 alliteration
3.2.1.4 repetition
3.2.1.5 simile
3.2.1.6 pun
3.2.2 characteristic in syntactic
3.2.3 characteristic in syntax
4. translation strategies of english advertisement
4.1 literal translation
4.2 liberal translation
4.3 addition
4.4 omission
4.5 conversion
5. the strategy to avoid the mistake in translation
5.1 from the viewpoint of unequivalence
5.2 from the viewpoint of different culture background
6. conclusion
四、研究的整體方案與工作進度安排(內容、步驟、時間)
1. 第七學期 第9周 選定論文題目
2. 第七學期 第10-18周 查閱相關文獻資料
3. 寒假期間 查閱相關文獻資料
4. 第8學期 第1--7周 完成《畢業論文任務書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱
5. 第8學期 第8--10周 完成論文初稿
6. 第8學期 第11周 完成論文二稿
7. 第8學期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8. 第8學期 第13周 復答辯
五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)
[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.
[2]馮慶華,XX,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。
[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。
[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標在英文廣告中的體現 》,對外經濟貿易大學出版社。
[5]李秀平,XX,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。
[6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學出版社。
[7]王金,XX,“廣告標語口號的套譯”,《山東外語教學》第一期。
[8]汪滔,XX,《廣告英語》,安徽科學技術出版社。
[9]楊小燕,XX,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經濟貿易大學出版社。
科學翻譯論文范文5
關鍵詞:氣象科技 關聯理論 最佳關聯 語境效果
一、引言
近年來,氣候災害事件的頻繁發生,需要世界各國及時了解和共享最新的氣象信息,攜手應對氣象災害。然而在科技翻譯研究中,國內外學者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運用關聯理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關聯理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動,奠定翻譯本體論和方法論的基礎”(趙彥春,1999:276)。
二、讓中國氣象科技“走出去”
在引進西方先進的氣象科技時,我們也要讓中國的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學術研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發揮著重要作用,因此對氣象論文英譯的需求日益突出。
氣象科技論文是科技文獻的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領域所發生或出現的事情,描述其特點、規律、過程等,能有效記錄大氣科學和氣象科技界的動態”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業性、客觀性、科學性和準確性等特點。本文的研究案例――《邊界層參數化方案對邊界層熱力和動力結構特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。
在漢語中,由動詞構成的動核結構是句子在語義平面上的結構。一個動核結構體現著一個事件或一個命題。因為氣象科技漢語描述的主體是從事研究、分析和觀測的研究者或設備,而客體往往是客觀的事物、自然現象、觀測的過程或實驗結果,所以在客觀描述氣象研究內容時,氣象科技漢語注重功能和意義,多用主動句,大量使用含動核結構的簡單句或分句描述邏輯事理。
三、關聯理論與翻譯
在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關交際與認知的關聯理論,在中西認知語用學領域都產生了較大影響。他們認為,“交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關聯理論運用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實現原語作者與譯語讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時,要作出最佳語境假設,以尋求信息的關聯,然后再根據關聯度進行推理,取得最大語境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達到最佳關聯。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動,譯者不僅要將原語作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現給譯語讀者。
四、關聯理論指導下的氣象英譯
氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準確地傳達原文中所包含的信息。在關聯理論指導下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準確分析原語邏輯關系,合理調整語序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉譯法等翻譯策略。下面從關聯理論角度,列舉幾個典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。
(一)順譯法
氣象科技漢語中的句子較為簡單,句子間邏輯關系比較獨立。作者與讀者的認知語境雖有差別,但也存在共性。依據關聯理論,為了再現原語語境,可以采用順譯法,即按照漢語原句的語序進行翻譯。句與句之間的簡單對應必然不會對讀者的推理過程產生阻礙。但有一點不同,為了準確描述客觀規律,英語句子偏長,結構復雜,常常采用各種從句。
案例1:原文:YSU邊界層參數化方案是MRF方案的改進版本,次網格尺度擾動通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關系為
(二)倒譯法
關聯理論認為,翻譯不能單純地根據字面意思進行翻譯,而是要準確推測原文的深層次語義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關聯。在描述一些氣象定義或實驗過程時,氣象科技漢語通常先敘述方法后呈現結果,而英語則先結果后方法。所以,為了準確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語境效果,常采用倒譯法,根據譯文讀者的語境表達習慣,將內容忠實、規范地表達出來。
案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數化方案進行多組試驗②,評估③該模式對美國北部森林地區邊界層結構的模擬能力,同時比較④五種不同邊界層參數化方案模擬得出的邊界層熱力和動力結構。
譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.
分析:原文描述的是一個氣象實驗過程,采用動核結構,分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據關聯理論,可以采用倒譯法。將“結果”譯成“目的”并置前,將中文動核結構譯成非謂語動詞結構,即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動漢語分句整合為含有一個主謂結構的被動英語長句,描述“方法”。這樣句子結構嚴謹,符合英語表達習慣,實現了原文與譯文的最佳關聯,準確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。
(三)合譯法及轉譯法
在關聯理論框架下,翻譯不僅要把握原語語義,還要考慮譯入語的邏輯表達習慣,實現話語語境的最佳關聯。比如,氣象科技文獻在解釋研究原理時,往往采用表示邏輯連詞“因為……所以”、“于是”等。但英語中,有些動詞(如cause)或動詞短語(如result in,lead to)本身已含因果關系。此外,漢語習慣采用不同詞語(多為形容詞)表達同一個意思,若逐一翻譯,則顯得重復嗦。在描述氣象現象時,論文大量使用動核結構,含有多個主謂結構,這跟英語的形合句型完全相反。這時,為了更清晰地表達原文邏輯,實現更大的交際效果,通常采用合譯法和轉移法,將重復的表達簡單化,并靈活轉換詞性,多使用名詞化結構。
案例3:原文:這主要是因為③太陽輻射不斷增強①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產生的湍流動能不斷增加④,邊界層內強的湍流混合能發展到更高的高度⑤。
譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.
分析:原文中①、②、③、④和⑤表達的是同一個意思。依據關聯理論,采用合譯法和轉譯法,將①”和②合并“the increased”,動詞轉換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動詞詞組“result in”,準確地體現了邏輯關系。同時④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結構。這兩種譯法的巧妙結合實現了最佳關聯,為讀者提供了最大語境效果。
四、結語
和傳統的翻譯理論相比,關聯理論框架下的翻譯觀突破語義層面,更側重翻譯活動的認知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯系起來,以實現最佳關聯為目的。這對以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強的解釋力。依據關聯理論,為了準確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應以最佳關聯原則為翻譯準則,使譯語讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實現理想的交際效果。
參考文獻
[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數化方案對邊界層熱力和動力結構特征影響的比較[J].北京:地球物理學報,2014(5):1400-1414.
[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.
[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.
科學翻譯論文范文6
本科生畢業論文(設計)工作規定
北工商教字[2006]30號
畢業論文(設計)是高等學校本科教學計劃的重要組成部分,是綜合性實踐教學環節,其目的是培養學生綜合所學知識獨立分析問題和解決問題的能力。為加強畢業論文(設計)管理工作,提高我校教學質量,培養合格人才,特制定本工作規定。
第一章 教學基本要求
一、時間及學分要求
畢業論文(設計)一般安排時間為9~13周,學分為9~13,正常情況下應在第四學年第八學期結束之前完成。
二、主要任務
1.理工類各專業學生在教師的指導下,獨立完成一項給定的設計任務,編寫符合要求的設計說明書;或獨立撰寫一份畢業論文,并繪制有關圖表。
2.經濟、管理、文、法類各專業學生在教師的指導下,獨立撰寫畢業論文(或設計說明書),并繪制有關圖表。
三、知識要求
鞏固和擴展學生所學的基本理論和專業知識,培養學生綜合運用所學知識分析和解決問題的能力、初步的科研能力以及創新意識和創新能力。
四、能力要求
進一步訓練和提高學生的方案設計、資料查閱、實驗研究、社會調查、理論計算、數據處理、經濟分析、外文資料的閱讀和翻譯、計算機應用、文字表達和論文(設計)撰寫等方面的能力和技巧。
五、綜合素質要求
培養學生正確的設計和研究思想、理論聯系實際的工作作風、嚴謹的科學態度、善于與他人協作的能力和刻苦鉆研、勇于創新的精神。
第二章 選題原則
選好題是保證畢業論文(設計)質量的重要環節。其原則是:
一、符合專業培養目標,滿足教學基本要求;
二、應使學生能夠綜合運用所學知識,獲得比較全面的訓練,允許將一些需要深入研究的專題作為學生的選題;
三、選題應符合社會發展、科學技術進步的需要,可增加與實際相結合、與教師科研項目相結合的題目的比例;
四、選題的份量和難度要適當,在保證達到教學基本要求的前提下,因材施教,既能使大多數學生能夠在規定時間內完成規定的題目內容,又能使少數學習優秀的學生得到更好的培養和鍛煉;
五、選題應盡量做到具有一定的新穎性、先進性、開拓性。
六、非計算機軟件專業的學生完成計算機軟件題型設計題目時,其設計內容必須符合本專業培養目標的要求;
七、要注意外語能力和計算機應用能力的培養。
八、學校鼓勵畢業論文(設計)題目與科研、生產實踐相結合,以獲得科研經費、企事業單位經費的支持,通過畢業論文(設計)工作成果促進科研項目的完成和企事業單位的發展,以實現雙贏。
第三章 成果形式
一、理工類各專業
成果形式主要為工程設計型和工程技術研究型的畢業論文(設計),應側重于對學生進行設計、繪圖、計算、測試、實驗、軟件開發和技術經濟分析等能力的培養和工程基本訓練。
(一)畢業設計
1.設計說明書的字數不少于20000字。如為軟件設計,則軟件工程文檔應包括:有效程序軟盤和源程序清單;軟件分析與設計說明書;軟件分析與測試分析報告;項目開發總結。在學生畢業答辯前,該專業教研室應組織軟件驗收。
2.繪制設計圖紙。使用最新國際標準,有條件的院(系)可用CAD繪圖。
3.文獻閱讀。要求閱讀與課題有關的外文資料3~4篇,寫出3000漢字左右的調研閱讀報告或者翻譯1~2篇外文原文(不少于20000印刷符)的書面材料。
4.設計摘要200~300字。
5.應用計算機進行設計、計算等。
(二)畢業論文
1.實驗、測試報告及論文正文的撰寫字數一般為8000字以上,但不超過12000字。
2.繪制有關圖表。
3.文獻閱讀。要求閱讀與課題有關的外文資料3~4篇,寫出3000漢字左右的調研閱讀報告或者翻譯1~2篇外文原文(不少于20000印刷符)的書面材料。
4.論文摘要200~300字。
5.應用計算機進行實驗數據的處理與實驗結果的分析。
二、經濟、文、法類各專業
成果形式主要為科研論文,應側重于科學研究基本方法的訓練和能力的培養。
1.畢業論文正文一般為8000字以上,但不超過12000字。
2.論文摘要200~300字。
3.文獻閱讀。要求閱讀與課題有關的外文資料3~4篇,寫出3000漢字左右的調研報告或者翻譯1~2篇外文原文(不少于20000印刷符)的書面材料。
4.應用計算機進行建模、數據分析及繪制圖表。
三、管理類專業
(一)科學研究論文
側重于科學研究基本方法的訓練和對本專業中有關理論和實踐問題的分析研究能力的培養。
1.畢業論文正文一般為8000字以上,但不超過12000字。
2.論文摘要200~300字。
3.文獻閱讀。要求閱讀與課題有關的外文資料3~4篇,寫出3000漢字左右的調研閱讀報告或者翻譯1~2篇外文原文(不少于20000印刷符)的書面材料。
4.應用計算機進行建模、數據計算與分析及繪制圖表。
(二)軟件分析與設計
側重于軟件分析與設計能力的培養。
1.分析與設計說明書的字數為10000字以上,但不超過15000字。軟件工程文檔應包括:有效程序軟盤和源程序清單、軟件設計說明書、軟件測試驗收記錄單、項目開發總結。在學生畢業答辯前,該專業教研室應組織設計驗收。
2.文獻閱讀。要求閱讀與課題有關的外文資料3~4篇,寫出3000漢字左右的調研閱讀報告或者翻譯1~2篇外文原文(不少于20000印刷符)的書面材料。
3.論文摘要200~300字。