前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的兒童文學(xué)翻譯分析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
0總述 兒童文學(xué)翻譯與其它文學(xué)翻譯的不同之處在于,前者不但要考慮中西文化差異,還需考慮成人與兒童在價值觀、理解、和審美等方面的差異。國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯的研究在很長一段時間一直被忽視。筆者對十年間的兒童文學(xué)翻譯研究進行分析,以歸納出其中變遷。 1研究方法 筆者對1999年至2008年十年間發(fā)表的共69篇相關(guān)論文進行分析,其中期刊論文39篇,碩士學(xué)位論文30篇。 2分析與討論 分析數(shù)據(jù)顯示出以下兩點:(1)兒童文學(xué)研究的數(shù)量有所提高。(2)兒童文學(xué)研究覆蓋各領(lǐng)域。 2.1總體趨勢 在1999年至2008年間,兒童文學(xué)翻譯研究數(shù)量大幅提升,筆者以五年為一個時段進行劃分。數(shù)據(jù)顯示,在前五年,僅有2篇期刊論文涉及該題材,而在后五年則有37篇,占兒童文學(xué)翻譯研究的期刊論文總數(shù)的93.78%。在研究生學(xué)位論文方面,前五年,僅有1篇學(xué)位論文涉及該題材,余下的都在在后五年發(fā)表,占兒童文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)論文總數(shù)的96.67%。據(jù)統(tǒng)計,95.65%的兒童文學(xué)翻譯研究均在后階段完成。 2.2研究內(nèi)容 筆者將所分析論文歸為五類:時段研究、譯者研究、翻譯理論和策略研究、個案研究、總體描述,其中個案研究與其它分類偶有交集。數(shù)據(jù)顯示:大部分學(xué)者關(guān)注于翻譯理論和策略研究,其次為個案分析。 2.2.1時段研究 著重于兒童文學(xué)翻譯時段的研究主要集中在三塊:前,后,以及前后的比較。一些學(xué)者認(rèn)為中國早期的兒童文學(xué)翻譯是以成人標(biāo)準(zhǔn)進行,并非以兒童為受眾,但這時期引入的國外兒童文學(xué)奠定了中國兒童文學(xué)的基礎(chǔ)(吳雪珍,2007;陳麗嬌,2007;趙國春,2006)。一些學(xué)者認(rèn)為中國真正引入國外兒童文學(xué)是在五四之后,這時的兒童文學(xué)翻譯開始注重兒童的興趣、價值觀和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍榮華,2007)。還有學(xué)者對五四前的兒童文學(xué)翻譯內(nèi)容和技巧進行了比較(張道振,2006;桂念,2006;楊丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006)。 2.2.2譯者研究 一些學(xué)者對知名兒童文學(xué)譯者展開了研究,如魯迅、周作人等。這些研究從譯者角度展開,如譯者眼中兒童文學(xué)翻譯最重要的是什么?周作人認(rèn)為兒童本位是最重要的,而任溶溶認(rèn)為更應(yīng)關(guān)注兒童語言(張道振,2006;王珊珊,2008)。 2.2.3翻譯理論和策略 在兒童文學(xué)翻譯研究中,學(xué)者們應(yīng)用了多種翻譯理論和策略對兒童文學(xué)譯作進行了分析,如美學(xué)和接受美學(xué)、接受理論和兒童本位等。鑒于兒童文學(xué)翻譯的受眾是兒童,譯者需要更多去考慮兒童的視角,學(xué)者們多從兒童認(rèn)知、智力和價值觀角度對作品進行了分析。在翻譯策略方面,學(xué)者們關(guān)注翻譯的異化和同化,基本上認(rèn)為同化更為適合兒童文學(xué)翻譯。秦君和應(yīng)承霏認(rèn)為異化應(yīng)用于跨文化元素,而同化則用于語言(秦君,2006;應(yīng)承霏,2007)。 2.2.4個案研究 數(shù)據(jù)顯示兒童文學(xué)翻譯研究的個案覆蓋不同國家和時期的作品,其中《愛麗絲漫游奇境》的譯本最受青睞,其它被研究的經(jīng)典兒童文學(xué)譯作有《安徒生童話》、《快樂王子》等,也不乏現(xiàn)代兒童文學(xué)譯作,如《哈利.波特》和《小公主》等。盡管具體的研究譯本具有顯著差異,研究結(jié)果中亦有共性,如跨文化翻譯、兒童本位等(秦君,2006;楊丹屏,2006,張代蕾,2006)。 3結(jié)論 在1999-2008年間,兒童文學(xué)翻譯研究的數(shù)量顯著增長,在后五年尤為明顯,2004-2008年間的相關(guān)期刊論文和碩士學(xué)位論文占研究總數(shù)的95%以上。越來越多學(xué)者開始關(guān)注兒童文學(xué)翻譯,包括時代變遷、譯者、翻譯理論和策略、個案分析等,但個案分析的對象范圍較窄,多為經(jīng)典兒童文學(xué)作品翻譯。兒童文學(xué)翻譯有著其獨特的屬性和價值,通過上述研究能夠?qū)Ξ?dāng)下中國的兒童文學(xué)翻譯有較為全面的了解。