前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的漢譯英的減詞譯法,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著巨大差異,一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里往往是多余的。減詞譯法是指翻譯時(shí)將某些詞語(yǔ)略去不譯的翻譯法。本文主要以外文出版社出版的十六大報(bào)告的權(quán)威譯本為例,探討漢英翻譯中的減詞現(xiàn)象。漢譯英時(shí)可以省略的詞語(yǔ)主要有以下幾種。 一 原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ) 加強(qiáng)組織監(jiān)督和民主監(jiān)督,We should tighten organizational and democratic super-vision,進(jìn)一步改革和完善黨的工作機(jī)構(gòu)和工作機(jī)制。We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.?dāng)U大黨員和群眾對(duì)干部選拔任用的知情權(quán)、參與權(quán)、選擇權(quán)和監(jiān)督權(quán)。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“監(jiān)督”“工作”“權(quán)”都是重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)。為避免重復(fù),翻譯時(shí),只譯出其中的一個(gè)就可以了。 二 漢語(yǔ)中意義重復(fù)的詞 漢語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),連用兩個(gè)意思相同或相近的單詞或短語(yǔ),如“發(fā)展壯大”等。由于它們表達(dá)的意思大致相同,我們可以把它們合并起來(lái)翻譯,例如:發(fā)展壯大國(guó)有經(jīng)濟(jì),國(guó)有經(jīng)濟(jì)控制國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈,…… 具有關(guān)鍵性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...這樣的例子在十六大報(bào)告的翻譯中有很多,以下是更多的例句。在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短。draw upon one another’s strong points through competi-tion and comparison.千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),不斷改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people’s lives.必須堅(jiān)定不移地推進(jìn)各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我們始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技進(jìn)步日新月異。Science and technology are advancing rapidly.……成為黨聯(lián)系廣大人民群眾的橋梁和紐帶。… acting as a bridge between the Party and the people.在以上數(shù)例中,由于并列成分的兩個(gè)組成部分的意義十分接近,所以翻譯時(shí)無(wú)需全部譯出。 三 原文中一些表示范疇的詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)后面加的范疇詞如“工作”“水平”“局面”等英譯時(shí)往往可以省略,例如:加強(qiáng)國(guó)家安全工作。We must strengthen state security.開(kāi)展全民健身運(yùn)動(dòng),提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定團(tuán)結(jié)的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是個(gè)范疇詞。maintainstability and unity 足以表達(dá)原文的含義,添加 situation 等詞反而是畫蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范疇詞。實(shí)際上,在十六大報(bào)告中,“局面”一詞共出現(xiàn) 13 次,僅有 1 次作為范疇詞略去不譯,還有 1 次被譯為 ground,其他一般都譯為 situation 或 prospects。 四 可能影響譯文修辭效果的詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中,有時(shí)為了語(yǔ)言的生動(dòng)、語(yǔ)氣的通順或者加強(qiáng)語(yǔ)氣,需要添加一些詞語(yǔ),而在英語(yǔ)中則不需要這些詞語(yǔ),這時(shí)就需要把它們略去不譯,例如:社會(huì)主義司法制度必須保障在全社會(huì)實(shí)現(xiàn)公平和正義。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.堅(jiān)持效率優(yōu)先、兼顧公平,We should give priority to efficiency with due considera-tion to fairness,我們?nèi)〉玫某删停侨h和全國(guó)各族人民共同奮斗的結(jié)果,Our achievements are the outcome of the united endeav-or of the whole Party and the people of all the ethnic groupsof the country.要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷增加城鄉(xiāng)居民收入。As the economy develops,we should increase the in-come of urban and rural residents.在以上例句中,略去不譯的多是動(dòng)詞。實(shí)際上,在漢英翻譯實(shí)踐中,省略的更多的是副詞。這是因?yàn)樵谛揎椩~的使用上,英漢兩種語(yǔ)言有著很大的差異。漢語(yǔ)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或是使語(yǔ)氣更為通順,往往在名詞或動(dòng)詞前添加一些形容詞或副詞。而英語(yǔ)在修飾詞的使用上則較為慎重。很多語(yǔ)法學(xué)家都建議不要使用過(guò)多的形容詞。因此,翻譯時(shí)對(duì)原文中的修飾詞要有適當(dāng)?shù)膭h減。凡是英語(yǔ)里的動(dòng)詞或名詞已經(jīng)包含了漢語(yǔ)里修飾名詞或動(dòng)詞的形容詞或副詞的含義時(shí),就可以把這些形容詞或副詞略去不譯。當(dāng)原文只是為了語(yǔ)氣的通暢并無(wú)特別強(qiáng)調(diào)之意時(shí)或者修飾詞過(guò)多時(shí),也要適當(dāng)刪除一些。修飾詞的譯與不譯在一定程度上體現(xiàn)了譯者水平的高低。下面以十六大報(bào)告中一些常用修飾詞的翻譯來(lái)舉例說(shuō)明如何恰當(dāng)?shù)厥褂脺p詞譯法。 1.積極。 “積極”一詞在十六大報(bào)告中共出現(xiàn) 37 次,主要分三種情況: ( 1) 作為構(gòu)詞成分,構(gòu)成抽象名詞“積極性”的有6 次,全部翻譯成 initiative。( 2) 作為修飾名詞的形容詞的有 5 次,3 次被譯為 positive,另 2 次分別被譯為 active和 proactive。( 3) 作為副詞修飾動(dòng)詞的有26 次,5 次被翻譯成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18 次都沒(méi)有譯出,例如:積極推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng)。We must push forward the industrialized operation of ag-riculture.積極推行股份制,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。all the others should introduce the joint - stock systemto develop a mixed sector of the economy.積極促進(jìn)世界多極化。to boost global multipolarization……積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。Developing cultural undertakings and industry.積極開(kāi)展法律援助。and provide effective legal aid.從以上例句可以看出,當(dāng)“積極”被用作副詞修飾“推進(jìn)”“推行”“促進(jìn)”“發(fā)展”“開(kāi)展”等動(dòng)詞時(shí),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中這些動(dòng)詞已經(jīng)隱含了積極的含義,所以這些動(dòng)詞前的“積極”往往略去不譯。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 2.切實(shí)。 “切實(shí)”在十六大報(bào)告中共出現(xiàn) 9 次,除 1 次被譯為truly、1 次被譯為 in real earnest 外,其余 7 次皆未譯出,例如:切實(shí)解決執(zhí)行難問(wèn)題。We should solve the problem of difficult enforcement ofjudgments.切實(shí)做好基層黨建工作。Building the Party well at the grassroots level.采取切實(shí)有效的措施,努力實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。take effective measures to attain these objectives. 3.大力。 漢語(yǔ)副詞“大力”在十六大報(bào)告中共出現(xiàn) 10 次,全部放在動(dòng)詞的前面修飾動(dòng)詞,只有 1 次譯成副詞 energeti-cally,4 次譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),5 次沒(méi)有翻譯,例如:大力推進(jìn)企業(yè)的體制、技術(shù)和管理創(chuàng)新。We should promote institutional, technological andmanagerial innovations in enterprises.大力弘揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開(kāi)拓進(jìn)取的精神。and promote the truth - seeking and pioneering spirit.大力發(fā)展教育和科學(xué)事業(yè)。Developing education and science. 4.進(jìn)一步。 “進(jìn)一步”在十六大報(bào)告中出現(xiàn) 19 次,其中 10 次被譯為 further,5 次被譯為其他形容詞的比較級(jí),4 次未譯,例如:南北差距進(jìn)一步擴(kuò)大。The North - South gap is widening.公有制經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步壯大。The public sector of the economy has expanded.進(jìn)一步擴(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易。We should expand trade in goods and services.進(jìn)一步健全……的司法體制。so as to form a sound judicial system … 翻譯的一條基本原則就是要忠實(shí)于原文,政治文章的翻譯尤為如此,我們不能對(duì)原文的內(nèi)容作任何刪減。減詞要以不損害原文的內(nèi)容為前提。在不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。不過(guò),與增詞相比,減詞的情況要少得多。所以,在翻譯中,尤其是政治文章的翻譯中,一定要謹(jǐn)慎地使用減詞譯法。