前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的翻譯適應(yīng)選擇論在譯作西風(fēng)歌的體現(xiàn),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
“Odetothewestwind”是英國(guó)文學(xué)史上最有才華的抒情詩(shī)人之一珀西•比希•雪萊(PercyByssheShelley,1792~1822)于1819年創(chuàng)作的不朽詩(shī)篇。在這首詩(shī)中,雪萊以熱烈的革命主義者情懷贊頌了西風(fēng)橫掃舊事物的摧枯拉朽之勢(shì),孕育新生命之功。這首詩(shī)感情真摯、氣勢(shì)磅礴、格調(diào)激昂,表達(dá)了詩(shī)人打破舊世界的決心和追求新生活的渴望,被認(rèn)為是“戰(zhàn)斗性的政治詩(shī)”。而雪萊也被馬克思贊譽(yù)為“一個(gè)真正的革命家而且永遠(yuǎn)是社會(huì)主義的急先鋒”。對(duì)雪萊極其推崇的文壇巨匠郭沫若,于1922年將其譯作《西風(fēng)歌》介紹到中國(guó),引起了年輕一代的共鳴,激蕩了他們的革命熱情。此后很多著名翻譯家又將其重譯,版本多達(dá)八、九種,可見(jiàn)其流傳之廣、影響之深。本文通過(guò)分析郭沫若首譯的《西風(fēng)歌》,從翻譯適應(yīng)選擇論視角考察譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位及其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。 一、翻譯適應(yīng)選擇論的內(nèi)涵 翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授于2004年提出的。該理論利用人類所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)和自然界“求存擇優(yōu)”法則的共通性和關(guān)聯(lián)性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),明確指出翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互連互動(dòng)的整體”。[1]16,84,102翻譯的過(guò)程則是譯者不斷追求自我適應(yīng)與優(yōu)化選擇的一個(gè)循環(huán)過(guò)程。具體地說(shuō),“翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”[2]。翻譯的原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,因而譯者在翻譯活動(dòng)中,會(huì)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇程度”最佳的譯作。 二、翻譯適應(yīng)選擇論在譯作《西風(fēng)歌》中的體現(xiàn) 五四新文化運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,群情激蕩。它鞭撻封建專制思想,傳播西方民主、自由的精神,塑造了當(dāng)時(shí)中國(guó)高級(jí)知識(shí)分子的自由主義思想。于是,封建舊文化的統(tǒng)治地位開(kāi)始動(dòng)搖,改良過(guò)的歐美新文化替代了舊文化,它啟迪了民智,促進(jìn)了東西文化的交融,推動(dòng)了對(duì)西方文學(xué)作品的譯介和研究。當(dāng)時(shí)很多著名的學(xué)者、文學(xué)大師像魯迅、胡適、茅盾等都積極投身于翻譯活動(dòng),開(kāi)始大量地介紹和翻譯國(guó)外的文學(xué)作品,創(chuàng)辦進(jìn)步刊物和文學(xué)社團(tuán),帶來(lái)了我國(guó)譯學(xué)研究的一個(gè)繁榮時(shí)期。郭沫若作為一名思想上進(jìn)、熱情洋溢的五四啟蒙時(shí)代的活動(dòng)家、翻譯家更是與郁達(dá)夫、成仿吾等創(chuàng)辦了“創(chuàng)造社”,積極譯介外國(guó)文學(xué)作品。在此過(guò)程中,英國(guó)文學(xué)有如春夜喜雨般悄悄浸潤(rùn)著他熱血澎湃的心。他熱烈地、義無(wú)返顧地愛(ài)上了英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊,為他的斗志、才情所折服,翻譯了他的一系列作品,并首譯了這首抒發(fā)壯烈革命主義情懷的《西風(fēng)歌》。這首詩(shī)歌的翻譯是郭沫若對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。 (一)翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若對(duì)自身需求的適應(yīng)與選擇 胡庚申認(rèn)為譯者在翻譯一件作品時(shí),“適應(yīng)和選擇個(gè)人的生存需要、實(shí)現(xiàn)自己的生存價(jià)值就是一個(gè)重要方面。這也是譯者在翻譯過(guò)程中致力于適應(yīng)和選擇的一個(gè)內(nèi)在動(dòng)因和目標(biāo)”[1]。郭沫若從小飽讀四書(shū)五經(jīng),深受中國(guó)古典文學(xué)的熏陶,有著扎實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)功底。但郭沫若童年所處的時(shí)代正是封建制度行將崩潰,資產(chǎn)階級(jí)新文化不斷沖擊的時(shí)代。特別是從1903年開(kāi)始,各種新學(xué)書(shū)籍和新式教本不斷沖擊他的視野。對(duì)新學(xué)的涉獵,開(kāi)啟了郭沫若接受外界新鮮事物的思想之門。年少的郭沫若不但善于鉆研書(shū)本,而且在中學(xué)期間就積極參加反帝反封建愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情和政治意識(shí)。1914年郭沫若抱著報(bào)效祖國(guó)的宏偉志愿開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)十年的日本留學(xué)生活。在日期間,他學(xué)的科目是醫(yī)學(xué),可他卻說(shuō)自己“走錯(cuò)了路”。面對(duì)橫七豎八的解剖尸體,他心里流淌的竟是詩(shī)的旋律。當(dāng)?shù)臎坝坷顺贝档饺毡緯r(shí),郭沫若心中壓抑的文學(xué)情愫猶如山洪般爆發(fā)。作為一名洋溢著革命浪漫主義情懷的翻譯家,郭沫若對(duì)新的人生充滿了美好的憧憬,他渴望中華民族的復(fù)興,渴望“生底顫動(dòng),靈底喊叫”[3]208。雪萊所創(chuàng)作的“Odetothewestwind”在這時(shí)闖進(jìn)了他的視野。作為一名19世紀(jì)的作家,雪萊所處時(shí)代的背景與郭沫若所處的時(shí)代非常的相似。雪萊于1819年寫(xiě)了這首詩(shī)。當(dāng)時(shí)歐洲各國(guó)的工人階級(jí)為了爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利,同資產(chǎn)階級(jí)展開(kāi)了英勇的斗爭(zhēng),階級(jí)矛盾異常尖銳,廣大人民在醞釀著反對(duì)封建復(fù)辟勢(shì)力的革命斗爭(zhēng)。面對(duì)著歐洲山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓的革命形勢(shì),雪萊為之振奮,為之鼓舞,詩(shī)人的心中沸騰著熾熱的革命激情。這時(shí),一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨的自然景象,觸發(fā)了詩(shī)人難以抑制的革命激情,一首慷慨激昂的詩(shī)歌立刻沖出胸膛,一瀉千里。它是詩(shī)人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時(shí)代精神的寫(xiě)照。與此相距一百年之后的中國(guó),面臨著空前嚴(yán)重的民族危機(jī)和劇烈的社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)家內(nèi)憂外患,戰(zhàn)事頻仍,人民處在水深火熱之中,急需精神上的慰藉與鼓舞。相似的革命環(huán)境與革命追求,促發(fā)了郭沫若對(duì)雪萊的崇拜,對(duì)他作品的喜愛(ài)。他在《〈雪萊詩(shī)選〉小序》中寫(xiě)道“男女結(jié)婚要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。———我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣”。[4]334作為熱愛(ài)祖國(guó)、憂國(guó)憂民的熱血青年,郭沫若找到了實(shí)現(xiàn)自己生存價(jià)值的目標(biāo),《西風(fēng)歌》的翻譯成為抒發(fā)自己憤懣之情,喚起民族斗志的利器。 (二)翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若對(duì)自身能力的適應(yīng)與選擇 郭沫若認(rèn)為“翻譯外國(guó)文學(xué)作品必須有深刻的生活體驗(yàn),對(duì)原著的時(shí)代背景要有深入的了解。”[5]他和雪萊相似的時(shí)代背景,使他能深刻體會(huì)《西風(fēng)歌》中所表達(dá)的一種無(wú)處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。同時(shí)他還強(qiáng)調(diào)翻譯者應(yīng)具備一定的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng),“語(yǔ)文修養(yǎng)是一切翻譯工作的基礎(chǔ),尤其是本國(guó)語(yǔ)文的修養(yǎng)占有特別重要的地位。如果本國(guó)語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來(lái)也是不能勝任的。”[6]翻譯者如果缺少這一條件,從事詩(shī)歌翻譯將是舉步維艱。還在孩提時(shí)代,郭沫若就受母親的影響,誦讀“唐人絕句”,至六歲入家塾讀書(shū),開(kāi)始全面接觸中國(guó)古代詩(shī)歌,背誦《三字經(jīng)》、《千家詩(shī)》和《古文觀止》等,同時(shí)進(jìn)行了古典詩(shī)詞寫(xiě)作方面的訓(xùn)練。到十三歲讀樂(lè)山高等小學(xué)時(shí),郭沫若已能翻檢深?yuàn)W難懂的古典史籍,背誦先秦諸子、《史記》,并能提出自己獨(dú)特的見(jiàn)解。這些傳統(tǒng)的中國(guó)文化給郭沫若在詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作方面打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他的國(guó)學(xué)修養(yǎng)是一般的翻譯家難以企及的。而在日本留學(xué)的十年間,郭沫若精通英文、德文、日文,并能夠在這些不同的語(yǔ)言中自由穿行,其雄厚的外文功底也使人難以望其項(xiàng)背。在翻譯《西風(fēng)歌》之前,郭沫若已于1921年出版了詩(shī)集《女神》,引起了強(qiáng)烈的社會(huì)反響。這本自由體詩(shī)的詩(shī)集,沖破了中國(guó)舊體詩(shī)僵硬格律的束縛,運(yùn)用現(xiàn)代白話的方式進(jìn)行寫(xiě)作,以強(qiáng)烈的革命精神,鮮明的時(shí)代色彩,浪漫主義的藝術(shù)風(fēng)格,豪放的自由詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了一代詩(shī)風(fēng),為詩(shī)歌的創(chuàng)造和革新樹(shù)立了榜樣,郭沫若也被認(rèn)為是我國(guó)新詩(shī)的奠基人。在詩(shī)歌譯介方面,郭沫若在翻譯海涅、歌德、拜倫、惠特曼詩(shī)歌的過(guò)程中逐漸形成和發(fā)展了自己的翻譯主張—“風(fēng)韻譯”和“以詩(shī)譯詩(shī)”。他的風(fēng)韻譯指的是“理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,不在損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易”[7]211。他的這一翻譯思想既是對(duì)前人的超越,又啟迪了后來(lái)的翻譯家,也具體體現(xiàn)在了他的翻譯實(shí)踐中。由此可見(jiàn),翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若根據(jù)自身能力所做出的適應(yīng)與選擇。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# (三)翻譯《西風(fēng)歌》是郭沫若對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇 1.對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇 語(yǔ)言維是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的形式在不同方面、不同層次上進(jìn)行的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。《西風(fēng)歌》是一首格律詩(shī),是三行詩(shī)節(jié)和十四行體的混合。全詩(shī)在形式上是由五首十四行詩(shī)構(gòu)成的,即每一詩(shī)節(jié)都是十四行,其中四個(gè)三行詩(shī)節(jié),一個(gè)雙行偶句。每個(gè)詩(shī)行基本都是五步抑揚(yáng)格,韻腳為aba,bcb,cdc,ded,ee,句法嚴(yán)謹(jǐn)而又富于變化,較好地抒發(fā)了作者慷慨豪放的激情,表現(xiàn)了西風(fēng)狂烈不羈的氣勢(shì),從而達(dá)到了形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。作為“風(fēng)韻譯”的主張者,郭沫若認(rèn)為理想的翻譯不必逐字逐句的呆譯,應(yīng)該在不損害原文意義的前提下,對(duì)原文中字句的先后綜析可以自由移易,但一定要保持原文的氣韻和情緒。所以他的譯文也正體現(xiàn)了他強(qiáng)調(diào)文章“氣韻”的主張,完全打破了原詩(shī)的格式,以恢宏的氣勢(shì)譯出了獨(dú)特的神韻。以原詩(shī)第五部分來(lái)看:原文:Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!ThetumultofthymightyharmoniesWilltakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewither’dleavestoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguish’dhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmylipstounawaken’dearthThetrumpetofaprophecy!OhWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?譯文:請(qǐng)把我作為你的瑤琴如像樹(shù)林般樣:我縱使如敗葉飄飛也是無(wú)妨!你雄渾的和諧的交流會(huì)從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。嚴(yán)烈的精靈喲,請(qǐng)你化成我的精靈,請(qǐng)你化成我———你個(gè)猛烈者喲!請(qǐng)你把我沉悶的思想如像敗葉一般,吹越乎宇宙之外促起一番新生;請(qǐng)你用我的詩(shī)句作為咒文,把我的言辭散布人間,如像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的警號(hào)———嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽(yáng)春寧尚迢遙?從譯文來(lái)看,郭沫若拋開(kāi)了原詩(shī)的格律,未采用任何韻腳,而是根據(jù)作品本身所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)涵和氣韻,打亂了原詩(shī)的語(yǔ)言順序,運(yùn)用文言白話的形式,重新構(gòu)建出一套符合漢語(yǔ)行文的格律詩(shī),讀后仍感“氣勢(shì)奔放,音調(diào)雄厚,有如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作”。[8]189在文中,“deadthoughts”,“incantation”和“thetrumpetofaprophecy”分別譯作“沉悶的思想”,“咒文”和“醒世的警號(hào)”,既符合了原詩(shī)暴風(fēng)馳騁的音調(diào),又反射出五四時(shí)期中國(guó)人沉悶的急需激勵(lì)奮進(jìn)的精神狀態(tài)。而“Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousme”被譯為“嚴(yán)烈的精靈喲,請(qǐng)你化成我的精靈,請(qǐng)你化成我———你個(gè)猛烈者喲!”兩個(gè)“化成”語(yǔ)氣迫切,情感真摯,氣勢(shì)恢宏,堪稱傳神之筆。結(jié)尾句中“嚴(yán)冬”和“陽(yáng)春”的對(duì)照,更顯文章典雅莊重。 2.對(duì)文化維的適應(yīng)與選擇 文化維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免對(duì)原文的曲解,同時(shí)在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),注重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。郭沫若翻譯《西風(fēng)歌》時(shí),中國(guó)的文學(xué)體系正處于由傳統(tǒng)詩(shī)歌向白話新詩(shī)的轉(zhuǎn)型過(guò)渡時(shí)期,詩(shī)歌的翻譯也必然受到這種客觀文化因素的影響,而詩(shī)歌翻譯策略的選擇與譯者自身對(duì)本國(guó)民族文化地位的主觀認(rèn)定有密切的關(guān)系。作為白話新詩(shī)的鼻祖,郭沫若在翻譯此詩(shī)時(shí),既沒(méi)有完全拋棄傳統(tǒng)的“五言”、“七言”格律詩(shī)的形式,又沒(méi)有徹底使用白話,而是以文白夾雜的形式作為目的語(yǔ)語(yǔ)體,以風(fēng)韻譯的翻譯思想接近譯文讀者,在對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化之時(shí),注重本民族的審美情趣和文化心態(tài)。在詩(shī)的第二節(jié),原文在描繪狂暴西風(fēng)的精神面貌時(shí)說(shuō):“LikethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefierceMaenad”。“fierceMaenad”本指希臘神話中的酒神女祭司,然而由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)對(duì)西方文化缺乏足夠的了解,直接翻譯并不能產(chǎn)生似原文讀者般所理解的文化意象,因而譯文中采用了“猛烈的預(yù)言者”來(lái)消除異域文化的陌生感,以期譯文讀者會(huì)和原文讀者一樣產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。 3.對(duì)交際維的適應(yīng)與選擇 任何翻譯都是一種跨文化的交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有其自身的目的與意義。郭沫若認(rèn)為翻譯家在翻譯作品之前,若對(duì)所譯作品作過(guò)精深的研究,有正確的理解,在翻譯過(guò)程中具有創(chuàng)作精神,在譯述之時(shí),就會(huì)感受到迫不得已的沖動(dòng),這樣產(chǎn)生的作品才會(huì)生出效果,引起讀者的興趣,達(dá)到交際目的。郭沫若有感于當(dāng)時(shí)中國(guó)大地的黑暗和沉悶,有感于人們精神狀態(tài)的憤懣與沉淪,滿懷激情譯就《西風(fēng)歌》。它無(wú)情地揭露了封建統(tǒng)治和資本主義的罪惡,熱情地謳歌了反抗壓迫、爭(zhēng)取自由的革命主義精神,燃起了中國(guó)人民的革命激情與斗志。尤其是詩(shī)的最后兩句,曾經(jīng)激勵(lì)著無(wú)數(shù)愛(ài)國(guó)青年克服重重困難,奮勇前行。正如王佐良先生所說(shuō)的“一百多年來(lái),當(dāng)革命者在舊社會(huì)的黑暗深淵里,感到心情沉重,不少人是吟詠著這兩句詩(shī)又重新抬起頭來(lái)的”。 三、結(jié)語(yǔ) 通過(guò)運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)譯本《西風(fēng)歌》的翻譯過(guò)程進(jìn)行解讀,不難發(fā)現(xiàn)作為“風(fēng)韻譯”的首倡者,郭沫若在創(chuàng)作過(guò)程中完全貫徹了其翻譯思想,充分發(fā)揮了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用;他的個(gè)人氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習(xí)慣自覺(jué)不自覺(jué),或多或少地在翻譯過(guò)程中反映了出來(lái),直接影響到了其譯文的形成。[9]作為擁有深厚國(guó)學(xué)功底和外語(yǔ)天賦的翻譯家,郭沫若在新舊社會(huì)和新舊文化過(guò)渡的特定翻譯生態(tài)環(huán)境下,從語(yǔ)言維、交際維和文化維三方面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換并維持了三者之間的有機(jī)結(jié)合與平衡,形成了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。