国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

畫蛇添足歇后語范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了畫蛇添足歇后語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

畫蛇添足歇后語范文1

歇后語是漢語的一種特殊語言形式。它一般將一句話分成兩部分來表達某個含義,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是意義的解釋。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語。歇后語也叫俏皮話,可以看成是一種漢語的文字游戲。歇后語是熟語的一種,熟語包括成語、諺語、慣用語和歇后語四種。

叫化子守夜---多余的

江邊上賣水---多此一舉

吃咸魚蘸醬油---多此一舉

兩 口子拜年---多余一禮

兩口子認親---多此一舉

兩 個盤子裝一條魚---多余

兩娘兒認親---找話講

畫蛇添足---多此一舉

雨后送傘---多此一舉

兩姐妹認親---尋話講()

畫蛇添足歇后語范文2

鼠目寸光、抱頭鼠竄、城狐社鼠、牛鬼蛇神、牛頭馬面、九牛一毛、牛頭不對馬嘴、虎視眈眈、虎頭蛇尾、虎穴龍?zhí)丁⑷缋撬苹ⅰ⑼盟拦放搿⑼盟篮⑹刂甏谩堮R精神、龍生九子、龍騰虎躍、畫龍點睛、杯弓蛇影、打草驚蛇、畫蛇添足、馬不停蹄、萬馬奔騰、指鹿為馬、三羊開泰、順手牽羊、殺雞儆猴、猴年馬月、尖嘴猴腮、雞犬不寧、雞毛蒜皮、呆若木雞、狗仗人勢、狗血噴頭、白云蒼狗、豬狗不如。

二、有關(guān)十二生肖的歇后語:

1、老鼠鉆風箱——兩頭受氣。

2、老牛拉破車——快不了。

3、老虎戴念珠——假慈悲。

4、.兔子尾巴——長不了。

5、龍王爺跳海——回老家。

6、蛇鉆竹筒——直來直去。

7、馬槽里伸出個驢頭——多嘴多舌。

8、羊入虎口——有進無出。

9、猴子撈月亮——空忙一場。

10、老母雞下蛋——臉紅脖子粗。

11、狗蹄子打馬掌——對不上號。

畫蛇添足歇后語范文3

從這個謎語中我們可以悟出,只要我們精心準備,并且運用技巧就一定能取得可喜的成績。下面筆者就從擬題、開頭和結(jié)尾三方面談?wù)勛魑慕虒W中是如何運用技巧的。

一、巧擬標題,引起懸念,讓讀者心生波瀾

古語有言:“巧笑倩兮,美目盼兮。”說的就是美貌女子眉目傳情,令人心馳神往之意。好的文章標題,同樣有如此奇效。好標題的要求只八個字“貼切、簡潔、形象、新穎”。這主要是針對半命題作文、話題作文和材料作文而言。

1.半命題作文的補題技巧

(1)從范圍角度補題。這類文章重點在揭示文章的寫作范圍,例如《令我________的一件事》《我最________的人》……這類文章重點在培養(yǎng)學生自主構(gòu)思寫作能力。文章的題目只是給出一個寫作范圍,接下來的寫作主題由學生自己定。避免了學生“有話寫不出”的情況發(fā)生。

(2)從材料角度補題。這類文章由學生定出主題寫自己熟悉的題材的文章。如《 一日游》。學生完全可以根據(jù)自己的旅游經(jīng)歷,旅游愛好來寫。如《泰山一日游》《九寨溝一日游》……

(3)從立意角度補題。這類文章規(guī)定了文章的寫作方向,學生們必須圍繞這個中心來寫。如文章給出“常識”,你可以從生活常識、操作常識、國家常識等來寫。只要是圍繞常識這個主旨寫就可以。寫作起來有一定的寬度,但是只要文章是圍繞常識來寫就可以。

(4)綜合因素式補題。這類文章相比較以上幾類文章更為靈活,寫作更為自由。如《________真________》,這類題目給了學生更大的寫作自由,學生可以寫生活真美妙,環(huán)境真重要……題材由學生定。可以寫散文、記敘文、說明文、議論文等。

(5)反彈琵琶唱新式補題。這類文章要求學生站在不平常的角度來寫作。并且要寫出新意,讓人耳目一新的感覺。如《假如________》,可以寫假如我死了,假如地球不存在了,假如沒有了太陽……這類不符合常規(guī),有點像周星馳的無厘頭電影一樣,但是卻從一個全新的角度給人以警醒。思維更為活躍、靈活。

(6)避俗取新或獨辟蹊徑式補題。文似看山不喜平,文貴在出新。只有避俗取新、獨辟蹊徑才能出類拔萃。

2.話題作文和材料作文的擬題技巧

(1)巧用修辭方法

①巧用比喻。這樣文章可以在作者優(yōu)美、淺顯的比喻中更加深切地體會作者要表達的思想。

②巧用對偶、對比。文章通過對比、對偶的修辭手法使用文章形式整齊,擲地有聲。

③巧用設(shè)問、反問。通過設(shè)問、反問可以增強文章的語勢,震撼讀者。

④巧用擬人。特別是在環(huán)境描寫的文章中常常用到這種修辭手法。通過擬人的手法,作者賦予了景物以人的性靈,讓文章讀來更多了一份趣味和一份生動感。

(2)擴展話題

這種方法有利于學生由一個話題進行擴展,圍繞一個既定的中心來進行相關(guān)話題的擴展,有利于學生的發(fā)散思維培養(yǎng)。

(3)套用歌、詩、詞、曲等語句

文章可以引用一些人們熟悉的詩歌或熟悉的詞句,這樣讓讀者讀起來有一種朗朗上口的感覺,并且更有文化氣息。

(4)引用俗語、諺語、歇后語、格言、警句

文章寫作中引用一些大家喜聞樂見的俗語、名言警句使文章更有說服力。

二、巧妙開頭,吸引讀者,讓讀者心潮澎湃

1.開門見山

文章直接點明文章的題眼,直截了當寫文章。文章一開頭就表明自己的觀點、看法、認識等。

2.渲染背景

文章開始先以一個故事導入,讓讀者深陷其中,被其中的情境感染,進而欲罷不能。

3.反問切入

文章開始以反問的形式開始,從一個反面寫起,進而轉(zhuǎn)入主題,讓讀者認同文章所要表達的思想。

4.正反對比

這種手法通常用于議論文。文章一開始,作者就以兩種觀點來進行論證。其主旨是通過反面的論點突出正面論點,讓讀者對這一正面論點更為記憶深刻。

5.懸念設(shè)置,能給讀者魚翅刺喉、不吐不快的感覺

6.妙用修辭

文章一開始就以大筆妙語修辭開始,吸引讀者眼球,是一種以文采取勝的手法。

三、巧塑結(jié)尾,留住讀者,讓讀者余音繞梁

1.自然收束式

自然收束式就像一件事情自然地進行著,不受任何外在人為的影響。自然收放,讀來更讓人有一種清新自然之感,避免了畫蛇添足之效。

2.首尾呼應(yīng)式

這種手法給人以一種有始有終之感。文章讀起來更加給人以一種完整的感覺。就似散文所說的形散神不散,起到有放有收的奇效。

3.卒章顯志式

卒章顯志式又稱畫龍點睛式,文章結(jié)尾通常用一句精辟的句子點出文章的中心主旨,給人以一種一語破的之感。

4.名言警句式

用名言、警句收尾,給人以一種“言有盡而意無窮”之感,發(fā)人深省,有引申之意。往往從一句短小精悍的名言警句中卻說明一個內(nèi)人尋味的哲理。

5.抒情議論式

用抒情議論的方式收束文章,這是大家常用的一種寫作方法。通過抒發(fā)感情、狀物寫景來表達自己的深切的內(nèi)心感受,同時,激發(fā)讀者感情,引發(fā)共鳴,常用于散文形式的文章。

畫蛇添足歇后語范文4

【關(guān)鍵詞】 功能對等;英漢習語;翻譯

一、引言

習語是人類語言的精華。因為它是人們在長期的生活生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的。習語通常包括俗語,諺語,成語,典故,格言,英語中還有俚語,漢語中有歇后語等。習語不僅使用形象而且寓意深刻,因此深受人們的喜愛,也是各種語言的重要組成部分。沒有習語,人類的語言就沒有生氣,變得枯燥乏味;沒有習語,人類的文化顯得單薄,索然無味。因此,在英漢翻譯中,習語的翻譯更是值得研究。

二、奈達的功能對等理論

著名的翻譯理論家奈達是大家公認的翻譯理論的奠基人,他最有代表的理論是“動態(tài)對等”理論,后發(fā)展為“功能對等”。他認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息。“功能對等”中的對等包括詞匯對等;句法對等;篇章對等以及文體對等四個方面。到了20世紀90代,奈達考慮到雙語交流中語言和文化等因素的不同,提出對等中有最高層次的對等和最低層次的對等。在奈達看來,翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對等語。索達的動態(tài)或功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強調(diào)以讀者為中心。

三、英漢習語中的對等

不同國家的習語有其相似的地方,但也蘊含著其特有的豐富的文化內(nèi)容以及其鮮明的民族特征,因此,在形式和內(nèi)涵上,英漢兩種語言有三種對等關(guān)系:完全對等、部分對等和零對等。

1、完全對等

完全對等是指形式和含義( 包括句法含義和文化含義)完全等值。這在英漢語中的比喻中經(jīng)常見到, 比如,as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾, as light as feather輕如鴻毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中樓閣;crocodile’ s tears 鱷魚的眼淚; dark horse 黑馬;sour grape 酸葡萄; be armed to the teeth武裝到牙齒; like father, like son 有其父必有其子等。

2、部分對等

部分對等, 顧名思義, 一部分對等,或是形式, 或是含義對等。英漢民族有著不同的歷史,因而他們也有不同的文化,對于同樣的事物,不同的文化背景下的人們會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。對于同樣的現(xiàn)象,不同文化背景下的人們會有不同的理解,會用不同的意向來比喻,那么,在習語中就出現(xiàn)了部分對應(yīng)的現(xiàn)象。如 talk horse 吹牛; as strong as horse 力大如牛;spend money like water 揮金如土; at a stone’ s throw一箭之遙; to kill two birds with one stone一箭雙雕; to gild the lily畫蛇添足等。

3、零對等

零對等即不管是從形式上還是含義上在兩種文化中都沒有重合的地方,即“對應(yīng)空缺”。不同語言的形成因素和發(fā)展特點使得習語往往帶有鮮明的民族特征以及地域特征,這就導致在英語和漢語中,習語的形式和意思可能在兩種語言中毫無對應(yīng)關(guān)系,比如:An apple does not fall far from the apple tree落葉歸根; all at sea不知所措; Better say "here it is" than "here it was" 好漢不提當年勇等等。

四、對習語的翻譯

習語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯和意譯加注法6種。這里,對我們通常使用的直譯法,意譯法和直譯加注法3種譯法進行簡單的闡述。

1、直譯法

直譯就是要在譯文中保留原文意思,與此同時,最大限度地保留原文的表達特點的翻譯方法。直譯可以使我們在再現(xiàn)原文意思的同時, 將原文中所包含的文化現(xiàn)象, 語言特點以及作者獨特的表達風格真實地呈現(xiàn)在讀者面前, 因而使譯文更加忠實于原文。例如:A bird in the hand is worth of two in the bush. 一鳥在手勝過雙鳥在林;As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆;The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.最好的馬兒也要馴,再機靈的孩子也要教; as light as a feather 輕如鴻毛;all things are difficult before they are easy. 萬事開頭難;He laughs best who he laughs last 誰笑到最后,誰笑得最好;Give him an inch and he will take an ell, 得寸進尺等等。

2、意譯法

直譯法是我們在翻譯時最先考慮的翻譯方法。然而,并不是所有的習語都可以使用直譯法來翻譯。有些習語采用直譯法會讓人覺得莫名奇妙, 不知所云。比如The child is father of the man.如果我們采用直譯法譯成“那個孩子是那個男人的父親”這顯然使人迷惑,所表達的意思也與源習語背道而馳。因此我們用意譯法將其譯成“三歲看老”。正所謂“能直譯則直譯,不能直譯則意譯”。 所謂意譯法,是指我們翻譯時不做逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文意思來翻譯。意譯強調(diào)的是譯語和源語兩種文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現(xiàn)出各自的民族特征、文化特點、地域特點。即“形相遠而意相近”。比如:One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy 一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝; to expect one' s son to become an outstanding person望子成龍;The best fish smell when they are three days old.再好的魚三天也要變臭/久住招人嫌;Beggars can’t be choosers.饑不擇食。因此,當英漢習語的語義不完全對應(yīng)時, 要在充分理解原習語的基礎(chǔ)上使用適當?shù)囊庾g,以確保譯文的準確恰當。

3、直譯加注法

如直譯法,意譯法都不能譯出源習語的意思和它的文化寓意時,我們不妨使用直譯加注法。所謂直譯加注法, 就是指直譯后再對其做出相應(yīng)的解釋、說明。加注的內(nèi)容既能很好地傳達源習語的文化內(nèi)涵又能使讀者更準確地把握源語的意思。直譯加注法通常在典故的翻譯中使用較多。例如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜――這山看著那山高;The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底――有價值的東西不能輕易得到;a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂;三個臭皮匠,賽過諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (note: Zhu Geliang--- the mastermind, two heads are better than one等,由此可見,直譯加注法既補充了直譯的不足又充分傳達了源語的文化內(nèi)涵。

五、結(jié)束語

正如尤金?奈達所說,翻譯不應(yīng)該單純地尋求兩種語言在詞、句子或語法方面的對等,而應(yīng)從交際和文化的角度尋求等效。習語形象鮮明,比喻生動, 帶有強烈的民族色彩和地域特征,蘊涵著豐富的文化信息。因此, 翻譯習語時要注意處理語言和文化的矛盾,選擇適當?shù)姆g方法, 獲得最佳的翻譯效果。

【參考文獻】

[1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

畫蛇添足歇后語范文5

關(guān)鍵詞: 翻譯批評動物習語英漢翻譯誤譯問題

要研究翻譯過程中的誤譯問題,我們先回顧下翻譯的一些理論性問題。譬如怎樣界定翻譯作品或結(jié)果的好壞優(yōu)劣,這其實離不開我們的翻譯批評。翻譯批評是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。近年來,雖然在翻譯批評研究方面取得了一些成績,對促進翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了很大的作用,但是也確實存在著一些不可忽視的問題,具體表現(xiàn)為對翻譯批評的基本范疇界定不嚴格和基本理論研究不夠。究其根本原因,是對翻譯批評缺乏足夠的重視和系統(tǒng)的研究。

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。筆者所要討論的是動物習語,包括動物成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的動物習語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。然而由于各民族的生活環(huán)境、風俗習慣、文化背景、,以及對客觀世界的認識不同,往往對同一動物習語產(chǎn)生不同的聯(lián)想,使得各種動物類習語千姿百態(tài),各具特色。但我們在平時的翻譯或者欣賞過程中常常是憑借經(jīng)驗和直覺就對原文和譯文進行對比分析,從而對不同的譯文作出孰優(yōu)孰劣的評判,我們忽略了這些表達所賴以存在的語境。本文將從文本文化(語言語境)及社會文化的角度討論英漢動物習語翻譯過程中誤譯產(chǎn)生的原因、結(jié)果并對其進行糾正。

1.語言語境層面上的誤譯

誤譯的產(chǎn)生有時是在語言語境層面上的,包括我們說的錯譯、用詞不當、未注意美學原則、譯語與源語風格南轅北轍等。

例如,cannot make a silk purse out of a sow’s ear乍一看我們很容易將其翻譯為:狗嘴里吐不出象牙,這就犯了未理解原語句要表達的意思的錯,是明顯的錯譯。我們仔細推敲下不難知道,將該句翻譯成“朽木不可雕也”要貼切得多。相似的例子有:fish begins to stink at the head(魚臭先臭頭),應(yīng)改為“上梁不正下梁歪”;而將“Even the dog swaggers when its master wins favor.”翻譯為“狗仗人勢”,顯然說不過去,這里我們最好將其譯作“一人得道,雞犬升天”。有人將the cat among the pigeons翻譯成“貓在鴿群中”,這里沒有注意一個美學對稱原則,或是翻譯為“鶴立雞群”,這和原習語的風格即褒貶義完全相反,根據(jù)語言語境,我們應(yīng)翻譯為“人為刀俎,我為魚肉”。同樣的,“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”如果我們翻譯成:He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.譯文讀者也能明白其中意思,可是我們?nèi)绻\用美學原則,改譯為“A burnt child dreads the fire.”或者“Once bitten,twice shy.”,不僅看上去簡單許多,意思也更貼切,而且采用了對稱美,很是令人賞心悅目。

英語中一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象非常普遍。譯者在翻譯中往往對某些多義詞,某些句子的意義理解把握不定。如何選擇和處理一詞多義、一句多義,筆者認為,根據(jù)原文的語境來分析、理解詞句是一種切實可行的辦法。例如:

(1)Mont caught a little crab,and answered,“That was a nasty one!”

“Please row.”

“I am.”And he did for several strokes.looking at her with rueful eagerness.

A.孟特捉到一只小螃蟹,回答說:“真討厭!”

“快劃吧。”

“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切。

B.孟特劃槳時用力不當,回答說:“真討厭!”

“快劃吧。”

“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切,

從“please row”,“he did for several strokes”可以看出,這是兩人在劃船時的對話。若把“caught a little crab”譯為“捉到一只小螃蟹”與下文有點兒風馬牛不相及。另外,to catch a crab是一條習語,意思是“劃船時用力不當”。因而,根據(jù)上下文,譯文B是正確的。

(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

A.我覺得煮鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。

B.我認為應(yīng)該一視同仁。

例(2)中,譯者若不懂得其內(nèi)在含義,很可能譯成A。這樣,讀者就會感到莫名其妙,不知所云。譯者若能透過表層理解其深層意義,就可能譯成B,從而把原意清楚準確地表達出來。

2.因為譯者對社會――文化語境的理解有誤而產(chǎn)生的誤譯

例如:(1)a bull in a china shop

“a bull in a china shop”源自1816年,英國外交官阿默斯特(William Pitt Amherst,1773-1857)代表英國前來中國商談貿(mào)易工作,因不遵守中國宮廷的禮節(jié),沒有完成任務(wù)。當時英國報紙發(fā)表了一幅漫畫,將他畫成一只闖進瓷器店的公牛,諷刺他在中國魯莽行事,有辱使命。所以用a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)一語雙關(guān):“bull”既指“公牛”又指“英國人”,因為John Bull是英國人的綽號;china既指“瓷器”又指“中國”,所以以后這個短語就被用以比喻“(行動或說話)魯莽的人”。

(2)Go to law for a sheep,you lose a cow.

譯者很容易聯(lián)想到漢語中與之頗為相似的成語:“撿了芝麻,丟了西瓜”。有的翻譯家也十分贊同這種譯法,并將之歸為歸化譯法的典型例子,然而讀者在譯文中看到這類十分熟悉的中國諺語,也就像在譯文中遇到諸如“說曹操,曹操到”之類的中國傳統(tǒng)諺語一樣,不免產(chǎn)生懷疑,至少有幾分滑稽的感覺。而且,兩者的意思實際上并不完全對等。英語中的這個習語除了表示“得不償失”的意思外,還附帶了表示律師打官司,向原告和被告收取盡可能多的錢財?shù)囊馑?反映了西方民族習慣通過法律途徑解決糾紛的文化,這些意思是中文諺語“撿了芝麻,丟了西瓜”所不包含的。

(3)“現(xiàn)在是滿街都在議論上海的戰(zhàn)事了。小伙計們夾在鬧市里罵‘東洋烏龜’!竟也有人當街大呼:‘再買東洋貨就是忘八!’”(茅盾:《林家鋪子》)

譯文:Now the whole town was talking about the catastrophe in Shanghai.Young clerks were cursing the Japanese aggressors.People were even shouting,“Anyone who buys Japanese goods is a son of a bitch!”

句中“烏龜”和“忘八”都是罵人的臟話。在古代,烏龜本是神靈動物之一。可是至元末明初陶宗儀所著《南村輟耕錄》中有兩句嘲弄一破落大家貴姓的詩:“宅眷皆為撐目兔,舍人總作縮頭龜。”“撐目兔”指不夫而孕的,“縮頭龜”喻縱妻亂的男人;從此烏龜從圣靈之寵一落千丈,淪降為卑賤之物。至于“忘八”的來歷,明代趙翼《除余叢考》中謂“王八”即“忘八”,即“忘禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信八字”道德標準的人。“烏龜”、“忘八”是對人最刻毒、最卑賤的咒語。在西方,龜無此文化附加義,通常只把它看作一種行動遲緩的甲殼類水生動物而已,因此譯者要把例句中的“烏龜”、“王八”準確形象地譯為英語,需要跨越漢英文化差異的鴻溝,非得詳加注釋或說明,舍此別無他法。本例譯者為簡潔起見,僅譯出其語境含義而舍棄其形象,把“東洋烏龜”譯為“the Japanese aggressors”,而把“忘八”譯為“a son of a bitch”。

(4)“為頭一人,頭帶武巾,身穿團花線袍,白凈面皮,三綹須,真有龍鳳之表。”(吳敬梓:《儒林外史》)

“龍鳳之表”:have an appearance of dragon and phoenix

地球上本無這種動物,漢、英民族卻都有關(guān)于龍的神話傳說。漢民族視龍為一種神異的動物,封建時代則用以專指天子帝王,現(xiàn)在則是中華民族的象征,代表氣勢磅礴的民族精神;而西方《圣經(jīng)》中dragon代表邪惡和恐怖,致使在英美人心目中常有“兇神惡煞”的聯(lián)想。句中“龍鳳之表”實指“帝王之相”,由于漢英民族對龍的喻義大相徑庭,因此譯語應(yīng)舍棄龍的形象而直譯其喻義,翻譯為:look like a king/look every inch a king,以免英美讀者曲解。

漢語中有些成語樣的習語,本身帶有典故或者強烈的文化色彩,例如,“緣木求魚”,我們就不能按照字面翻譯為:climb a tree to catch fish,目的語讀者會困惑不解,因為他們沒有相似的文化背景。所以譯者應(yīng)該相應(yīng)地找到目的語文化中的動物形象或者直接根據(jù)意思進行釋義。例如這里就可翻譯成為:seek a hare in a hen’s nest/to milk the bull/a fruitless approach。相似的,“畫蛇添足”不應(yīng)翻為:draw a snake and add feet to it,而應(yīng)翻譯為:gilding the lily(錦上添花)/overdo it。

3.語言語境和社會――文化語境綜合作用的產(chǎn)生的誤譯

例如:

(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”從語言語境推斷,第一個語句與第二個語句的意義不連貫,約翰值得信任和他“不吃魚,玩游戲”并沒有必然聯(lián)系,譯文讓人覺得文不對題,不合邏輯。其實英文的“eats no fish”是有言外之意的:英國的天主教規(guī)定教徒齋日那天只能吃魚。后來清教在政治舞臺上取代了天主教的位置,清教徒為表忠誠,在齋日那天是不吃魚的。于是,“不吃魚”就逐漸被引申為“可以信賴的(being reliable)”。

再如,某些含有動物形象的英語諺語和成語,無法在漢語中找到恰如其分的對應(yīng)表達方式,還有一些諺語雖然字面意義相互對應(yīng),但其附加意義、感彩、評價目的不同,翻譯時。如果譯者不考慮語言語境和文化的綜合因素,往往使人不知所云,很難把握其真諦。例如:

(2)“You old buffalo!”she thought.Her face crimson with suppressed fins.

小說“Gone with the Wind”《亂世佳人》,上海譯文出版社的全譯本)將它直接譯為:

“‘你這條老肥牛!’她心里直罵,由于壓著一腔怒火,所以漲得滿臉通紅。”牛在漢語里面代表勤勞、吃苦、任勞任怨,而在英語中則帶有恐嚇、愚弄別人、令人厭惡的人的意思。從語言語境上分析,“老肥牛”和罵人的話邏輯上不連貫,嚴格意義上講,它不能算作一種罵人的詞語;而從文化層面考慮的話,我們顯然發(fā)現(xiàn)這個形象在漢語里面并不能讓人產(chǎn)生什么相似的聯(lián)想或者共鳴。這樣,譯語中保留的動物形象就會被讀者誤解,而漢語中也沒有相似的動物比喻,因此要舍去原文的動物形象,直接采用解釋的語句,試譯作:“‘你這令人厭惡的老東西!’她壓著一腔怒火。滿臉憋得通紅。”這樣,不僅語句地道通順多了,我們從情感上也能接受并且想象出小說中主人公當時那種憤怒的狀態(tài)。

(3)rain cats and dogs

如果我們直接翻譯成“下得和貓狗一樣”,從語言語境上分析,整個句子讓人看了不明就里。

它其實出自希臘或者羅馬神話故事,據(jù)說巫婆騎著貓從雨中經(jīng)過,而神仙Odin,他掌管智慧、詩文、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè),常把dog帶在身邊,把它作為刮風的信號。這樣dog也就被看作是強風的象征了。還有一個說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。所以應(yīng)把它翻譯為“傾盆大雨”。

另外,在習語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認為,翻譯習語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于文化背景知識和習語知識的積累與廣泛了解,以及對翻譯的根本理念的認識,即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會造就不同的翻譯風格,很難說孰對孰錯,但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時代,也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。而且翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合、最可行的翻譯法。

綜上所述,英漢語言中有著豐富的動物名稱的習語或比喻。動物習語往往能夠反映一個民族的文化,即一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點和態(tài)度。不同的民族由于在文化方面的差異,對動物的認識和情感也不盡相同,熟悉不同文化背景下動物的文化內(nèi)涵是準確把握翻譯的關(guān)鍵。所以我們應(yīng)首先對動物習語所涉及的文化內(nèi)涵作深入比較,熟知英漢兩種語言中動物內(nèi)涵的異同。

參考文獻:

[1]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編者[M].北京:北京師范大學出版社.

[2]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社.

[3]牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學出版社,商務(wù)印務(wù)館.

[4]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[6]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[C].外語教學與研究出版社,1997.

[7]潘翠瓊,肖依虎.英漢動物詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J].湖北師范學院學報,2001,(2):29-31.

[8]李君文,楊曉軍.東西方動物文化內(nèi)涵的差異與翻譯.天津外國語學院學報,2000,(2):37.

[9]鄭海凌.論翻譯批評的基本理論問題[J].中國翻譯,2000,(2):19-22.

[10]范東升.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000,(4):31-34

[11]唐述宗.英語詞組大典[M].合肥:中國科學技術(shù)大學出版社,1995.

[12]夏清祥.英語成語故事[M].北京:文匯出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 天天躁人人躁人人躁狂躁| 亚洲美女高清aⅴ视频免费| 在线观看无码av网站永久| 九九99热久久精品在线6| 日韩放荡少妇无码视频| 蜜臀98精品国产免费观看| 男人的天堂免费a级毛片无码| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲人成网站在线播放无码| 五月av综合av国产av| 国产农村妇女高潮大叫| 女人和拘做受全程看视频| 特大巨黑吊xxxx高潮| 亚洲av综合a色av中文| 亚洲色无码专区在线观看精品| 国产精品午夜不卡片在线| 久久精品女同亚洲女同| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲乱码国产乱码精品精姦| 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品无码午夜免费影院| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产超碰97人人做人人爱| 亚洲av无码av日韩av网站| 日本内射精品一区二区视频| 青青草国产免费无码国产精品| 狠狠综合久久狠狠88亚洲| 欧美成人aa久久狼窝五月丁香| 狠狠色综合激情丁香五月| 久久97超碰色中文字幕蜜芽| 色婷婷国产精品秘?免| 国产精品爽爽va吃奶在线观看| 久久久久99精品成人片| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲色无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人综合欧美精品久久| 性一交一乱一A片久久99蜜桃|