前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇法語交際論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
學術期刊論文摘要研究的國際熱點
隨著高等教育國際化程度以及英語作為國際學術通用語地位的提升,英語學術期刊論文作為國際學術交流的重要載體,一直是國內外語言學領域研究者關注的焦點。學術期刊論文作為一種體裁,具有高度的語篇結構性及規約性,多遵循引言—方法—結果—討論的宏觀構式,但也可能因不同行業或學科社團的行業規范與社會認知差異,在宏觀結構上表現差異性。此外,學術期刊的各個次語體之間以及相同次語體在不同語域下也可能呈現差異性。學術期刊摘要是學術期刊體裁中的關鍵次語體。作者通過摘要高度濃縮研究內容,展示研究意義,以達到對研究進行介紹及推銷的目的。摘要關系到學術論文是否可以被發表,其不僅因內容的高度濃縮而幫助讀者節省尋找相關文獻的時間,而且因其交際目的的互動性和推銷性而影響讀者,從而實現作者與讀者的互動交流。因此,摘要在國際學術交流中極為關鍵,在語言及構式上具有特殊性,從而引起了國內外語言學界的廣泛關注。
一、理論框架
近年來,體裁及體裁分析已成為語言學及外語教學領域研究者分析非文學類語篇時最常用到的理論框架,也是指導寫作、閱讀及教學實踐的重要工具。研究者將體裁理論分為三個學派,以Swales和Bhatia為代表的“ESPSchool”、以Martin為代表的“澳大利亞學派”和以Miller為代表的“新修辭學派”。ESPSchool認為,體裁由一系列交際事件組成,參與其中的社會成員可通過體裁來達到共同交際的目的,其中,交際事件包括語篇和事件的參與者,以及語篇的作用和產生及接受語篇的環境,包括歷史及社會文化因素。澳大利亞學派以系統功能語言學為框架,認為體裁是一種有步驟的、以交際目的為導向的社會交往過程。新修辭學派認為體裁是一種社會活動模式,強調在特定的社會情景下了解及分析體裁。可見,三個學派雖然在體裁概念的表達上不同,但是都認為體裁是社會交際模式,具有很強的重復性和習慣性,受不同社會文化及語篇變量的影響。從分析方法看,三個學派體裁分析模式的不同之處在于:ESPSchool為文本驅動;新修辭學派則是情景驅動;澳大利亞學派則基于系統功能語法把社會語境作為研究焦點。基于三個學派的體裁及體裁分析理論,研究者開展了不同形式的體裁教學實踐,旨在幫助學生們建立體裁知識體系,將相關體裁知識運用到社會交際中,以充分掌握并運用體裁。通過基于體裁的寫作教學,教學者能使學生掌握基本的體裁語篇模式及理據,激發學生的創造性思維能力。Swales針對學術期刊論文引言部分提出了Create-A-Research-Space模式,其語步、語階概念后被廣泛運用于教授專門用途英語;澳大利亞學派主要將體裁教學法運用到中小學及成人的語言課程中,指導寫作教學;而新修辭學派則從社會情景出發研究語篇的社會性,主要教授英語國家學生正確認識體裁的社會交際目的,更好地使用體裁。三個學派的教學法雖然不同,但是目的都是使學生習得體裁,更好地達到社會交際目的。
二、研究方法
本研究在WebofScience核心集刊數據庫中,先以1990—2019年、主題“Abstracts”為檢索條件進行初步檢索,文獻數據截止到2019年5月9日。通過初步分析檢索結果研究者發現,學術期刊論文摘要研究主要來自語言學領域、教育學領域和信息檢索領域。鑒于此,在其他檢索條件不變的情況下,本研究把檢索領域限制在語言學、教育學及信息科學領域,進行第二次檢索,得出5210個檢索結果。兩位應用語言學博士通過認真研讀標題和摘要對檢索結果進行甄別,基于三大體裁學派對體裁分析的定義,篩選出體裁分析視域的摘要研究文獻209條。研究者將輸出的文獻導入Citespace,利用軟件析出的文獻共被引圖譜及關鍵詞厘清摘要體裁文獻并做摘要研究展望。
三、國際學術期刊摘要體裁研究熱點
經統計發現,近三十年的摘要體裁研究有上升趨勢,國際學者發文量在2003年低潮過后不斷攀升,于2018年達到頂峰(如圖1)。據Citespace分析結果,研究者主要以“ESPSchool”的體裁理論為依據,融合澳大利亞學派的社會文化及社會認知體裁分析路徑,以語料庫為工具,研究摘要體裁的語步結構及詞匯語法特征。文章將結合Citespace共被引圖譜詳細介紹摘要體裁研究的路線及具體研究方向。
中外語言學期刊摘要語步結構對比探究
【摘要】論文摘要作為期刊論文的重要組成部分,不僅對期刊論文內容有著提綱挈領的重要概括作用,同時也對論文檢索,發表有著重大意義。本研究從2015-2010年影響因子較高的國際SSCI語言學期刊和國內CSSCI語言學期刊中共選取200篇論文摘要作為研究對象,采用人工標注,Antconc軟件統計頻率和卡方檢驗的研究方法,從語步數量和語步分布頻率分析其語步結構構成。結果顯示,國際語言學期刊摘要語步更加完整,背景語步和結論語步數量都高于國內語言學期刊摘要。國內語言學期刊作者更傾向于用嵌入性語步交代研究方法和研究目的,相比較之下,國際期刊更傾向于用獨立語步交代研究方法和研究目的。此項研究可為摘要寫作提供一定的參考。
【關鍵詞】語言學;摘要;語步結構
體裁是具有一系列具有明確目的的交際事件,體裁特定的語篇結構和語篇結構由其交際目的決定(Swales,1990)。摘要具有獨特的體裁特征。摘要是學術論文的精華組成部分,對于新手寫作者來說,掌握寫作摘要的技巧對于進入他們所在學科的話語社區具有非常重要的意義(Pho,2008)。英文摘要撰寫的準確性和規范性對期刊的國際檢索和收錄有直接的影響(李芝、成曉敏,2020)。中文摘要的準確性和規范性也同樣對國內期刊收錄和檢索有著重要的影響。學術論文摘要的“四語步模型”由Bhatia(1993)提出,根據此模型,學術論文摘要主要由引言、方法、結果、討論四部分構成,但是五語步模型得到了更廣泛的認可(Jiang&Hyland,2017;Swales&Feak,2009;Hyland,2004;DosSantos,1996),即背景、引言、方法、結果和結論語步。
一、文獻綜述
近些年學者們從元話語,修辭語步,語法復雜度,詞塊使用角度,名詞化,語篇策略等角度研究摘要(Abdulaal,2020;Fauzanetal.,2020;Liu&Lu,2019;岳蕾,張奕,2018;李曉紅,2017)。也有一些學者從語步角度對語言學期刊的摘要進行研究。有研究從教學研究目的出發,比如蔡基康(2019)基于語步辨認對中國本科生專業期刊英語論文進行讀寫研究,研究的實驗對象為67名本科生,學生被要求對英語論文進行語步辨讀,元話語辯讀和相關語言表達的辨讀,用問卷和訪談的方式來評估這種語類分析方法。結果顯示出學生的語類能力,讀寫能力和科研能力有顯著提高。有研究從期刊語步對比研究的目的出發,劉勝蓮和魏萬德(2008)基于四語步模型對比分析了中外40篇英文摘要,結果發現國際期刊的摘要絕大多數為含四個語步的完整結構,而多數國內期刊摘要僅由二到三個語步構成。黃萍(2007)基于四語步模型對64篇中外語言學領域類學術期刊摘要進行對比分析,結果發現,國內期刊的混合語步多于國際期刊。胡芳(2007)把摘要結構劃分為七個結構,對64篇中外語言學領域類學術期刊摘要進行對比分析,研究結果發現,英文摘要中的研究背景出現頻率高于中文摘要。中文語料中的研究設計常常嵌入研究目的之中。研究結果在中文語料中的出現頻率高于英文語料。綜上所述,學者們基于不同語步模型對語步進行研究,但缺少基于五語步模型對近五年中外語言學期刊摘要語步結構進行的對比研究。因此本研究基于五語步模型,對2015-2020年的國內外核心語言學期刊進行語步結構對比研究,以發現其是否存在顯著差異,從而為學術論文摘要寫作提供參考。
二、研究設計
(一)語料
論Swain的輸出假說及其對大學英語教學改革的啟示
摘 要:Swain的輸出假說盡管已經提出了十幾年,但仍然是外語教學與研究中討論的一個熱點話題。在當前大學英語教學改革向縱深方向發展之際,重新對其進行正面和反面的思考和評議,將對我國的大學英語教學改革有新的啟示。
關鍵詞:輸出假說;大學英語;教改
在語言習得過程中,語言輸入的作用無可置否。有關語言的輸入的眾多研究當中,Krashen(1985)提出的輸入假說(input hypothesis)影響較大。這一理論認為,語言是通過理解信息,即通過可理解輸入(comprehensible input)產生的。他認為,語言輸入假設能同時滿足Long(1985) 提出的實現二語習得的三個條件,即:必要條件,充分條件和有效條件。然而,輸入假說把語言習得完全歸功于語言輸入,把語言輸出看成是語言能力發展的必然結果,這一觀點受到了置疑。于是,Swain(1985)根據加拿大法語沉浸式教學結果提出輸出假設,她認為語言輸入是必要的,但并不是實現語言習得的充分條件;要使學習者達到較高的外語水平,僅靠可理解輸入是不夠的,還需要可理解輸出;學生要被逼著(pushed)充分利用現有語言資源,需要對將要輸出的語言進行思考,使其更確切,更連貫,更得體。只有這樣,語言學習才能從語義加工過程(semantic processing )過渡到句法加工過程(syntactic processing)。
但是,輸出假說陣營同樣遭到了輸入假說陣營的批評。Krashen (1998) 認為可理解輸出存有四個疑惑。Shehadeh (2002) 也指出,盡管很多研究者和語言教師都主觀認為語言輸出是語言習得中比不可少的一環,但是輸出假說仍然嚴重缺乏證據證明學習者的輸出和輸出調整對于二語習得的影響。國內也有一些學者對輸出假說進行理論的探討和批評(顧琦一, 2006;李萍, 2006)。輸出假說對我國的教學實踐也產生了重大的影響,較為突出的是廣東外語外貿大學王初明教授倡導的“寫長法”教學改革。對于我國的大學英語教學改革,輸出假說同樣有著深刻的啟示。
一.輸出假說的基本思想
1.1 輸出假說的三大功能
Swain(1993) 認為輸出假說對于語言習得有三大功能——注意功能(noticing function),檢測假設功能(hypothesis testing function),元語言功能(metalinguistic function)。
大學英語寫作能力培養策略
1引言
大學英語寫作是展現學生語言綜合運用能力的形式之一,在英語課程教學中,學生需要掌握基礎的語言知識,具有組織語篇文章的能力,并可以表達出清晰的、符合邏輯的觀點。而傳統的英語寫作教學更加強調文章結構的模式化,往往停留在句子層面結構上,忽視了語篇的整體連貫性,學生把握文章整體、組織語篇的能力得不到重視。在這種教學模式下,學生的英語寫作通常出現整體語篇意識薄弱、寫作形式單一、文章結構不清晰、思想內容模糊等問題。針對這種現象,必須創新改革傳統的教學方法,大學英語教師要積極探索有效的教學方法指導大學英語寫作教學。
2語篇理論的概述
語篇理論是指以銜接和連貫作為語篇分析的主要基本理論,運用主位推進模式科學地、系統地分析語言材料,謀篇布局。其中銜接是一種建立語篇結構的手段,通過連接篇章的不同句子建立跨越句子邊界的關系。銜接作為語篇的語義關系,通常主要使用語法銜接、詞匯銜接兩種手段。連貫就是經過句子的銜接使篇章成為一個整體。而主位推進模式主要關注語篇中主位與述位的關系,是指在寫作過程中根據語篇中主位的不同,分析篇章信息、理清篇章結構、掌握寫作意圖,以選擇多種復合主位推進模式,合理安排篇章表達信息,進而增強語篇的連貫性。在語篇理論的視角下進行大學英語寫作教學,更加注重合理變換使用主位結構,有序整合文章的排版,清晰明了地表達文章信息,提升文章謀篇布局的整體層次,同時豐富文章的內容形式,吸引讀者的閱讀興趣,從而可以看出依據銜接、連貫手段和主位推進模式,來對英語寫作教學中的問題進行分析研究,能有效地提高學生語篇組織能力,對大學英語寫作教學也起到了高效的指導作用。
3影響大學英語教學中寫作能力培養的因素
(1)從學生自身的角度來看,缺乏自信心是影響英語寫作能力的重要因素
由于部分學生的基礎知識薄弱,詞匯量以及語法知識不足,且閱讀練習寫作的時間較少,學生寫出的文章質量較低,降低了學生英語寫作的信心,使學生對英語寫作產生畏懼的心理。學生缺乏自信心,學習英語的積極性就會降低,阻礙寫作過程中主觀能動性的發揮,不能對自身的寫作能力做出準確的自我評價,更不能充分地展現出自己真正的寫作實力。
探索國外后現代小說翻譯策略
作者:溫玉霞 單位:西安外國語大學
1.引言
后現代主義作為全球性的文化思潮,倡導懷疑、顛覆、否定、反思、批判、解構等理念,影響到語言、文學、哲學、文化諸領域,沖擊了傳統的思維方法和思維模式。20世紀70年代以來,在這股文化思潮的沖擊下,翻譯研究突破了傳統的語言學和美學模式,向文化研究轉向。翻譯的功能發生轉變,翻譯“不再局限于語言層面上的轉述功能,而帶有了范圍更廣的文化翻譯和理論闡釋功能”(王寧2009:168)。翻譯研究不再關注傳統意義上的語言轉換和文本結構分析層面,而更多關注跨文化視野中的文學翻譯與接受,即關注翻譯文本背后隱藏的各種文化、政治、人類學等意識形態,從廣闊的文化層面審視和研究翻譯。翻譯研究領域擴大,視野拓寬,翻譯研究呈多元趨勢,也“更富審美成分”(謝天振2007:9)。
可以說,正是翻譯研究這種歷史性的重大轉折,從跨文化角度進行文學文本的翻譯研究才成為可能。本文擬從跨文化的視角,以當代翻譯理論為依據,就跨文化“混雜—引文”(гибриды-цитаты)表現方式的體裁種類間雜、語言游戲和拼貼等展示出的后現代小說特征,說明俄羅斯后現代小說的翻譯實質和翻譯目的,研究在小說翻譯過程中的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,力圖將宏觀的翻譯理論思考和微觀的后現代小說的具體翻譯操作結合起來,避免翻譯研究中理論和實踐“兩張皮”的現象,拓寬翻譯者研究視野,為俄羅斯后現代小說的翻譯研究提供一種思路和應對策略。
2.俄羅斯后現代小說與翻譯行為
翻譯是一種復雜的語言文化信息的傳遞和再現過程,是譯者將一種語言所傳遞的信息用另一種語言再現出來的跨文化交際行為和活動。俄羅斯后現代作家創作出帶有“混雜—引文”特征的后現代小說。這是一種跨文化、非線性、開放性、多元化的文本。對俄羅斯后現代小說的翻譯就是一種跨語際、跨文化的書寫行為。而這種書寫要求譯者具備一定的文學理論功底、儲備有關的文化知識、相應的“語言能力”、較強的審美感受力和“文學能力”,并在正確地識別和理解(解碼)的基礎上,對原文進行準確地闡釋和表達(重新編碼)。解碼和重新編碼是翻譯過程的兩個階段,在這個過程中識別和理解、闡釋和表達都是一種翻譯行為。識別和理解既是翻譯活動的必經之路,也是譯者準確闡釋和表達的前提。翻譯的目的就是要通過翻譯行為進行跨語言、跨文化的信息交流和傳播。
“混雜—引文”是俄羅斯獨有的現象,被廣泛運用在俄羅斯后現代主義作品的創作中(Скоропанова2000)。它以體裁種類間雜、語言游戲、拼貼等跨文化文本的方式表現出來,具有“互文性”特點。“混雜”(hybrid,гибрид)也可譯作“混合”或“雜合”。“引文”(quot,цитата)是結構主義發展到早期的后結構主義的結果,由此引出了“互文性”。巴赫金在研究拉伯雷和陀思妥耶夫斯基作品時,分析作品中存在的混雜的多語現象,提倡一種文本的互動理解,闡釋了同一部小說中不同語言方式的共存交互作用,以及使用這種多元語言評價現實的不同方法的共存互動,即“多聲部”或“復調”現象,并以文學狂歡化的觀點支持對話理論。法國理論批評家克里斯蒂娃受俄國形式主義、巴赫金的對話概念與狂歡化理論的影響,從巴赫金的狂歡化概念中找到了在文學、人類學、社會學等領域間建立一種互文性理論的可能性,由此推導出“互文性”這一概念。克里斯蒂娃認為,作為任何文本的成文性在于同該文本之外的符號系統相關聯,是其他文本的吸收和轉換,在差異中形成自身的價值。隨后,法國理論批評家羅蘭•巴特又提出“主體之死”、“作者之死”、“讀者之死”的概念。克里斯蒂娃、羅蘭•巴特等理論批評家認為,任何藝術作品都受前經典的影響,都會融入過去與現在的系統,必然對過去和現在的文本發生作用,有前文本的痕跡。無論是吸收、肯定還是破壞、否定,文本總是與某個或某些前文本糾纏、交織在一起,形成一種互文性,或文本間性。
語言經濟學演化動力機制
摘要:
語言是演化的,其演化的總體趨勢適應于交易成本的節約;語言演化的內容表現為語言新生、語言變異、語言簡化以及語種的消亡。從經濟學的視角分析語言演化的動力機制,可以發現語言演化有明顯的地理依賴特征,地理稟賦作用于市場分割、運輸成本以及人口流動進而影響語言演化的速度;現代科技進步尤其互聯網的發展衍生網絡流行語:約定俗成抑或消亡;語言的內部規則主要體現“省力法則”,是影響語言演化的內生變量;權威主義的構建應該是語言演化進程中的某一駐點,不影響語言演化的總體趨勢與特征。尋找語言演化的動力機制,能發現某些語言的親緣性并理清人口遷移的路徑,為研究人類起源提供啟示,更主要的可以服務于國家的語言戰略。
關鍵詞:
語言演化;經濟發展;地理稟賦;互聯網;交易成本
縱觀人類語言發展史,語言文字始終處于動態的演變之中。從腓尼基字母到希臘字母再發展演變到拉丁文字;從甲骨文發展到如今通用的簡化漢字,都經歷了較長時期語言變異的過程。期間有的語言可能已經消亡,有的語言新生,有的語言變體。從橫向來看,即使印歐語系中的英語也存在美式英語與英式英語的區別。語言文字發展史告訴我們語言具有演化特征,這一命題已得到語言學界的普遍認可①。尤其魯賓斯坦在其經典著作《經濟學與語言》中認為“經濟學試圖將社會秩序解釋為從某些函數的最優化過程中所衍生出來的常規性:這一點對語言也是適用的。”他試圖用演化博弈的方法研究語言演化,“語言被認為是一種行為現象,而且如果它不能服務于人們的需求,那么演化力量將會發生作用,以改進其功能。”②值得一提的是,魯賓斯坦在其著作中也介紹了經濟學鼻祖亞當•斯密曾論述交易演化與語言存在的關系③;哈耶克也是語言演化論者,他用自發秩序原理論述法治演化時類比了語言,認為“與語言、貨幣或者大多數社會生活賴以存在的和機構常規慣例一樣,法律機關當然也不是由一位智者發明出來的。”④可見語言演化的問題較早就被經濟學家關注。經濟學者研究語言演化,主要使用經濟學的方法如成本與收益分析和計量經濟學的工具研究導致語言演化的外部因素,即語言演化的動力機制,剖析語言演化所引致的經濟效果。其研究的主要目的可以為人類起源提供啟示。尋找語言演化的歷史軌跡也能發現某些語言的親緣性以及理清人口遷移的路徑,這也是語言經濟學研究綱領之一。
一、經濟發展無疑是語言演化的重要動力機制
語言演化的首要動力機制應該是經濟發展。這是因為:首先,從微觀上講,語言具有資源屬性和價值屬性,資源追逐利潤的經濟學原理決定了理性人學習通用語言以求提升人力資本,獲取更多的就業機會,獲得更高的交際收益。如此,減少本民族語言使用時間,增加通用語言的學習時間,可能會導致本民族語言的弱化甚至消亡。世界上有七千多種語言,實際上只有十幾種語言被廣泛使用。從宏觀上看,經濟發展促進了國際以及區域貿易的廣度與深度,而貿易是一種互動行為,作為互動行為的常規工具就是語言。為了降低交易成本,客觀上需要使用通用語言,因此增加了通用語言的吸引力。此外,頻繁的貿易增加了語言接觸,很容易促進語言融合和語言借用,所謂“洋涇浜”現象就是這種語言融合的結果。其次,經濟發展與強勢是提高語言通用度的重要原因。英語的強勢以及高通用度就與英美國家的經濟強勢有較強的相關性,這種高通用度的語言深受個人的青睞,成為當前二語選擇與習得的最主要的語言。當然,經濟發展未必一定會造成語言強勢,但是本民族語言強勢往往會與本民族經濟強勢有關,至少一定歷史時期本民族經濟是發達的。第三,經濟發展推動了語言文化產業的發展。語言產業發達的重要標志是更多的人投資使用某種語言,其投資語言的動力機制主要是該種語言所帶來的收益以及學習成本,這和該國經濟發展是分不開的。當前英美國家的經濟發展推動了英語產業的發達,全球GRE等考試培訓業足以顯示英語的吸引力。英語的全球推廣不僅使英語吸收了各民族的語言,增強了英語的生命力,促進了英語演化,還可能會使一些小語種社區的人們放棄本民族語言的使用。直觀的數據和實證結果驗證了經濟發展對語言演化的重要影響。各大洲的語言種類差別較大,歐洲語種最少,非洲語種最多,這與大洲的經濟發展差異有關。歐洲平均經濟發展水平較高,其語種較少,與之相反,非洲語種就較多。從實證研究上看,拉奇爾建模論證了學語種語言可以獲得高交際收益,導致小語種語言可能被大語種語言同化⑤。德•斯旺的語言Q值模型論證高Q值的語言其吸引力較大,生命力就越強,相反那些低Q值的語言則因為吸引力弱可能在一段時期內消亡⑥。切齊和金論證收益與語言使用的相關性,大語種語言可能會同化小語種語言⑦。經濟發展導致語言演化的形式主要有三:第一,經濟社會的發展衍生出許多與經濟相關的新詞匯。例如,近年來伴隨著經濟發展,漢語出現了較多的新詞匯,比如“科學發展觀”、“新常態”、“一帶一路”、“綠色GDP”等等。這些新詞匯是經濟發展到一定階段的產物,恰恰新詞匯的“所指”體現了語言經濟原則,即用較少的詞匯表達更多的內容:“科學發展觀”體現了經濟協調發展的政策要義;“一帶一路”則用較少的詞匯表達了區域貿易一體化的豐富政策內涵;等等。當然,經濟發展是衍生新詞匯的動力,反過來,新詞匯也表征了經濟發展的趨勢與動力。第二,經濟發展與貿易往來提高了交際的頻率,促進了語言的接觸與融合,有些詞匯約定俗成,形成新詞匯。比如英語借用了許多漢語詞匯:LaoZi(老子)、lianghui(兩會);漢語中也吸收許多英語詞匯如“T恤”就是此例。詞匯的交叉借用不僅沒有降低該語言的純潔度,反而提高了該語言的通用度,增強了該語言的生命力。第三,經濟發展導致語言趨同與語言簡化。語言簡化其內在的動力仍然是經濟的因素,比如口語的簡化正是省力省時的表現,而繁體字演變為簡化字正是適應于降低文盲率,提高人力資本的需要。經濟發展與語言演化都是動態的過程,經濟發展影響語言演化往往是不同步的,可能存在時滯,但并沒有否定兩者的相關性。認識經濟發展是語言演化的重要動力機制,語言演化是一種自覺行為,因此不應該對語言消亡過分憂慮,也沒有必要保持語言絕對純潔度而否認語言的變異。
中西茶文化差異與大學英語教學(3篇)
第一篇:中西茶文化差異的大學英語文化教學
摘要:英語作為一種語言,它是文化傳播的主要途徑和實用工具。在英語教學中,為了達到更好的教學效果,讓學生不但學明白,更要學透徹,則必須注重文化的教學。學生只有把握了語言背后的文化思想,才能更深刻的理解和消化英語知識。因此,在大學英語教學中進行文化教學就顯得十分必要。英語教學越來越被重視,外語教學的主要目標是培養大學生的英語綜合應用能力。通過對中西茶文化的差異性對比,探究文化在英語教學中發揮的重要作用,并對文化教學提出了看法,希望能夠對大學英語教學及中西方文化融合和發展有所幫助。而茶文化在中西文化體系中扮演著很重要的作用,故此,本文從中西茶文化差異性的角度,去探析大學英語教學中的文化教學。
關鍵詞:中西茶文化;差異性;大學英語教學;文化教學
文化是人們在長期的生產實踐中所形成的行為方式、習慣等的總稱,而茶文化也是人們在長期的生產種植茶葉以及飲茶的過程中所形成的一種文化形態。茶文化最早形成于中國,隨著全球一體化、文化多元化的背景而不斷被西方諸多國家所熟識和喜愛,但是,由于產生的時代背景以及飲茶習慣等的不同,中西茶文化之間存在著明顯的差異性。因此,在大學英語教學中以茶文化為橋梁,研究大學英語教學中的文化教學問題具有一定的創新性和現實意義。
1大學英語中的文化教學
語言是文化的一部分,進行語言的教學則必須了解其背后的文化。因此,在大學英語教學中,開展與英語語言相關的文化教學是一種明智的選擇。一方面,大學英語語言教學如果單是進行語法、語句、語言使用等方面的教學與訓練的話,則顯得單調和枯燥,并且就像無根之木一樣失去了其基礎,更難保英語語言教學體系的完整性、全面性。另一方面,文化作為一個國家和民族的傳統、行為方式、習慣等的總稱,讓學生在課堂中了解承載著語言的文化,不但能提高學生學習的興趣,而且還能活躍課堂氛圍,提高教學的質量。
2中西茶文化差異概述
商務英語語言學關鍵性要素
1商務語言與商務語言學研究的興起
1.1商務語言的研究范疇
進入新世紀后經濟全球化加速了人才流動與交往,擴大了商務活動領域與范圍,而作為媒介的語言在其中起到了不可或缺的重要作用,人們開始對普遍運用的商務語言這個語言變體給予極大關注。針對語言的這種變體和運用領域范圍,國內的語言學家對商務語言的發展及其特殊性開始展開研究,2005年黎運漢出版了《商務語言教程》,全面系統地探討了商務語言的功用和特點,涉及內容有:商務語言表達與領會的原則,商務語言使用的規律,營銷語用策略,商務談判用語策略等,并將商務語言作為一個專門功能分語體加以整體研究。他對商務語言的定義如下:“商務語言不是一種獨立的語言,而是全民語言在商業領域交際中形成的一種言語變異,具有自己特點和風格的一種言語體式”(黎運漢2005:29)。其實,商務語言是一種動態的言語表現,它包括一切語言的商務性功能與特征。就目前我們所能接觸到最常見的語言取向而言,有商務漢語、商務英語、商務日語、商務俄語、商務法語、商務德語、商務韓(朝)語、商務西班牙語等等,在現實中,這些語種的商務語言都有一個共同的特點,即除了操本族語人員使用外更多地是為那些非本族語人而言的,都把語言作為一種工具,譬如:商務漢語主要針對漢語為非母語的人群,商務英語是針對那些英語為非母語的人群,希望通過這種商務語言的學習使得那些非母語的使用者或從業者能夠在商務領域中掌握專業詞匯與表達,消除語言障礙,完成交際任務及目的。因此,很多學者從語言的詞匯入手,對其構成方式、特征、類別屬性等進行分析或對比研究,探討其中的特征與規律。就商務漢語而言,由于漢語是我們的母語,我們對漢語詞匯構成的偏正、動賓、聯合等形式并不陌生,它們是主要的構成類別,但如果進一步研究就會發現一些其他方面的商務詞語特征,諸如復合詞比重較高、大量縮略詞語、外來詞主要來自日本等。
1.2商務語言對商務英語語言學建構的啟示
在此之后,國內的學者為了構建商務英語學科的學理從不同的視角進行了探索,尤其對商務英語學科理論的上游學科學理,即商務語言學理論進行了探討。張佐成(2008)認為建立商務語言學將是商務英語發展的最終目標,他是從分析商務話語的角度對商務英語發展的最終歸宿畫上了商務語言學的句號。林添湖2012年在“第二屆全國商務英語學科理論研討會”上提出,商務英語學科的理論體系建設可以朝著構建商務語言學的方向推進,并把商務語言學構建成應用語言學范疇內一門完整獨立的交叉型應用學科。在借鑒國外學者對商務語言學所下定義(Daniushina2010)并全面分析與闡述商務語言學可行性的學理基礎上,林添湖(2014)呼吁學界同仁關注并努力建立商務語言學本體理論體系。毋庸置疑,在商務語言的基礎上構建商務語言學是一種行之有效的途徑與垂直隸屬關系,是一脈相承的。正是從這層關系和角度,商務英語學者開始尋找并構建商務英語的核心理論支撐。國內學者對商務語言學的建立構思體現了新世紀人們對商務環境跌宕起伏所帶來的語言變化的重視,有利于開拓語言學發展的新領域,對商務英語語言學的構建提供了新思維、新路徑。但我們也應該看到,在目前中國環境下商務語言學的構建包括兩大語言方向,一個是漢語方面的,一個是外語方面的,在外語多語種方向里包含英語,也就是說,商務語言學涵蓋的面非常廣,商務英語語言學的構建只占商務語言學的一部分,對于我們商務英語學科的理論構建來講,商務語言學研究的面過大過多,而作為獨立的商務英語學科,構建商務英語語言學核心理論是我們面臨的主要研究課題。不過,商務語言學的發展成果又會毫無疑問地促進與豐富商務英語語言學的發展,兩者關系密切,有合而不同之特點。
1.3目前面臨的問題
遺憾的是,目前在中國知網上搜索商務語言學詞條,除上面提到林添湖這方面的論文外幾乎查不到有關該詞條的相關論文,顯示該研究幾乎處于空白狀況,而從我們商務英語目前的研究狀態、研究成果、研究進展、研究目標和研究人員構成看,以我們的長項去開拓商務英語語言學理論比較適宜,可以省去大量的人力物力,直接走上一條時間短任務完成快的路徑。商務語言學的構建需要大量研究人員從事相關項目的研究,需要語言學界同仁的共識,需要不同語種的研究者從各自的語言研究領域共同的參與,需要一個漫長的研究過程,更需要有大量的科研成果作為支撐,所有這一切非英語及商務英語研究者在可見的時間內所能完成及達到。當然,我們希望有此能力、有此興趣、有此研究方向的英語老師積極進行這方面的探索與研究,不過,我們歡迎并期待著有更多的漢語語言學家的參與,對商務語言進行更深入的研究,構建起堅實的商務語言學理論體系,從而豐富商務英語語言學的本體理論內核,完善學理體系。