前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的雙語詞匯控制效率的途徑,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1.引言 在雙語研究中,對(duì)雙語心理詞庫(kù)的探究有較長(zhǎng)的歷史,很多問題早在半個(gè)多世紀(jì)前就開始探討(如Ervin &Osgood 1954,轉(zhuǎn)引自Green 1998),到現(xiàn)在仍有許多研究者致力于這項(xiàng)研究(Colomé&Miozzo2010;Kroll et al.2010;祁志強(qiáng)等2009;崔占玲等2009;陳新葵、張積家2010),但都沒有形成一致的看法。早期的研究多數(shù)集中在詞庫(kù)的表征與結(jié)構(gòu)上(如Kroll &Stewart 1994;Potter et al.1984;董燕萍1998),而近幾年學(xué)界不僅關(guān)心其表征與結(jié)構(gòu),而且關(guān)注其通達(dá),尤其關(guān)注雙語者如何通過控制兩種語言來正確選擇目標(biāo)語言(Kroll &De Groot 2007)。相關(guān)研究分別在行為和神經(jīng)層面展開(Colomé&Miozzo2010;Ibánez et al.2010;劉文宇、隋丹妮2009;趙俊華、莫雷2008)。關(guān)于雙語詞匯表征,一個(gè)經(jīng)典的模型是Kroll和Stewart(1994)提出的修正的層級(jí)模型(RevisedHierarchical Model)。該模型認(rèn)為,源于兩種語言水平以及學(xué)習(xí)過程的不同,兩種語言間詞匯聯(lián)系強(qiáng)度以及詞匯與概念聯(lián)系強(qiáng)度是不對(duì)稱的。在詞匯聯(lián)系的方向上,從L2(二語)到L1(母語)強(qiáng),從L1到L2弱,而且兩者會(huì)隨著L2熟練程度不同而變化;在詞匯與概念聯(lián)系上,當(dāng)L2水平較低時(shí),L2詞匯主要通過L1詞匯與概念聯(lián)系起來,當(dāng)L2水平較高時(shí),L2詞匯建立與概念表征的聯(lián)系,L2詞匯可以直接通達(dá)概念表征,但是和L1相比,L2詞匯與概念的聯(lián)系比較弱。根據(jù)該模型的強(qiáng)式表述(strong version),對(duì)于不平衡雙語者來說,正向翻譯任務(wù)(L1→L2)經(jīng)過概念中介而完成,反向翻譯任務(wù)(L2→L1)則無須通過概念中介,L2詞形可以直接通過L2→L1詞目(lemma)聯(lián)系而完成L1詞形激活過程。修正的層級(jí)模型能夠解釋很多現(xiàn)象,至今仍然非常有影響(Kroll et al.2010)。然而,Green(1998)認(rèn)為這是個(gè)不完整的模型,因?yàn)樵撃P蜎]有具體闡明雙語者如何控制兩個(gè)語言系統(tǒng)以達(dá)到預(yù)定目的,例如雙語者在對(duì)一個(gè)語詞進(jìn)行翻譯的過程中如何避免對(duì)其進(jìn)行命名。Green(1998)認(rèn)為這個(gè)問題可以在抑制控制模型(Inhibitory Control Model,簡(jiǎn)稱IC模型)的框架下得到解決。IC模型對(duì)雙語的控制是通過雙層控制系統(tǒng),即注意監(jiān)管系統(tǒng)(supervisoryattentional system,SAS)與語言任務(wù)圖式(languagetask schemas)來實(shí)現(xiàn)。具體來說,注意監(jiān)管系統(tǒng)調(diào)整語言任務(wù)圖式的激活程度,抑制與任務(wù)無關(guān)的圖式,保證激活的圖式符合任務(wù)要求;語言任務(wù)圖式核查詞注的語言標(biāo)簽(language tags),抑制不匹配的(非目標(biāo)語言的)詞目,保證目標(biāo)語言的詞匯生成。有效的雙語控制與工作記憶的運(yùn)作密切相關(guān)。根據(jù)Baddeley(2006),注意監(jiān)管系統(tǒng)相當(dāng)于工作記憶模型中的中樞執(zhí)行控制系統(tǒng)(central executivecontrol)。此外,有效的抑制需要足夠的認(rèn)知資源(Green 1986),而這些起抑制作用的認(rèn)知資源主要是工作記憶資源(Engle et al.1995)。也就是說,工作記憶的個(gè)體差異可能會(huì)影響詞匯層面的雙語控制。但迄今為止,就我們所知,還沒有研究直接探討這個(gè)問題,因此本研究希望在這方面進(jìn)行嘗試,以深化我們對(duì)雙語控制的認(rèn)識(shí)。已有的工作記憶容量理論認(rèn)為,工作記憶容量差異導(dǎo)致個(gè)體能用于認(rèn)知活動(dòng)的資源不同,于是個(gè)體間在信息處理速度和準(zhǔn)確性上存在差異(Daneman &Carpenter 1980;Just &Carpenter 1992)。這種個(gè)體差異主要表現(xiàn)在對(duì)認(rèn)知資源要求較高的任務(wù)中(Engle&Oransky 1999;Shah &Miyake 1996),如低廣度個(gè)體往往表現(xiàn)出信息處理滯后或錯(cuò)誤等特點(diǎn)。既然工作記憶資源是抑制資源的重要來源,工作記憶個(gè)體差異就可能導(dǎo)致能用于抑制的資源的不同。在對(duì)抑制資源需求較多的任務(wù)中,高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在抑制控制方面更加高效。以詞匯翻譯為例,對(duì)不平衡雙語者而言正向翻譯難于反向翻譯(Kroll&Stewart 1994),因此在較難的正向翻譯中工作記憶效應(yīng)可能更加明顯:在正向翻譯中,高廣度個(gè)體的雙語控制績(jī)效優(yōu)于低廣度被試,而在反向翻譯中,高低廣度個(gè)體的雙語控制績(jī)效沒有顯著差異。 2.研究設(shè)計(jì) 本研究旨在檢驗(yàn)工作記憶的個(gè)體差異是否影響詞匯層面的雙語控制。我們采用漢語閱讀廣度任務(wù)測(cè)量個(gè)體工作記憶的廣度,使用翻譯識(shí)別任務(wù)(Translation Recognition)測(cè)量個(gè)體雙語控制的表現(xiàn)。選擇漢語閱讀廣度任務(wù)是因?yàn)槲墨I(xiàn)顯示該任務(wù)測(cè)量的廣度與語言處理能力高度相關(guān)(Daneman &Merikle 1996);選擇翻譯識(shí)別任務(wù)是因?yàn)檫@個(gè)任務(wù)既能操縱翻譯方向又能保證雙語同時(shí)激活,可以檢驗(yàn)個(gè)體在不同方向上的雙語控制能力(De Groot1992;De Groot et al.2000)。翻譯識(shí)別任務(wù)與傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)出任務(wù)(translation production)測(cè)量的認(rèn)知過程大致相同,效果相當(dāng)(兩個(gè)任務(wù)僅在正向翻譯的同源詞與非同源詞這個(gè)變量的表現(xiàn)上出現(xiàn)不一致,而這個(gè)變量不是本研究關(guān)心的變量);與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相比,翻譯識(shí)別更便于收集到更多的有效數(shù)據(jù)(De Groot &Comijs 1995)。本研究的具體研究問題為:工作記憶閱讀廣度的個(gè)體差異是否影響雙語者在翻譯識(shí)別任務(wù)上的表現(xiàn)?我們預(yù)測(cè):(1)總體而言,在方向上,漢譯英應(yīng)該比英譯漢難,在反應(yīng)時(shí)(Reaction Time,簡(jiǎn)稱RT)上的表現(xiàn)為:RT(英譯漢)<RT(漢譯英);(2)由于英譯漢方向較易,對(duì)抑制資源要求較低,高、低廣度被試在這個(gè)方向上表現(xiàn)應(yīng)該沒有差別,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)=RT(低廣度);(3)由于漢譯英方向較難,對(duì)抑制資源要求較高,高廣度被試在這個(gè)方向上的表現(xiàn)應(yīng)該比低廣度被試好,在反應(yīng)時(shí)上的表現(xiàn)為:RT(高廣度)<RT(低廣度)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 3.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì) 3.1 被試 某大學(xué)英語專業(yè)本科三年級(jí)69名學(xué)生參加了實(shí)驗(yàn)。所有被試的聽力、視力或矯正視力正常。 3.2 工作記憶廣度測(cè)試 采用Georgia理工學(xué)院“注意與工作記憶實(shí)驗(yàn)室”開發(fā)的閱讀廣度自動(dòng)測(cè)試程序(AutomatedReading Span)(Unsworth et al.2005)。由于這個(gè)測(cè)試程序是用于測(cè)試母語而開發(fā)的,我們將指導(dǎo)語和測(cè)試句翻譯成漢語,并改寫了部分包含特定文化背景的句子。與參加主實(shí)驗(yàn)被試同一年級(jí)的另外28名本科生對(duì)測(cè)試材料進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化工作。標(biāo)準(zhǔn)化的目的為了控制所有測(cè)試句的難度,同時(shí)保證所有測(cè)試句沒有歧義。基于測(cè)試結(jié)果,我們將被試分成高、中、低廣度3組,每組23名學(xué)生。這樣分組的目的是為了保證高、低廣度兩組被試平均成績(jī)有顯著性區(qū)別。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)表明高、低廣度組的工作記憶廣度區(qū)別顯著(t=17.798,p<.01)。 3.3 實(shí)驗(yàn)材料 包括200對(duì)英漢詞對(duì),其中100對(duì)為翻譯對(duì),需要被試做出“正確”的判斷;另外100對(duì)為無關(guān)對(duì),需要被試做出“錯(cuò)誤”的判斷。翻譯對(duì)為關(guān)鍵材料,進(jìn)入分析;無關(guān)對(duì)為填充材料,不納入統(tǒng)計(jì)。為了控制語言難度,我們進(jìn)行了一個(gè)預(yù)備實(shí)驗(yàn):與參加主實(shí)驗(yàn)同一年級(jí)的另外47名本科生參加了一個(gè)詞匯判斷實(shí)驗(yàn),目的是為了獲取300個(gè)詞語的基線反應(yīng)時(shí),其中英漢各150個(gè)。基于基線反應(yīng)時(shí),我們從中挑選了比較接近漢英各100個(gè)作為翻譯對(duì)(漢語:mean=522.36,SD=27.77;英語:mean=634.13,SD=98.95;單位:ms),并隨機(jī)分成兩組,每組包含英譯漢和漢譯英各50對(duì)。3.4 實(shí)驗(yàn)過程所有材料都編輯到電腦上,通過E-Prime軟件隨機(jī)呈現(xiàn)在電腦屏幕中央。實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行。為了避免次序效應(yīng),一半被試先做英譯漢再做漢譯英;另一半被試反過來。被試的任務(wù)是盡快判斷屏幕上出現(xiàn)的詞對(duì)是否為翻譯對(duì)。讀完指導(dǎo)語后,被試端坐在電腦前,左手食指輕按“是”鍵(F鍵),右手食指輕按“否”鍵(J鍵),進(jìn)入實(shí)驗(yàn)的練習(xí)階段。每個(gè)方向被試先做10次練習(xí)對(duì),完成后自己按回車鍵開始正式實(shí)驗(yàn)。正式實(shí)驗(yàn)開始后的前兩次嘗試(trial)不計(jì)入統(tǒng)計(jì)。英譯漢方向的翻譯識(shí)別任務(wù)的實(shí)驗(yàn)流程如下:首先屏幕中央出現(xiàn)注視點(diǎn)“+”(持續(xù)1000ms后消失),然后出現(xiàn)英語詞。在英語詞出現(xiàn)240ms后,在其正下方出現(xiàn)一個(gè)中文詞,這時(shí)被試需要盡快通過按鍵判斷屏幕上的兩個(gè)詞是否為翻譯對(duì)等詞,電腦記錄正確率和反應(yīng)時(shí)(即從中文詞出現(xiàn)到被試做出判斷這段時(shí)間)。被試做出判斷后,兩個(gè)詞語消失,電腦反饋判斷結(jié)果、正確率和反應(yīng)時(shí)(2000ms)。如果被試在2000ms內(nèi)沒有判斷,目標(biāo)詞消失,屏幕顯示“沒有回答”(2000ms)。選擇中文詞在英語詞出現(xiàn)240ms之后再出現(xiàn),參考了前人類似的研究(De Grootet al.2000),目的是為了操縱翻譯的方向,同時(shí)確保兩種語言必須同時(shí)被激活,因?yàn)樵?40ms內(nèi)被試可以認(rèn)出第一個(gè)詞,但還來不及從概念表征中通達(dá)該詞。除了第一個(gè)出現(xiàn)的詞語為中文,第二個(gè)為英語外,漢譯英方向的程序與英譯漢方向相同。 4.研究結(jié)果 數(shù)據(jù)表明被試完成翻譯識(shí)別任務(wù)沒有困難:在兩個(gè)方向上,所有被試判斷正確率均高于80%,平均正確率中譯英方向?yàn)?5.07%(SD:3.67%),英譯漢方向?yàn)?5.13%(SD:3.70%)。對(duì)于反應(yīng)時(shí)的分析,我們只計(jì)算正確的反應(yīng),同時(shí)去掉極端值(反應(yīng)時(shí)在M±3SD之外的數(shù)據(jù),占總數(shù)據(jù)的1.64%)。4個(gè)實(shí)驗(yàn)條件下平均反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率見表1。4種條件下的錯(cuò)誤率沒有顯著性區(qū)別,所以我們的統(tǒng)計(jì)分析主要基于被試的反應(yīng)時(shí)。 為了考察全體被試在兩個(gè)方向上的總體表現(xiàn),我們比較了所有被試在兩個(gè)方向上的反應(yīng)時(shí)。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)顯示,兩個(gè)方向上的區(qū)別非常顯著(t=8.912,P<.01),即RT(英譯漢)<RT(漢譯英)。這表明總體而言,所有被試在不同方向的翻譯識(shí)別中表現(xiàn)不同,英譯漢要快于漢譯英的表現(xiàn)。這一結(jié)果驗(yàn)證了實(shí)驗(yàn)假設(shè)1。既然兩個(gè)方向上的翻譯識(shí)別表現(xiàn)是不同的,我們需要進(jìn)一步比較在不同方向上高、低廣度被試的表現(xiàn)。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)顯示,在英譯漢方向,兩組沒有顯著性區(qū)別,t=1.675,P>.05,即RT(高廣度)=RT(低廣度);在漢譯英方向,兩組區(qū)別顯著,t=2.076,P<.05,即RT(高廣度)<RT(低廣度),表明在英譯漢方向,高、低廣度被試的表現(xiàn)沒有區(qū)別,而在漢譯英方向高廣度被試的反應(yīng)快過低廣度被試。這些結(jié)果驗(yàn)證了實(shí)驗(yàn)假設(shè)2和3。 5.討論 基于以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn):就翻譯識(shí)別的反應(yīng)時(shí)而言,漢譯英方向比英譯漢方向難;高、低廣度被試在英譯漢方向上的表現(xiàn)沒有差別;高廣度被試在漢譯英方向的表現(xiàn)快于低廣度被試。對(duì)照實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè)與結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了3個(gè)實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè),簡(jiǎn)言之,工作記憶廣度的個(gè)體差異確實(shí)影響詞匯層面的語言控制。這一結(jié)果豐富了現(xiàn)有的雙語心理詞庫(kù)研究文獻(xiàn),同時(shí)對(duì)探討工作記憶與雙語詞匯處理的關(guān)系也有一定啟示。 關(guān)于工作記憶與雙語詞匯處理的關(guān)系,以往有研究(李紅2004)發(fā)現(xiàn)工作記憶對(duì)二語詞匯語義信息的提取不起作用,而本研究的數(shù)據(jù)表明工作記憶影響翻譯識(shí)別的表現(xiàn),兩者的研究結(jié)果不一致。我們認(rèn)為,這種不一致可能與兩個(gè)研究使用不同的工具測(cè)量工作記憶容量以及采用不同的任務(wù)考察雙語詞匯處理的表現(xiàn)有關(guān),可以用工作記憶資源的領(lǐng)域特異性(domain specific)和容量觀(capacity theory)來解釋。有研究顯示,工作記憶有可能是一種領(lǐng)域特異性資源(Just &Carpenter 1992;Miyake 2001)。也就是說,不同領(lǐng)域的認(rèn)知處理需要使用不同領(lǐng)域的資源,例如,涉及語言的認(rèn)知任務(wù)(聽說讀寫等)需要使用言語工作記憶,而涉及計(jì)算操作的認(rèn)知任務(wù)(如數(shù)學(xué)的加減乘除等)則需要使用計(jì)算工作記憶。李紅(2004)使用運(yùn)算廣度(operation span)任務(wù)測(cè)試工作記憶,采用啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)考察詞匯通達(dá)。使用運(yùn)算廣度任務(wù)測(cè)量得到的工作記憶指標(biāo)反映的可能是被試的計(jì)算處理能力,而非語言處理能力。此外,啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)包含自動(dòng)加工和控制加工的混合過程(Segalowitz et al.1998),而工作記憶個(gè)體差異一般不表現(xiàn)在自動(dòng)加工的任務(wù)中(Engle &Oransky 1999),這兩個(gè)因素綜合起來可能導(dǎo)致李紅(2004)發(fā)現(xiàn)運(yùn)算廣度與啟動(dòng)式詞匯判斷任務(wù)沒有相關(guān)。相形之下,本研究在工作記憶測(cè)量方面,采用的是與語言處理關(guān)系更加密切的閱讀廣度;在詞匯處理方面,采用的翻譯識(shí)別任務(wù)需要較多的注意力資源,包含很少的自動(dòng)加工成分,所以本研究發(fā)現(xiàn)工作記憶個(gè)體差異能夠影響雙語詞匯處理的表現(xiàn)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 在本研究中,不同工作記憶廣度被試在正向翻譯識(shí)別上的反應(yīng)時(shí)沒有區(qū)別;在反向翻譯上,高廣度被試反應(yīng)快于低廣度被試。我們認(rèn)為,出現(xiàn)這一現(xiàn)象是抑制控制機(jī)制和工作記憶資源共同作用的結(jié)果,涉及注意監(jiān)管系統(tǒng)與語言任務(wù)圖式,可以在IC模型的框架內(nèi)得到解釋。正向翻譯任務(wù)的要求之一是不要對(duì)輸入的L1詞匯進(jìn)行命名。在IC模型中,該要求是通過任務(wù)圖式在選擇階段對(duì)L1詞目加以抑制來實(shí)現(xiàn)的。正向翻譯任務(wù)的具體實(shí)施以注意監(jiān)管系統(tǒng)根據(jù)任務(wù)要求激活、選擇L1→L2任務(wù)圖式同時(shí)抑制無關(guān)圖式開始。在每一次嘗試中,輸入的L1詞形通過L1詞目通達(dá)并激活語義概念,然后語義概念激活相應(yīng)的L2詞目。為了確保已經(jīng)激活的L1詞目不再參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng),L1→L2翻譯任務(wù)圖式在產(chǎn)出階段核查詞目的語言標(biāo)簽,抑制含•13詞匯層面雙語控制的工作記憶效應(yīng)•L1標(biāo)簽的詞目的激活程度,最后只有L2詞目參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng)。與正向翻譯任務(wù)不同,在反向翻譯任務(wù)中,L2詞形無須通過概念中介,直接通過L2→L1詞目聯(lián)系激活L1詞目。之后,為了確保L2詞目不再參與產(chǎn)出階段詞形選擇的競(jìng)爭(zhēng),L2→L1翻譯任務(wù)圖式在產(chǎn)出階段抑制含L2標(biāo)簽的詞目的激活程度,所以最后只有L1詞目激活,然后它再激活L1詞形。可以看出,正向翻譯和反向翻譯的控制都是通過在詞目層面的有效抑制來實(shí)現(xiàn)的:L1→L2翻譯任務(wù)在產(chǎn)出階段抑制L1,L2→L1翻譯任務(wù)抑制L2。雖然都涉及抑制,但抑制L1和L2需要的認(rèn)知資源的量是不同的。對(duì)于不平衡的雙語者,比如中國(guó)英語學(xué)習(xí)者,L1是他們的日常語言,較容易激活并且較難抑制,而L2使用較少,故相對(duì)而言較難激活也較容易抑制。所以,在L2→L1翻譯中,抑制L2所需要的資源相對(duì)較少,高、低工作記憶廣度的被試的表現(xiàn)沒有區(qū)別;而在L1→L2翻譯上,抑制L1需要的資源較多,這時(shí)具有較多可利用資源的高廣度被試表現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)。 如何有效地進(jìn)行抑制控制是雙語者在日常語言使用中幾乎總是要面對(duì)的問題,因?yàn)榧词乖趩握Z任務(wù)中,雙語者的另外一種語言也會(huì)在某種程度上被激活(Costa 2005;Marian &Spivey 2003)。單語交際環(huán)境下,雙語者為了只產(chǎn)出目標(biāo)語言,需要抑制其他語言;雙語交際環(huán)境下,比如在翻譯任務(wù)中,譯員必須理解原語、產(chǎn)出譯語,因此需要在產(chǎn)出階段抑制原語的產(chǎn)出。本研究發(fā)現(xiàn)工作記憶對(duì)雙語詞匯層面控制績(jī)效有影響:高廣度個(gè)體比低廣度個(gè)體在雙語詞匯控制方面更高效,這種處理速度上的優(yōu)勢(shì)在一些要求快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行詞匯提取、選擇、控制的語言處理任務(wù)(如同聲傳譯)中尤其重要。研究表明,職業(yè)譯員的工作記憶容量普遍大于同等語言水平的雙語者,這種優(yōu)勢(shì)甚至成為了口譯專長(zhǎng)的一個(gè)關(guān)鍵要素(Christoffels et al.2006)。所以,工作記憶的訓(xùn)練和提高有助于有效地進(jìn)行語言控制,有利于雙語者在各種交際環(huán)境中根據(jù)需要產(chǎn)出正確的語言。另一方面,修正的層級(jí)模型認(rèn)為翻譯不對(duì)稱性(正向翻譯難于反向翻譯)的主要原因是雙語者的L1和L2語言水平不平衡(Kroll &Stewart 1994)。Kroll等人(2006)進(jìn)一步指出不平衡的語言水平是影響語言選擇的一個(gè)重要因素,它可能對(duì)更高級(jí)的產(chǎn)出計(jì)劃階段產(chǎn)生影響并最終導(dǎo)致翻譯不對(duì)稱性。因此在平時(shí)經(jīng)常使用L2、通過提高L2水平可以提高雙語者有效地抑制L1、選擇L2的能力(胡笑羽、白學(xué)軍2008);通過適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練則可增強(qiáng)雙語者在語言間自由切換的能力,提高雙語控制效率。 以往有研究發(fā)現(xiàn),在句子、語篇層面的語言處理存在工作記憶效應(yīng)(Caplan et al.2011;李曉媛、俞理明2009;陳寶國(guó)、寧愛華2008;顧琦一、程秀蘋2010),本研究將影響語言加工的工作記憶效應(yīng)延伸至詞匯層面。這一結(jié)果對(duì)發(fā)展雙語處理理論有一定啟示作用:在構(gòu)建雙語處理模型時(shí),必須將控制機(jī)制以及執(zhí)行控制的資源在多個(gè)層面(詞匯、句子、語篇)的運(yùn)行考慮在內(nèi)。在這個(gè)意義上,本研究在實(shí)證的層面支持了沒有考慮語言控制與控制資源的語言處理模型是不完整的模型的論斷(Green 1986,1998)。 6.結(jié)語 本研究旨在考察詞匯層面雙語控制的工作記憶效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了三個(gè)實(shí)驗(yàn)預(yù)測(cè),發(fā)現(xiàn)不平衡漢英雙語者在完成翻譯識(shí)別任務(wù)時(shí),反向翻譯績(jī)效優(yōu)于正向翻譯;高工作記憶廣度被試在正向翻譯的表現(xiàn)優(yōu)于低廣度被試;在反向翻譯中,高廣度被試不體現(xiàn)這種優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)可以在抑制控制模型的框架內(nèi)得到解釋,表明工作記憶資源影響了漢英雙語者詞匯層面的雙語控制。實(shí)驗(yàn)結(jié)果對(duì)構(gòu)建雙語處理模型有一定啟示作用:在發(fā)展雙語處理理論時(shí),在詞匯、句子、語篇層面都必須將控制機(jī)制和控制資源考慮在內(nèi)。需要指出的是,在本研究中的被試是青年不平衡雙語者,其結(jié)果還不能推廣至其他群體。將來的課題可以考察不同L2水平的群體(如平衡雙語者)、不同年齡段的群體(如老年雙語者)在詞匯層面的工作記憶效應(yīng),以深化對(duì)不同群體詞匯層面雙語控制機(jī)制的認(rèn)識(shí)。同時(shí),本研究?jī)H考察了工作記憶資源對(duì)雙語控制的影響,但影響雙語控制績(jī)效的因素可能還包括注意力資源、協(xié)調(diào)能力等,今后的研究可以采用其他任務(wù),如Stroop、Flanker任務(wù)等,進(jìn)一步探明影響雙語控制的其他因素。