前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了英文論文翻譯范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
英文論文翻譯范文1
廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言。現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營銷學(xué),社會學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。
一、源自希臘羅馬神話的典故
希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。
在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的Anta(安踏)運(yùn)動鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個(gè)橢圓中入一個(gè)三叉兵器,相傳這個(gè)兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。
這些商標(biāo)的音譯在進(jìn)入我國市場時(shí),保留了原來語言的風(fēng)味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語言的風(fēng)味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時(shí),在采取異化翻譯方法的同時(shí),如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時(shí),真正懂得其中的內(nèi)涵。二、源自《圣經(jīng)》的典故
英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實(shí)現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價(jià)值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達(dá)的信息,再根據(jù)譯入語的文化特征將之對譯成能讓譯入語消費(fèi)者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場保險(xiǎn)公司所做的廣告Likeagoodneighbor,StateFarmisthere(StateFarmInsurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“Lovethyneighborasthyself”(愛鄰如己)的訓(xùn)導(dǎo),于是可譯為:州農(nóng)場保險(xiǎn)公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場保險(xiǎn)公司可以隨時(shí)為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習(xí)慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。
溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國市場時(shí),社會效益就不錯(cuò)。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(Augustus)這個(gè)人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個(gè)名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(AureliusAugustinus,354-430)也有類似的名稱。基督教認(rèn)為,哪位教父虔誠,冊封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”的效果。
三、結(jié)語
廣告活動不只是單純的商業(yè)活動,更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達(dá)問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認(rèn)識,即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風(fēng)格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達(dá)到語用上的等效,保證了跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。總之,對英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。
參考文獻(xiàn):
[1]李靖舒:英語廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),第17卷第5期,2005年10月
英文論文翻譯范文2
【關(guān)鍵詞】非英語專業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;對策
畢業(yè)論文的質(zhì)量是反映大學(xué)生學(xué)習(xí)效果與專業(yè)素質(zhì)的一項(xiàng)重要指標(biāo)。隨著各個(gè)領(lǐng)域的國際交流與合作日益增多,我國對外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關(guān)注度也越來越高,同時(shí)“論文摘要的格式和結(jié)構(gòu)都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當(dāng)一部分畢業(yè)生在撰寫畢業(yè)論文時(shí)已不再系統(tǒng)英語學(xué)習(xí),日常英語教學(xué)中教師缺乏這方面的指導(dǎo)和訓(xùn)練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問題。
本文以非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調(diào)查、摘要譯文搜集、文本細(xì)讀,分析總結(jié)翻譯中的常見錯(cuò)誤,結(jié)合問卷結(jié)果,提出提高翻譯水平的有益建議。
1 現(xiàn)狀
在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過200萬個(gè)結(jié)果,其中絕大多數(shù)或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務(wù)的。這一現(xiàn)象說明盡管大學(xué)本科畢業(yè)生已經(jīng)進(jìn)行了至少十年的英語系統(tǒng)學(xué)習(xí),但在具體應(yīng)用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進(jìn)一步的訓(xùn)練和指導(dǎo)。
筆者對天津城建大學(xué)150名非英語專業(yè)大三、大四的學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,內(nèi)容主要包括學(xué)生對未來畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預(yù)期等相關(guān)問題,同時(shí)涉及大學(xué)英語、專業(yè)英語課程的反饋。
從調(diào)查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數(shù)學(xué)生(84.90%)會重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學(xué)生認(rèn)為自己難以獨(dú)立完成這項(xiàng)工作,因此大部分學(xué)生(75.74%)認(rèn)為有必要專門針對畢業(yè)論文摘要的英譯進(jìn)行指導(dǎo)。在談到具體面臨的困難時(shí),居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點(diǎn)了解不夠(52.83%)。學(xué)生在翻譯過程中所采取的翻譯方法中,通過網(wǎng)絡(luò)或翻譯軟件進(jìn)行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學(xué)生(45.28%)認(rèn)為個(gè)人利用各種詞典進(jìn)行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種方法。
2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問題
筆者搜集了近百份非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯問題進(jìn)行歸納總結(jié),主要問題與以下三個(gè)方面相關(guān):
2.1 逐詞翻譯導(dǎo)致大量中式英語的存在
由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學(xué)生在翻譯時(shí)基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結(jié)構(gòu),將漢語的標(biāo)點(diǎn)符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達(dá)的內(nèi)容。
例1:本文論述了我國村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點(diǎn),研究了國內(nèi)外物業(yè)管理的發(fā)展現(xiàn)狀及村鎮(zhèn)實(shí)施物業(yè)管理與構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系。
譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.
析:由于在翻譯時(shí)沒有考慮英語的句子結(jié)構(gòu),而是直接從漢語進(jìn)行翻譯,造成了諸多錯(cuò)誤或者不當(dāng)之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關(guān)系。
例2:但是市場比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問題。
譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.
析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個(gè)詞的詞性也出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以說該句已經(jīng)沒有修改的意義,只有重新翻譯。
2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤
背單詞是大多數(shù)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中花時(shí)間最多的一項(xiàng)工作,對于很多學(xué)生來說,復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項(xiàng)收效卻甚微的工作。主要原因之一是學(xué)生往往只注意到英文單詞所對應(yīng)的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導(dǎo)致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個(gè)詞,前者與“建筑學(xué)”有關(guān),而后者是指“建筑物”,有些學(xué)生只了解兩個(gè)詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關(guān)注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。
例1:(工業(yè)企業(yè))技術(shù)創(chuàng)新
譯:technique innovation
析:此處學(xué)生將technology與technique兩個(gè)詞混淆起來,沒有弄清兩個(gè)詞的區(qū)別。technology指科學(xué)技術(shù),而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術(shù)創(chuàng)新”顯然是以科學(xué)發(fā)展為基礎(chǔ),而不在于提高技巧或手法。另外此處學(xué)生沒有注意到應(yīng)該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應(yīng)譯為“technical innovation”。
例2:本文介紹了……
譯:This paper introduction…
例3:經(jīng)營戰(zhàn)略
譯:operating strategic
析:這兩個(gè)翻譯中都出現(xiàn)詞性錯(cuò)誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。
2.3 對英語句子的要求不明確導(dǎo)致大量不斷句錯(cuò)誤的出現(xiàn)
漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結(jié)構(gòu)或成分非常明確的規(guī)定,而英語對句子則有嚴(yán)格的規(guī)定。句子總的說來由兩部分構(gòu)成,即主語(subject)與謂語(predicate)。[2](P3)同時(shí),英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結(jié)束。當(dāng)學(xué)生受到漢語影響較深而沒有嚴(yán)格按照英語句子的規(guī)范翻譯時(shí),很容易出現(xiàn)不斷句的錯(cuò)誤。
例:工程的生命在于質(zhì)量,造成工程的質(zhì)量問題有很多方面的因素,但它的核心是管理。
譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.
析:譯文為了完全對照漢語原文的結(jié)構(gòu),用逗號連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據(jù)英語語法,兩部分分別包括主語和謂語,是兩個(gè)獨(dú)立完整的句子,要以句號結(jié)束,不能用逗號連接,如果使用逗號的話則必須與連詞共同使用。
3 提高學(xué)生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對策
針對如上分析,筆者認(rèn)為提高非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
3.1 強(qiáng)化大學(xué)英語課程的教學(xué),適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容
通過問卷調(diào)查可以看出,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的積極性很高,但對大學(xué)英語課的認(rèn)可度較低,在受調(diào)查的學(xué)生中,有超過一半(50.94%)認(rèn)為在大學(xué)英語課上的收獲比較小,主要原因在于學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)用性較差。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)在完成傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)了解一些學(xué)生相關(guān)專業(yè)詞匯與習(xí)慣的表達(dá),以適當(dāng)方式滲透到教學(xué)中去,使學(xué)生對本專業(yè)知識的英語表達(dá)能力形成一定的基礎(chǔ)。同時(shí),教師可布置與學(xué)生水平相符的專業(yè)英語文章作為課后閱讀作業(yè),讓學(xué)生提前接觸相關(guān)領(lǐng)域的英語,通過閱讀培養(yǎng)學(xué)生的語感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。
3.2 專業(yè)英語課上加強(qiáng)英語語法的教學(xué)
“專業(yè)英語是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是促進(jìn)學(xué)生完成從學(xué)習(xí)過渡到實(shí)際應(yīng)用的有效途徑。”[3](P10)但與大學(xué)英語相比,學(xué)生專業(yè)英語課程的滿意度略低一些,有54.71%的學(xué)生認(rèn)為幫助不大。究其原因,一方面在于專業(yè)英語課時(shí)相對較少,另一方面也與課程的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。
“專業(yè)英語語法和專業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心。”[4](P12)從目前情況來看,專業(yè)詞匯的教與學(xué)得到了較高程度的重視,但語法教學(xué)顯然受到了忽視,通常教師和學(xué)生認(rèn)為英語語法已經(jīng)在中學(xué)英語課和大學(xué)英語課上學(xué)習(xí)過,沒有什么可再多講、多學(xué)的,而且語法的教學(xué)枯燥無味。但根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和樣本分析,因?qū)τ⒄Z(尤其是科技英語)的語法特點(diǎn)不了解而造成的翻譯錯(cuò)誤遠(yuǎn)多于因沒有掌握專業(yè)詞匯而犯的錯(cuò)誤。
3.3 開設(shè)專門課程對學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)
在受調(diào)查學(xué)生中,有75.74%認(rèn)為在大學(xué)英語和專業(yè)英語課之外,還需要對畢業(yè)論文摘要翻譯進(jìn)行專門指導(dǎo)。另外,雖然絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為專業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實(shí)際翻譯文本的分析來看,對漢英兩種語言之間的差異的忽視以及對學(xué)術(shù)英語(尤其是科技英語)特點(diǎn)的不了解才是主要問題。據(jù)此,有必要開設(shè)類似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學(xué)生針對畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統(tǒng)地講授學(xué)術(shù)英語的特點(diǎn)與翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張全,黃瓊英.簡明應(yīng)用翻譯教程[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010.
[2]張道真.英語實(shí)用語法[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011.
英文論文翻譯范文3
奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把語言學(xué)的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中論文。”(周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國譯界中的地位。
奈達(dá)本人對其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會符號學(xué)階段。對理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號;在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對譯學(xué)理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識,還懇請譯界各位前輩批評指正。
二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對翻譯作用的認(rèn)識偏差
在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實(shí)踐活動經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。
由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對具體的實(shí)踐活動就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認(rèn)識到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。
3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學(xué)知識去搞翻譯研究是不行的。“我國一位有識之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上。”(郭建中,2000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。
三、重新認(rèn)識翻譯理論
1.正確認(rèn)識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和。”我們當(dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡圖:
翻譯實(shí)踐部分
應(yīng)用翻
英文論文翻譯范文4
1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱
我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢,很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會上課。
1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量
在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。
2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性
實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會,為減少“走出去,請進(jìn)來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國與世界對話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。
3提出對翻譯教學(xué)的建議
3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法
但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對外界刺激的習(xí)慣性的表面反映
是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識。
4提高英語翻譯教學(xué)的策略
4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重
針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤,轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。
4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)
目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識,例如如何進(jìn)行選詞用字、改變詞類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。
4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧
翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練上,在翻譯課上究竟應(yīng)該偏重理論還是應(yīng)該偏重技巧,這在翻譯教學(xué)中一直是個(gè)倍受爭議的問題。筆者認(rèn)為對多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學(xué)中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學(xué)生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項(xiàng)輔助工作的技能而已,所以翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是要教會他們?nèi)绾伪M量快速、準(zhǔn)確的翻譯。況且現(xiàn)在的學(xué)生一般沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學(xué)生,應(yīng)從技巧出發(fā),進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學(xué)生似乎很難接受,只有在一定的實(shí)踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認(rèn)為,翻譯理論的講解應(yīng)根據(jù)學(xué)生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學(xué)生對翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識即可,而整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在翻譯技巧的訓(xùn)練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認(rèn)為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認(rèn)為譯者可以把重點(diǎn)放在考慮漢語比較句型的習(xí)慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時(shí),翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學(xué)生做大量的有針對性、實(shí)用性的練習(xí),讓學(xué)生通過實(shí)踐加深對這些技巧的認(rèn)識,熟練對這些技巧的運(yùn)用,從而才能真正達(dá)到提高翻譯能力的目的。
英文論文翻譯范文5
(一)中西文化的差異給譯者翻譯帶來文化障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果,這一問題已被國內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)同。在翻譯教學(xué)中,進(jìn)行文化差異比較,這是英語翻譯教學(xué)的有效途徑。然而,國內(nèi)高校英語教師大多缺乏對外交流,因而對文化差異缺少直觀切身的體會,在課堂授課上,很難從文化層面進(jìn)行深度講解。
(二)就英語翻譯教學(xué)手段和評價(jià)方式來看,總體上還比較單一,教師在課堂上經(jīng)常采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,缺乏對學(xué)生翻譯能力個(gè)體差異的關(guān)注,而且多數(shù)院校以大學(xué)英語四、六級的過級率作為教學(xué)評價(jià)手段或教學(xué)評估要求,這一點(diǎn)很難評價(jià)出高校英語教學(xué)中翻譯能力的實(shí)際應(yīng)用水平。
二、高校英語翻譯教學(xué)新路徑
(一)強(qiáng)化對學(xué)生翻譯理論的指導(dǎo),輔以適量的翻譯實(shí)踐。在眾多的翻譯理論中,我們對教學(xué)翻譯理論的選擇,既要考慮到我們的教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。英語教師首先應(yīng)加強(qiáng)自身對翻譯理論的學(xué)習(xí),掌握前沿的翻譯理論,然后在翻譯教學(xué)中講授一些翻譯理論,這種理論的講授應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,如對國外翻譯理論和翻譯名家的介紹時(shí)要有選擇,有時(shí)各流派有抵觸,這時(shí)不必做出結(jié)論性的判斷,可以讓學(xué)生自己思辨,以增強(qiáng)識別能力。
(二)針對課時(shí)偏緊的問題,教師可采取融翻譯于精讀與閱讀之中的翻譯方法。由于英語教學(xué)中課時(shí)較緊,且在大多數(shù)的非專業(yè)英語教學(xué)中不設(shè)有專門的翻譯課程,學(xué)生所掌握的翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐極為有限。在短時(shí)間內(nèi)解決課程設(shè)置問題存在一定難度情況下,作為精讀教師或泛讀教師,可以通過在教學(xué)中滲透翻譯理論和技能,融翻譯于精讀和閱讀之中,逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。教師可以在所教授的課文中選出一些句段作為翻譯材料,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,選擇時(shí)當(dāng)然不是信手拈來,無的放矢,應(yīng)注意選擇一些有一定難度,能體現(xiàn)一定翻譯技巧的句段來練習(xí)。
(三)注重學(xué)生表達(dá)能力與創(chuàng)造思維的培養(yǎng)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得準(zhǔn)確。表達(dá)階段就是要求譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語重新表達(dá)出來。學(xué)生語言能力的提高是建立在一定量的閱讀與翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)之上的,所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課下廣泛閱讀,多做翻譯練習(xí);課上教師在講解課文時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力,在講授某一問題的翻譯時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生推薦譯語中不同風(fēng)格的范文,讓他們感受范文的遣詞造句及謀篇技巧。在大學(xué)英語精讀課本中,有許多上乘佳作,可供學(xué)生品味賞析,領(lǐng)悟其中高妙之處,全面提高學(xué)生分析鑒賞的能力。翻譯教學(xué)決不是單純的理論技巧的死記硬背,而是一種富有創(chuàng)造性的腦力勞動。翻譯理論家奈達(dá)曾說過“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖且诒疽夂吐?lián)想意義兩個(gè)方面達(dá)到表象和結(jié)論上的真實(shí)。”因此在翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生除了運(yùn)用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維、創(chuàng)造思維,透過語義概念這一層次,進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終用目的語言把形象重新描繪出來。
(四)注重培養(yǎng)學(xué)生對目的語文化認(rèn)知能力。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,正如翻譯家尤金•奈達(dá)所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”(奈達(dá),1993)。因此語言的翻譯不僅是語符表層指標(biāo)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。英美文化與翻譯是水融的關(guān)系。如果教師在英語翻譯教學(xué)過程中只講知識,訓(xùn)練語言應(yīng)用能力,不講英美文化,要教好英語翻譯是不可能的。因此,英語教師在教學(xué)中更要充分發(fā)揮英語教材中的文化素材,進(jìn)行文化比較,在講解語言難點(diǎn)與重點(diǎn)的同時(shí),加強(qiáng)文化背景知識的傳授,讓學(xué)生能在具體的語境下更好的理解原文,然后進(jìn)行翻譯。
(五)突破傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式多以教師為中心,學(xué)生多數(shù)情況下是被動接受知識,機(jī)械地跟隨老師的思維,缺少獨(dú)立思辨能力的鍛煉。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動。教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把握外語教學(xué)的基本原則,盡量采取以學(xué)生為中心的互動式模式,多為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯素材,讓學(xué)生實(shí)踐練習(xí)。選取的素材應(yīng)盡可能涉及社會的方方面面,符合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會熱點(diǎn),符合就業(yè)需求導(dǎo)向。
三、結(jié)語
英文論文翻譯范文6
關(guān)鍵詞:文化因素 翻譯 影響
近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對背景知識的作用的正確認(rèn)識。在翻譯實(shí)踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對象。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化語境中才有意義。”翻譯并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。
一 翻譯與文化釋義
1 翻譯與文化的內(nèi)涵
翻譯的誕生給說不同語言的人們帶來了很大的方便,它是人們彼此之間進(jìn)行信息交流的橋梁。所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是兩個(gè)語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和社會文化進(jìn)步。
何謂文化?英國學(xué)者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。”文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語言不同、文化各異,但人類的能力本質(zhì)是相同的。因?yàn)槿祟愃鶆?chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是兩個(gè)語言社會之間的交際過程和交際工具。
2 翻譯與文化的關(guān)系
任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。”
在翻譯過程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。
3 語言和文化的關(guān)系
瑞士語言學(xué)家Saussure把語言看成是社會現(xiàn)象。他認(rèn)為,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風(fēng)俗習(xí)慣常反映在語言之中,闡明了不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學(xué)家Sapir認(rèn)為,“語言不能離開文化而存在”。“語言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式……應(yīng)該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解語言。”可見,不了解目的語的文化,便無法正確理解和運(yùn)用該目的語,更無法進(jìn)行溝通。當(dāng)今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當(dāng)今世界的主流,這就要求我們在了解相關(guān)國家的語言的同時(shí),還必須要了解他們的文化知識,做到二者同步發(fā)展。
二 文化因素對英文翻譯的影響
1 思維方式方面
翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞颍瑱M向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:
“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”
如直接譯成:
“那是一個(gè)夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。”
這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性,且語言支離破碎。如將譯文譯成:
“那是個(gè)天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”
就比較符合中國人的思維方式,不失為一段出色的翻譯。再如奧運(yùn)口號“北京歡迎您!”表達(dá)了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出中國人期盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于清淡,效果大打折扣。
2 文化背景和社會習(xí)俗方面
不同的國家具有不同的文化背景,文化背景差異對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生很大的影響,并對翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。民族文化背景對語言的發(fā)展有極大的影響,每個(gè)民族的語言都會帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習(xí)語;要譯好不同語言中的習(xí)語和歷史典故,就必須對該語言所反映的歷史文化有所了解。Cowboy在漢語中常譯為“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”譯為“他像牛仔一樣管理企業(yè)。”其實(shí)“cowboy”在美國人心目中的真正形象是“獨(dú)來獨(dú)往、無拘無束、我行我素”。因此這句話應(yīng)譯為,“他辦企業(yè)態(tài)度不誠實(shí),缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作也大大咧咧。”漢語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他為何人。不過英語中有類似的說法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
社會習(xí)俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語國家對一個(gè)經(jīng)過長途旅行后的人可以說“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對正在進(jìn)行或剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機(jī)械地直譯。又如,bread and butter這兩樣?xùn)|西在英語國家歷史悠久,面包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語言中的轉(zhuǎn)義也較多。如“bread and butter”還有“生計(jì),謀生之道,靠山”等含義,美國《新聞周刊》評論家大衛(wèi)·安森說過:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成為奧斯卡獎的支柱。)
3 宗教信仰、宗教意識方面
宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個(gè)民族的宗教信仰、宗教意識所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)。基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來自塵土,又回歸塵土。如:
“BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”
有些人譯為,“教師一直在創(chuàng)造中,當(dāng)土地開始呼吸。”這是由于他們不了解西方人的宗教信仰所致。因?yàn)椋⒄Z中的“creation”常指“上帝創(chuàng)造”,而“clay”常指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應(yīng)該是:
“教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長。”
又如,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的東西”。而西方則因?yàn)橐d甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯救世人以及中世紀(jì)教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的“red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來,因此“red hands”譯為“沾滿鮮血的手”,“a red battle”譯為“血戰(zhàn)”。
4 生存環(huán)境方面
因?yàn)楦髅褡逅幍乩砦恢谩⑻烊磺疤岷蜕鷳B(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯(lián)想和情感,這就對翻譯提出了進(jìn)一步的要求。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻“花錢浪費(fèi),大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。李白《江上詠》中有“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。”此處翻譯的樞紐就在于如何理解“西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但因?yàn)橛⒚绹姨幱诓煌牡乩砦恢茫匦翁卣飨喈悾绮捎弥弊g法,很多英國人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時(shí)應(yīng)做適當(dāng)?shù)淖兺ǎ谑亲g成:
“But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”
這樣譯文頂用flow backward(倒流)的方式表達(dá)了原文中“西北流”所蘊(yùn)含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對仗及中國的地域特征。
5 習(xí)語方面
習(xí)語的翻譯可算得上是難中之難了,因?yàn)榱?xí)語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化產(chǎn)物。如“黔驢技窮”可譯為英語中的習(xí)慣說法“at one’s wits end”,也可翻譯為“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”這種翻譯,既傳播了漢文化、保存了原汁原味,也符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到使文化交流貫穿于語言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,譯為“愛屋及烏”;“A loss may turn out to be a gain”,可譯為“塞翁失馬,焉知非福”。
同樣英漢習(xí)語中有大量是由歷史典故形成的,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語中的“名落孫山”、“葉公好龍”等;英語中的“meet one’s waterloo”(一敗涂地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
三 結(jié)語
總之,文化與翻譯關(guān)系密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者要讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵,不但要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景。因此歸根到底,語言的翻譯就是文化的翻譯,其根本任務(wù)不僅是翻譯文化,而且是翻譯容載或蘊(yùn)含著文化信息的意義,達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.
[2] 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年版。