前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了離騷原文及譯文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
離騷原文及譯文范文1
關(guān)鍵詞:翻譯 求似律 變譯 特效
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2013)05(c)-0170-01
隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的翻譯活動(dòng)也隨之增加,翻譯的信達(dá)雅已成為翻譯活動(dòng)的基本原則。但是深層次的翻譯求似律還沒有完全的進(jìn)入翻譯活動(dòng)中。
全譯求極似,變譯求特效。“似”在翻譯中擁有自己的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)。
1 翻譯求極似
1.1 近似
譯文與原文要最大限度的接近而非完全的相同。翻譯是一項(xiàng)在創(chuàng)作的活動(dòng)。譯者首先要充分理解原文,其次在將原文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)成自己本土的語言的表達(dá)方式。最后要對(duì)文本進(jìn)行二次加工完善。這樣一來對(duì)于原文的忠實(shí)度就會(huì)有所降低,譯者能否準(zhǔn)確的理解原作者的意圖是譯作與原作是否吻合的必要條件。同時(shí)這樣的文本更容易被廣大讀者所接受,因?yàn)檫@本譯作是譯者的再創(chuàng)作,更為接近譯者國家的語言表達(dá)習(xí)慣。其代表學(xué)說是紐馬克的交際翻譯學(xué)說。
1.2 勝似
譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文。翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)作的過程,創(chuàng)作中要求作者對(duì)于原作者的文章,思維,表達(dá)意圖等一系列問題進(jìn)行深入的研究與分析,在分析原作的時(shí)候,譯者往往會(huì)深入地欣賞和批評(píng)原作。并將自己的理解深入融合到譯文中。于是就產(chǎn)生了超過原作的地方。其代表學(xué)說為錢鐘書先生的“化境說”。
1.3 意似
與原作內(nèi)容的似,是似的基礎(chǔ)。在翻譯中,最基本的翻譯單位是詞。翻譯并不是詞與詞,句與句的逐字逐句的翻譯,所以在翻譯活動(dòng)中,詞和句子的缺失是無法避免的,這就出現(xiàn)了譯文或高于原文,或次于原文。但是譯作與原作的表達(dá)意思,題材,主題,人物等要素都是一致的。就出現(xiàn)了翻譯中的意似。
1.4 形似
保持了原文的微觀與宏觀的結(jié)構(gòu)。形似是內(nèi)容等諸要素統(tǒng)一起來的結(jié)構(gòu)或表現(xiàn)內(nèi)容的方式,是原作的組織方式和表現(xiàn)手段。包括題材,結(jié)構(gòu),語言表現(xiàn)手法等要素。翻譯是在原文表現(xiàn)的框架下忠于原文,而又與原文有一定的變化。首先,文章在翻譯時(shí)是不能改變其主旨意思。這就保證了文章在翻譯時(shí)的宏觀方向不會(huì)發(fā)生改變。其次,文章在翻譯成為另外一國的語言時(shí),要充分考慮該國的語言表達(dá)方式,語言的使用情況。這就是對(duì)于原作的在微觀方面的更改。尤其是在音韻結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu),修辭手法等諸多領(lǐng)域的更改。再次,根據(jù)譯入者思維的要求及原文的形式特點(diǎn),而進(jìn)行的深度思考,使得譯文更大程度上的和原文保持相似性。
1.5 風(fēng)格似
風(fēng)格是作家寫作及創(chuàng)作過程中的特有的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。同時(shí)風(fēng)格似是對(duì)于意似和形似的高度的統(tǒng)一。原文的表達(dá)方式和譯文的表達(dá)方式存在不同之處。而是指原作與譯作的表達(dá)風(fēng)格的相似。要達(dá)到翻譯中的風(fēng)格似問題,我們就要特別注意的有,首先要保證原作與譯作在用詞,句型,修辭手段和藝術(shù)手法形成的情調(diào)或神韻。再次要注意原作與譯作的內(nèi)容一致性。
2 變譯求特效
變譯求特效是指變譯產(chǎn)生的特效效果。變譯要求譯者根據(jù)“三特”即特定條件,特定讀者,特殊要求,采用變通的手段攝取和原作有關(guān)的內(nèi)容,思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。“讀者中心論”的理論因其滿足以下三特要求,所以在變譯中得到了充分的彰顯。
2.1 特定條件
交際對(duì)象,交際環(huán)境時(shí)的文化背景的改變,導(dǎo)致翻譯交際行為進(jìn)入特定的條件。根據(jù)翻譯的時(shí)間段的不同,對(duì)于翻譯時(shí)所使用的詞的不同,而導(dǎo)致翻譯過程中的不同。這系列的文章多出現(xiàn)在科學(xué)類的翻譯中。對(duì)于這樣的文本,我們采用的是紐馬克的語義翻譯學(xué)說,同時(shí)因?yàn)檫@類文章是信息型文本,有滿足于信息型文本的要求,即在翻譯的時(shí)候側(cè)重強(qiáng)調(diào)事實(shí)的地位,忽略作者的地位,這類文本適用于科學(xué)、技術(shù)、商務(wù)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等類型的文本中,文本格式為:教材、報(bào)告、論文、文件、備忘錄、紀(jì)要等。
2.2 特定讀者
變譯根據(jù)特定讀者采取的變通策略,要滿足接受者的文化,社會(huì),地理等客觀條件,以及政治制度,生活習(xí)慣,欣賞習(xí)慣等主觀因素。對(duì)于政府機(jī)關(guān)的文章的翻譯,因其讀者是從政人員,在翻譯時(shí)就要充分考慮其政治因素。對(duì)于兒童讀物這類文章的翻譯,就要充分的考慮兒童的語言習(xí)慣,接受能力,而斟酌的使用譯入語言。也就是我們常說的翻譯中交際翻譯學(xué)說的問題,這類學(xué)說中認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是要將源語通過譯者翻譯成為譯入語,使得讀者在閱讀這類作品時(shí)能夠充分理解,并沒有因?yàn)檎Z言不通而造成閱讀障礙。這類文本是在強(qiáng)調(diào)譯者的作用,突出譯者的地位。
2.3 特殊需求
詩的音樂性源于其自律性,在詩歌的翻譯中我們要保證其對(duì)仗性,音律性,尤其是在譯文中要充分體現(xiàn)出其對(duì)仗性及音律性是非常不易的。中國的古典文學(xué),離騷在中國人的詩歌中占有重要的地位,但是在翻譯成為他國文字的時(shí)候卻又體現(xiàn)不出這種對(duì)仗性及音律性了。而廣告,告示等文本是希望能夠通過這類文本喚起讀者的共鳴,吸引讀者的注意力,引起讀者的購買欲望,因此,對(duì)于這類文本的翻譯的時(shí)候,要充分考慮文本使用的要求和特定條件,以便于使得譯文更好的服務(wù)于原文。
因此在翻譯中,我們?nèi)绻麅H僅滿足了嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”說,必定不能滿足現(xiàn)在的翻譯活動(dòng)。對(duì)于翻譯中的進(jìn)一步的要求,我們需要以變化的角度和眼光看待翻譯活動(dòng),看待翻譯理論。對(duì)于不同文本的需要我們要注重把握對(duì)應(yīng)的翻譯理念。對(duì)于科技類文章,我們更需要注重的是翻譯的形似說,對(duì)于文學(xué)翻譯中,我們更需要注重的是翻譯的勝似說。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,P.2001 a Textbook of Translation.Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Nida,E.A.1998.Translation, Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4] 黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
離騷原文及譯文范文2
新課程標(biāo)準(zhǔn)下的教材在編寫時(shí)本身就具有一種比較的眼光。選擇的外國文學(xué)作品較好地體現(xiàn)了經(jīng)典性、時(shí)代性和流派的傳承性,具有“世界文學(xué)”的眼光。編排作品體例則遵循了跨民族、跨文化的原則,同一板塊內(nèi)常常將主題、體裁等方面具有相似性的中西文章相互搭配。比如必修三“祖國土”專題“頌歌的變奏”板塊中選擇了聞一多的《發(fā)現(xiàn)》、艾青的《北方》、舒婷的《祖國呵,我親愛的祖國》和阿赫瑪托娃的《祖國土》四首中外抒情詩,都是帶著深深的悲劇感和憂患意識(shí)抒發(fā)對(duì)災(zāi)難深重的祖國深刻的愛。“號(hào)角,為你長鳴”專題“底層的光芒”選擇了高爾斯華綏的短篇小說《品質(zhì)》和楊絳的散文《老王》,從不同側(cè)面表現(xiàn)了大時(shí)代背景下底層普通勞動(dòng)者的高尚品格。“殉道者之歌”板塊則用三首中外名詩《離騷》《致西伯利亞囚徒》《啊,船長,我的船長喲!》展現(xiàn)了屈原、十二月黨人和林肯在歷史重大事件中的人格追求。必修五“此情可待成追憶”專題下“執(zhí)子之手”中就選擇了《長亭送別》和《羅密歐與朱麗葉》一中一外、一離一聚、一悲一喜兩個(gè)戲劇選段,對(duì)應(yīng)了愛情這一人文話題。“舊日時(shí)光”則選了彭斯的《舊日的時(shí)光》、朗費(fèi)羅的《箭與歌》和馮至的《別離》三首抒情詩歌,傳達(dá)友情這個(gè)人文話題。“直面人生”專題“苦難的尊嚴(yán)”中則選編了培根的《論厄運(yùn)》和周國平的《直面苦難》兩篇充滿人生智慧的論說文,探討了如何面對(duì)逆境的話題,在讀本的相應(yīng)板塊內(nèi)又選擇了丁大同的《庸人》和王蒙的《人生三境》對(duì)人生中的順境、俗境進(jìn)行探討。
外國文學(xué)實(shí)質(zhì)上是翻譯文學(xué),是經(jīng)過譯者第二次創(chuàng)作的作品,譯作不可避免地打上譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,不同的譯本所呈現(xiàn)的文學(xué)樣貌是不可能完全相同的,有些甚至南轅北轍。外國文學(xué)作品的這一特征也帶來了一種必然的比較,即譯本的比較。當(dāng)然我們畢竟不是英語專業(yè)式的去評(píng)判譯文孰優(yōu)孰劣,是否準(zhǔn)確,而是應(yīng)該從語文學(xué)習(xí)的目的出發(fā),有效地利用對(duì)不同譯文的比較,加深對(duì)原作的理解,進(jìn)一步去體會(huì)原作的精妙之處,從而提高對(duì)文學(xué)作品的鑒賞能力。如《鳥啼》的教學(xué)可以引進(jìn)馬瀾的譯文與蘇教版于曉丹的譯文進(jìn)行比較閱讀。有一句于曉丹譯為“鴿子開始不間斷地緩慢而笨拙地發(fā)出咕咕的叫聲”,馬瀾譯為“慢慢地,呆板地,一聲不停歇地咕咕咕低語”,“笨拙”與“呆板”相比多含一份可愛天真,“不間斷”和“一聲不停歇”相較多了一種連綿而柔弱的意味,更形象地寫出了弱小生命中蘊(yùn)含的生機(jī),更突顯以死為背景的更為頑強(qiáng)的生。而《我為什么而活著》一文教材中所選的胡趙譯文和比較常見的鄭譯文,在句式、語氣和用詞上有不少差異,前者更為忠實(shí),而后者文學(xué)色彩更濃,可以讓學(xué)生借此比較進(jìn)一步來領(lǐng)會(huì)作者的觀點(diǎn)。《啊,船長,我的船長喲!》這類原文較為淺近的作品也可以將原文、教材譯本和通行譯本進(jìn)行比較,讓學(xué)生感受原作形式、內(nèi)容等多方面的妙處,甚至可以采用必修五《箭與歌》的課后文本研習(xí)中所提供的方法,即讓學(xué)生嘗試自己翻譯原文,來展示學(xué)生對(duì)這些作品的個(gè)人化解讀。二、 教學(xué)設(shè)計(jì)中比較文學(xué)的研究方法
每每到了高三復(fù)習(xí),遇到與前兩年所學(xué)內(nèi)容相似的知識(shí),讓學(xué)生回憶曾在何時(shí)何處學(xué)過,只有極少數(shù)人還能記起,大多數(shù)已是一臉茫然,老師們大多很是無奈。長期以來,我們的語文學(xué)科課程依照內(nèi)在的邏輯要求,被拆分成若干專題、板塊,并最終借由單個(gè)課堂組成學(xué)生高中三年的學(xué)習(xí)生活。學(xué)生需要從局部到整體歸納、建構(gòu)知識(shí)體系。繁重蕪雜的學(xué)習(xí)內(nèi)容,對(duì)整體知識(shí)體系的一無所知,從一開始就使得學(xué)生的學(xué)習(xí)帶有先天的盲目性和松散性,想要依靠單個(gè)的課堂串聯(lián)起三年學(xué)習(xí)生活的記憶,實(shí)在強(qiáng)人所難。“比較”可以更高效地串聯(lián)起松散的教學(xué)片斷,由點(diǎn)及面地不斷將新知與舊識(shí)相勾連,讓學(xué)生融會(huì)貫通。而外國文學(xué)作品中常會(huì)出現(xiàn)異中有同和同中有異的文學(xué)相似性,而這些異同常常就是各個(gè)民族不同審美情趣、價(jià)值取向的反映。用一種宏觀的比較的眼光去審視這種文學(xué)現(xiàn)象,一方面尋找某些具有共性的文學(xué)審美價(jià)值,另一方面感受各民族、各文化的不同面貌,可以更好地整合教學(xué)內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),拓展學(xué)生的眼界,提高學(xué)生面對(duì)當(dāng)前多元文化的應(yīng)對(duì)能力。比較文學(xué)中的平行研究和影響研究就為我們提供了一種有效的手段。
1. 平行研究的方法
平行研究是指一國文學(xué)與另一國或多國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較。平行研究可以是主題、題材、情節(jié)、人物、文體風(fēng)格、藝術(shù)手法及其他形式問題的比較研究,也可以是作家作品、文學(xué)類型、思潮,流派的比較研究。在設(shè)計(jì)課堂教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí),就應(yīng)該有意識(shí)地進(jìn)行這種平行的比較。
同母題、同題材的作品進(jìn)行比較,可以挖掘作品內(nèi)涵,展現(xiàn)不同的文學(xué)風(fēng)貌。“殉道者之歌”三首詩的比較可以反映同一母題下不同作品的不同情感重點(diǎn)和基調(diào),《離騷》的自信、憂慮與昂揚(yáng),《啊,船長,我的船長喲!》的深情、哀痛與悲壯,《致西伯利亞囚徒》的高亢,豪邁與奔放。戲劇選修中的《慳吝人》的教學(xué)設(shè)計(jì)則可以將阿巴貢、初中教材中的夏洛克和名著閱讀中的葛朗臺(tái)進(jìn)行比較,使學(xué)生可以看到不同時(shí)代、不同國家、不同作家對(duì)同一母題的不同處理而顯示出的不同藝術(shù)風(fēng)格和各國社會(huì)歷史風(fēng)貌,而且通過這幾個(gè)人物形象可看到一幅粗略的歐洲近代文學(xué)地圖——其背后有文藝復(fù)興、古典主義、批判現(xiàn)實(shí)主義三大文學(xué)主流及其重大代表作家及作品。
同審美趣味、藝術(shù)技巧的作品進(jìn)行比較,可以讓學(xué)生將陌生轉(zhuǎn)化為熟悉,更好地理解作品的寫作手法和藝術(shù)特色。比如把蘇軾的《赤壁賦》、柳宗元的《始得西山宴游記》、王維的詩歌和德富蘆花的《晚秋初冬》加以比較,就會(huì)讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)看似陌生的日本寫景作品雖然和中國借景抒“人事”情懷、展現(xiàn)人心的傳統(tǒng)寫景作品不同,但那種不含人世間煙火味,將自我內(nèi)在之情移入外在自然,個(gè)體融入了宇宙萬物獲得至高的精神愉悅的“靜美”和“禪意”實(shí)質(zhì)上與盛唐的山水詩,特別是王維的詩是一脈相承的。
而同文體的作品的比較,可以讓學(xué)生拓展審美視野,更好地掌握文體特征。在教授《羅密歐與朱麗葉》時(shí),可以在最后讓學(xué)生將它和板塊中的《長亭送別》從戲劇形式、意象及語言風(fēng)格方面比較差異。《長》以唱詞為主,全套曲詞構(gòu)成一個(gè)完整的意境,具有一種意境美;選擇的景物意象,帶著濃濃的愁緒,情由于景的渲染烘托而表現(xiàn)得更突出;語言深沉內(nèi)斂,表達(dá)含蓄優(yōu)雅,表現(xiàn)出濃郁的東方韻味;代表了中國古典戲劇的不寫實(shí)的極致抒情的優(yōu)美的審美趣味。《羅》則更多的采用感情濃烈、富有詩意的對(duì)話來推動(dòng)情節(jié),展示人物性格,有強(qiáng)烈的戲劇沖突色彩;意象不是為了構(gòu)成意境,而只是優(yōu)美巧妙的比喻;語句直白大膽,句式反復(fù)排比,多感嘆句,構(gòu)成莎氏特有的氣勢(shì),表現(xiàn)熾烈愛情,表現(xiàn)人物在悲劇面前的生命感受。進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生比較中西方愛情劇的異同,作家同情、歌頌為追求自由戀愛而獻(xiàn)身的男女,憎恨、譴責(zé)、控訴破壞愛情的惡勢(shì)力,是中西愛情劇的共性。西方更多的是從悲劇的角度去表現(xiàn)“愿天下有情人終成眷屬”的觀念,大多表現(xiàn)為“悲—?dú)g—離—亡”的公式,側(cè)重于兩個(gè)人的愛情心理。中國戲曲更多的是從喜劇的角度去表現(xiàn)同樣的觀念,大多表現(xiàn)為“悲—?dú)g—離—合(大團(tuán)圓)”的公式;大多與國家、社會(huì)相聯(lián)系,從更大的社會(huì)背景去描寫愛情。比較《茶館》與《俄狄浦斯王》的不同之處,實(shí)質(zhì)上是對(duì)戲劇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的理性概括,是“卷軸畫式的平面結(jié)構(gòu)”和“閉合式”戲劇結(jié)構(gòu)的比較。
2. 影響研究的方法
影響研究是指比較研究跨越語境或民族的界限,注視著兩種或多種文學(xué)之間在題材、思想、書籍或情感方面的彼此滲透。運(yùn)用影響研究的方法,通過比較《雷雨》和《俄狄浦斯王》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)的《雷雨》從取材上看,明顯受到西方戲劇傳統(tǒng)的影響,即反映的是關(guān)于人的命運(yùn)的悲劇,這樣才能較為深入和準(zhǔn)確地看到劇本在展示家庭悲劇和社會(huì)悲劇的同時(shí),還揭示了更為深刻的命運(yùn)悲劇:人對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)幣c命運(yùn)對(duì)人的主宰這一難以調(diào)和的巨大矛盾;才能發(fā)現(xiàn)《俄狄浦斯王》中所使用的“發(fā)現(xiàn)”和“突轉(zhuǎn)”手法在后世大量的作品中都能看到,比如《雷雨》《玩偶之家》,比如“歐·亨利式結(jié)尾”。通過影響研究,學(xué)生才能了解意識(shí)流的《墻上的斑點(diǎn)》、荒誕派的《等待戈多》實(shí)質(zhì)上都是西方現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮影響下的產(chǎn)物,他們看似迷亂晦澀的形式下實(shí)際是對(duì)內(nèi)心生活的真實(shí)表現(xiàn),這種注重內(nèi)心心理的描摹我們也在《流浪人,你若到斯巴……》和《老人與海》中可以看到。運(yùn)用影響研究,我們了解了馮至深受德國詩人里爾克的影響,詩人在作品中自覺而深刻地對(duì)存在和生命價(jià)值進(jìn)行探求,他的作品中含有濃郁的中古羅曼風(fēng)味,在教學(xué)中可以比較《別離》和中國傳統(tǒng)別離詩表現(xiàn)主題與寫作手法的不同,實(shí)質(zhì)上就是對(duì)東西方思維習(xí)慣與審美方式的比較。東方以形象思維見長,中國古典詩歌往往以意象的串聯(lián)構(gòu)建全詩,描情狀物,營造一種意境之美,強(qiáng)調(diào)“言之有味”,主題側(cè)重抒發(fā)個(gè)人情感,帶有普遍意義的人生體驗(yàn)也是建立在對(duì)自我經(jīng)歷的關(guān)照之上的;西方以抽象哲學(xué)思維見長,西方詩歌創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)“言之有理”,思辨色彩濃厚,具有理性之美,主題向思想的縱深處開掘,進(jìn)行人生、存在、意義等具有普遍性的哲理思索。這樣的比較研究很好地將文學(xué)、文化、審美的視野加以拓展,豐富了課堂的深度與廣度。
3. 跨學(xué)科研究的方法
語文學(xué)科是一門綜合學(xué)科,它的研究對(duì)象本質(zhì)上就是生活,而在今天的文化高速發(fā)展融合的背景下,學(xué)科的界限也更為模糊,所以我們?cè)诮虒W(xué)中還應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地注意跨學(xué)科研究。比如哲學(xué)思潮會(huì)對(duì)文學(xué)產(chǎn)生重大影響,就像前文所說的《等待戈多》和《墻上的斑點(diǎn)》。而幾乎所有的作品都會(huì)與其所產(chǎn)生的時(shí)代、歷史背景息息相關(guān)。在《肖邦故園》的課后練習(xí)中我們看到了這樣的題目:“《肖邦故園》有許多地方對(duì)肖邦的音樂進(jìn)行了文學(xué)化的再現(xiàn)和詮釋。請(qǐng)仔細(xì)品味,看看作者是如何把音樂轉(zhuǎn)換為文字的,并從肖邦的音樂作品中選擇一些曲目(如《a小調(diào)瑪祖卡舞曲》《g小調(diào)第一敘事曲》《降A(chǔ)大調(diào)波羅涅茲舞曲》等)進(jìn)行欣賞,寫下你的感想,與肖邦促膝談心。”這顯然是用跨學(xué)科研究的思路,從專題人文內(nèi)涵理解入手,用語言文字將音樂形象、作品主題和審美感受表達(dá)出來,用音樂關(guān)照文學(xué)內(nèi)容。
離騷原文及譯文范文3
關(guān)鍵詞:隱形;詩學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。
理論依據(jù)
安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級(jí)、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無時(shí)無刻不在操縱著翻譯活動(dòng)的全過程(Lefevere,1992a)。
勒菲弗爾的“三要素”論對(duì)長期以來為翻譯“對(duì)等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對(duì)于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊(yùn)藏的禪機(jī),或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。
隱形情結(jié)和因緣種種
一、隱形與詩學(xué)
詩學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。
在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對(duì)象來自譯語系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對(duì)原作的語言,特別是語法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。
語言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會(huì)由于詩學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經(jīng)》時(shí)就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因?yàn)椋m然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對(duì)于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時(shí)流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語的習(xí)慣將《天演論》進(jìn)行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。
語言的隱形不僅受到社會(huì)主流文學(xué)觀的影響,有時(shí)還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識(shí)所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對(duì)于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:
TheislesofGreece,theislesofGreece!
Whereburningsappholovedandsung,…
梁啟超譯文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕!……
馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。……
蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……
譯文:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……
(謝天振,2000:146-147)
對(duì)于拜倫這首著名的詩篇,同一個(gè)國家的譯者,為什么樣會(huì)有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識(shí)不盡相同。梁啟超要用他的元曲全來宣揚(yáng)政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運(yùn),蘇曼殊取五言詩體來抒發(fā)個(gè)人情懷,而則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較(杜爭鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個(gè)人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。
文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時(shí)還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語言的各個(gè)層面,有時(shí)甚至是一個(gè)詞的添減便改變了整個(gè)面貌。如:
ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀(jì)英語)(王克非,2000:292)
這是英國十六世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達(dá)譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場(chǎng)白。風(fēng)格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動(dòng)活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。
如果說,語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯(cuò)位則會(huì)或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。
二、隱形與意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài),指的是社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的(Lefevere,1992b)。
意識(shí)形態(tài)使用于翻譯過程時(shí),造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài);這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識(shí)形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。
比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時(shí),為了讓譯文符合中國讀者的文化意識(shí),有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護(hù)者,他從譯語文化出發(fā),將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學(xué)氛圍。
又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時(shí),為了呼應(yīng)當(dāng)時(shí)提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識(shí)形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時(shí)借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。
文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國社會(huì)的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)描寫的許多場(chǎng)面都被刪減(成、周,1998),因?yàn)楫?dāng)代社會(huì)雖然開放了許多,但其主流意識(shí)形態(tài)仍不鼓勵(lì)性開放。而針對(duì)古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺(tái)詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對(duì)異國情調(diào)刮目相看。
在Lysistrata這幕劇劇終時(shí),女主人公在請(qǐng)由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達(dá)的和平使者帶來時(shí)說了一句臺(tái)詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對(duì)于這句臺(tái)詞,不同的譯者的處理方式是:
①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).
②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)
③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)
④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)
⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)
顯然,不同時(shí)代不同國家的譯者對(duì)penis這個(gè)詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識(shí)形態(tài)服務(wù),就會(huì)配合這一意識(shí)形態(tài)樹立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會(huì)文化意識(shí)不相符或不相容時(shí),譯者便會(huì)根據(jù)他要服務(wù)的譯語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。
三、隱形與贊助人
贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力(Lefevere,1992a:17)。對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原
語言結(jié)構(gòu)或
作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。
二度隱形使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉(zhuǎn)述或通過已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來。因?yàn)樵稣呋蛟g本在第一次翻譯時(shí)已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對(duì)偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報(bào)》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時(shí)不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過了二度變形,但其不斷增長的出版數(shù)量足以證明“林譯小說”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國度獲得了成長的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。、的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動(dòng)。
那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯(cuò)誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場(chǎng)呢?從文化歷史發(fā)展的角度來看,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來自于當(dāng)時(shí)的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時(shí)代,資產(chǎn)階級(jí)改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁啟超們致力于翻譯以政治小說為主的各類文學(xué)作品來達(dá)到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時(shí)上層改良家們的支持。“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩,是對(duì)林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會(huì),偵探小說的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報(bào)》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺(tái),都離不開當(dāng)時(shí)正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見,作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機(jī)構(gòu)在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。
隱形與共識(shí)
從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統(tǒng)和譯語文化系統(tǒng)無論在語言意識(shí)形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨(dú)特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對(duì)不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩帷H绻栽Z文化為主導(dǎo),不對(duì)原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會(huì)最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進(jìn)入譯語文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個(gè)極端之間的某一位置,即,譯者會(huì)濃度既犧牲原語文化的某些“規(guī)范”也打破譯語文化的某些“規(guī)范”(Toury,1978:88-89),其終極產(chǎn)品會(huì)因?yàn)椴煌钠蚨由稀爱惢?foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識(shí)和審美取向,同時(shí)由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時(shí)候是以犧牲原語文化為代價(jià),讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說的詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人,它們?cè)诜g文學(xué)的創(chuàng)作過程中控制著原作的隱形程度。
隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長點(diǎn)。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進(jìn)行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實(shí)為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個(gè)全新的角度來重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對(duì)原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對(duì)原文進(jìn)行改寫,根本不存在要和原文對(duì)比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對(duì)原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原作進(jìn)選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對(duì)“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,勒菲弗爾并不是孤獨(dú)的施行者。縱觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過程中的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國復(fù)活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”。“亦步亦趨”,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的!
隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純
粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。
最后一點(diǎn)是對(duì)于“隱形”的態(tài)度問題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢(shì)來看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來的翻譯文學(xué)中不僅不會(huì)銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識(shí)水平的提高和社會(huì)環(huán)境的日益開放,對(duì)隱形現(xiàn)象的欣賞度也會(huì)越來越大。作為譯者,在特定的詩學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下對(duì)原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會(huì)如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過程中經(jīng)過一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險(xiǎn)”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因?yàn)椤白g作的聲音超過了原作”而抱屈,因?yàn)槲膶W(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個(gè)意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對(duì)譯者滿懷敬意。
注釋
①此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)對(duì)嚴(yán)復(fù)的鼓勵(lì)之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。
參考文獻(xiàn)
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]杜爭鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).
[5]馮至.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1959,(2).
[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).
[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.
[10]李亞舒,黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.
[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書院,1981.
[12]王宏志.a.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
——b.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[14]王佐良.英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).
[15]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.
[16]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.
[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.
[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.
[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.
——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.
[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).
[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.
[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.
[24]Toury
,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.
[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.
離騷原文及譯文范文4
師:昨天同學(xué)們回去預(yù)習(xí)了《司馬遷發(fā)憤寫??史記??》一文,我們先來聊聊《史記》、講講司馬遷。
生:我先說說司馬遷。司馬遷是我國古代一位了不起的史學(xué)家、思想家和文學(xué)家。他最大的貢獻(xiàn)是創(chuàng)作了中國第一部紀(jì)傳體通史《史記》。
生:我知道,《史記》記載了從上古傳說中的黃帝時(shí)期,到漢武帝元年,長達(dá)3000多年的歷史。《史記》還被魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”,對(duì)后世的影響巨大。
師:同學(xué)們預(yù)習(xí)得不錯(cuò)。讀歷史故事和其他故事一樣,首先也要梳理文脈。請(qǐng)大家自由默讀,用小標(biāo)題形式歸納故事的起因、經(jīng)過、結(jié)果。(根據(jù)學(xué)生匯報(bào),歸納出如下小標(biāo)題:殷切囑托 忍辱負(fù)重 完成巨著)
師:快速瀏覽課文。(生讀)可以用合并段意的方式,歸納故事的主要內(nèi)容:司馬遷遭受了飛來橫禍后,忍辱負(fù)重,歷時(shí)13年,終于完成了輝煌巨著《史記》。
師:同學(xué)們,讓我們把時(shí)光追溯到司馬遷的年輕時(shí)代,尋找寫《史記》的原因。靜下心來默讀課文第1~2自然段,在讀懂的基礎(chǔ)上,用簡潔的語言概括并寫下來。
生:黃河的熏陶是司馬遷決心寫歷史的原因之一。
生:還有歷史故事的感染。那波濤滾滾的黃河龍門下,年幼的司馬遷聽著父老鄉(xiāng)親們講述古代英雄的故事,心里滿懷著夢(mèng)想,他也要成為一名英雄,也要建功立業(yè),成就一番事業(yè)。
生:還有受父親的影響,司馬遷喜歡歷史,也有編寫史書的志向,并為此做了大量的準(zhǔn)備。尤其是病榻前,父親淚流滿面地叮囑司馬遷一定要完成他未盡的事業(yè)。
師:讓我們一起朗讀。(引讀司馬遷“積累了大量的歷史資料”和“忙著研讀歷史文獻(xiàn)”這兩段話。)
【評(píng)析】預(yù)習(xí)、初讀、瀏覽,梳理文脈,學(xué)會(huì)從文中篩選信息,學(xué)會(huì)概括,把長文讀短,是閱讀故事的一般方法。教者教學(xué)的重心始終停留在學(xué)生自主學(xué)習(xí)、交流討論的方式上,很適合本文清晰明了的文字風(fēng)格。
二、 感受一段心路
師:當(dāng)在司馬遷專心致志寫《史記》的時(shí)候,一場(chǎng)飛來橫禍突然降臨到他的頭上。(出示)“飛來橫禍”是什么意思?
生:“飛來橫禍”就是意外的災(zāi)禍。
師:那是怎樣意外的災(zāi)禍呢?課文中有一句話寫得很明白,一起讀。
生:“正當(dāng)他……入獄受了酷刑。”
師:遭受飛來橫禍、冤受酷刑,對(duì)于年輕的司馬遷來說意味著什么?他會(huì)經(jīng)歷一段怎樣的心路歷程?(板書:一段心路)靜心默讀第3自然段,多讀幾遍,可以用單豎線做上分層記號(hào)。
生:一開始司馬遷的內(nèi)心一定非常非常痛苦和氣憤,可謂悲憤交加。(板書:悲憤交加)
師:請(qǐng)你讀讀文字。(生讀)
生:這時(shí)候的司馬遷一定很想死,死比活著痛快!可他又想到了很多很多,所以決定活下去。
師:也就是思想始終處于矛盾中,處于痛苦的生死抉擇中。(板書:生死抉擇)
生:最后司馬遷改變主意了,他決定活下來,繼續(xù)寫《史記》。
師:也就是司馬遷發(fā)憤著書。(板書:發(fā)憤著書)
師:從悲憤交加――生死抉擇――發(fā)憤著書,寫在黑板上只有寥寥十二個(gè)字,但對(duì)于司馬遷的內(nèi)心來說,是極其復(fù)雜的。就讓我們細(xì)細(xì)地閱讀、體會(huì)這段不平凡的心路。
【評(píng)析】教者逐步放手讓學(xué)生自主閱讀,從整體感知,梳理層次,提取關(guān)鍵詞,解讀司馬遷不平凡的內(nèi)心密碼,教學(xué)的明線停留在學(xué)生習(xí)得閱讀方法上,暗線則鋪設(shè)了―條觸摸人物情感,贏得自我情感共鳴的甬道。
師:遭受酷刑后的司馬遷悲憤交加,“悲”的是什么?“憤”的是什么?課文中沒有過多介紹。請(qǐng)你們讀讀補(bǔ)充閱讀資料第一部分,再深入想一想。
生:司馬遷悲的是入獄受了宮刑,失去了男人的尊嚴(yán),人格受到了極大的侮辱。
生:悲的是他再也抬不起頭來做人,整個(gè)家族都蒙上了羞辱。
生:悲的是自己竟然被判了這樣的酷刑,痛苦萬分。
師:讀歷史故事就應(yīng)該這樣,聯(lián)系歷史資料閱讀,能把故事讀厚實(shí)了。宮刑是所有刑罰中最卑賤的一種,是一種奇恥大辱。那他“憤”的是什么呢?
生:憤的是漢武帝不辨是非,無故判他酷刑,受了冤枉。
生:憤的是因?yàn)槎嗾f了幾句真話,就被迫害受了這樣的刑罰。
生:憤的是朝廷官員黑白顛倒,不敢說真話。
師:正義直言換來了如此酷刑,忠心耿耿卻受到了慘無人道的折磨,所以(生齊讀)“司馬遷悲憤交加――幾次想血濺墻頭,了此殘生。”“殘”字在字典中有三種解釋:(1)害,毀壞。(2)不完全,余下的。(3)兇惡。這兒該選擇哪一種?“殘生”的意思是什么?
生:這里的“殘生”就是指不完整的人生。
生:因?yàn)樗芰藢m刑,已經(jīng)沒有了做男人的尊嚴(yán),所以說是不完整的人生。
師:在我國古代,有一種士大夫氣節(jié),士大夫犯罪,殺頭可以,但污辱性的懲罰是受不得的。士大夫如果遭受酷刑,一般都會(huì)自行了斷,這就是常說的“士可殺不可辱”。所以,對(duì)于當(dāng)時(shí)的很多文武官員來說,如果“死”和“宮刑”同時(shí)擺在面前的話,他們會(huì)選擇什么?
生:會(huì)選擇死。
師:對(duì),所以――(齊讀)“司馬遷悲憤交加,幾次想血濺墻頭,了此殘生。”
師:司馬遷后來在《報(bào)任安書》中這樣描述:(畫外音)“仆以口語遇此禍,重為鄉(xiāng)黨所笑,以污辱先人,亦何面目復(fù)上父母丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳。是以腸一日而九回。居則忽忽若有所亡。出則不知其所往。每念斯恥,汗未嘗不發(fā)背沾衣也。”安靜地看看這一段話的意思(大屏幕推上譯文),你能理解司馬遷此時(shí)的感受嗎?用一個(gè)詞或者一句話來說一說。
生:生不如死、非常痛苦、痛不欲生、悲痛欲絕……
師:此刻的司馬遷悲憤交加,萬念俱灰!讓我們一起再讀讀這句話。
生:(齊)“司馬遷悲憤交加,幾次想血濺墻頭,了此殘生。”
【評(píng)析】課文僅用一句話說司馬遷悲憤交加,寥寥數(shù)語不能觸及故事源處,對(duì)于那時(shí)處境的了解正是感受司馬遷形象的基礎(chǔ),教師的補(bǔ)充恰到好處,加上哀怨悲傷的旋律與聲情并茂的閱讀,在學(xué)生心底掀起情感波瀾,對(duì)“悲憤”的理解自然也深了一層。
師:所有人的預(yù)料一定是司馬遷會(huì)選擇死,然而最終司馬遷卻選擇了生,給世人一個(gè)大大的驚訝!為什么要生?這生死抉擇后的“生”從何而來呢?
生:他想:“人總是要死的,有的重于泰山,有的輕于鴻毛。我如果就這樣死了,不是比鴻毛還輕嗎?我一定要活下去!我一定要寫完這部史書!”
師:他的這一想法決定了他的一生,也改變了他的一生。這幾句話請(qǐng)你們一句一句地讀,看看能不能讀懂?
生:我讀懂了第一句“人總是要死的,有的重于泰山,有的輕于鴻毛。”就是說每個(gè)人死的價(jià)值不同,有的比泰山還重,有的比鴻毛還輕。
師:原文是這樣說的:(出示)人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。誰能讀懂?
生:人必然有一死,有的死比泰山還要重,有的死比鴻毛還要輕,這是因?yàn)樗麄兯非蟮牟煌?/p>
師:因?yàn)樽非蟛煌松鷥r(jià)值完全不同,多么鮮明的對(duì)比,我們一起朗讀,要讀得擲地有聲!
生:我讀懂了這一句:“我如果就這樣死了,不是比鴻毛還輕嗎?”他覺得現(xiàn)在死了,就比鴻毛還輕,死的沒有價(jià)值。對(duì)他來說,真正有生命價(jià)值的是寫《史記》,真正重于泰山的是寫完《史記》。
生:我受了宮刑,受到了極大的侮辱,我還有什么臉面活在世上?我必須求得痛快一死。可是,不,不行,父親臨終前的囑托還沒有完成,我怎能就此求得自己的一死了之呢?將來我怎么去面對(duì)九泉之下的父親啊!
師:《史記》何以那樣重要?竟然讓這位“士可殺不可辱”的士大夫堅(jiān)持活了下來,他的內(nèi)心一定不是一句話那么簡單,請(qǐng)你們替司馬遷把“生死抉擇”時(shí)的話寫下了。[出示:司馬遷想: (生寫,然后交流)]
生:我因?yàn)槎嗾f了幾句真話,遭受了如此的飛來橫禍,現(xiàn)在的我這殘生還有什么意義?我還是選擇死吧?不行,我不能就此沉淪,想想那些英雄們,周文王被關(guān),寫了一部《周易》;屈原遭到放逐,創(chuàng)作了《離騷》……我也要像他們一樣,寫完《史記》,成為英雄!
生:我是一名史官,我有責(zé)任記下歷史,留給后人,這可是我們兩代人的夢(mèng)想呀!……
師:同學(xué)們的內(nèi)心獨(dú)白說得有情有理,父親的遺愿讓他活了下來!從小的夢(mèng)想讓他活了下來!史官的責(zé)任讓他活了下來!對(duì)人生價(jià)值的理解讓他活了下來!
師:同學(xué)們,你們走進(jìn)了文字,更走進(jìn)了司馬遷的內(nèi)心,真好!就在這樣經(jīng)歷反反復(fù)復(fù)的內(nèi)心抉擇后,司馬遷堅(jiān)定了信念。(齊讀“我一定要活下去!我一定要寫完這部史書!”)
師:兩個(gè)感嘆號(hào),兩個(gè)“一定”請(qǐng)你們讀好它。(生讀)
師:把決心下在心底,讀得更低沉有力些!(生讀)
師:此時(shí)的《史記》對(duì)司馬遷來說,是生命的延續(xù),是精神的支柱,是實(shí)現(xiàn)生命價(jià)值的體現(xiàn)。
【評(píng)析】文本細(xì)讀的關(guān)鍵是借助關(guān)鍵詞句反復(fù)品讀、感受,想象,深化、共鳴……小練筆的目的不僅將散落在文中的“珍珠”串成一條項(xiàng)鏈,而且借助深情的朗讀,使得情感得到升華。
師:司馬遷發(fā)憤著書用了多少年?
生:13年。
師:整整13年忍辱負(fù)重的日子,只為了寫《史記》。司馬遷生活的年代離我們有二千多年了,他發(fā)憤寫《史記》的畫面,仍會(huì)像一個(gè)個(gè)特寫鏡頭,出現(xiàn)在我們眼前。
師:(引讀)為了兒時(shí)的夢(mèng)想、父親的囑托――(生讀)“他盡力克制自己,把個(gè)人的恥辱、痛苦全都埋在心底,重又?jǐn)傞_光潔平滑的竹簡,在上面寫下一行行工整的隸字。”
師:為了百姓的期待,史官的責(zé)任――(生接讀)“他盡力克制自己,把個(gè)人的恥辱、痛苦全都埋在心底,重又?jǐn)傞_光潔平滑竹簡,在上面寫下一行行工整的隸字。”
師:為了實(shí)現(xiàn)自身生命的價(jià)值――( 生接讀 )“他盡力克制自己,把個(gè)人的恥辱、痛苦全都埋在心底,重又?jǐn)傞_光潔平滑的竹簡,在上面寫下一行行工整的隸字。”
師:為了心中的那份信念,為了實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,忍受著一切的痛苦,執(zhí)著地追求著,這就是――
生:司馬遷發(fā)憤寫《史記》。
【評(píng)析】情感的升華是怎樣水到渠成的?復(fù)沓式的朗讀是―種教學(xué)的藝術(shù)。教師導(dǎo)語的變化,為的是―次次地渲染氣氛,就好像站在大瀑布前,聽到的是―次次雷鳴般的轟響,看到的是―個(gè)永恒定格的埋頭書寫形象。
三、 領(lǐng)悟一種精神
師:從悲憤交加――生死抉擇――發(fā)憤著書,終于,司馬遷用生命之泉澆灌出了累累碩果。讀讀第4自然段,其中有兩個(gè)數(shù)字,“13年”“52萬余字”,你體會(huì)到了什么?
生:我體會(huì)到了司馬遷編寫《史記》時(shí)間之長,《史記》的文字很多。
師:數(shù)字是有溫度的,讓我們發(fā)自肺腑地贊嘆:――(生齊讀)
師:《史記》這部輝煌巨著名垂千古,魯迅也給予了極高的評(píng)價(jià),稱《史記》為(齊讀:“史家之絕唱,無韻之離騷”。)
師:知道《離騷》嗎?
生:它是屈原的作品。
師:對(duì),《離騷》是中國第一部長篇抒情詩。魯迅稱《史記》是史家的絕頂之作,不押韻的《離騷》,給予了極高的評(píng)價(jià)。
師:同學(xué)們,我們讀到了司馬遷的一個(gè)故事,一段心路,現(xiàn)在你還讀出了什么?
生:我讀出了司馬遷堅(jiān)定的信念和執(zhí)著的追求。
生:我讀出了司馬遷作為一名史官的責(zé)任和厄運(yùn)打不垮的信念。
生:我讀出了司馬遷永不放棄、笑對(duì)人生的精神和對(duì)生命價(jià)值的理解。
師:夢(mèng)想、信念、責(zé)任、承諾、不屈不撓、對(duì)生命價(jià)值的理解!這就是一種司馬遷精神(板書:一種精神)司馬遷靠著這種精神完成了歷史巨著。我們想象一下,當(dāng)司馬遷在光潔平滑的竹簡上寫完《史記》的最后一個(gè)字,欣然站起身來,他想什么?說什么?做什么呢?
生:他會(huì)邊哭邊說,《史記》是我們司馬家兩代人的夢(mèng)想,現(xiàn)在我終于寫完了,我沒有辜負(fù)父親對(duì)我的期望!
生:他會(huì)跳起來大喊:太好了,《史記》終于寫完了,從皇帝到漢武帝這3000余年間歷史可以留給后人了,我安心啦!
生:他會(huì)對(duì)家人說,13年的風(fēng)風(fēng)雨雨,我終于挺過來了,但我終究是成功了,因?yàn)槲覍懲炅恕妒酚洝贰:笕丝梢宰x到許多可歌可泣的英雄故事,希望這些英雄能激勵(lì)更多的后人。
師:我相信完成《史記》后的司馬遷,一定享受到了實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的幸福和快樂,他覺得這樣做是有意義的,因?yàn)樗f過(齊讀)――人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。
【評(píng)析】歷史故事留給后人的是什么?探討支撐司馬遷忍辱負(fù)重的精神力量,感受司馬遷堅(jiān)定的信念和對(duì)生命價(jià)值的理解是教者教語文,更教做人的樸實(shí)想法。借助想象說話,體會(huì)艱辛過后實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的幸福感,也使得學(xué)生讀這個(gè)故事時(shí)的心路歷程變得豐滿和完善起來。當(dāng)然語文教學(xué)不是說教,更不應(yīng)讓學(xué)生被偉人精神嚇著。
四、 記住一個(gè)名字
師:同學(xué)們,學(xué)到這兒,司馬遷這個(gè)名字,你們一定牢牢地記住了。(板書:一個(gè)名字),這個(gè)名字書寫了中華民族的歷史,請(qǐng)你用一兩句凝練的話寫下來,署上你的名字。
生:我對(duì)司馬遷的評(píng)價(jià)是:鐵骨錚錚好男兒,壯哉司馬遷!
生:司馬遷不僅讓我們讀到了一部輝煌的著作,更讓我讀到了一段艱辛的心路歷程,一種偉大的
專家看課
精神。
生:司馬遷,你把歷史裝在心里。站起來,你是一座山;倒下去,你是一座偉大的豐碑!你是我們心中永遠(yuǎn)大寫的“人”。
生:一個(gè)故事、一段心路、一種精神深深地感染了我,司馬遷,你是我心目中真正的英雄。
師:兩千多年過去了,司馬遷堅(jiān)定的信念,正確的人生價(jià)值觀已經(jīng)成了中國文化的一個(gè)典型代表!司馬遷也被稱為中華文化的脊梁。(板書:文化脊梁)希望你們也能擁有這個(gè)脊梁,活出我們自己的生命價(jià)值。
【評(píng)析】閱讀提煉與自我評(píng)價(jià),把司馬遷偉大的名字和中華文化脊梁聯(lián)系起來共留學(xué)生心中,從中受到激勵(lì)并傳揚(yáng),活出自己的生命價(jià)值,這也正是本課的目標(biāo)和歸宿。
【總評(píng)】語文教學(xué)中,教師要有文化自覺。歷史是什么?用一個(gè)著名學(xué)者的話說,歷史就是那朵“沙漠玫瑰的開放”,看上去已經(jīng)干枯,其實(shí)所有的寶貴就在于把它放在水中一段時(shí)間的浸泡,便又是完整的豐潤飽滿的復(fù)活了的玫瑰。歷史就是讓你知道它的過去,并理解它的現(xiàn)在到底代表什么意義。學(xué)習(xí)歷史人物故事,王老師把目光鎖定在一個(gè)故事、一段心路,一種精神,一個(gè)名字上,就是力圖打破歷史人物與學(xué)生間的歷史隔膜,引領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)這段歷史,回到起點(diǎn),讓學(xué)生浸潤在語言文字中,浸潤于歷史人物的內(nèi)心深處,觸摸、感悟并提升一種文化精神”,讓這個(gè)記載在中華民族史冊(cè)上的歷史人物和歷史故事,在當(dāng)下的文化語境下獲得重生。綜觀本課,有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 螺旋上升的板塊設(shè)計(jì)。整堂課在整體架構(gòu)上采用了“層層遞進(jìn)、螺旋上升”的板塊設(shè)計(jì),這樣的設(shè)計(jì)用意是十分明確的:以細(xì)讀文本為基點(diǎn),鋪設(shè)學(xué)生與歷史人物之間,由認(rèn)識(shí)到熟悉進(jìn)而評(píng)鑒的路徑;以人物心路的反復(fù)琢磨為重點(diǎn),把司馬遷的忍辱負(fù)重、矢志不渝的形象,活生生地展現(xiàn)在學(xué)生面前,讓歷史人物的內(nèi)心深處復(fù)雜的情感變得可感可觸;以獲得精神與信仰的共鳴為標(biāo)點(diǎn),將文路與心路自然結(jié)合,課路與學(xué)路的和諧共振,把學(xué)生推到歷史人物面前思考生命價(jià)值,感悟信念力量,體會(huì)實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的幸福。這正應(yīng)了那句話“讀史使人明智”。從課堂上學(xué)生的反映來看,學(xué)生學(xué)得開放主動(dòng),思考深入,思維活躍,情感真摯,這樣的架構(gòu)正是教者追求“關(guān)乎精神,生長智慧,獲得積淀”的語文教學(xué)境界的有效體現(xiàn)。
2. 咬文嚼字的課堂細(xì)節(jié)。這堂課,在文本細(xì)節(jié)的處理上可謂獨(dú)具匠心。學(xué)習(xí)歷史故事,遭遇到的困難是如何走進(jìn)歷史人物的內(nèi)心,像司馬遷這樣充滿傳奇經(jīng)歷的人物故事,要獲得內(nèi)心的認(rèn)同和體悟是需要下一番工夫的。王老師首先長文短教,面對(duì)教材始終關(guān)注語言文字的細(xì)節(jié)化處理,像整體感知、篩選信息、梳理層次、學(xué)會(huì)概括、提取關(guān)鍵詞、覓得讀書方法等細(xì)節(jié)的打造,目的是使得人物形象越來越清晰,歷史故事越來越明了。但僅此是不夠的,王老師又將眼光落在學(xué)生學(xué)習(xí)文本不易理解的幾個(gè)部分,讓“短句長教”,重點(diǎn)聚焦“忍辱負(fù)重”,重錘敲打最能突出司馬遷形象的重點(diǎn)部分。讀司馬遷被冤枉事件,聽《報(bào)任安書》的內(nèi)心獨(dú)白,以“情感”為主線,讀懂艱辛、曲折、屈辱、堅(jiān)強(qiáng)等的一段段內(nèi)心矛盾掙扎的前因后果。咬文嚼字的工夫還體現(xiàn)在搭建對(duì)話平臺(tái),恰當(dāng)?shù)淖灾鲗W(xué)習(xí)和交流,還將學(xué)生的觸角向四面八方張開,想象《史記》何以那樣重要的心理活動(dòng),學(xué)生的收獲是顯而易見的。
3. 鏈接拓展的創(chuàng)生機(jī)制。語文的課堂教學(xué)所追求的,不只是那些可見的、物態(tài)化的符號(hào)、圖像或行為,還應(yīng)當(dāng)是一種只有孜孜叩問,它才會(huì)彰顯的內(nèi)在意義。一種精神性、人文性的價(jià)值取向和情感信仰。王老師在教學(xué)中始終沒有忽視兒童的精神發(fā)育,她讓學(xué)生站在歷史人物面前,不惜濃墨重筆讓學(xué)生書寫、聆聽、討論,不惜花時(shí)間在反復(fù)、多樣的精讀、細(xì)讀、拓展閱讀上,尤其是幾處恰到好處的補(bǔ)充與拓展閱讀,既滲透了“聯(lián)系”的思想,也使得“司馬遷”作為一種文化符號(hào),在學(xué)生心靈扎根,可謂水到渠成。當(dāng)學(xué)生用語言文字直抒胸臆,表達(dá)自己內(nèi)心的感受,活出自己生命的精彩時(shí),不正是我們所期望的嗎?