前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了阿拉伯語語言文學(xué)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
阿拉伯語語言文學(xué)范文1
關(guān)鍵詞: 波斯語 阿拉伯語 現(xiàn)代維語 借詞 語音變化
語言是人類最重要的交際和思維工具。它是人類文化的重要內(nèi)容之一。人類在社會上為了生存互相交往,所以彼此之間發(fā)生各種關(guān)系。人類之間的交往基本上通過語言來進行,因此民族之間總是出現(xiàn)互相借詞的現(xiàn)象。
維吾爾族接受伊斯蘭教之前就跟波斯人有過各種來往,而之后(10世紀(jì)之后)他們之間的來往更密切了。所以波斯人、波斯語、波斯文學(xué),甚至波斯文化的各個方面,對維吾爾族的影響很深。當(dāng)時阿拉伯語、阿拉伯文化的各個方面對維吾爾族的影響也很大,可是本人認(rèn)為,很多阿拉伯語詞、阿拉伯文化現(xiàn)象都是通過波斯人傳來的,所以維吾爾人受波斯人的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過阿拉伯人的影響,阿拉伯語借詞也基本上是通過波斯語借進的。當(dāng)時學(xué)阿拉伯語、波斯語,用這些語言寫作文學(xué)作品成了一種時髦現(xiàn)象。到了15—16世紀(jì),在有些文學(xué)作品中波斯語、阿拉伯語借詞占80%—90%以上。這種情況一直延續(xù)到20世紀(jì)初。
現(xiàn)代維語是察合臺維語的延續(xù)。雖然在現(xiàn)代維語里的波斯語、阿拉伯語借詞比當(dāng)時少了很多,可是在現(xiàn)代維語一般詞匯里仍然占相當(dāng)?shù)谋壤ㄔ诂F(xiàn)代維語正字詞典里有30000個詞,其中有3000多個阿拉伯—波斯語借詞的詞根),而且它們成了維吾爾人使用率最高的、不可缺少的詞匯成份。
我們一分析就發(fā)現(xiàn),維吾爾人雖然接受了很多語言的借詞,可是他們接受的大部分詞是名詞、形容詞、代詞和部分附加成份……基本上沒有動詞,而且,他們把大部分詞完全維吾爾化了。那些詞現(xiàn)在已發(fā)生音變或者詞義被轉(zhuǎn)移、縮小等變化。現(xiàn)在很難分清楚哪個是本民族語言的詞,哪個是外來借詞。
本文主要論述在現(xiàn)代維吾爾語里正被使用的部分波斯語借詞和通過波斯語間接借進的一些阿拉伯語借詞的音變情況。
在現(xiàn)代維語里很多波斯語、阿拉伯語借詞已經(jīng)有了語音上的變化。具體如下:
一、輔音變化
1.[b]—[V]、[P]
波斯語、阿拉伯語里的[b]音在現(xiàn)代維語里發(fā)成[V]、[P]等音。
如:
在波斯語里 在現(xiàn)代維語里
1)[ɑ:bɑ:d]繁華的,人煙 [ɑ:vɑt]繁華的,繁榮的
稠密的,繁榮的
2)[esbɑt]證明,證實 [ispɑ:t]證明,證實
3)[e`tebɑ:r]信譽,信貸 [etivɑ:r]價值,用處,
重視
以上的變化在現(xiàn)代維語里也有。古代維語里的[b]音在現(xiàn)代維語里變成[v]、[p]等音。
如:
古代維語里 詞義 現(xiàn)代維語里
1)[nεbrε] 孫子 [nεvrε]
2)[bi?誦ɑ:q] 刀子 [pi?誦ɑ:q]
以上的例子說明,維吾爾語把以上那類的波斯語、阿拉伯語借詞維語爾化,讓它們服從了維語的語音變化規(guī)律。
2.[f]——[p]
波斯語里的以[f]構(gòu)成的很多詞在現(xiàn)代維語里被發(fā)成[P]音。如:
在波斯語里 在現(xiàn)代維語里
1)[extlɑ:f]分歧 [ixtilɑp]分歧
2)[εtrɑ:f]四周 [εtrɑ:p]四周,周圍
3)[eftexɑ:r]光榮 [iptixɑ:r]驕傲、自豪光榮
4)[eltefɑ:t]注意,注視 [iltipɑ:t]恩典,恩惠,盛情
以上的這種變化在現(xiàn)代維語里出現(xiàn),而在古代和察合臺維語里沒有這樣的變化。也就是說,被借進來的詞當(dāng)時沒有發(fā)音上的變化。因為當(dāng)時在文學(xué)語言中要求尊重原語言的發(fā)音和書寫規(guī)則。到了現(xiàn)代維語時期維語里本身沒有的,后來被借進的[f]音基本上被發(fā)成[p]音。因為維吾爾人到現(xiàn)在還沒有完全適應(yīng)這個音。這就說明:改變一個民族的發(fā)音習(xí)慣是很難的一件事。在現(xiàn)代維語里這樣現(xiàn)象很普遍。如俄語借詞:
俄語里 現(xiàn)代維語書面語 現(xiàn)代維語口語
1)[fɑ:brikɑ]紡織廠 [fɑbrikɑ] [pɑ:brikɑ]
2)[telefon]電話 [telefon] [tilpun]
3)[fεlε:k]天、蒼天 [pεlεk] [pεlεk]
漢語借詞:
1)[fεntiavtsi]粉條子 [pintozɑ:]
2)[fɑngzhen]方針 [pang?諨in]
3.[`](εjn,hεmzε、)脫落
在現(xiàn)代維語里這兩種音都沒有,所以這兩個音都被脫落(察合臺維語時期這兩個音都照樣發(fā)音過,因為在當(dāng)時的文學(xué)語言里尊重源語言的發(fā)音習(xí)慣)。這也是一種維吾爾化的語音變化。如:
在波斯語里 在現(xiàn)代維語里 詞義
1)[este`fa] [istipɑ:] 辭職
2)[`etrɑ:z] [etirɑ:z] 抗議
3)[elɑ:n] [elɑ:n] 通告
4.[?諨][?誦]
在現(xiàn)代維語里波斯語借詞的[?諨]音發(fā)成[?誦]音。如:
波斯語里 現(xiàn)代維語里
1)[o?諨ɑ:q]爐子 [o?誦ɑ:q]爐灶,熔爐,發(fā)源地,策源地
2)[?諨u:?諨e]小雞 [?誦y:?諨ε]//[?誦?覬:?諨ε]
這種現(xiàn)象在現(xiàn)代維語里也有。古代的[?諨]音現(xiàn)成[?誦]音。所以在和田方言里保留原發(fā)音。如:
現(xiàn)代維語文學(xué)語言里 和田方言里 古代維語里
1)[y?誦in?誦i]第三 [y?誦yn?諨i] [y?誦ynd?諨i]
2)[in?誦ikε]細(xì) [yin?諨ikε] [yin?諨ikε]
5.增加一個[h]音
在現(xiàn)代維語里出現(xiàn)波斯語借詞原沒有的輔音[h]增加的現(xiàn)象。
波斯語里 詞義 現(xiàn)代維語里 詞義
1)[εrɑ:be]大板車,馬車 [hɑrvɑ:] 車子,車
2)[εrre]鋸 [hεrε] 鋸
加[h]音和脫落[h]音是現(xiàn)代維語里不管在維語本身的詞還是借來的詞都會發(fā)生的,很普遍的現(xiàn)象。如:
現(xiàn)代維語里
1)[h?覬1]濕的,潮濕的[?覬1](在古代維語,察合臺維語,現(xiàn)代維語和田方言里)
2)[hɑ:rduq]休息[ɑ:rduq](在古代維語里)
3)[gunɑ:h][gunɑ:](口語里,方言里)
6.[r],[j]等音重疊時脫落一個
在現(xiàn)代維語沒有[tε?蘩dit]這個附號,所以沒有把一個音重疊讀成兩個的語音規(guī)則,自然這些音當(dāng)中的一個被省略。
波斯語里 現(xiàn)代維語里
1)[εdεbijjɑ:t]文學(xué) [εdεbijɑ:t]文學(xué)
2)[e?蘩tijjɑ:q]激情,渴望 [i?蘩tijɑ:q]激情,渴望
7.[n][m]
在現(xiàn)代維語部分波斯語借詞的[m]音在波斯語文學(xué)語言里發(fā)[n]音。這個音在波斯語口語和現(xiàn)代維語的發(fā)音一樣。因為這兩個語言都發(fā)生了語音同化現(xiàn)象。這是共同變化。如:
波斯語現(xiàn)代維語
1)[εnbɑ:r]倉庫[ɑmbɑ:r]倉庫
2)[εnbur]//[εnbu:r]鉗子,夾子[ɑmbur]鉗子
這種變化在現(xiàn)代維語本身也有。如:
1)[onbir]——[ombir]十一
2)[onbε?蘩]——[ombε?蘩]十五
這些詞的具體語音變化原因是這樣:
[b]——雙唇音,塞音
[n]——舌尖前音,鼻音
[m]——雙唇音,鼻音
以上可以看到[b]和[n]無論在發(fā)音部位,還是發(fā)音方法都不一樣,當(dāng)完全不一樣的兩個音在一起時,發(fā)音上有些困難,所以[b]音把[n]音在發(fā)音部位上同化,并換成[m]音了,這是一種部分逆同化現(xiàn)象。
8.阿拉伯、波斯語借詞里的詞尾以[d]音構(gòu)成的有些詞在現(xiàn)代維語里變成[t]音。這種變化有兩種情況。一種是,文學(xué)語言和口語都變成[t]音的,另一種是,在文學(xué)語言里發(fā)[d]音,在口語里發(fā)[t]音的現(xiàn)象。如:
第一種現(xiàn)象:
波斯語 現(xiàn)代維語口語 現(xiàn)代維語書面語
1)[estedɑ:d]天資,才 [istidɑ:t]才干 天賦[istidɑ:t]
能,準(zhǔn)備,預(yù)備,可能性 才能
2)[eltefɑ:t]注意,注視 [iltipɑ:t] [iltipɑ:t]恩典,
惠予,給予 恩惠 盛情
3)[ɑ:mεd]運氣 [ɑ:mε:t] [ɑ:mε:t]運氣
第二種現(xiàn)象:
波斯語 現(xiàn)代維語口語 現(xiàn)代維語書面語
1)[eteqɑ:d]信念 [etiqɑ:t] [etiqɑ:d]信念
[i:tiqɑ:t]
2)[eqtesɑ:d] [ixtizɑ:t] [iqtisɑ:d]經(jīng)濟
經(jīng)濟,節(jié)儉,節(jié)約 [iqtisɑ:t]
3)[ɑ:zɑ:d] [ɑ:zɑ:t] [ɑzɑ:d]解放的,自由的
①自由的,解放的
②自然的,不做作的
③開放的
④(口令)稍息
⑤沒有配偶的
4)[εbεd]永久 [εbε:t] [εbε:d]永久
二、元音變化
1.[ε]——[ɑ:]
現(xiàn)代維語里波斯語,阿拉伯語借詞中的[ε]音變成[ɑ:]音。如:
波斯語 現(xiàn)代維語
1)[bεhɑ:]價格————[bɑ:hɑ:]價格
2)[bεhɑ:r]春季————[bɑ:hɑ:r]春季
3)[εsɑ:s]基礎(chǔ)————[ɑsɑ:s]基礎(chǔ)
2、[ɑ:]—[ε],[ε]—[i]
1)[ɑ:stεr]襯里————[εstεr]里子
2)[ɑ:fεri:n]贊美,好極了——[ɑ:pirin]贊美,好極了
以上這些詞的變化屬于同一類音變。因為現(xiàn)代維語里有語音和諧問題,而這些借詞不服從這些規(guī)律,所以按維語的音節(jié)結(jié)構(gòu)把前音節(jié)的音同化成跟后音節(jié)的音一樣。也就是說,這些詞音節(jié)結(jié)構(gòu)上被維吾爾化了。其中最后一個詞[ɑ:fεri:n]的變化是這樣:首先把長元音[i:]變成短元音[i],而之后[ε]音服從后邊的[i]音,最后變成了上述形式。[ɑ:fεri:n]—ɑ:fεrin—[ɑ:pirin]。
3.[u],[u:]——[?覬],[u],[i],[o:]
1)[gu:r]①墳?zāi)梗瑝灐猍go:r]//[go:]墳.墳?zāi)沽昴梗绑H
②陵墓③野驢
2)[buhrɑ:n]危機———[b?覬hrɑ:n]危機
3)[uslu:b]方式,方法———[uslub]文筆,筆法,文風(fēng)
手段,文風(fēng),作風(fēng),風(fēng)格
4)[ustuxɑ:n]骨,身份[ustiɑ:n]骨身份//[ustxɑ:n][ustu?摜ɑ:n]
(在方言里)
上述詞里的長元音[U:]在維語里換成了[u](短元音);波斯語里的[u]音在現(xiàn)代維語發(fā)成[o],[?覬],[i]等等。
4.[e]—[i],[ε],[ɑ:]
波斯語里 現(xiàn)代維語里
1)[ezhɑ:r]表示———[izhɑ:r]表示
2)[eɑ:ne]資助———[iɑ:nε]資助
3)[e?諨ɑ:re]出租———[i?諨ɑ:rε]出租
4)[esɑ:rεt]奴役———[ɑ:sɑ:rεt]限制,約制,節(jié)制,影響,蹤影,痕跡,標(biāo)記
以上詞里[e]音變成[i]音是現(xiàn)代維語方言和文學(xué)語言的一種區(qū)別,也是一種普遍現(xiàn)象。如:
1)[kεl]——[kelip]——[kilip]來
(詞根) (文學(xué)語言里) (方言里)
2)tεr——terip——tirip撿
(詞根) (文學(xué)語言里) (方言里)
以上的詞服從了這個規(guī)律。
[e]音變成[ɑ:]音是因為:后音節(jié)里有[ɑ:],所以把它同化了。[e]音變成了[ε]音也是一種同化現(xiàn)象,因為:元音[ɑ:]比元音[e]更接近于元音[ε],所以前音節(jié)的[ɑ:]把后音節(jié)的[e]同化成跟自己接近一點的[ε]音。
5.[i]音的增加
在現(xiàn)代維語里沒有雙元音,而雙輔音也很少,所以在外來詞的有些雙輔音中間加一個元音,把它改成維吾爾化音節(jié)的現(xiàn)象多見。如:在現(xiàn)代維語里的俄語借詞也有以上的變化。
俄語 維語文學(xué)語 維語口語
1)[proletɑ:rijɑ:t] [proletɑ:rijɑ:t] [purultɑ:rijεt]
無產(chǎn)階級者
2)[sotsijɑ:lizm] [sotsijɑ:lizm] [sossijɑ:lizim]
社會主義
這種現(xiàn)象在波斯語借詞里也出現(xiàn)。如:
波斯語里 在現(xiàn)代維語里
1)[esm]名字,名詞 [isim]名字,名詞
2)[εsl]根本,本質(zhì),原則 [εsli]原來,原來的
主義,學(xué)說,原本的,根本的
6.[i:][ε]——[i][e:][ɑ:]
在波斯語里 在現(xiàn)代維語里
1)[εsi:l]高尚的,出身高貴的[esi:l]高貴的,高級的,出身高貴的
良種的,真的,地道的良種的,真的,地道的
2)[εxi:r]最后的,最近的[ɑ:xir]最后(在和田方言區(qū)的有些地方也說ε xir)
以上的變化屬于弱化和同化現(xiàn)象。[ε]音變[e:]音是維語里的一種弱化現(xiàn)象。[i:]變[i]音也可以說是一種弱化現(xiàn)象,波斯語借詞都有這樣的變化。[ε]音變成[ɑ]音是一種同化現(xiàn)象。因為[i:]音是前元音,它變成[i]音時,它被發(fā)成中元音[i],所以,它把[ε]也向后拉,同化成[ɑ]音(后元音)。總之,現(xiàn)代維語里正在被使用的阿拉伯、波斯語借詞在詞形和詞義、發(fā)音方面基本上維吾爾化了,成了現(xiàn)代維吾爾語不可缺少的、重要的詞語部分。它們極大地豐富了現(xiàn)代維語的詞匯,提高了語言的表達力,研究它們具有很大的意義。
參考文獻:
[1]北京大學(xué)東方語言文學(xué)系波斯語教研室編.波斯語漢語詞典.商務(wù)印書館,1989.
[2]李湘,哈米提編.基礎(chǔ)波斯語.民族出版社,1990,1.
[3]阿布利孜,牙庫甫,艾尼扎提·艾尤拉尼,等編.維吾爾語詳解辭典.民族出版社,1990,5.
[4]新疆大學(xué)中國語文系編.詞典.新疆人民出版社,1982.
[5]彭宗祿,依布拉音·阿合買提等編.詞典.新疆人民出版社,1989.
[6]哈力克·尼牙孜,木合拜提·哈斯木.語言學(xué)概論.新疆大學(xué)出版社,1999,11.
[7]阿布里米提·艾海提.察合臺維吾爾語.新疆師范大學(xué)出版社,2002,12.
阿拉伯語語言文學(xué)范文2
【導(dǎo)語】
寧夏中衛(wèi)2019年4月自考時間:4月13日-14日。
2019年4月寧夏高等教育自學(xué)考試專業(yè)課程時間表
專業(yè)代碼 專業(yè)名稱 層次 4月13日(星期六)上午 4月13日(星期六)下午 4月14日(星期日)上午 4月14日(星期日)下午 公共課 12656 *思想和中國特色
社會主義理論體系概論 00009 政治經(jīng)濟學(xué)(財經(jīng)類) 00031 心理學(xué) 00012 英語(一) 03708 中國近現(xiàn)代史綱要 03706 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ) 02197 概率論與數(shù)理統(tǒng)計(二) 00015 英語(二) 02199 復(fù)變函數(shù)與積分變換 03709 基本原理概論 04183 概率論與數(shù)理統(tǒng)計(經(jīng)管類) 04729 大學(xué)語文 00420 物理(工) 00020 高等數(shù)學(xué)(一) 02198 線性代數(shù) 00022 高等數(shù)學(xué)(工專) 04184 線性代數(shù)(經(jīng)管類) 00023 高等數(shù)學(xué)(工本) 英語頂替課 00318 公共政策 00031 心理學(xué) 08046 民族理論與民族政策 20203 會計 專 00067 財務(wù)管理學(xué) 00146中國稅制 00155 中級財務(wù)會計 00144 企業(yè)管理概論 00157 管理會計(一) 00065 國民經(jīng)濟統(tǒng)計概論 00156 成本會計 00043 經(jīng)濟法概論 00041 基礎(chǔ)會計學(xué) 20207 市場營銷* 專 00058 市場營銷學(xué) 00178 市場調(diào)查與預(yù)測 00177 消費心理學(xué) 00043 經(jīng)濟法概論(財經(jīng)類) 00065 國民經(jīng)濟統(tǒng)計概論 00181 廣告學(xué)(一) 00144 企業(yè)管理概論 00182 公共關(guān)系學(xué) 00041基礎(chǔ)會計 30112 法律* 專 05679 憲法學(xué) 00245 刑法學(xué) 00260 刑事訴訟法學(xué) 05677 法理學(xué) 00242 民法學(xué) 00223 中國法制史 00243 民事訴訟法 00244 經(jīng)濟法概論 00247 國際法 00261 行政法學(xué) 40101 學(xué)前教育* 專 12340 學(xué)前兒童發(fā)展 30002 幼兒園教育活動設(shè)計與組織 09277 教師職業(yè)道德與專業(yè)發(fā)展 50114 漢語言文學(xué) 專 00535 現(xiàn)代漢語 00536 古代漢語 00534 外國文學(xué)作品選 00533 中國古代文學(xué)作品選(二) 00529 文學(xué)概論(一) 00530 中國現(xiàn)代文學(xué)作品選 00506 寫作(一) 00532 中國古代文學(xué)作品選(一) 00531 中國當(dāng)代文學(xué)作品選 50207 英語* 專 00596 英語閱讀(二) 00831 英語語法 00522 英語國家概況 00795 綜合英語(二) 00595 英語閱讀(一) 00794 綜合英語(一) 00597 英語寫作基礎(chǔ) 50212 阿拉伯語 專 06755 阿拉伯語綜合技能(二) 06756 阿拉伯語語法 06758 阿拉伯語閱讀 06761 阿拉伯文化概況 100701 護理學(xué) 專 02997 護理學(xué)基礎(chǔ) 03179 生物化學(xué)(三) 02998 內(nèi)科護理學(xué)(一) 03001 外科護理學(xué)(一) 02901 病理學(xué) 02996 護理*學(xué) 02864 微生物學(xué)與免疫學(xué)基礎(chǔ) 03002 婦產(chǎn)科護理學(xué)(一) 00488 健康教育學(xué) 03000 營養(yǎng)學(xué) 02113 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 02899 生理學(xué) 02903 藥理學(xué)(一) 03003 兒科護理學(xué)(一) 90110 葡萄與葡萄酒* 專 02731 釀酒微生物 02735 葡萄酒工程學(xué) 02738 葡萄植物保護學(xué) 02736 葡萄酒工藝學(xué) 20115 經(jīng)濟學(xué)* 本 00139 西方經(jīng)濟學(xué) 00141 發(fā)展經(jīng)濟學(xué) 20204 會計 本 00058 市場營銷學(xué) 00149 國際貿(mào)易理論與實務(wù) 00160 審計學(xué) 00158 資產(chǎn)評估 00162 會計制度設(shè)計 00150 金融理論與實務(wù) 00159 高級財務(wù)會計 00161 財務(wù)報表分析(一) 20210 旅游管理 本 00058 市場營銷學(xué) 00198 旅游企業(yè)投資與管理 00191 旅行社經(jīng)營與管理 00152 組織行為學(xué) 00053 對外經(jīng)濟管理概論 20218 人力資源管理 本 06089 勞動關(guān)系與勞動法 06091 薪酬管理 05969 人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃 11760 人力資源政策與法規(guī) 00937 政府、政策與經(jīng)濟學(xué) 30106 法律 本 00230 合同法 00246 國際經(jīng)濟法概論 05680 婚姻家庭法 00228 環(huán)境與資源保* 00249 國際私法 00262 法律文書寫作 00167 勞動法 00226 知識產(chǎn)權(quán)法 00258 保險法 00233 稅法 30302 行政管理學(xué) 本 00318 公共政策 00315 當(dāng)代中國政治制度 01848 公務(wù)員制度 00034 社會學(xué)概論 00321 中國文化概論 40102 學(xué)前教育 本 00398 學(xué)前教育原理 00385 學(xué)前衛(wèi)生學(xué) 00402 學(xué)前教育史 00401 學(xué)前比較教育 00387 幼兒園組織與管理 00882 學(xué)前教育心理學(xué) 60102 歷史教育 本 00774 史學(xué)理論與方法 40112 小學(xué)教育* 本 00464 中外教育簡史 00465 心理衛(wèi)生與心理輔導(dǎo) 00467 課程與教學(xué)論 50105 漢語言文學(xué) 本 00037 美學(xué) 00538 中國古代文學(xué)史(一) 00537 中國現(xiàn)代文學(xué)史 00540 外國文學(xué)史 00539中國古代文學(xué)史(二) 80702 計算機及應(yīng)用 本 02324 離散數(shù)學(xué) 02326 操作系統(tǒng) 04737 C++程序設(shè)計 04741 計算機網(wǎng)絡(luò)原理 04747 Java語言序設(shè)計(一) 04735 數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)原理 02331 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 82218 電子政務(wù) 本 00315 當(dāng)代中國政治制度 90115 園林* 本 02662 植物生理學(xué) 07894 園林植物遺傳育種 07427 園林生態(tài)學(xué) 07899 園林建筑設(shè)計 90202 林學(xué)* 本 04215 觀賞樹木學(xué) 04216 森林規(guī)劃與設(shè)計 100702 護理學(xué) 本 03006 護理管理學(xué) 03200 預(yù)防醫(yī)學(xué)(二) 03201 護理學(xué)導(dǎo)論 03004 社區(qū)護理學(xué)(一) 03203 外科護理學(xué)(二) 03009 精神障礙護理學(xué) 03007 急救護理學(xué) 03202 內(nèi)科護理學(xué)(二) 03008 護理學(xué)研究 100805 藥學(xué) 本 05522 有機化學(xué) 03023 藥物化學(xué) 03034 藥事管理學(xué) 02173 無機化學(xué) 03031 藥物分析 03050 藥理學(xué)(三) 80307 機電一體化工程* 本 02194 工程經(jīng)濟 02240 機械工程控制基礎(chǔ) 02202 傳感器與檢測技術(shù) 02200 現(xiàn)代設(shè)計方法 20208 市場營銷 本 00185 商品流通概論 00150 金融理論與實務(wù) 00184 市場營銷策劃 00183 消費經(jīng)濟學(xué) 00186 國際商務(wù)談判 00149 國際貿(mào)易理論與實務(wù) 00055 企業(yè)會計學(xué) 00098 國際市場營銷學(xué) 20202 工商企業(yè)管理* 本 00067 財務(wù)管理學(xué) 00150 金融理論與實務(wù) 00152 組織行為學(xué) 00149 國際貿(mào)易理論與實務(wù) 80806 建筑工程* 本 02448 建筑結(jié)構(gòu)實驗 02447 建筑經(jīng)濟與企業(yè)管理 50201 英語* 本 00087 英語翻譯 00604 英美文學(xué)選讀 50408 音樂教育* 本 00730 中外音樂史 00732 簡明配器法 90403 畜牧禽醫(yī)* 本 02678 農(nóng)業(yè)推廣學(xué) 02794 動物遺傳育種學(xué) 06698 牛生產(chǎn)學(xué) 05945 禽生產(chǎn)學(xué) 說明:帶*號專業(yè)為寧夏高職高專在校生銜接自考本科、中職中專在校生銜接自考專科課程而開的,不接受社會生報考。 帶的專業(yè)助學(xué)組織必須嚴(yán)格按照限定的報考條件招收新生。 ??
阿拉伯語語言文學(xué)范文3
沙特國王大學(xué)
沙特國王大學(xué)原名利雅得大學(xué),創(chuàng)建于1957年,是沙特國內(nèi)7所新型大學(xué)中建校時間最早,師資力量最雄厚的一所高等院校,是沙特阿拉伯王國的最高學(xué)府。學(xué)生來源除本國外,還有來自亞、非、拉、美70多個國家的留學(xué)生和進修生。其中來自英、美等發(fā)達國家的學(xué)生占15%,他們主要是來學(xué)習(xí)阿拉伯語。外國學(xué)生占全校總?cè)藬?shù)的20%。
沙特國王大學(xué)的師資隊伍,不少有名氣的教授和專家都是該校花高薪從國外聘請來的。全校近2000名教師,教授和講師隊伍中沙特人各有250人,其中43%的沙特籍教師曾在英國深造。自70年代開始,在沙特青年中出現(xiàn)了赴美留學(xué)熱,沙特國王大學(xué)每年送到國外攻讀碩士和博士學(xué)位的學(xué)生占當(dāng)年畢業(yè)生人數(shù)的10%。沙特國王大學(xué)與國外的一些大學(xué)建有協(xié)作關(guān)系,如與加拿大的多倫多大學(xué)在工程學(xué)方面,與美國的科羅拉多大學(xué)在醫(yī)學(xué)方面分別簽有合作協(xié)議。
沙特國王大學(xué)擁有世界上先進的教學(xué)與科研設(shè)施。在現(xiàn)有的76個教學(xué)和科研機構(gòu)中,各種先進設(shè)備和儀器基本上都是從國外進口的。大學(xué)圖書館采用電子計算機控制查閱資料圖書。學(xué)校的大部分教學(xué)和科研單位有權(quán)授予碩士學(xué)位,學(xué)校規(guī)定,攻讀碩士學(xué)位的畢業(yè)生至少要經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí)。沙特國王大學(xué)偏重理科教育,其次是商學(xué)、經(jīng)濟學(xué)和工程學(xué)。
沙特國王大學(xué)基本實行免費教育,按規(guī)定,學(xué)生每月可得到300美元津貼。對居住在利雅得市郊的學(xué)生,學(xué)校免費提供住宿。沙特國王大學(xué)內(nèi)開設(shè)了5個食品店,其中80%的食品由學(xué)校提供補貼。學(xué)生享受的書本費補貼為75%。此外,該校還建有學(xué)生基金會,每個在校學(xué)生每月須交納3美元作為基金費。學(xué)生如需進一步深造或家里臨時發(fā)生困難,可以向基金會申請借款。
阿爾及利亞大學(xué)
坐落在阿爾及利亞首都阿爾及爾奧登廣場西側(cè)的高大白色建筑群,是非洲著名的阿爾及利亞大學(xué)所在地,成立于1907年,是一所擁有12個分院,30多種專業(yè)的綜合性文理科大學(xué)。學(xué)生從1964年的2500余人增加到現(xiàn)在的30000多人。其中包括來自亞、非、歐三大洲50多個國家和地區(qū)的外國留學(xué)生1000多人。阿拉伯國家的留學(xué)生,鄰國突尼斯占首位,其次是黎巴嫩和巴勒斯坦學(xué)生。歐洲留學(xué)生以東歐為主,有羅馬尼亞、匈牙利、南聯(lián)盟、保加利亞、波蘭等國。各專業(yè)的師資隊伍從正、副教授、講師至助教歐洲及本國教師各半。現(xiàn)有教師200多名,其中正副教授約300名。
阿爾及利亞大學(xué)的12個分院是:
1、 外語學(xué)院,開設(shè)英、法、西、德、俄及羅馬尼亞語6個語種和一個翻譯專業(yè),學(xué)制4年。
2、 經(jīng)濟學(xué)院,開設(shè)經(jīng)濟管理、經(jīng)濟計劃與發(fā)展、經(jīng)濟理論研究、財政經(jīng)濟、經(jīng)濟計量學(xué)、財政學(xué)6個專業(yè),學(xué)制4年。
3、 伊斯蘭學(xué)院,學(xué)制4年。
4、 圖書館學(xué)院,學(xué)制4年。
5、 實踐心理學(xué)與教師職業(yè)指導(dǎo)學(xué)院,學(xué)制3年。
6、 阿拉伯語言文學(xué)院,學(xué)制4年。
7、 社會學(xué)院,開設(shè)社會學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、考古學(xué)5個專業(yè),學(xué)制4年。
8、 政法學(xué)院,開設(shè)法學(xué)、政治、國際關(guān)系研究、新聞、行政管理等6個專業(yè),學(xué)制4年。
9、 高級財貿(mào)學(xué)院,學(xué)制4年。
10、 醫(yī)學(xué)院,這是一個資歷最老,規(guī)模最大,學(xué)生最多的一個熱門學(xué)院。現(xiàn)有學(xué)生6000多人,其中口腔系、醫(yī)療系學(xué)制為7年,藥學(xué)系為5年。
11、 語言研究學(xué)院,這是一所專門培養(yǎng)攻讀碩士以上學(xué)位的語言研究院。
12、 高級財貿(mào)學(xué)院,學(xué)制4年。
大馬士革大學(xué)
敘利亞大馬士革大學(xué)是一所綜合性的大學(xué)。創(chuàng)辦至今已有60多年的歷史,就規(guī)模、師資、教學(xué)水平等方面而言,可與埃及古老的愛資哈爾大學(xué)、開羅大學(xué)以及伊拉克的巴格達大學(xué)相媲美。
它擁有一支強大的科研隊伍,被認(rèn)為是敘利亞科技和學(xué)術(shù)思想活動的脊梁。
大馬士革大學(xué)現(xiàn)有22個學(xué)院,20個系86個專業(yè)。其中醫(yī)學(xué)系最大,有16個專業(yè)。現(xiàn)擁有12.5萬人,教員近2000名,是阿拉伯世界規(guī)模最大的著名大學(xué)之一。自60年代至今,我國先后在大馬士革大學(xué)留學(xué)和進修過的師生達600余人。根據(jù)敘利亞高等教育部的規(guī)定,凡高中畢業(yè)生都有資格進入大學(xué)學(xué)習(xí)。但是,進大學(xué)學(xué)何種專業(yè),完全取決于該生在高中畢業(yè)時的考試成績。一般說來,平均分?jǐn)?shù)在85分以上者,可以進入牙科、醫(yī)學(xué)系;在80分左右者,可以進入建筑工程系、機械電力系、藥學(xué)系。平均分?jǐn)?shù)在50-60分的,只能進入商學(xué)系、文學(xué)系等。當(dāng)然,如果某個學(xué)生的成績達到85分,可他又不愿意進入牙科系、醫(yī)學(xué)系、建筑系、機電系,也可根據(jù)他本人的志愿選學(xué)別的專業(yè)。
阿拉伯語語言文學(xué)范文4
盡管韓國的影視作品在世界范圍內(nèi)取得了令人矚目的成績,韓國政府卻并不滿足于單單推廣以電視劇和電影為主的快餐性大眾文化,他們認(rèn)為如果要讓世界真正了解韓國和韓國文化,必須大力推廣以圖書為代表的純文字嚴(yán)肅作品。韓國文學(xué)翻譯院正是誕生于這一背景之下,是專門為向海外傳播韓國文學(xué)與文化而設(shè)的政府機構(gòu)。
一、韓國文學(xué)翻譯院的發(fā)展歷程
二十世紀(jì)八十年代,韓國成為“亞洲四小龍”之一,隨著經(jīng)濟的騰飛,韓國國內(nèi)文壇開始重視起韓國文學(xué)國際化的問題,提出政府應(yīng)該關(guān)注韓國文學(xué)的國際推廣。于是從八十年代韓國開始對本土文學(xué)提供外文翻譯出版的支持,翻譯項目由文化部直接管理。最初,翻譯語種僅限于英語、法語、德語和西班牙語,其中以英文為重。到了九十年代,這項事業(yè)由文藝振興院接管。1996年5月,“韓國文學(xué)翻譯金庫”成立,韓國文學(xué)的出版翻譯從政府的直接事業(yè)轉(zhuǎn)為間接事業(yè),韓國文學(xué)的世界化初現(xiàn)端倪。
在發(fā)展的初級階段,韓國因為急著把韓國文學(xué)推介到國際,所以工作的重點完全集中在翻譯上,其運營模式是將選定的文學(xué)作品譯成外語,在韓國國內(nèi)印刷出版后向國際發(fā)行。由于初期翻譯作品的水準(zhǔn)參差不齊,再加上缺乏海外發(fā)行和推廣經(jīng)驗,幾年實踐下來,他們發(fā)現(xiàn)通過這樣的方式很難形成有效的海外讀者群,若要想成功將韓國文學(xué)推廣到國外,必須轉(zhuǎn)變工作思路。于是,韓國文學(xué)翻譯院(KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE,簡稱KLTI)應(yīng)運而生。2001年3月,文藝振興院把出版翻譯事業(yè)和“韓國文學(xué)翻譯金庫”一體化,成立了韓國文學(xué)翻譯院。2005年依據(jù)《文化藝術(shù)振興法》第23項第19條的規(guī)定,正式明確了韓國文學(xué)翻譯院為國家法定機關(guān),隸屬于韓國文化體育觀光部,是其下屬的特殊財團組織。翻譯院成立后,韓國向國外推介的出版題材也由最初的文學(xué)領(lǐng)域擴展到人文、歷史、兒童讀物上。翻譯院的發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)是致力于推廣韓國文學(xué),克服世界出版領(lǐng)域中韓國文學(xué)的“少數(shù)語言文學(xué)”的身份局限,試圖把自己打造成為國際化的世界級文學(xué)交流機構(gòu)。
二、韓國文學(xué)翻譯院的主營業(yè)務(wù)
韓國文學(xué)翻譯院是韓國政府和韓國民間力量結(jié)合的產(chǎn)物,是推動韓國文學(xué)及韓國出版走向世界的平臺之一。翻譯院主要負(fù)責(zé)開展韓國文學(xué)國際化出版和宣傳所需的各項工作:圖書翻譯、與韓國文學(xué)有關(guān)的國際交流事業(yè)、發(fā)掘并培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員、對外宣傳、研究韓國文學(xué)世界化與翻譯的相關(guān)政策、組織各種把韓國文學(xué)介紹給海外讀者的活動等等。除此之外,翻譯院建設(shè)和運營韓國文學(xué)翻譯圖書館,在網(wǎng)絡(luò)上提供韓國文學(xué)翻譯作品及相關(guān)資料。
1.培養(yǎng)圖書翻譯人才
由于韓國的人口不足5000萬,各語種習(xí)得者中只有極少數(shù)人能完成韓國文學(xué)作品高質(zhì)量的翻譯工作,這大大限制了韓國文學(xué)作品國際化推廣的進程,于是,培養(yǎng)出一批優(yōu)秀圖書翻譯人才是韓國文學(xué)翻譯院成立的初衷。眾所周知,要用外語原汁原味地展現(xiàn)一本蘊含民族精神和本國文化精髓的文學(xué)作品實屬不易,不僅要橫跨兩種語言文化的鴻溝,譯成品還要能被對象語言的讀者接受和理解。因此,最佳的方式便是由本國譯者和外國譯者通力合作。翻譯院在實踐的過程中形成了一套較有特色的翻譯人才培養(yǎng)模式,它沒有將目光局限于發(fā)展本土翻譯人才上,而是把精力更多的花在培養(yǎng)國外的專業(yè)翻譯人員,資助具有潛力的外國籍翻譯人才。韓國文學(xué)翻譯院在選擇外國籍翻譯人才進行資助的過程中,發(fā)現(xiàn)具備一定翻譯能力的跨國婚姻夫婦成為最佳人選,而韓國很多走出去的文學(xué)作品,也是這些跨國婚姻的“副產(chǎn)品”。
每年韓國文學(xué)翻譯院計劃培養(yǎng)十名左右的翻譯人才。海外申請者可以事先通過翻譯院的官方網(wǎng)站提交1/3的翻譯作品,經(jīng)過相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业膰?yán)格審核后,通過者可以得到1500萬韓幣(合9萬-10萬人民幣)的資助經(jīng)費。與此同時,翻譯院與韓國一些知名大學(xué)合作,開設(shè)韓國文學(xué)翻譯課程和特別講座,鼓勵國內(nèi)外具備一定資質(zhì)的外國人到韓國來學(xué)習(xí)韓國語言和文化。例如他們在中國挑選韓國語碩士或博士研究生,提供在韓兩年期間的全部學(xué)費、每月100萬韓幣(合6千-7千人民幣)的生活費、往返機票等。
為提高韓國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,鼓勵其在海外的出版,從1993年起設(shè)立了韓國文學(xué)翻譯獎。韓國文學(xué)翻譯獎的評審對象是在海外出版社以單行本的形式出版過韓語翻譯作品兩部以上的翻譯家的作品。每年根據(jù)對原作的理解程度、譯作的“信”“達”“雅”及可讀性以及在當(dāng)?shù)匾鸬姆错懙葮?biāo)準(zhǔn)選擇候選作品,從這些作品中最終評定出一部翻譯大獎和兩部翻譯獎。除此之外,為挖掘向世界介紹韓國文學(xué)的翻譯新人,翻譯院每年還評選“韓國文學(xué)翻譯新人獎”,鼓勵后起之秀。
2. 聯(lián)絡(luò)海外出版,進行海外宣傳和營銷
翻譯院的主營業(yè)務(wù)還包含聯(lián)絡(luò)引進韓國圖書版權(quán)的海外出版社和公司,通過開展“海外翻譯出版資助項目”和“海外出版營銷資助項目”等各種資助項目,大力支持韓國圖書版權(quán)的輸出。韓國認(rèn)為像韓語這樣的亞洲語言屬于弱小語言圈,韓語出版物處在世界出版界的邊緣,如果一味照搬由歐美大型出版集團左右的出版市場邏輯,韓國出版就會被完全孤立起來,因此,韓國出版的國際化需要政府的積極扶持。翻譯院下設(shè)的翻譯出版部是這些項目的具體執(zhí)行部門,每年翻譯出版部選出一些他們認(rèn)為有助于韓國文化世界化宣傳的圖書,資助其外文翻譯和海外出版銷售。例如,2011年韓國文學(xué)翻譯院聯(lián)合美國Dalkey Archive出版社策劃出版韓國叢書系列,計劃于2013年到2014年在美國首批出版25本韓語書的英譯本。作為該項目的主要資助者,韓國文學(xué)翻譯院將承擔(dān)總費用75萬美元中的大部分。
韓國文學(xué)翻譯院下屬的宣傳交流部的主營業(yè)務(wù)是通過召開韓國國內(nèi)外的國際性文學(xué)活動和作家文人間的交流,幫助外國讀者深入了解韓國文化,拓寬海外讀者層。2005年德國法蘭克福書展上,韓國以主賓國的身份亮相,提出了“韓國之書100”的代表展品,韓國出版受到了前所未有的關(guān)注,而這次書展的主要負(fù)責(zé)機構(gòu)就是韓國文學(xué)翻譯院。2011年在翻譯院的主導(dǎo)下,韓國出版界第一次參加代表阿拉伯語圈的阿布扎比國際圖書展。書展中,翻譯院舉辦了“中東和遠(yuǎn)東的相逢(Middle East Meets Far East)”主題活動,展示了翻譯成阿拉伯語的韓國出版作品,并向阿布扎比國立圖書館和迪拜扎耶德大學(xué)捐贈了韓國圖書的英語、法語和阿拉伯語譯本。除積極利用國際書展的平臺進行宣傳外,翻譯院還支持一些作家直接到國外參加書展、研討會、出版紀(jì)念會等活動,讓其接觸和熟悉國際氛圍,以便其寫作能與世界接軌。2009年,韓國文學(xué)翻譯院分別在瑞典、巴西、俄羅斯和美國舉辦文學(xué)活動,向這些國家介紹韓國文學(xué)作品,并邀請一些知名的韓國作家在活動中朗讀自己的作品并與當(dāng)?shù)刈x者直接進行面對面的交流。與此同時,翻譯院也邀請很多外國作家來韓,提供他們與韓國作家直接交流的機會,借此搭建韓國作家與國外作家之間直接的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),有助于更好地將韓國文學(xué)介紹到國際文學(xué)界。
三、韓國文學(xué)翻譯院取得的成就
韓國文學(xué)翻譯院的出現(xiàn),改變了傳統(tǒng)出版格局中翻譯作品多是受出版社委托后成文的訂單式存在模式。最初在翻譯的圖書的選定方面,一直采取的是譯者直接申請后由專家審查并決定是否給予經(jīng)費支援的形式。不過因為是自選,所以圖書的甄選范圍狹窄,必然會漏掉一些代表性圖書。為了彌補之前工作的不足,后來成立了“翻譯圖書選定委員會”,通過每年兩次的評審,圈定韓國國內(nèi)數(shù)百種包含文學(xué)、人文、兒童讀物在內(nèi)的代表性圖書供譯者們挑選。據(jù)韓國文學(xué)翻譯院官方網(wǎng)站上所公布資料的不完全統(tǒng)計,如果從上世紀(jì)八十年代文化部管理時開始算起,韓國政府總共支持了約850種文學(xué)作品的翻譯,其中翻譯院援助了30個語種近800冊圖書的翻譯。
阿拉伯語語言文學(xué)范文5
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟發(fā)展;經(jīng)濟翻譯人才;河北省
中圖分類號:F241.21 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號:1003-3890(2009)04-0090-03
隨著我國改革開放和經(jīng)濟的發(fā)展,國際交往與合作日益頻繁。在全球經(jīng)濟一體化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化的趨勢下,社會各界對翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯學(xué)科不斷發(fā)展。教育部已批準(zhǔn)3所高校(廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué))從2006年招收翻譯專業(yè)本科生,這樣中國翻譯專業(yè)形成了本、碩、博完整的教育體系,為培養(yǎng)不同層次、不同規(guī)格的翻譯人才提供了保證。即使如此,就社會和市場實際需求而言,目前中國高質(zhì)量的翻譯人才相對匱乏。而通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),由于多方面的原因,河北省翻譯人才在數(shù)量、質(zhì)量上匱乏情況更為嚴(yán)重,高校對翻譯人才的培養(yǎng)模式也存在著許多問題和不足,只有立足本地經(jīng)濟發(fā)展,有針對性地發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,才能真正解決翻譯人才的供需矛盾。
一、河北省經(jīng)濟翻譯人才現(xiàn)狀
隨著河北省多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟的發(fā)展,需要一大批既熟練掌握外語又懂經(jīng)濟和技術(shù)的翻譯人才的參與和合作。然而,河北省外事辦調(diào)查表明,河北省外語翻譯人才一直“青黃不接”,口語普遍弱于書面,小語種普遍弱于大語種。在意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種領(lǐng)域,翻譯人才嚴(yán)重供不應(yīng)求。近幾年來,河北省招商活動頻繁,許多跨國企業(yè)瞄準(zhǔn)河北,不少國外科研機構(gòu)、企業(yè)在河北設(shè)立辦事處,但翻譯人才在非常緊缺的情況下卻大量流失。近3年來,在中國人才網(wǎng)錄入個人資料的河北高校外語人才共有823人,其中近90%選擇在沿海城市工作。在省內(nèi)經(jīng)過專業(yè)評審的中、高級翻譯只有980多人,而能在正式場合為高級別活動擔(dān)當(dāng)口譯的年輕翻譯非常缺乏,意大利語、西班牙語和阿拉伯語等小語種翻譯更是鳳毛麟角,這給許多重大涉外活動帶來不便。與此同時,由于翻譯力量薄弱,尤其是專業(yè)外貿(mào)類翻譯人員緊缺,導(dǎo)致信息傳達不準(zhǔn)確,相當(dāng)一部分貿(mào)易機會無法把握。翻譯能力的薄弱已成為制約河北經(jīng)濟發(fā)展的一大障礙。高國慶在2007年第2期的《外事與僑務(wù)》上發(fā)表的《解決外語人才短缺的對策與思考》一文,對河北省外語人才短缺的現(xiàn)狀進行了深入分析,并提供了具體的數(shù)據(jù)加以說明,如省外辦機關(guān)作為全省對外交往的窗口部門,能為省領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯的也僅有英語翻譯10人,日語翻譯3人,法語翻譯2人,德語翻譯1人,韓語翻譯1人,俄語翻譯1人,柬埔寨語翻譯1人,共計19人。這樣的翻譯人數(shù)和河北省經(jīng)濟的快速發(fā)展嚴(yán)重不相稱,而河北省每年畢業(yè)的全日制外語本科生、研究生約3 000多人,雖然人數(shù)不少,但由于學(xué)校課程設(shè)置與社會需求脫節(jié),學(xué)生又缺乏足夠的實際經(jīng)驗,所以很多學(xué)生畢業(yè)后不能勝任外事部門的翻譯工作。這種供需矛盾揭示出河北省高校翻譯人才培養(yǎng)存在著許多急需解決的問題。
二、經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題
由于翻譯專業(yè)建設(shè)在中國正處于起步階段,翻譯專業(yè)的發(fā)展涉及方方面面,目前河北省只有河北師范大學(xué)設(shè)有翻譯專業(yè),其他高校翻譯依然是隸屬于外語語言文學(xué)專業(yè)的一個方向,在這些院校,翻譯課程只在高年級才開設(shè),無論從課程數(shù)量和種類來說都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)中明確指出:高等英語專業(yè)培養(yǎng)“具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究工作的復(fù)合型人才。”也就是說,英語專業(yè)注重學(xué)習(xí)者對語言文化知識的掌握和跨文化交際能力的提高,對翻譯能力并無特殊要求(莊智象,2007)。就河北省幾所主要高校而言,外語系或外語學(xué)院對外語人才培養(yǎng)目標(biāo)有如下3種類型。
第一種類型是:培養(yǎng)扎實的英語語言基礎(chǔ)知識和語言基本技能,注重英語語言運用能力的培養(yǎng),使培養(yǎng)對象掌握文獻檢索、資料查詢及運用現(xiàn)代信息技術(shù)獲得相關(guān)信息的基本方法,并有一定的科研能力,能夠從事涉外企業(yè)、事業(yè)、政府部門的相應(yīng)工作以及高等院校和中學(xué)英語教學(xué)與研究工作。
第二種類型是:旨在培養(yǎng)德智體全面發(fā)展的具有扎實的英語語言與文化基礎(chǔ)和較廣博的專業(yè)知識,掌握英語并且熟悉有關(guān)科技、教育與教學(xué)、商貿(mào)、金融或法律等專業(yè)方向的業(yè)務(wù);能在國內(nèi)外企業(yè)、研究院所、新聞與出版、政府機關(guān)及學(xué)校等部門從事翻譯、教學(xué)、研究、情報、管理等工作的英語高級應(yīng)用型人才。
第三種類型是:以培養(yǎng)具有堅實的德語基礎(chǔ)和豐富的科學(xué)文化知識、適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟需要,面向外事、外貿(mào)、科技、教育、涉外企業(yè)等部門,從事商貿(mào)、教學(xué)、研究、翻譯和管理的高級德語專業(yè)人才為目標(biāo)。
從上述歸納的培養(yǎng)目標(biāo)我們可以看出,河北省翻譯人才培養(yǎng)中主要存在以下幾個問題:
1. 河北省翻譯人才培養(yǎng)存在著定位不恰當(dāng),目標(biāo)不明確的問題。大部分學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)依然是基于中國2000年高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱制定的,翻譯人才沒有制定專門培養(yǎng)目標(biāo),許多學(xué)校在三、四年級開設(shè)的翻譯課程也是隸屬于外語專業(yè),沒有明確培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。
2. 河北省高校翻譯人才培養(yǎng)還存在著培養(yǎng)體系不健全、層次不明晰的問題。河北省高校外語人才的培養(yǎng)多年來堅持的是教學(xué)翻譯,教學(xué)翻譯只是外語教學(xué)中的一個手段,和完整的翻譯教學(xué)是不同的。“翻譯是一門獨立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯需要進行專門的翻譯訓(xùn)練。”(讓?德利爾,1988)目前河北省只有河北師范大學(xué)有翻譯本科專業(yè),但其還沒有翻譯專業(yè)的專科學(xué)生、碩士生和博士生,這樣的教學(xué)體系很不完備,翻譯人才的培養(yǎng)沒有形成完整的培養(yǎng)體系和層次。
3. 河北省高校外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置存在翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,優(yōu)勢不突出的問題。大部分高校的翻譯都隸屬于外語語言文學(xué)專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置大同小異,市場定位不明確,沒有自己的翻譯人才培養(yǎng)特色,造成外語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作難找和用人單位實用型翻譯人才難求的矛盾。我們對河北省18所主要高校外語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)進行了調(diào)查,在收回的13張問卷中發(fā)現(xiàn)有7所院校在進行外語專業(yè)課程設(shè)置時考慮到本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣的翻譯人才,另外6所對本地經(jīng)濟發(fā)展需要的翻譯人才類型并不清楚,而其中只有2所院校對本地翻譯人才的需求情況作過調(diào)查。即使回答知道本地經(jīng)濟發(fā)展需要什么樣翻譯人才的學(xué)校在課程設(shè)置上也沒有去充分體現(xiàn)這個目標(biāo),滿足這種需求。
三、河北省經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)對策
基于河北省經(jīng)濟翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,結(jié)合目前翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面積極努力,培養(yǎng)高素質(zhì)、高能力的實用型翻譯人才,為河北省經(jīng)濟更好更快發(fā)展做出貢獻。
1. 明確目標(biāo),確定高校翻譯人才培養(yǎng)層次。河北省高校基本分為本科院校、專科院校和職業(yè)教育三類。這些院校的辦學(xué)歷史、辦學(xué)水平和辦學(xué)層次不盡相同,人才培養(yǎng)的規(guī)模和目的也有很大的區(qū)別。相同的是大部分院校都設(shè)有外語學(xué)院或者外語系,盡管各個院校之間培養(yǎng)人才的方向不同,種類也各有側(cè)重,但在外語人才的培養(yǎng)上卻沒有明確的層次,許多外語學(xué)院人才培養(yǎng)的目的和課程設(shè)置大同小異,重復(fù)性的課程設(shè)置勢必會造成人才培養(yǎng)的單一性與資源的浪費。而且,除河北師范大學(xué)外國語學(xué)院外,其他學(xué)校的翻譯學(xué)科依然沒有擺脫英語、英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的束縛,依然沒有形成獨立的翻譯學(xué)科,更是缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,翻譯教學(xué)體系也不夠完善,缺乏完整的專科、本科、碩士、博士一條龍翻譯人才培養(yǎng)體系。中國港臺地區(qū)和國外高校的翻譯專業(yè)建設(shè)起步較早,也比較完備,有許多值得我們借鑒的東西。比如中國香港各高校已經(jīng)形成了從專科、本科到碩士、博士的一個完整系列,如嶺南、浸會、中文、城大、理工和港大等6所大學(xué)都培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士和博士,浸會大學(xué)和理工大學(xué)還設(shè)有翻譯研究中心。河北省高校可以以河北師范大學(xué)的翻譯專業(yè)開設(shè)為契機,多層面地申請翻譯專業(yè)的設(shè)置。辦學(xué)歷史較為悠久、外語教學(xué)實力較為強大、師資力量較為雄厚的本科院校,比如燕山大學(xué)、河北大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北理工大學(xué)等可以積極申請翻譯本科專業(yè)的設(shè)立,本科歷史較為短暫的本科院校和職業(yè)教育類的院校可以申請翻譯專科的設(shè)立,而河北師范大學(xué)作為河北省外語學(xué)科發(fā)展的龍頭可以在翻譯專業(yè)本科基礎(chǔ)上再積極申請翻譯學(xué)的碩士和博士,從而使河北省高校之間形成一個層次分明、體系完整的翻譯學(xué)科,為河北省經(jīng)濟發(fā)展提供不同層次的翻譯人才。
2. 針對地方經(jīng)濟特點,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。建設(shè)一個學(xué)科的主要目的是因為國家建設(shè)的需要,根據(jù)河北省目前的經(jīng)濟情況來看,更多的是對應(yīng)用型翻譯人才大量的需求。河北省應(yīng)在積極建立完整的翻譯人才培養(yǎng)體系外,對翻譯人才的培養(yǎng)還要以市場為導(dǎo)向來確定具體的培養(yǎng)目標(biāo)和方向。根據(jù)對一些國際著名翻譯院校的課程設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)的對比我們發(fā)現(xiàn),這些院校的市場定位準(zhǔn)確,培養(yǎng)目的明確,學(xué)生畢業(yè)后能夠立即從事經(jīng)濟、商貿(mào)、法律、傳媒、人文、社科與自然科學(xué)等領(lǐng)域的翻譯工作。河北省高校應(yīng)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置之前,就應(yīng)對本地經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才的需求作一個詳盡、完備的市場調(diào)查,對翻譯人才的需求種類、數(shù)量、程度要做到心中有數(shù),另外還要有一定的前瞻性,對那些目前不太需求但隨著經(jīng)濟發(fā)展會越來越熱的翻譯人才的需求也要給予充分的考慮。培養(yǎng)大批高層次的翻譯專門人才是河北省對外改革開放、滿足社會需要的必然要求。各個高校應(yīng)該結(jié)合本省經(jīng)濟發(fā)展的實際情況,研究翻譯專門人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等,探討河北省高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置的科學(xué)性和實用性,為高校翻譯課程的設(shè)置提供具體方案,為河北省翻譯人才的培養(yǎng)機制提供可行性依據(jù),為河北省經(jīng)濟發(fā)展輸送合格的、高水平的翻譯人才,使翻譯人才確實成為經(jīng)濟發(fā)展的有效輔助力量。
3. 發(fā)揮強勢學(xué)科優(yōu)勢,打造精品翻譯人才。中國香港河北省各個高校的翻譯專業(yè)建設(shè)不僅完備,而且各具特色。“據(jù)2006年9月4日的《21世紀(jì)報》報道,中國香港河北省浸會大學(xué)主要培養(yǎng)傳媒翻譯;中國香港河北省城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯為主;中國香港河北省中文大學(xué)則以計算機翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;中國香港河北省理工大學(xué)除法律翻譯外,還有商務(wù)翻譯等非文學(xué)翻譯項目;中國香港河北省嶺南大學(xué)則以文學(xué)文化翻譯為特點。”(莊智象,2007)中國香港河北省的翻譯專業(yè)建設(shè)帶給我們諸多啟示。根據(jù)河北省經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和河北省高校情況,我們不僅要積極進行翻譯專業(yè)的專科、本科和研究生的學(xué)科建設(shè),形成層次分明、完整的翻譯教學(xué)體系,進而針對地方特點培養(yǎng)本地急需的應(yīng)用型翻譯人才。此外,各個高校還應(yīng)根據(jù)自己學(xué)校的特點,實行強強聯(lián)合,利用本校強勢學(xué)科的優(yōu)勢和翻譯專業(yè)相結(jié)合,打造高素質(zhì)的專業(yè)性、方向性較強的翻譯人才。發(fā)揮強勢學(xué)科優(yōu)勢就應(yīng)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置上得到體現(xiàn)。翻譯專業(yè)課程設(shè)置的合理與否直接影響到所培養(yǎng)人才的質(zhì)量。莊智象教授對翻譯專業(yè)的課程設(shè)置有自己獨到、全面的看法,他認(rèn)為“我們在總體規(guī)劃、課程設(shè)置上應(yīng)該立足社會和個人需求,不僅要考慮當(dāng)前的社會和市場需求,還要考慮國家和社會未來的發(fā)展戰(zhàn)略需求,圍繞培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合地域、學(xué)校特色和師資、辦學(xué)條件等實際狀況,充分利用各方面的資源(如其他學(xué)科、專業(yè)方向的師資或企事業(yè)單位的資深譯員等)因校制宜,開設(shè)相關(guān)課程,充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科交叉性和實踐性。”(莊智象,2007)因校制宜開設(shè)翻譯專業(yè)的相關(guān)課程給我們發(fā)展本專科院校的強勢學(xué)科提供了理論基礎(chǔ),也為我們培養(yǎng)多層次、高質(zhì)量的翻譯人才指明了道路。只有這樣,才能突出各個高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。
參考文獻:
[1]姜秋霞,曹進.翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5).
[2]李長栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國翻譯,2006,(3).
[3]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計探索[J].中國翻譯,2006,(5).
[4]穆雷.翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].中國翻譯,2004,(3).
[5]讓?德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫惠雙譯:北京:國際文化出版公司,1988.
[6]武光軍.翻譯課程設(shè)計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(5).
[7]仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置――翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國翻譯,2006,(1).
[8]莊智象.中國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.10.
On the Training of the Economic Translators in Hebei Province
Yang Li1, Li Zhengshuan2, Ji Min1
(1. College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China;
2. College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016, China)
阿拉伯語語言文學(xué)范文6
[關(guān)鍵詞] 吐魯番方言;借詞;語言接觸;翻譯
[基金項目] 本論文參加了西北民族大學(xué)2012年研究生科研創(chuàng)新項目,項目編號ycx13099。
【中圖分類號】 H2 【文獻標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)01-171-2
一、引言
交流在很大程度上是語言在作媒介,因此,文化交流與語言有十分密切的關(guān)系。著名美國語言學(xué)家薩丕爾在其名著《語言論――言語研究導(dǎo)論》中說:“語言和文化一樣,很少自給自足,交際的需要使說一種語言的人或鄰近語言的或在文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以在平凡的事務(wù)和交易關(guān)系的平面上進行,也可以是精神價值――藝術(shù),科學(xué),宗教――的借貨和交換。關(guān)于語言接觸方面的研究,已有很多學(xué)者的著述。但研究最深入,最具創(chuàng)見性的當(dāng)數(shù)陳保亞先生,他的理論具有普遍適用性關(guān)于語言接觸,徐思益,高莉琴等早已做了較為深入的調(diào)查和研究,事實證明,語言系統(tǒng)的任何層面都可能接觸和影響,尤其是語言詞匯。
二、漢語對吐魯番方言的影響及其使用
現(xiàn)代維吾爾方言分為中心方言,和田方言和羅布方言等三大方言。維吾爾語詞匯是維吾爾語言的重要組成部分,吐魯番方言屬于中心方言,但跟中心方言是也有差別的,吐魯番方言中也有許多外來詞,它們來源于波斯語,阿拉伯語,蒙古語,英語,俄語等語言,但在各方言中占一定的地位的還是漢語借詞。長期以來,在吐魯番民族文化交流中,借用了不少漢語詞。比如:
三、漢文化對吐魯番文化的影響及其滲透
文化接觸的不斷深化則為語言接觸的不斷深化創(chuàng)造條件或奠定了進一步的基礎(chǔ)。漢語和維語屬于不同的語系,漢語屬漢藏語系,而維吾爾語屬阿爾泰語系突厥語族,由于語系不同因而維吾爾人說漢語時總是按維吾爾語的語言系統(tǒng)識別漢語。
(一)有些地名在吐魯番語言中漢語兼用;如:
(二)有些交通工具在吐魯番方言中直接使用
(三)有些菜:
(四)有些罵人的話也是被直接進入到我們方言中
(五)有些房名也借用了漢語
以上提出的方言詞可以證明吐魯番方言區(qū)人民造新詞的突出能力,也證實在維吾爾語中表達民族傳統(tǒng)文化的詞語不僅大量存在,而且不斷地發(fā)展壯大。
四、漢語借詞的積極作用
吐魯番方言詞匯中的另一部分是來自漢語借詞。漢語借詞的歷史悠久,因為吐魯番地區(qū)自古就有漢族居民,整個東疆地區(qū)由于其地理位置的原因,維吾爾語與漢語接觸較多,語言間的互相影響較早,因此漢語的借入對吐魯番詞義產(chǎn)生了很大影響,豐富了吐魯番方言詞匯系統(tǒng),促進了維吾爾語更好地發(fā)展,從而也表明了一種語言的豐富和發(fā)展離不開外來詞的借入。目前,漢語在新疆各地越來越普及,在這種趨勢下,漢語對新疆各少數(shù)民族語言的影響會更深入,彼此相互的借入詞匯可能會有增無減,我們應(yīng)認(rèn)清形勢,為新疆的經(jīng)濟和社會發(fā)展盡自己的一份力量,并正確對待維吾爾語中借入的漢語詞匯。
在長期的語言接觸和文化交流過程中吐魯番方言借入了大量的漢語詞語,漢語借詞在方言詞匯中占據(jù)了一定的規(guī)模,豐富了吐魯番方言詞匯。
五、漢語借詞的消極作用
在吐魯番,隨著雙語教學(xué)的不斷深化,方言中的漢語借詞也不斷增多,不斷地擴大自己的使用范圍。我們要肯定漢語借詞豐富了吐魯番方言詞匯的積極作用,因為在語言全球化的今天,任何一個發(fā)展中的語言都無法避免受到外來詞的影響。另一方面也要看到漢語借詞對吐魯番詞匯帶來的消極作用。
(一)漢語和維吾爾語畢竟是兩種不同的語言,漢語借詞的無限制的借用,給我們語言的純潔性帶來了一定的影響。現(xiàn)在人們口語中使用的漢語不止是停留在名詞的范圍上,還擴展到形容詞,動詞的范圍。例如:去郵政查一下卡。
還有很多民考漢的學(xué)生因為不常用民族語言,所以導(dǎo)致了對母語不了解,不熟悉,經(jīng)常說一些不符合邏輯的不健康的句子。例如:給我倒茶。
(二)漢語借詞的大量借用不僅影響吐魯番方言的純潔性,而且打亂了語言的結(jié)構(gòu)性
Zotal 糟蹋 ..\
這種漢語化的方言詞匯帶來了比較生澀的一些表達法。為了避免這種情況的出現(xiàn),讓吐魯番詞匯的健康發(fā)展,我們還是提倡語言的純潔性。即只要本民族語言里有選詞的可能性就應(yīng)該“挖”不能盲目地“借”,在維吾爾語各個方言中有許多詞存在著豐富維吾爾語文學(xué)語言的詞匯價值,有些詞在文學(xué)語言中甚至沒有相應(yīng)的表達方式,而且方言詞的結(jié)構(gòu)法比文學(xué)語言還豐富,獨特,有許多已選好的派生詞和合成詞,這些簡單明了,意義生動的詞語完全可以代替漢語借詞或并用,而且可以表現(xiàn)出語言的美。
六、方言中借詞的譯法
作為中華民族大家庭成員中的各兄弟民族的語言之間的借用現(xiàn)象,不言而喻,自然是更為平常的現(xiàn)象了、僅就維吾爾語而言,現(xiàn)代漢語就已借用了它的一些具有特點的詞語,并已規(guī)范,收入了現(xiàn)代漢語的詞匯。如:
馕nan、袷袢qapan這些在現(xiàn)代漢語中,都是用音譯或音譯兼意譯的方法吸收的。但漢語在吸收少數(shù)民族語言時,即使是音譯的,也盡量用漢語的造字方法進行了科學(xué)的加工,如譯“nan”時,用“食”字旁,寫作“馕”,表明是食物;譯“qapan”時,用衣字旁,寫作“袷袢”,表明是穿的東西。我上面說過的“艾丁湖”翻譯這個詞時,在音譯的后面綴上“湖”字表明是一個湖,還有個“火焰山”翻譯是,同樣加上后綴表示很熱的地方。還有吐魯番方言中的“(放心)的后面綴附加成分“l(fā)iq”表示很放心,做事不著急。
如:(你對這件事不要那么放心了)。我們吸收借詞時,一般用音譯的方法來運用,除此而外,前面說過的例子都是用這種方法來吸收的。
總之,我們在交流過程中會遇到母語干擾,這是兩種語言接觸過程中必不可免的,母語干擾必然會引起匹配和回歸。因此漢語的借入必然對吐魯番詞義產(chǎn)生了很大影響,豐富了吐魯番方言詞匯系統(tǒng),促進了維吾爾語更好地發(fā)展,從而也表明了一種語言的豐富和發(fā)展離不開外來詞的借入。目前,漢語在新疆各地區(qū)越來越普及,在這種趨勢下,漢語對新疆各少數(shù)民族語言的影響會更深入,彼此相互的借入詞匯可能會有增無減,我們應(yīng)認(rèn)清形勢,為新疆的經(jīng)濟和社會發(fā)展盡自己的一份力量,并正確對待維吾爾語中借入的漢語詞匯。同時,維吾爾族人民在自己的歷史長河中,在本民族語言實在無法找出新事物新概念的詞語時才使用借詞的。因此不靠自己語言潛力,盲目地借用,濫用借詞不是一種科學(xué)的態(tài)度,應(yīng)該充分利用維吾爾各方言詞的詞匯價值,挖掘,收集,整理,推廣有用的詞匯成分來豐富本民族語言,提高語言的簡明性,生動性,增強語言的表達能力和語言的美感是最明智的選擇。
參考文獻:
[1]阿孜古麗?阿不都熱西提,現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報,2011,(6).
[2]張公瑾,丁石.文化語言學(xué)教程[M].北京:教育科學(xué)出版學(xué),2004.
[3]張莉萍.試論維吾爾語的漢語借詞[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[4]陳保亞.論語言接觸與語言聯(lián)明[M].北京:語文出版社,1996.
[5]徐思益.語言接觸與影響[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1997.
[6]張琦.從借詞看現(xiàn)代語言接觸及文化影響[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[7]高莉琴.以科學(xué)的態(tài)度對待維吾爾語中的漢語借詞[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2005,(5).
[8]瑪依拉.阿吉艾克帕爾.如何看待維吾爾語方言詞中的漢語借詞[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報,2007,(4).