前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了抒情詩(shī)歌范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
抒情詩(shī)歌范文1
關(guān)鍵詞:卞之琳;新詩(shī)結(jié)構(gòu);格律化;相對(duì)主義;戲劇化
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2012)-08-0181-03
一、當(dāng)前卞之琳作品研究現(xiàn)狀
卞之琳是我國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人和翻譯家,也是散文作家,其作品在上世紀(jì)三四十年代有不小的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)卞之琳作品的研究經(jīng)歷了建國(guó)以后很長(zhǎng)一段時(shí)間的空白期,最終在改革開(kāi)放后的三十年間蓬勃發(fā)展起來(lái)。上世紀(jì)八九十年代國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)卞之琳的研究從宏觀探討轉(zhuǎn)向微觀分析,研究成果越來(lái)越豐富。而研究方向則主要集中于卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作、詩(shī)歌翻譯和理論研究三個(gè)方面,其中詩(shī)歌創(chuàng)作的研究無(wú)疑是最重要的,也是成果最輝煌的。通過(guò)對(duì)卞之琳詩(shī)歌的研究,我們可以看到中國(guó)新詩(shī)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)以及發(fā)展歷程。
當(dāng)代對(duì)卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作研究最有代表性的是香港中文大學(xué)的張曼儀女士,其歷時(shí)八年,與1989年出版的《卞之琳著譯研究》可以算作是第一本對(duì)卞之琳進(jìn)行系統(tǒng)研究的專著。該書(shū)主要是評(píng)價(jià)卞之琳的創(chuàng)作和翻譯,除了評(píng)論之外,還引用了豐富的史料,讓后人看到了詩(shī)人的生活經(jīng)歷和心路歷程。除了評(píng)述之外,張曼儀針對(duì)國(guó)內(nèi)存在爭(zhēng)議的一些問(wèn)題提出了自己的看法,比如在流派歸屬上,張認(rèn)為卞之琳是出于“新月”而入于現(xiàn)代,這種觀點(diǎn)已經(jīng)被諸多后世學(xué)者所接受。更可貴的是,對(duì)卞之琳的作品,張曼儀并不是一味贊美,而是有所贊賞,有所批評(píng),對(duì)其局限性也有深刻的分析。因?yàn)椴捎昧耸氛摻Y(jié)合、比較研究的方式,這本著作的結(jié)論相當(dāng)有說(shuō)服力。其后出版的影響較大的卞之琳研究的專著有三本:陳丙瑩:《卞之琳評(píng)傳》(1998年,重慶出版社)、江弱水《卞之琳詩(shī)藝研究》(2000年,安徽教育出版社)、劉祥安:《卞之琳:在混亂中尋求秩序》(2006年,文津出版社)。這三本專著并不局限在研究卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作,還涉及散文和小說(shuō)等其他文體的研究,分別聚焦不同問(wèn)題,在張曼儀研究的基礎(chǔ)上作了進(jìn)一步的探索。
在卞之琳具體詩(shī)歌文本的研究方面,比較值得注意的是其《斷章》的研究和《無(wú)題》五首的研究。《斷章》可以說(shuō)是卞之琳全部作品中的代表作,而《無(wú)題》則是其為數(shù)不多的愛(ài)情詩(shī),因此具有代表性和特殊性,得到了更多的關(guān)注。卞之琳的早期詩(shī)歌是其詩(shī)歌創(chuàng)作的代表,以陳丙瑩為代表的學(xué)者對(duì)其早期主知詩(shī)的研究較為深入,其作品《卞之琳評(píng)傳》和論文《論卞之琳的主知詩(shī)》(《鐵道師院學(xué)報(bào)》1995年第2期)均對(duì)卞之琳的主知詩(shī)的哲理內(nèi)涵作了深入的解析。
當(dāng)前學(xué)界除了研究卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作之外,還有許多學(xué)者對(duì)卞之琳的翻譯工作和散文、小說(shuō)創(chuàng)作也有一定的研究探索。卞之琳主要致力于翻譯英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌和莎士比亞劇作。研究卞之琳翻譯較有影響的論文有:武漢大學(xué)朱賓忠教授的《卞之琳的翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)系》(《學(xué)習(xí)與探索》2007年第5期)、四川外語(yǔ)學(xué)院李偉民教授的《百歲存勁節(jié),十載慕高風(fēng)——論卞之琳的莎學(xué)研究思想》(《四川戲劇》2001年第2期)、翻譯家江楓的《以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩(shī)的理論與實(shí)踐》(《詩(shī)探索》2001年1-2輯)等等。對(duì)于卞之琳小說(shuō)創(chuàng)作的研究較有成果的學(xué)者有卞之琳的學(xué)生袁可嘉、北大教授錢理群等等,而對(duì)其僅存的長(zhǎng)篇小說(shuō)《山山水水》的研究,比較集中的論述則存在于張曼儀的《卞之琳譯著研究》和劉祥安的《卞之琳:在混亂中尋求秩序》之中。
二、卞之琳詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的突出特點(diǎn)
卞之琳是以詩(shī)歌聞名于世的,因此目前對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的研究站全部研究數(shù)量的大部分,研究?jī)?nèi)容則主要集中在具體作品研究、早期詩(shī)歌研究、新詩(shī)詩(shī)藝及影響研究等幾個(gè)方面。通過(guò)對(duì)卞之琳詩(shī)歌的研究,可以看到中國(guó)新詩(shī)結(jié)構(gòu)的鮮明特點(diǎn)和變化歷程。卞之琳作為一個(gè)承前啟后的詩(shī)人,他的詩(shī)歌反映了格律化傾向、相對(duì)主義在詩(shī)歌中大量運(yùn)用以及戲劇化傾向這三個(gè)突出的特點(diǎn),以下將分三部分進(jìn)行闡述。
卞之琳詩(shī)歌所體現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)新詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)首先是格律化。在新詩(shī)的發(fā)展史上,卞之琳是繼承了新月派的藝術(shù)風(fēng)格的。新月派之前的中國(guó)新詩(shī),面目是頗為慘淡的。因?yàn)樽詮摹⒐敉茝V白話、主張自由開(kāi)始,自由詩(shī)徹底地拋棄了中國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng),寫(xiě)作方法上毫無(wú)限制,幾乎并不能稱作“詩(shī)”了,引起了諸多新詩(shī)倡導(dǎo)者的擔(dān)憂,于是新月派應(yīng)運(yùn)而生。新月派對(duì)于詩(shī)歌形式方面的試驗(yàn)和摸索是對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)的。在新月派的主將聞一多那里,詩(shī)歌的格律化要求自述整齊與“音尺”整齊并重。而卞之琳則進(jìn)一步發(fā)展了聞一多等前輩詩(shī)人對(duì)新詩(shī)格律的探索,提出將“頓”作為新詩(shī)格律的決定性因素,糾正了聞一多既要講究字?jǐn)?shù)的整齊又要講究音尺的整齊,這樣的糾正是符合現(xiàn)代漢的特點(diǎn)的。在實(shí)踐中,卞之琳證明了這種修正的正確性,其詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯基本是遵從其頓數(shù)整齊的主張。例如他那首非常有名的《寂寞》,既遵從了頓數(shù)的整齊(每行三頓),也遵從了字?jǐn)?shù)的整齊:
鄉(xiāng)下小孩子怕寂寞,
枕頭邊養(yǎng)一只蟈蟈;
長(zhǎng)大了在城里操勞,
他買了一只夜明表。
小時(shí)候他常常羨艷,
墓草做蟈蟈的家園;
如今他死了三小時(shí),
抒情詩(shī)歌范文2
關(guān)鍵詞:普希金 愛(ài)情 藝術(shù)
引言
普希金的愛(ài)情詩(shī)歌優(yōu)美動(dòng)人,讓人不自覺(jué)地落入進(jìn)去,去感受詩(shī)人的情感和背后的故事。普希金的愛(ài)情詩(shī)表現(xiàn)的不僅僅是愛(ài)情的感人肺腑,還有詩(shī)人筆下動(dòng)人的故事,曲折的生活經(jīng)歷,這些和詩(shī)人自身的生活和個(gè)性是相輔相成的。普希金所展現(xiàn)給世人的熱情和溫柔,讓人如沐春風(fēng),讓我們?nèi)ジ惺軆?nèi)心世界的那份美好和安寧,同時(shí)普希金的愛(ài)情詩(shī)也不同程度地反映出當(dāng)時(shí)嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)于現(xiàn)實(shí)的思考以及對(duì)未來(lái)充滿信心。普希金整體的詩(shī)歌特色和風(fēng)格都充滿了生機(jī)和樂(lè)觀,讓生活在困苦之中的人們感受到美好和希望。
一、普希金愛(ài)情詩(shī)歌藝術(shù)欣賞
普希金的愛(ài)情詩(shī)成功打動(dòng)人心的地方有很多,無(wú)論是他優(yōu)美的語(yǔ)言,還是豐富的內(nèi)在美,亦或是充滿人情味,都為詩(shī)歌增添了神韻,讓人在激動(dòng)之余還能沉下心來(lái)進(jìn)行思考:愛(ài)情無(wú)疑是美麗的,懂得愛(ài)一個(gè)人,人生才是完整的。
(一)向往純潔的愛(ài)情
在普希金的詩(shī)歌之中、言語(yǔ)之中都充斥著對(duì)于純潔愛(ài)情的向往和贊美,對(duì)我們而言,普希金的詩(shī)歌是具有感情的,能夠輕易地觸動(dòng)人心最柔軟的部分。正是由于普希金本人對(duì)于生活的熱愛(ài),對(duì)于愛(ài)情的執(zhí)著,才成就了他愛(ài)情詩(shī)歌的美好。例如普希金在1816年所創(chuàng)造的《月亮》中這樣描述到:“的歡快啊,你算什么?怎能比我真正的愛(ài)情和幸福,那種內(nèi)在的美的歡樂(lè)?”在詩(shī)人看來(lái)純潔的愛(ài)情并不是單純的的歡快,而是一個(gè)眼神、一句話語(yǔ)、一個(gè)動(dòng)作帶來(lái)的心領(lǐng)神會(huì)的快樂(lè),那種充斥在兩人心中的淡淡的交融感是所不能比擬和褻瀆的。正是由于對(duì)于純潔事物的追求也體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)于生活的態(tài)度,不喜歡虛假,不追求名利,他的要求是這樣的簡(jiǎn)單,只要一個(gè)相愛(ài)的人一起到老就好。這些生活的態(tài)度和追求在詩(shī)歌《歡樂(lè)》中也表現(xiàn)得淋漓盡致:“什么時(shí)候朦朧的青春之燈才能燃燒起來(lái),放出光明?什么時(shí)候我的人生道路上的女伴才能以微笑照亮我陰暗的路程?”
(二)贊美的精神力
在詩(shī)人描繪美好愛(ài)情的同時(shí),他的詩(shī)歌里面也處處描繪著美所產(chǎn)生的精神力,無(wú)論是美好的事物還是美好的心靈都能夠帶給世人巨大的鼓舞和美好的希望。例如詩(shī)人在1825年所創(chuàng)作的《致凱恩》的詩(shī)中這樣描繪凱恩的倩影:“猶如曇花一現(xiàn)的幻影,猶如純潔之美的精靈。”在這首詩(shī)中,詩(shī)人以他獨(dú)特的視角和表現(xiàn)形式,如同執(zhí)筆之人將凱恩的美好表現(xiàn)在了我們的面前,讓我們仿佛具體地感受到這位女郎曼妙的身姿以及純真的心靈。當(dāng)時(shí)的詩(shī)人被幽禁在米海羅夫斯克村,讓他飽受孤獨(dú)和苦悶的折磨,在這種背景之下他創(chuàng)作了《致凱恩》。在詩(shī)人的詞語(yǔ)中我們絲毫沒(méi)有看到描繪女友面容的詞匯,但是卻能感受到她的美好,這種美不是外貌的美,而是內(nèi)心深處的甘泉,瞬間滋潤(rùn)了詩(shī)人浮躁而干枯的心靈。愛(ài)情不僅能夠使人快樂(lè),它就像是一股神奇的力量,支撐著黑暗中的人們?nèi)ハ嘈畔M⑾嘈琶篮谩?/p>
(三)充滿著人情味
普希金的愛(ài)情詩(shī)中處處洋溢著人情味,詩(shī)歌是詩(shī)人對(duì)于生活的體驗(yàn)和感悟的結(jié)晶,自然離不開(kāi)對(duì)于生活的反應(yīng)和解讀。普希金的愛(ài)情詩(shī)并不是單一的描繪,通過(guò)不同的年齡階段對(duì)愛(ài)情有著不同的感受,細(xì)致地表現(xiàn)出不同年齡階段的人對(duì)于愛(ài)情的表現(xiàn)和感受。在詩(shī)人的前期描繪中充滿著對(duì)于愛(ài)情的激情狂熱,將青年人對(duì)愛(ài)情的追逐表現(xiàn)得淋漓盡致,也是自身愛(ài)情表現(xiàn)的真實(shí)寫(xiě)照。例如在《給娜塔莉亞》中這樣寫(xiě)到“娜塔莉亞,我承認(rèn),你已俘虜了我的心,我還是第一次感到羞澀,我愛(ài)上了美麗的女性。一整天,無(wú)論我怎樣折騰,只有你縈繞著我的靈魂。”在這些詩(shī)歌里,將青年人初嘗戀愛(ài)的忐忑、羞澀和激動(dòng)表現(xiàn)得這樣清晰而直白,讓人感動(dòng)。而在詩(shī)人后期的作品里面逐漸地顯示出成熟男子所具備的心態(tài),不再是那種裸的愛(ài)念,而是一種內(nèi)心的思考和回憶的甜蜜。有的時(shí)候是發(fā)了狂似的思念,有的時(shí)候是嫉妒時(shí)候的折磨,有的時(shí)候是離別的悲傷,將愛(ài)情更深層次的感動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)。無(wú)論是在詩(shī)人的《告別》還是《焚燒的信》中都能感受到那種刻骨銘心的愛(ài)念,不因?yàn)闀r(shí)間的改變而忘卻,而顯得愈發(fā)珍貴。
二、普希金愛(ài)情詩(shī)歌風(fēng)格賞析
每個(gè)詩(shī)人都有其獨(dú)特的風(fēng)格,普希金在其愛(ài)情詩(shī)中所蘊(yùn)含的濃厚的憂郁情感也是觸動(dòng)人心房的重要因素。這種憂郁風(fēng)格的形成和詩(shī)人自身的個(gè)性和氣質(zhì)有著莫大的聯(lián)系,同時(shí)詩(shī)人所經(jīng)歷的坎坷生活對(duì)這種憂郁有著重要的影響。
(一)個(gè)性氣質(zhì)的影響
普希金就像是一顆憂郁的種子,一旦開(kāi)花結(jié)果,就讓這種憂郁彌漫在它的詩(shī)中和天地間,讓所有的人去感受他內(nèi)心深處的憂思。這種憂郁從普希金最開(kāi)始創(chuàng)作詩(shī)歌的時(shí)候就已經(jīng)誕生,早期普希金的愛(ài)情詩(shī)主要描繪的是主人公們對(duì)于愛(ài)情的渴望以及對(duì)戀人的思念之情。例如在詩(shī)《別離》中就將這種憂郁表現(xiàn)得尤為深刻,那種對(duì)于戀人之間離別的愁思,那種對(duì)于愛(ài)情的渴望,都透露著淡淡的憂愁,并且隨著詩(shī)人生活閱歷的增加,對(duì)于愛(ài)情的看法有了更深層次的變化,對(duì)于愛(ài)情內(nèi)在的思考逐步取代了早期的狂熱和沖動(dòng)。在詩(shī)人的詩(shī)中更多是對(duì)于現(xiàn)實(shí)生活的一種思考和關(guān)切,他的愛(ài)情詩(shī)中的憂郁色彩變得也愈加濃厚,這些情感和普希金自身愛(ài)情的經(jīng)歷和感受也有著重要的聯(lián)系。例如詩(shī)人曾經(jīng)流放于南俄的時(shí)候迷戀過(guò)沃倫佐娃夫人,但是后來(lái)由于種種原因被迫與她分離,使得詩(shī)人遭受巨大的離別和相思之苦,由此創(chuàng)作了《焚信》以及《護(hù)身符》等等著作。
(二)坎坷生活的影響
不可否認(rèn),普希金擁有一個(gè)多愁善感、悲天憫人的心,對(duì)于生活在水深火熱中的人民有著濃濃的同情之心,而正是這些因素造就了他坎坷的命運(yùn)和生活經(jīng)歷,鑄造了他詩(shī)中的憂郁。普希金的詩(shī)歌往往不是憑空想象或者臆斷的,而是以自身的生活經(jīng)歷為原型進(jìn)行創(chuàng)作的。詩(shī)中不僅表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于生活的熱愛(ài)以及對(duì)理想的追求,還重點(diǎn)刻畫(huà)出詩(shī)人內(nèi)心世界的情感,那種多情的、細(xì)膩的、敏感的赤子之心。當(dāng)然那種現(xiàn)實(shí)生活的孤苦也時(shí)時(shí)刻刻摧殘著這個(gè)多情的詩(shī)人,他是溫柔的、他是敏感的,就是那種一顆美好的心,帶給了我們五彩的世界。例如在詩(shī)人的《預(yù)感》之中他這樣寫(xiě)道:“我的頭上又有烏云,在悄悄地聚集;那嫉妒的命運(yùn),又以災(zāi)禍將我威脅。”表達(dá)出詩(shī)人經(jīng)歷現(xiàn)實(shí)世界的悲苦,在這種痛苦經(jīng)歷下的憂傷和無(wú)奈,但是詩(shī)人絕沒(méi)有沉迷于這種悲苦中而不拔,無(wú)疑詩(shī)人是樂(lè)觀的,無(wú)論現(xiàn)實(shí)世界有多苦悶,詩(shī)人仍然對(duì)生活有著激情和希望,依然相信未來(lái)的美好,帶著勇氣和信念堅(jiān)定生活下去。
三、普希金愛(ài)情詩(shī)歌語(yǔ)言賞析
普希金的詩(shī)歌之所以能夠打動(dòng)人,能夠優(yōu)美決然,與其詩(shī)歌的語(yǔ)言有著莫大的聯(lián)系,無(wú)論是那一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,還是那樣短短的一句話,就能將事物描繪得直白而深刻,往往最真實(shí)的東西最能打動(dòng)人心。普希金的愛(ài)情詩(shī)內(nèi)容真實(shí),感情真摯,語(yǔ)言質(zhì)樸,正是這樣的風(fēng)格鑄就了普希金的成就。
(一)語(yǔ)言質(zhì)樸、簡(jiǎn)潔
普希金的詩(shī)中沒(méi)有華美的辭藻,沒(méi)有夸張的語(yǔ)言,有的只是詩(shī),一種最真摯的情感的表達(dá)。對(duì)于文學(xué)作品,普希金有著自己獨(dú)特的見(jiàn)解,在他看來(lái),普通老百姓的語(yǔ)言才是最動(dòng)人的,才是最真實(shí)的,比起那些矯揉造作的語(yǔ)言來(lái)得更加美好。正是普希金對(duì)于民間語(yǔ)言的重視和運(yùn)用,才逐步形成了普希金詩(shī)歌中語(yǔ)言的生動(dòng)和樸素,讓人讀之感覺(jué)到一種自然流露的美。詩(shī)人善于從自然的視角去審視自己的詩(shī)歌創(chuàng)作,領(lǐng)會(huì)到其中深層次的美,質(zhì)樸的語(yǔ)言所反映的往往是最真實(shí)的事物,所表達(dá)的也是最質(zhì)樸的情感,使得詩(shī)歌在情感和語(yǔ)言上達(dá)到高度的一致。而普希金的愛(ài)情藝術(shù)也是勻稱和完整的,沒(méi)有過(guò)多的奇幻色彩,沒(méi)有怪誕的理想主義,有的只是真摯的情感表達(dá)。例如在《焚燒的信》一詩(shī)中,詩(shī)人僅僅是描繪了焚燒的細(xì)節(jié),裊裊的輕煙,嘶嘶作響的封口漆,讓人感受到詩(shī)人內(nèi)心世界的深沉感受。
(二)詩(shī)歌短小精煉
詩(shī)人的愛(ài)情詩(shī)都比較短小,內(nèi)容也都是描繪對(duì)于愛(ài)情的渴望和贊美,但是詩(shī)人對(duì)于詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)和角度頗為用心,善于從不同的愛(ài)情角度去描繪愛(ài)情,讓我們感受到不同的愛(ài)情經(jīng)歷和體驗(yàn),猶如身臨其境的感覺(jué)。愛(ài)情詩(shī)的短小造就了語(yǔ)言獨(dú)特的韻律美,精巧的形式以及完整的結(jié)構(gòu),讓整個(gè)詩(shī)讀來(lái)意蘊(yùn)十足,同時(shí)詩(shī)人還善于將人物的內(nèi)心世界以及大自然的優(yōu)美風(fēng)光融入到詩(shī)詞之中,整個(gè)詩(shī)歌有一種水融、清新脫俗的感覺(jué)。
結(jié)語(yǔ)
普希金作為俄羅斯文壇的重要成員,他的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)于世界文學(xué)的發(fā)展都起到了重要作用。他的細(xì)膩、豐富的情感以及熱情的生活理念,為我們帶來(lái)了別樣的情感體驗(yàn),在他的愛(ài)情詩(shī)中,我們感受到了不同人生階段對(duì)于愛(ài)情的看法和解讀,讓我們了解到普希金的坎坷生活。質(zhì)樸的語(yǔ)言是他的本色,生活的熱情是他的信念,純真的愛(ài)情是他的追求,正是這樣的一位詩(shī)人帶給了我們一份精神世界的瑰寶。文章從普希金愛(ài)情詩(shī)歌藝術(shù)欣賞、普希金愛(ài)情詩(shī)歌風(fēng)格賞析以及普希金愛(ài)情詩(shī)歌語(yǔ)言賞析等方面進(jìn)行了論述,細(xì)致地分析了普希金愛(ài)情詩(shī)的特色,結(jié)合普希金的創(chuàng)作理念,不斷地促進(jìn)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1]陳建.情感與創(chuàng)作――普希金愛(ài)情詩(shī)《我愛(ài)國(guó)您》賞析[J].名作欣賞,2007(07).
[2]鄧建中.“縱然死,也讓我在愛(ài)中死去”――普希金愛(ài)情詩(shī)歌對(duì)“死亡”的思考[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(01).
抒情詩(shī)歌范文3
論朦朧詩(shī)對(duì)政治抒情詩(shī)的“叛逆”
摘要:詩(shī)人北島于20世紀(jì)70 年代開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),是“朦朧詩(shī)運(yùn)動(dòng)”的主要代表,前期詩(shī)歌受革命話語(yǔ)―“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的影響,形成了對(duì)政治抒情詩(shī)的“叛逆”。詩(shī)歌風(fēng)格冷峻、堅(jiān)硬、深刻,具有強(qiáng)烈的否定意識(shí)、懷疑和批判精神等風(fēng)格。這一時(shí)期作品,給同時(shí)代的人帶來(lái)了強(qiáng)烈的“震蕩”。
關(guān)鍵詞:北島 政治抒情詩(shī) 朦朧詩(shī) 叛逆
作者簡(jiǎn)介:趙志杰, 1982生,河北唐山人,廣西民族大學(xué)文學(xué)院06級(jí)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)研究生。
抒情詩(shī)歌范文4
關(guān)鍵詞抒情詩(shī) 翻譯 外在形態(tài) 內(nèi)在意義
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
一直以來(lái),詩(shī)歌可譯還是不可譯的問(wèn)題都是文學(xué)界與翻譯界討論的話題。作為高度精煉的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩(shī)歌滿載著人類在各個(gè)歷史時(shí)期的各種情感―喜怒悲歡,不一而足。語(yǔ)言是文化的載體。因此,要全方位地了解不同民族的歷史、習(xí)俗、情感等,就要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),而詩(shī)歌自然是不可缺少的重要組成部分。
就具體詩(shī)歌而言,可將其分為外部形態(tài)與內(nèi)在意義兩部分:外部形態(tài)即“音”和“形”;內(nèi)在意義即“意”。換而言之,詩(shī)歌是“音”、“形”、“意”的綜合體。許淵沖在其著作中指出“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。”(2006:73)然而,與其它文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌自有其特殊之處。詩(shī)歌不僅用字精煉,且意味深長(zhǎng)。因此,在翻譯時(shí)很難真正達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。Soame Jenyns認(rèn)為:“詩(shī)之美妙不在于詩(shī)人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩(shī)人如何表現(xiàn)。”顯而易見(jiàn),Jenyns偏重于詩(shī)歌的外部形態(tài)。許淵沖在“三美論”中提出在“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻”。在談及詩(shī)歌創(chuàng)作中說(shuō)道,新詩(shī)要“精煉,大體整齊,押韻”。“精煉” 指的自然是詩(shī)的“意”,而后兩者指的就是“形”和“音”了。
翻譯詩(shī)歌時(shí),尤其是抒情詩(shī)歌的翻譯,若能做到外部形態(tài)與內(nèi)在意義的統(tǒng)一(即“音”、“形”、“意”的完美結(jié)合),自然再好不過(guò)。然而,在大多數(shù)實(shí)踐中,由于詩(shī)歌本身的特殊性,很難達(dá)到二者完全一致。在此類情況下,就難免面臨取舍。“對(duì)等論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用對(duì)等的譯語(yǔ)表達(dá)方式;“優(yōu)化論”認(rèn)為文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。如果對(duì)等的方式就是最好的方式,那么優(yōu)化論和對(duì)等論是相同的;如果對(duì)等的方式不是最好的方式,那就要舍“對(duì)等”而取“最好”或“優(yōu)化”。本文以英文抒情詩(shī)為例,通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,得出觀點(diǎn):外部形態(tài)(即“形”和“音”)對(duì)于詩(shī)歌翻譯更為重要,在取舍時(shí)應(yīng)給予優(yōu)先考慮。
2 文獻(xiàn)綜述
鐘嶸《詩(shī)品》曰:“動(dòng)天地,感鬼神,莫近于詩(shī)。”古今中外,人們給予了“詩(shī)”無(wú)數(shù)的定義。法國(guó)詩(shī)人瓦萊里在其《詩(shī)與抽象思維》中指出:“詩(shī)是一種語(yǔ)言的藝術(shù)。”而辜正坤在《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》中將主要定義歸于“言志說(shuō)”、“緣情說(shuō)”、“摹仿說(shuō)”、“想象說(shuō)”、“法度說(shuō)”、“押韻說(shuō)”、“靈感說(shuō)”、“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)說(shuō)”、“感覺(jué)說(shuō)”、“思維說(shuō)”等十大類,并提出判斷是否為詩(shī)的第一要素是“其外部結(jié)構(gòu)特征,即分行或押韻。要指出的是,這種分行和押韻同時(shí)意味著相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)更強(qiáng)的節(jié)奏感。”(2003:48)。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)就是在翻譯中失去的東西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的這種說(shuō)法看似在給詩(shī)歌下定義,實(shí)際上反映出詩(shī)歌翻譯的難度,即“詩(shī)歌不可譯論”,并影響了后來(lái)大批的學(xué)者和譯者。John Denham認(rèn)為:“詩(shī)具有一種微妙的精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言移入另一種語(yǔ)言的時(shí)候,那股精神就完全消失了。如果你不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來(lái)的東西除了一堆渣滓之外就什么也沒(méi)有了。”美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首簡(jiǎn)單的詩(shī),就不僅要了解各個(gè)詞的一般意義,而且要體會(huì)這些詞所反映的整個(gè)社會(huì)生活,或者這些詞所暗示的弦外之音。”由此可見(jiàn),詩(shī)歌翻譯的難度超出一般文學(xué)作品,而譯者若要用另一種語(yǔ)言傳遞詩(shī)的語(yǔ)言,就要致力于傳遞原作的精神。
3 抒情詩(shī)翻譯中的取舍
3.1外在形式與內(nèi)在意義兼得的佳作賞析
譯本采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌七言律詩(shī)的形式,每節(jié)結(jié)構(gòu)形式相同,且一韻到底。雖選用的格律音韻與原詩(shī)不同,但絲毫不影響其讀來(lái)瑯瑯上口。在“形”上,與原文行數(shù)相同,每行字?jǐn)?shù)相同,排列整齊;在“音”上,第一節(jié)的:“瑰”、“隨”、“吹”、“悲”;第二節(jié)的“言”、“綿”、“宣”、“天”體現(xiàn)了用韻之美;在“意”上,譯文與原文行行對(duì)應(yīng),有些是直譯,有些則是基于譯者的理解而對(duì)原作略加修飾,但并未改動(dòng)原作本意。總的來(lái)說(shuō),這是一首將原作的外在形式與內(nèi)在意義很好的加以整合的優(yōu)秀譯作。
3.2對(duì)外在形態(tài)與內(nèi)在意義取舍的翻譯實(shí)例比較
(1)My heart’s in the Highland wherever I go.
王佐良版
我的心呀在高原,別處沒(méi)有我的心。
袁可嘉版
我的心呀在高原,不管我上哪里。
本句取自彭斯的名詩(shī)《我的心呀在高原》。相比之下,王譯上下句字?jǐn)?shù)相當(dāng),對(duì)仗工整。就語(yǔ)言的精確性,袁譯更準(zhǔn)確。然而,在此句各處被引用中,王譯出現(xiàn)的更多一些。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中說(shuō):“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王譯在這“三美”方面總的來(lái)說(shuō)優(yōu)于袁譯。
(2)Ah! Love, could you and I with him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits―and then
Remould it nearer to the Heart’s Desire!
此詩(shī)原作出自一本篇幅極小而譯本及版本之多可謂世界之最的詩(shī)集《柔巴依集》。以下為兩種不同的譯本。
郭沫若版
啊,愛(ài)喲!我與你如能串通“他”時(shí),
把這不幸的“物匯規(guī)模”和盤(pán)攫取,
怕你我不會(huì)把它搗成粉碎―
我們從新又照著心愿專擬!
屠岸版
愛(ài)人啊!假如你我能與“他”溝通,
把主宰萬(wàn)物的藍(lán)圖拿到手中,
我們豈不會(huì)把它撕個(gè)粉碎―
再按照心底的愿望,重畫(huà)一通!
顯而易見(jiàn),郭譯較為生澀,“物匯規(guī)模” 、“專擬”這樣的提法更是讓人費(fèi)解,而屠譯語(yǔ)句通暢,相比郭譯明白易懂的多,誦讀時(shí)也更加順口。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上例子,我們不難看出,譯者通過(guò)有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充、改寫(xiě),甚至再創(chuàng)作,以期達(dá)到重塑原文精神的最終效果。作為文學(xué)寶庫(kù)中璀璨的明珠,詩(shī)歌的翻譯更是一個(gè)“再創(chuàng)造”的過(guò)程。抒情詩(shī)是為了“傳情”,而不只是為了“表意”。如果一味追求源語(yǔ)(source language)與目的語(yǔ)(target language)的完全對(duì)等,而忽略了詩(shī)歌之所以流傳所具備的“音美”和“形美”,那無(wú)疑失去了原作的風(fēng)采,而目的語(yǔ)讀者也無(wú)法領(lǐng)略原作的美感。因此,在抒情詩(shī)翻譯中,若難以或無(wú)法到達(dá)“音”、“形”、“意”的統(tǒng)一,應(yīng)取“外”而舍“內(nèi)”。
參考文獻(xiàn)
[1] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[2] 海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
抒情詩(shī)歌范文5
婚假一般情況下最少是三天,如果有的地方有特殊的規(guī)定,則會(huì)有十天或者十幾天的婚假,下面小編給大家?guī)?lái)2022婚假請(qǐng)假申請(qǐng)書(shū),更多婚假申請(qǐng)書(shū)請(qǐng)點(diǎn)擊“婚假申請(qǐng)”查看。
2022婚假請(qǐng)假申請(qǐng)書(shū)尊敬的公司領(lǐng)導(dǎo):
我于20__年__月__日登記結(jié)婚,屬于晚婚,根據(jù)國(guó)家及單位的相關(guān)規(guī)定,本人可申請(qǐng)__天婚假。現(xiàn)特向領(lǐng)導(dǎo)申請(qǐng)休婚假,自20__年__月__日到20__年__月__日共計(jì)__天,請(qǐng)予以審批。
此致
敬禮!
申請(qǐng)人:申請(qǐng)書(shū)模板
__年__月__日
婚假申請(qǐng)書(shū)尊敬的單位領(lǐng)導(dǎo):
本人于____年____月____日在____民政局登記結(jié)婚,屬于晚婚。根據(jù)《四川省人事廳關(guān)于國(guó)家機(jī)關(guān)、黨派、團(tuán)體和全民所有制事業(yè)單位工作人員請(qǐng)婚假問(wèn)題的通知》(川人福19933號(hào))第一條“工作人員本人結(jié)婚,由本單位領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn),給予五個(gè)工作日的婚假”和《四川省人口與計(jì)劃生育條例》第三十二條“實(shí)行晚婚的,除國(guó)家規(guī)定的婚假外增加婚假20天”,本人可享受25天婚假。現(xiàn)特向領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)求自____月____日到____月____日(共計(jì)25天)休婚假,請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)審批!此致
敬禮!
申請(qǐng)人:申請(qǐng)書(shū)模板
__年__月__日
公司不按規(guī)定給員工放婚假怎么辦公司不按規(guī)定給員工放婚假,員工可以依法申請(qǐng)調(diào)解、仲裁、提起訴訟,也可以協(xié)商解決。
依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》第七十七條,用人單位與勞動(dòng)者發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)調(diào)解、仲裁、提起訴訟,也可以協(xié)商解決。調(diào)解原則適用于仲裁和訴訟程序。
依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》第七十九條,勞動(dòng)爭(zhēng)議發(fā)生后,當(dāng)事人可以向本單位勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)申請(qǐng)調(diào)解;調(diào)解不成,當(dāng)事人一方要求仲裁的,可以向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。當(dāng)事人一方也可以直接向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。對(duì)仲裁裁決不服的,可以向人民法院提起訴訟。
婚假多少天依據(jù)《婚姻法》和《計(jì)劃生育法》的規(guī)定,新人可參考的國(guó)家法定婚假如下:
1、按照法律規(guī)定的結(jié)婚年齡結(jié)婚的新人【女方滿二十周歲,男方滿二十二周歲】,可以享受三天的結(jié)婚假期。
2、即便是符合晚婚年齡結(jié)婚的新人【女方滿二十三周歲,男方滿二十五周歲】,也不再享受晚婚假期,一樣只能享受三天的法定婚假。
3、結(jié)婚的時(shí)候,如果新人雙方不在同一個(gè)工作地點(diǎn)的,可以視路程的遠(yuǎn)近,額外給予路程假。
4、在探視父母期間結(jié)婚的新人,不額外給予假期。
5、婚假包括公休假和法定假。
6、再婚者與初次結(jié)婚者一樣,等同享受法律規(guī)定的婚假。
7、部分地區(qū)晚婚假正式取消,根據(jù)近年結(jié)婚情況調(diào)查,北上廣一線城市女性初婚的平均年齡均已超過(guò)30歲,鑒于目前的婚育形勢(shì),相關(guān)法律修訂后對(duì)晚婚晚育作出限制,部分區(qū)域取消原有的晚婚假。
抒情詩(shī)歌范文6
Потому что я с севера,что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя,Шаганэ.
Потому что я с севера,что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому что я с севера,что ли?
Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь,на палец вяжи ―
Я нисколько не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе поле.
Про волнистую рожь при луне,
По кудрям ты моим догадайся.
Дорогая,шути,улыбайся,
Не буди только память во мне
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя,Шаганэ!
Там,на севере,девушка тоже,
На тебя она страшно похожа,
Может,думает обо мне...
Шаганэ ты моя,Шаганэ!
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
難道,因?yàn)槲襾?lái)自北國(guó),
我準(zhǔn)備把那原野向你來(lái)描述,
描述那月光下波浪般的黑麥。
莎甘奈啊,我的莎甘奈。
難道,因?yàn)槲襾?lái)自北國(guó),
那里月亮也要大一百倍,
無(wú)論設(shè)拉子多么美麗,
也不會(huì)比梁贊的曠野更迷人。
難道,因?yàn)槲襾?lái)自北國(guó)。
我準(zhǔn)備把那原野向你來(lái)描述,
我的頭發(fā)就是從黑麥那里索取,
若你愿意,就纏繞在手指上――
我絲毫也感覺(jué)不到痛楚。
我準(zhǔn)備把那原野向你來(lái)描述。
描述那月光下波浪般的黑麥,
憑著我的鬈發(fā)你能猜得出它的模樣。
親愛(ài)的,開(kāi)玩笑吧,微笑吧,
只是別喚醒我的回憶
那月光下波浪般的黑麥。
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
在那北國(guó)也有一個(gè)姑娘,
她長(zhǎng)得同你出奇地相像,
也許,她正在把我回想……
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
(左安飛 譯)
葉賽寧(1895―1925)是具有世界聲譽(yù)的俄羅斯著名田園派民族詩(shī)人,在其短暫的一生中創(chuàng)作出了很多耳熟能詳、膾炙人口的優(yōu)秀作品。葉賽寧的詩(shī)歌清新自然,毫無(wú)矯揉造作之態(tài),從他的每一句詩(shī)當(dāng)中都能真切地感受到詩(shī)人飽滿而又真摯的情感。葉賽寧的抒情詩(shī)更是清麗脫俗,為人們所廣泛喜愛(ài)。祖國(guó)、愛(ài)情、大自然等都是詩(shī)人百寫(xiě)不厭的題材。
《莎甘奈啊,我的莎甘奈……》是葉賽寧于1924年創(chuàng)作的一首抒情詩(shī),這首詩(shī)被列入了詩(shī)人的《波斯抒情》組詩(shī)之中。《莎甘奈,我的莎甘奈啊……》可以歸入愛(ài)情抒情詩(shī)之列,但實(shí)際上這首詩(shī)最基本的主題仍是詩(shī)人那一抹濃濃的鄉(xiāng)愁。葉賽寧非常喜愛(ài)東方詩(shī)歌,也曾夢(mèng)想到波斯去游歷,但是詩(shī)人的這一夢(mèng)想最終還是沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。《波斯抒情》則是詩(shī)人于1924至1925年間在高加索地區(qū)旅行時(shí)所作,在這組詩(shī)中,無(wú)處不體現(xiàn)著詩(shī)人獨(dú)有的創(chuàng)作風(fēng)格。
全詩(shī)共劃分為五個(gè)詩(shī)節(jié),在第一個(gè)詩(shī)節(jié)中的第四句詩(shī)中出現(xiàn)了生長(zhǎng)于俄羅斯原野上的黑麥形象,詩(shī)人借助隱喻(метафора)這一語(yǔ)義修辭,使得黑麥這一獨(dú)特形象成為了遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的象征,寄托了詩(shī)人無(wú)盡的思鄉(xiāng)之情。除此之外,詩(shī)人熟練地運(yùn)用了夸張(гибербола)手法(Потому что я с севера,что ли/Что луна там огромней в сто раз),明明是普天之下共一輪明月,本無(wú)差別,偏要說(shuō)故鄉(xiāng)的月亮要大百倍。然而,這種以虛作真的夸大手法卻使人覺(jué)得合乎情理,這是因?yàn)樗羁痰乇憩F(xiàn)了作者微妙的心理,突出了對(duì)故鄉(xiāng)的感懷。整首詩(shī)都體現(xiàn)著詩(shī)人高超的語(yǔ)言運(yùn)用組織能力,在詩(shī)中葉賽寧打破了俄語(yǔ)原有的語(yǔ)法規(guī)范(Я готов рассказать тебе поле...),根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則要求,在這里動(dòng)詞“рассказать”之后需要搭配前置詞“о”(即:рассказать о поле)。但是,通過(guò)仔細(xì)推敲不難發(fā)現(xiàn),與合乎語(yǔ)言規(guī)范的“рассказать о поле”相比,“рассказать поле”更富有表達(dá)和表現(xiàn)力,感彩也更加濃厚,它在意義上也更接近“высказать”(說(shuō)出),更能使得作者的心聲得以言明。
由于葉賽寧的獨(dú)創(chuàng)性,詞語(yǔ)和詩(shī)句的反復(fù)(повтор)構(gòu)成了《波斯抒情》組詩(shī)的典型特點(diǎn)。在詩(shī)中是人不止一次地使用常見(jiàn)于東方詩(shī)歌當(dāng)中的結(jié)構(gòu)修辭手法――環(huán)狀詩(shī)節(jié)(строфическое кольцо)。正是在這樣的結(jié)構(gòu)中,該詩(shī)的第一節(jié)詩(shī)由接下來(lái)4個(gè)詩(shī)節(jié)中每個(gè)詩(shī)節(jié)的首行和末行詩(shī)句組成,并且包含了在 接下來(lái)4個(gè)詩(shī)節(jié)中所展開(kāi)的主題與動(dòng)機(jī)。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,葉賽寧采用了詩(shī)歌中比較少見(jiàn)的五行詩(shī),而且還創(chuàng)造了別具一格的花環(huán)詩(shī)(венок строф),即每個(gè)詩(shī)節(jié)都是環(huán)狀結(jié)構(gòu)。除此之外,在節(jié)奏上,該詩(shī)運(yùn)用的是三音步抑抑揚(yáng)格(трехстопный анапест),通俗地講,就是兩個(gè)非重音音節(jié)后加一個(gè)重音音節(jié)的音步,即:= = =? / = = =? / = = =?抑抑揚(yáng)格的使用使得該詩(shī)既有迂回婉轉(zhuǎn)之態(tài),亦有一氣呵成之感,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
通過(guò)分析可以看出,詩(shī)人真摯的思想感情和高超的藝術(shù)手法在這首詩(shī)里完美結(jié)合,迸發(fā)出無(wú)盡的火花,創(chuàng)造出了一首旋律節(jié)奏優(yōu)美且蕩氣回腸的絕美詩(shī)歌。
【注釋】
①莎甘奈(Шаганэ)是巴統(tǒng)市的一位中學(xué)女教師,和詩(shī)人有過(guò)一面之緣。
②設(shè)拉子(Шираз)為伊朗南部最大城市,也是伊朗最古老的城市之一,波斯詩(shī)人薩迪和哈菲茲的故鄉(xiāng)。
【參考文獻(xiàn)】