前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了常用歇后語(yǔ)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
常用歇后語(yǔ)范文1
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言形式。它一般將一句話分成兩部分來(lái)表達(dá)某個(gè)含義,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是意義的解釋。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)也叫俏皮話,可以看成是一種漢語(yǔ)的文字游戲。歇后語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)四種。
肚子里撐船--內(nèi)行(航)
山林中燒火--就地取材(柴)
和尚打傘--無(wú)法(發(fā))無(wú)天
凍豆腐--難辦(拌)
大公雞鬧嗓子--別提(啼)了
旗桿上掛剪刀--高才(裁)
燈草做拐杖--做不得主(拄)
竹林里栽柏樹(shù)--親(青)上加親(青l(xiāng)
孔夫子搬家--盡輸(書(shū))
下雨不打傘--臨(淋)到頭上了
年初一吃酒釀--頭一遭(糟)
六月里戴手套--保守(手)
空棺材出喪--目(木)中無(wú)人
一個(gè)墨斗彈出兩樣線--思(絲)路不對(duì)
六七八九--沒(méi)食(十)
大麥去了皮--白人(仁)
云彩上點(diǎn)燈--空掛名(明)
瓦匠的雙手--多疑(泥)
木排下水--不成(沉)
草把作燈--粗心(芯)
碗底的豆子--歷歷(粒粒)在目
下雨出太陽(yáng)--假情(晴)
高山上打鑼--四方聞名(鳴)
大胡子--難題(剃)
皮匠不帶錐子--真(針)行
老鼠跳到琴上--亂談(彈)
二兩棉花打絮--談(彈)不上
保溫瓶的塞子--賭(堵)氣
響鼓不用重錘--一點(diǎn)就明(鳴)
丈八的灶臺(tái)--高照(灶)
月下提燈--虛掛名(明)
一跤跌在青云里--交好運(yùn)(云)
下巴底下支小鍋--吵(炒)嘴哩
外甥打燈籠--照舊(舅)
老蜘蛛的肚子--凈是私(絲)
咸菜煮豆腐--不必多言(鹽)
嘴上涂石灰--白說(shuō)(刷)
打破砂鍋--問(wèn)(紋)到底
唐僧念經(jīng)--一本正(真)經(jīng)
孔夫子的口袋--書(shū)呆(袋)子
十月的蘿卜--動(dòng)(凍)了心
電線桿上插雞毛--好大的膽(撣)子
一串錢九百九--不成調(diào)(吊)兒
一根麥稈打鼓--不想(響)
夫子的徒弟--閑(賢)人)
壽星彈琵琶--老生常談(彈)
七十歲配眼鏡--老話(花)()
石頭蛋子腌咸菜--一言(鹽)難盡(進(jìn))
常用歇后語(yǔ)范文2
飛機(jī)上方水壺——水平高
王八的屁股——規(guī)定
羅鍋上山——錢禁
肉包子打狗——有去無(wú)回
狗掀門簾——只拿嘴對(duì)付
上鞋不用錐子——真好
老鼠拉磨盤——大頭在后面
狗追鴨子——呱呱叫
土地爺挖耳朵——哇泥
豬八戒照鏡子——里外不是人
水仙不開(kāi)花——裝蒜
啞子吃黃蓮——有苦自己知(或「有苦說(shuō)不出)
外甥打燈籠——照舊(舅)
孔夫子搬家——盡是輸(書(shū))
火燒旗桿——長(zhǎng)炭(嘆,即享受)
糞坑關(guān)刀——文(聞)不能,武(舞)也不能。
啞巴吃黃蓮:有苦說(shuō)不出
秀才遇著兵:有理說(shuō)不清
光棍佬教仔:便宜莫貪
財(cái)?shù)焦夤魇?一去無(wú)回頭
盲人吃湯丸:心中有數(shù)
丈二和尚:摸不著頭腦
水仙不開(kāi)花:裝蒜
外甥打燈籠:照舊(舅)
孔夫子搬家:盡是輸(書(shū))
禮義廉:無(wú)恥
泥水佬開(kāi)門口:過(guò)得自己過(guò)得人
偷雞不成:蝕把米,即不僅沒(méi)有占到便宜,反而受到了損失
茅坑里扔炸彈:激起民糞(憤)
閻王爺嫁女:鬼要
高山頂上放風(fēng)箏----起點(diǎn)高
棺材里打粉----死風(fēng)流
棺材里的臭蟲(chóng)----咬死人
高山上的雪蓮----一塵不染
高山頭種辣椒----紅到頂了
高射炮的眼睛----向上看
高射炮打坦克----水平太底
小蔥拌豆腐----一青二白
狗咬碗渣----滿口詞兒(瓷)
剛上蒸籠的饅頭----面生
鋼針上的眼----只認(rèn)衣裳不認(rèn)人
常用歇后語(yǔ)范文3
摘要語(yǔ)言是文化的載體,中國(guó)歇后語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族文化特色,是語(yǔ)言的精華。翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的媒介。翻譯活動(dòng)的首要目標(biāo)是文化交流和溝通。而對(duì)歇后語(yǔ)的翻譯,要達(dá)到交流的目的,必須要克服文化壁壘。
關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ)的翻譯文化壁壘文化交流
中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一引言
作為記錄人類歷史及表達(dá)人類生活和思想的工具,每一種語(yǔ)言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此,語(yǔ)言是文化的載體,它反映一個(gè)民族的特征,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,它不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且還涉及兩種民族文化。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁;翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的媒介。但翻譯不是萬(wàn)能的,而是有限度的。翻譯中存在著許多非對(duì)應(yīng)關(guān)系(無(wú)論是文化、語(yǔ)言層次上,還是審美層次上),造成缺項(xiàng),構(gòu)成實(shí)實(shí)在在的障礙(許鈞:《譯事探索與譯學(xué)思考》)。
漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ),正是一種獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,這種結(jié)構(gòu)形式在其他語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)的表達(dá)方式。這種結(jié)構(gòu)形式所表達(dá)的意義,又深深地植根于民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性。因此,在漢譯英的實(shí)踐中,歇后語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)(郭建中,1996)。由于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)構(gòu)造上的特別之處,其文化承載的厚重是其它許多修辭格所不能比擬的,我們不能把它忽略不譯,而是應(yīng)該“明知不可為而為之”,采用多樣化的手法,竭盡一切可能克服文化壁壘,達(dá)到文化交流的目的。
二歇后語(yǔ)的定義和溯源
歇后語(yǔ)是我國(guó)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式。它一般由兩個(gè)部分構(gòu)成,前半截是形象的比喻,像謎面;后半截是解釋、說(shuō)明,像謎底,十分自然貼切。最早出現(xiàn)“歇后”這一名稱是在唐代。《舊唐書(shū)?鄭綮列傳》中就已提到過(guò)所謂“鄭五歇后體”(一種“歇后”體詩(shī))。但它作為一種語(yǔ)言形式和語(yǔ)言現(xiàn)象,卻遠(yuǎn)在先秦時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn)了。如《戰(zhàn)國(guó)策?楚策四》:“亡羊補(bǔ)牢,未為遲也。”意思就是說(shuō),丟失了羊再去修補(bǔ)羊圈,還不算太晚。這就是我們今天所看到的歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)具有鮮明的民族特色,濃郁的生活氣息,幽默風(fēng)趣,耐人尋味,為廣大人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)。古代的歇后語(yǔ)雖然很少見(jiàn)于文字記載,但在民間流傳是廣泛的。如錢大昕《恒言錄》所載:“千里寄鵝毛,物輕人意重。”這類歇后語(yǔ),直到今天還繼續(xù)為人們所使用。
三歇后語(yǔ)的分類
歇后語(yǔ)分為喻意和諧音兩類。喻意的歇后語(yǔ),它的前部分是一個(gè)比喻,后部分是對(duì)前部分的解釋,如“大海里撈針――無(wú)處尋”、“快刀切豆腐――兩面光”;諧音的歇后語(yǔ),它的后一部分借助音同或音近現(xiàn)象表達(dá)意思,這是一種“言在此而意在彼”、妙語(yǔ)雙關(guān)的現(xiàn)象,如“旗桿頂上綁雞毛――好大的撣(膽)子”、“窗戶上吹喇叭――鳴(名)聲在外”。
四歇后語(yǔ)翻譯中的文化壁壘
1、由于漢英兩民族思維方式和習(xí)慣的不同,對(duì)于牽涉到習(xí)慣用法(語(yǔ)義聯(lián)想)和生活經(jīng)驗(yàn)等多方面的歇后語(yǔ),為消除文化壁壘,就要采取直譯加意譯的方法來(lái)翻譯。例如:
丈二金剛/和尚――摸不著頭腦
(What you said at the meeting made me completely at a loss)
上例中的“摸不著頭腦”,其語(yǔ)義聯(lián)想對(duì)漢民族文化中理解起來(lái)是不成問(wèn)題的,但對(duì)英語(yǔ)民族而言,就不可能產(chǎn)生同樣的語(yǔ)義聯(lián)想。故直譯之后再加意譯,并注明“摸不著頭腦”是漢語(yǔ)中的習(xí)慣用法。
2、對(duì)一些具有強(qiáng)烈而濃厚的民族特色,往往涉及漢民族的歷史文化、神話傳說(shuō),經(jīng)典著作,乃至封建迷信等的歇后語(yǔ),意譯往往不能說(shuō)明問(wèn)題,為消除文化壁壘,讓英語(yǔ)民族的讀者徹底理解這種歇后語(yǔ)的意思,必須加注交待文化背景。例如:他們一東一伙,都是看透《三國(guó)志》的人,要我說(shuō),那一耳括子,也是周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨的。
Hard to say.The two of them are hand in glove,and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms.I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a HuangKai.歇后語(yǔ)“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”的譯文如不加解釋,外國(guó)讀者仍然是看不懂的,所以譯者將這一歇后語(yǔ)的出處《三國(guó)志》另加了如下注釋:A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. ChouYu of the Kingdom of Wu had Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten,and then senthim to the enemy camp in order to deceive the enemy.通過(guò)這種意譯加注的翻譯策略,既翻譯出了意思,又達(dá)到了傳播中華民族優(yōu)秀文化的目的。
3、由于漢英的語(yǔ)言和文化差異,有些歇后語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,無(wú)法保留原語(yǔ)中的比喻形象,在英譯時(shí)可將其轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象套譯,雖然譯后形象有所改變,但喻義相似或?qū)?yīng),能達(dá)到翻譯的目的。例如:
三個(gè)臭皮匠――頂個(gè)諸葛亮(Two heads are better than one)這種套譯策略,既巧妙地避開(kāi)了文化壁壘,又達(dá)到了交流的目的,可謂一舉兩得。
4、對(duì)一些雙關(guān)歇后語(yǔ)的翻譯,為了消除文化壁壘,也可對(duì)其改頭換面,重設(shè)意境。如:
绱鞋不使錐子――針(真)好!
A sherbet in a midsummer night"s cream: cool!
雖說(shuō)直譯成中文“仲夏夜夢(mèng)吃果露冰糕――真爽”的時(shí)候雙關(guān)丟了,但英文“cool”是雙關(guān)。而如果將中文原文譯成“To sew shoes without an awl, a needle is good”,不僅丟了雙關(guān),而且毫無(wú)意義。改換意境是為了在不偏主題的情況下求雙關(guān)。因?yàn)檫@里“cool”有“涼”和“棒”的雙關(guān)意思,而“cream”既有贊美“杰出”、“優(yōu)秀”的意思,也可比喻物理上的人體之“精華”,可以一語(yǔ)雙關(guān)。
“……姨奶奶犯不著罵我,我又不是姨奶奶家買來(lái)的。‘梅香拜把子――都是奴才’罷咧!這是何苦來(lái)呢。”
“……You’ve no call to swear at me,madam.You didn’t buy me.
We"re all birds of a feather――all slaves here.Why go for me?”
梅香是婢女常用的名字,代指婢女。封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),奴婢只能和奴婢結(jié)拜兄弟姐妹。譯者改換原文的形象,套用英語(yǔ)讀者十分熟悉的比喻來(lái)翻譯。雖然梅香和拜把子等詞的文化內(nèi)涵受到了損失,但對(duì)譯文讀者而言,產(chǎn)生了和原語(yǔ)讀者一樣的感受。
5、由于文化壁壘的存在,在一些文學(xué)翻譯中,譯者有時(shí)不得不舍棄歇后語(yǔ)這一獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式和民族特征而采取省略譯法。例如:
“我這個(gè)人你也知道,說(shuō)話向來(lái)是‘袖筒里入――直出直入’!”(袁靜《新兒女英雄傳》)
“You know me――I speak frankly and to the point.”由于其比喻及其喻意無(wú)法為外國(guó)讀者所理解,譯者也就只能省略了歇后語(yǔ)的這種獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式和外國(guó)讀者難以理解的具有民族文化特征的概念。
五結(jié)語(yǔ)
歇后語(yǔ)的文化特色無(wú)不與其豐富多彩的來(lái)源有不可分割的聯(lián)系,中國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、歷史典故、思維觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了許多中國(guó)式的表達(dá)方式,絕大多數(shù)歇后語(yǔ)正是這種典型中國(guó)文化的折射。有的歇后語(yǔ)還帶有地區(qū)性的特點(diǎn),方言色彩比較濃厚,有些偏僻的特殊意義不容易懂,因此歇后語(yǔ)的翻譯不能僅僅著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而要透過(guò)語(yǔ)言表層剖析歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵,進(jìn)行仔細(xì)的中英文化比較,并通過(guò)各種翻譯手法,不拘一格地消除文化壁壘,達(dá)到文化交流和溝通的目的。在著手翻譯前,先要了解歇后語(yǔ)的出處,然后要注意兼顧歇后語(yǔ)的意義、形象、風(fēng)格以及英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣等,也就是說(shuō),歇后語(yǔ)的翻譯雖“譯無(wú)定法”,但要力爭(zhēng)達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
參考文獻(xiàn):
[1] 許鈞:《譯事探索與譯學(xué)思考》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年11月。
常用歇后語(yǔ)范文4
關(guān)鍵詞:米索前列醇;產(chǎn)后出血;直腸給藥;陰道分娩
產(chǎn)后出血( Postpartum Hemorrhage,PPH) 是指胎兒娩出后24h內(nèi)失血量500 ml即為產(chǎn)后出血,剖宮產(chǎn)時(shí)超過(guò)1000ml,是分娩期的嚴(yán)重并發(fā)癥[1]。產(chǎn)后出血是產(chǎn)科最常見(jiàn)的嚴(yán)重并發(fā)癥之一,常見(jiàn)原因?yàn)樽訉m收縮乏力、胎盤滯留、胎盤植入、胎盤粘連、軟產(chǎn)道裂傷及凝血功能障礙。如產(chǎn)后出血發(fā)展迅速,常常危及產(chǎn)婦的生命安全,在我國(guó)產(chǎn)后出血是造成產(chǎn)婦死亡的四大原因之首[2]。因此對(duì)產(chǎn)后出血的產(chǎn)婦進(jìn)行積極治療,對(duì)降低產(chǎn)婦因產(chǎn)后出血難以控制,迫不得已切除子宮,喪失再生育能力及降低產(chǎn)婦死亡率具有重要的臨床價(jià)值,我院采用米索前列醇直腸給藥治療產(chǎn)后出血,取得了良好的臨床療效,現(xiàn)報(bào)導(dǎo)如下:
1資料與方法
1.1一般資料 選擇2010年01月~2015年01月間在我院陰道自然分娩的患者30例,隨機(jī)分成對(duì)照組及觀察組各15例,觀察組年齡為20~37歲,平均(28.5±2.2)歲,孕周為37~41+1w,平均39+3w,經(jīng)產(chǎn)婦7例,初產(chǎn)婦8例,其中妊娠期高血壓疾病4例,胎盤早剝2例(產(chǎn)后檢查胎盤時(shí)診斷),分娩巨大兒者6例,總產(chǎn)程時(shí)間較長(zhǎng)產(chǎn)婦疲勞者3例;對(duì)照組年齡為18~38歲,平均(28.2±2.4)歲,孕周為37+2~41+4w,平均39+4w,經(jīng)產(chǎn)婦6例,初產(chǎn)婦9例,其中妊娠期高血壓疾病5例,胎盤早剝1例(產(chǎn)后檢查胎盤時(shí)診斷),分娩巨大兒者5例,總產(chǎn)程時(shí)間較長(zhǎng)產(chǎn)婦疲勞者4例。兩組患者均無(wú)內(nèi)外科嚴(yán)重疾病,無(wú)頭盆不稱、胎位異常及母體骨盆異常,無(wú)產(chǎn)前出血情況,在一般資料比較中,兩組孕婦無(wú)明顯差異性,其陰道出血原因均為產(chǎn)后子宮收縮乏力所致,具有可比性。
1.2方法 產(chǎn)后發(fā)現(xiàn)產(chǎn)婦陰道出血量超過(guò)500ml,排除軟產(chǎn)道裂傷、胎盤胎膜殘留及凝血功能障礙,考慮為子宮收縮乏力所致產(chǎn)后出血,經(jīng)按摩子宮、肌肉注射縮宮素注射液20U效果不明顯,觀察組予米索前列醇片0.6mg入肛以促進(jìn)子宮收縮治療產(chǎn)后出血,對(duì)照組予縮宮素注射液20U加于5%葡萄糖注射液中緩慢靜滴,滴速控制在40~50滴/min,必要時(shí)宮頸局部注射縮宮素注射液10~20U以促進(jìn)子宮收縮治療產(chǎn)后出血。兩組患者均已在胎兒娩出后立即給予肌肉注射縮宮素20u。
1.3陰道出血量計(jì)算 采用容積法和稱重法計(jì)算產(chǎn)后2h和24h內(nèi)陰道出血量。具體方法:胎兒娩出后選用大紗布?jí)|墊于產(chǎn)婦臀下,血量采用10cm×10cm為10ml計(jì)算,紗布以稱重法計(jì)算,分娩后采用專用的紙墊或紙尿褲進(jìn)行收集,計(jì)算出血量 =已用過(guò)的用品重量-用品使用前的重量,然后轉(zhuǎn)換成ml。
1.4觀察指標(biāo) 觀察兩組產(chǎn)婦應(yīng)用藥物后陰道出血量得到有效控制的時(shí)間,產(chǎn)后2h及24h內(nèi)陰道出血量及藥物不良反應(yīng)發(fā)生率。
2結(jié)果
觀察組在用藥后5~20min內(nèi)陰道出血量明顯減少,產(chǎn)后2h出血量平均為(570±30)ml,24h內(nèi)平均為(610±20)ml;對(duì)照組13例在靜滴縮宮素注射液后15~40min內(nèi)起效,2例在靜滴的基礎(chǔ)上,宮頸局部注射縮宮素10U,產(chǎn)后2h出血量平均為為(700±20)ml,24h內(nèi)陰道出血量平均為(750±30)ml。
組別 n
3討論
產(chǎn)后出血是臨床產(chǎn)科的危急重癥,是導(dǎo)致產(chǎn)婦死亡的首要原因,嚴(yán)重威脅著產(chǎn)婦的身心健康及生命安全。造成產(chǎn)后出血的主要原因?yàn)樽訉m收縮乏力、胎盤因素、軟產(chǎn)道損傷及凝血功能障礙,其中子宮收縮乏力為最主要原因,約占產(chǎn)后出血的70~80%[3]。因此臨床上積極治療子宮收縮乏力,能有效的減少產(chǎn)后出血量,降低因產(chǎn)后出血而迫不得已切除子宮的幾率,降低產(chǎn)婦死亡率,提高患者產(chǎn)后的生活質(zhì)量。
目前臨床上常用的促進(jìn)子宮收縮的藥物有縮宮素注射液及米索前列醇片。縮宮素注射液是通過(guò)促進(jìn)子宮平滑肌收縮,使子宮肌壁上處于開(kāi)放狀態(tài)的血竇閉合,從而達(dá)到止血的目的,但縮宮素注射液藥物起效時(shí)間慢,半衰期短,子宮收縮作用持續(xù)時(shí)間短,受產(chǎn)婦體內(nèi)雌孕激素的影響,每日最大劑量不能超過(guò)80U,用量過(guò)大可導(dǎo)致繼發(fā)性子宮收縮乏力,可再次陰道出血量,另外,縮宮素注射液還有惡心、嘔吐、心率加快及低血壓等不良反應(yīng);米索前列醇片是一種人工合成的前列腺素E1的衍生物,能夠抑制膠原蛋白的合成[4],促進(jìn)子宮平滑肌收縮,并且藥物起效時(shí)間快,半衰期長(zhǎng),不受產(chǎn)婦體內(nèi)雌孕激素水平的影響,藥物作用時(shí)間長(zhǎng),但個(gè)別患者口服或舌下含服后出現(xiàn)寒戰(zhàn)、發(fā)熱的不良反應(yīng),直腸給藥減少了藥物不良反應(yīng)的發(fā)生率。
本文研究得出結(jié)論,與縮宮素注射液相比,在藥物起效時(shí)間,產(chǎn)后2h出血量及24h出血量方面,米索前列醇片直腸給藥起效快,安全性高,不受患者體內(nèi)激素水平的影響,收縮子宮的作用強(qiáng)而持久,不良反應(yīng)少,能有效的治療產(chǎn)后出血,安全可靠,簡(jiǎn)便易行,值得臨床上廣泛推廣使用。
參考文獻(xiàn):
[1]謝幸,茍文麗.婦產(chǎn)科學(xué)[M].北京:人民出版社,2013:211.
[2]黃醒華.防治產(chǎn)后出血仍然是產(chǎn)科的熱點(diǎn)議題[J].中國(guó)實(shí)用婦科與產(chǎn)科,2009,25(2):85-87.
常用歇后語(yǔ)范文5
論文摘要:在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問(wèn)存在著很大的差異,漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討漢譯英過(guò)程中的文化信息的傳遞與缺損。
曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動(dòng)地描述了一個(gè)封建大家族從興盛走向衰敗的過(guò)程,塑造了許多生動(dòng)形象的人物,同時(shí),還描繪了一幅幅生動(dòng)的中國(guó)封建社會(huì)生活的畫(huà)卷。英譯本《紅樓夢(mèng)》(楊憲益等譯,以下簡(jiǎn)稱楊譯本)較成功地把原文的風(fēng)貌展現(xiàn)給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞與缺損。
一、翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語(yǔ)言的溝通的橋梁。主要的任務(wù)是在目的文(targettext)中再現(xiàn)源文(sourcelanguage)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(yǔ)(sourcelanguage)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講.語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢(mèng)》這部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),既要使譯文文本的讀者正確理解文章內(nèi)容,又要保持并傳達(dá)原文文本的文化特點(diǎn),是極其困難的。從傳遞中國(guó)文化的角度來(lái)講,楊譯本較出色地做到了這一點(diǎn)。正如楊憲益所說(shuō):“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題.還涉及到重視傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒。”E2]由于譯者對(duì)原文作者的語(yǔ)言文化背景和譯文讀者的語(yǔ)言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象、文化觀念、價(jià)值信仰等文化信息對(duì)應(yīng)地傳遞給譯文讀者。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言殊的語(yǔ)言現(xiàn)象或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō).歇后語(yǔ)分為上下兩個(gè)部分或兩個(gè)語(yǔ)言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對(duì)前一部分的說(shuō)明或者解答。由于歇后語(yǔ)具有幽默、含蓄的特點(diǎn),在文學(xué)作品中被大量使用,以刻畫(huà)人物的性格,突出故事情節(jié)。《紅樓夢(mèng)》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來(lái)烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時(shí),還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨(dú)特的修辭手法,并采取了相應(yīng)的手段進(jìn)行翻譯。
例1:那個(gè)寶玉是個(gè)‘丈二的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家.照不見(jiàn)自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們?cè)闾!?/p>
譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghton ohtersbutnoneon itself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturn hisown loomstopsy-turvy.
此處是用日常生活中的事物為題材來(lái)做歇后語(yǔ)(丈二的燈臺(tái)——照得見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰(zhàn)斗性。這在他對(duì)待丫鬟的態(tài)度上表現(xiàn)得尤其明顯。但他的這種行為受到來(lái)自封建大家庭的家長(zhǎng)的斥責(zé)。該歇后語(yǔ)的使用。表現(xiàn)出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動(dòng)形象地把取材的事物展現(xiàn)在譯文讀者的面前,既說(shuō)明了寶玉的隨和個(gè)性,又暗示了他地位“高”的背景,表現(xiàn)了封建制度里森嚴(yán)的等級(jí)。這與原文的思想內(nèi)容相符。
例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來(lái)又來(lái)賠不是。
譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:From thenovelShuiHu,LiKuiwasa peasantrebel,SungChiang,the leaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)
這里是用通俗故事的比方來(lái)做歇后語(yǔ)(李逵負(fù)荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問(wèn)她聽(tīng)了什么戲,所以才答出這句話來(lái)諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現(xiàn)得一覽無(wú)遺。同時(shí)寶玉和黛玉兩小無(wú)猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛(ài)宋江,寶玉最愛(ài)黛玉,得罪了自然會(huì)賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達(dá)了出來(lái),點(diǎn)明了宋江和李逵之間的關(guān)系,達(dá)到了比較好的效果,既忠于原文,又說(shuō)明了李逵和宋江的身份和關(guān)系。
例3:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買的。‘梅香拜把子——都是奴才’罷咧!這又是何苦來(lái)呢?
譯文:You’venocalltosweartome,madam.You didn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?
這里是用日常生活中的人物來(lái)做歇后語(yǔ)(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時(shí)奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優(yōu)伶,但不亢不卑;趙姨娘變?yōu)榈燃?jí)高的奴才后,拿著雞毛當(dāng)令箭,仗勢(shì)欺人。從芳官的回答中,我們可體會(huì)到封建等級(jí)制度下勞動(dòng)人民的悲慘命運(yùn)。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語(yǔ)的下半部分進(jìn)行直譯,同時(shí)采用了歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。達(dá)到了較好的語(yǔ)言文化傳遞的目的。由于在英語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個(gè)俗語(yǔ)“allbirdsofafeather”。同時(shí),英語(yǔ)中,“bird”也有“姑娘”的含意。
從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現(xiàn)了原作中的文化環(huán)境,包括歷史典故、社會(huì)制度、人際關(guān)系等,并力求在不損害原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說(shuō)到底,也是把中國(guó)文化里的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。
二、翻譯過(guò)程中的文化信息缺損
顧嘉祖指出“語(yǔ)言作為文化的一個(gè)部分,又是文化的鏡象折射,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言層面,窺見(jiàn)的乃是這個(gè)民族多姿的文化形態(tài)。”歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是中國(guó)民族文化在語(yǔ)言上的反映。由于中西文化在傳統(tǒng)觀念、歷史背景、宗教信仰等方面存在著很大的差異,同時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,一個(gè)字或者一個(gè)詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為另外一種言語(yǔ)文本時(shí),文化信息的傳遞也必然會(huì)有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語(yǔ)翻譯為例,來(lái)看看文化在翻譯中的缺損問(wèn)題。這些問(wèn)題主要包括:語(yǔ)言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會(huì)習(xí)俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。
例1:我哪里管的上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直。‘人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)真(針)’了。
譯文:“I’m incapable ofrunning things.I’m too ignorant,blunt and tactless,always getitng hold of the wrong end of thesitck.”
此處的歇后語(yǔ)用了“真”和“針”的諧音,把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組“認(rèn)針”轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)形容詞,只有在漢語(yǔ)語(yǔ)言里才有這種轉(zhuǎn)換,具有非常鮮明的民族性。同時(shí),“把棒槌當(dāng)作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應(yīng)前面提到的“見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來(lái)貶低自己,充分地表現(xiàn)了她伶牙利齒,反映機(jī)敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開(kāi)了原文所具有的語(yǔ)言上的特點(diǎn),只把歇后語(yǔ)的意思表達(dá)了出來(lái),雖能讓譯文讀者理解人物的談話內(nèi)容,但語(yǔ)言特色信息在傳遞中卻缺損了。
例2:好啊!這會(huì)子都還不起來(lái),安心打擂臺(tái)打撒手兒!
譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”
“打擂臺(tái)打撒手兒——當(dāng)看客”。原文中賈璉管理榮國(guó)府好比打擂臺(tái),要應(yīng)付各個(gè)方面。打擂臺(tái)是一種中國(guó)民俗文化活動(dòng)。在西方有拳擊運(yùn)動(dòng)與此相似,但文化內(nèi)容不同。楊譯本在處理這個(gè)歇后語(yǔ)時(shí),采取了意譯,但沒(méi)有把封建社會(huì)這個(gè)大“擂臺(tái)”中獨(dú)特的中國(guó)文化行為傳遞出來(lái),這樣文化信息在傳遞的過(guò)程中大打折扣。
例3:“沒(méi)有良心的,狗咬呂洞賓。不識(shí)好歹。”
譯文:“You ungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehand htatfeedsyou.”
傳說(shuō)呂洞賓是中國(guó)道教中的一個(gè)著名人物,關(guān)于他和八仙的民間傳說(shuō)很多,可以說(shuō),他是中國(guó)最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在譯文中,譯者采取了直譯。但呂洞賓這個(gè)人物及其中隱含的“道教代表人物”的內(nèi)容卻未能表達(dá)出來(lái)。同時(shí),在中國(guó)文化里,把歇后語(yǔ)的施動(dòng)者比喻為狗,具有侮辱性,而把受動(dòng)對(duì)象比喻為呂洞賓,則有尊敬的含義,從而表達(dá)出一種“好——壞”的對(duì)比。在譯本中,“呂洞賓”所傳達(dá)的宗教文化和社會(huì)習(xí)俗文化無(wú)法完全反映出來(lái),文化信息是不完整的。
常用歇后語(yǔ)范文6
一、放下架子――營(yíng)造平等和諧的教學(xué)氛圍
哈佛大學(xué)校長(zhǎng)普西認(rèn)為,創(chuàng)造力是一流人才與二流人才的分水嶺。課堂教學(xué)是師生情感交流的場(chǎng)所,應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),給學(xué)生營(yíng)造平等和諧的教學(xué)氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力。每次換新班時(shí),我都樂(lè)呵呵地走進(jìn)教室,一陣“起立――敬禮”后,同學(xué)們坐得是端端正正,一個(gè)個(gè)怯生生的。為了打破僵局,我便開(kāi)始了自我介紹:“同學(xué)們,認(rèn)識(shí)我嗎?――不認(rèn)識(shí)!是嗎?我姓張,名為宏偉事業(yè)(同學(xué)們覺(jué)得奇怪),接著補(bǔ)上我乃‘張波是也’(板書(shū):張波)!”這時(shí)幾位膽大的開(kāi)始悄悄地笑了。從今天開(kāi)始,我就教你們的語(yǔ)文老師,不知大家喜不喜歡我?”大家都異口同聲地說(shuō):“喜歡!”笑了,都也笑了,僵局打破了。緊接著,我挑戰(zhàn)性地問(wèn)了一句:“哪個(gè)能向張老師一樣也介紹介紹自己?”這時(shí)一個(gè)女同學(xué)舉起了手,我向她示意后,她站起來(lái)說(shuō):“我姓張,名姍杉,乃張姍杉是也!我的特長(zhǎng)是唱歌,在班上擔(dān)任文娛委員。”我問(wèn):“同學(xué)們,她說(shuō)得好不好?”大家說(shuō):“好!”響起了一陣熱烈的掌聲,隨后又有幾位同學(xué)起來(lái)向我作了介紹,我一一表?yè)P(yáng)了他們。這時(shí)好多人舉起了手,我說(shuō):“由于時(shí)間關(guān)系,我們以后慢慢認(rèn)識(shí)吧!下面我開(kāi)始教大家怎樣讀書(shū)好嗎?”大家都說(shuō):“好!”
“看書(shū)先看皮,看報(bào)先看題”,于是先教大家怎樣瀏覽語(yǔ)文課本,看全書(shū)目錄,有多少個(gè)單元,要新學(xué)哪些知識(shí)。教室里響起了“嘩嘩”的翻書(shū)聲,不一會(huì)兒,好幾個(gè)同學(xué)舉起了小手。我一一抽他們起來(lái)說(shuō),無(wú)論他們說(shuō)得對(duì)否,我都用贊許的目光向他示意,讓他們有成功的體驗(yàn)。在同學(xué)們一陣激烈發(fā)言后,我做了總結(jié),充分肯定大家說(shuō)得對(duì)的地方,指出了沒(méi)說(shuō)到的。這樣,全班都不緊張了。
二、質(zhì)疑解難――讓其自主求索
古希臘普魯塔克說(shuō)得好:“頭腦不是一個(gè)要被填滿的溶器,而是一把需要被點(diǎn)燃的火把。”教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授,而在于激勵(lì)、啟發(fā)、引導(dǎo),教師職責(zé)不在于“教”而在于指導(dǎo)學(xué)生“學(xué)”,教師的角度定位不應(yīng)是一個(gè)好“演員”,而應(yīng)是一個(gè)好“導(dǎo)演”。那么,如何引導(dǎo)學(xué)生參與課堂教學(xué)呢?我在教學(xué)設(shè)計(jì)上打破老師早就設(shè)計(jì)好固定的教學(xué)模式圈讓學(xué)生鉆的傳統(tǒng)教學(xué)方法,充分尊重學(xué)生,根據(jù)他們?cè)诒菊n中想知道什么,想學(xué)些什么,讓學(xué)生提出問(wèn)題,在課堂上靈活地按照學(xué)生的問(wèn)題來(lái)組織教學(xué),適時(shí)解決重、難點(diǎn),讓同學(xué)們?cè)谳p松愉快的討論中滿足欲望,學(xué)到知識(shí),提高能力。
通過(guò)自讀、自悟、討論、交流,我只在學(xué)生思路阻滯時(shí)給予疏通;認(rèn)識(shí)模糊時(shí)加以點(diǎn)撥;方法欠妥時(shí)給予指導(dǎo);表達(dá)不暢時(shí)給予幫助;學(xué)有成效時(shí)給予鼓勵(lì);讓學(xué)生自主求索,真正成為課堂的主人。既突出了重點(diǎn),又突破了難點(diǎn),使整個(gè)課堂其樂(lè)融融,民主和諧,教學(xué)效果也就不言而喻了。
三、培養(yǎng)興趣――開(kāi)發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造思維
布魯納認(rèn)為:“學(xué)習(xí)的最好刺激,乃是對(duì)所學(xué)材料的興趣。”諾貝爾獎(jiǎng)獲得者丁肇中教授因?yàn)閷?duì)物理科學(xué)的濃厚興趣,可以幾天幾夜呆在實(shí)驗(yàn)室里,守在儀器旁,急切地希望發(fā)現(xiàn)所要探索的東西,因此,興趣是創(chuàng)造力的源泉。