前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的建設(shè)施工英語文體特點(diǎn),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
建筑工程,英語為buildingengineering,顧名思義是建筑工程為新建、改建或擴(kuò)建房屋建筑物和附屬構(gòu)筑物設(shè)施所進(jìn)行的規(guī)劃、勘察、設(shè)計(jì)和施工、竣工等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體以及與其配套的線路、管道、設(shè)備的安裝工程。建筑工程一般分為項(xiàng)目規(guī)劃、征地拆遷、勘測(cè)設(shè)計(jì)、土木施工、管線施工、設(shè)備安裝、內(nèi)外裝修、竣工驗(yàn)收等工程項(xiàng)目。根據(jù)上文定義,本文中的建筑工程英語從文體上屬于專門用途英語(ESP),是科技英語的一個(gè)分支,具有比較明顯的文體特征,其特點(diǎn)主要有三方面: 一、詞匯專業(yè)性強(qiáng) 作為科技文體,科技類的文章自然要表述科技論點(diǎn)或者某些自然科學(xué)規(guī)律,而每門學(xué)科都有自己的專業(yè)詞匯體系。在建筑工程領(lǐng)域,專業(yè)英語的詞匯與建筑設(shè)計(jì)、結(jié)構(gòu)、材料、設(shè)備、施工以及項(xiàng)目管理等密切相關(guān),基礎(chǔ)英語很少涉及這些專業(yè)化的詞匯。例如桁架(trusses)、水泥砂漿(cementmortar)等,如果不懂得這些專門術(shù)語,就無法理解該領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料。有許多詞,它們?cè)谌粘I钪械暮x我們很清楚,例如depression,在平常是“沮喪”的意思,而此處指的是“凹陷”。這樣的例子很多。而對(duì)詞義的準(zhǔn)確把握是正確理解文章的基礎(chǔ)。只有正確的理解原文才能進(jìn)行翻譯。科技詞匯大都是由源于拉丁語或希臘語的詞根、詞綴構(gòu)成,這是科技類詞匯的一大特點(diǎn)。常用的前綴和后綴有100多個(gè),并具有特定意義。最常見的例如:auto-(自動(dòng)),counter-(逆,反),-logy(-學(xué),-論)等。用這些詞綴派生的詞,由于我們掌握詞綴含義,就更容易猜測(cè)出新詞的意思,從而擴(kuò)大詞匯量,增強(qiáng)閱讀能力,提高建筑工程英語的翻譯水平。 二、多用名詞化結(jié)構(gòu) 建筑工程英語除了詞匯的專業(yè)性強(qiáng),表義準(zhǔn)確之外,還具有多用名詞化結(jié)構(gòu)的文體特征。要探討名詞化,我們先來看看什么是名詞化。名詞化,英文即“Nominalization”,語言與語言學(xué)辭典(1980)給出了這樣的定義:第一,用添加適當(dāng)?shù)呐缮~綴的辦法把其他某詞類的詞構(gòu)成名詞的過程或結(jié)果;第二,用名詞化短語替換動(dòng)詞短語或從句的過程。英語作為有屈折變化的語言,大多數(shù)名詞化都帶有典型標(biāo)記,例: realize,realization。而名詞化結(jié)構(gòu)是名詞化了的詞或詞組與后置的介詞詞組或動(dòng)詞不定式等連用的結(jié)構(gòu),是句子與名詞短語之間的一種句法轉(zhuǎn)換,在語法上只是一個(gè)句子成分,可作主語、賓語、補(bǔ)語等,但在語義上相當(dāng)于一個(gè)句子的語義,它在建筑工程英語中可以避免人稱主語的出現(xiàn),能簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),使原來需要兩個(gè)句子表達(dá)的內(nèi)容只用一個(gè)簡(jiǎn)單句就表達(dá)出來,使文體更加簡(jiǎn)潔、嚴(yán)肅和正式。因此,在建筑工程英語英漢翻譯實(shí)踐時(shí),要想翻譯得更簡(jiǎn)潔和正式,能用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)就不翻譯成句子。例: Theacknowledgementofthepredecessorandofanexistingskylineisnotaccidentalbutaverydeliberatedesignactfullyconfirmedbythearchitect. 譯:對(duì)原有建筑以及對(duì)現(xiàn)存輪廓線的承認(rèn)絕非偶然,而是建筑師完全確認(rèn)的故意為之的設(shè)計(jì)行為。此處原文使用了acknowledge的名詞形式,再加介詞短語作后置定語,行文簡(jiǎn)潔流暢,中譯文保存了原文這種名詞短語作主語的結(jié)構(gòu),取得同樣效果。 三、句式特點(diǎn)鮮明,常使用被動(dòng)態(tài) 像其他科技英語文體一樣,建筑工程英語專業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容大多為客觀事實(shí),并且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、目的、用途的客觀性。使用被動(dòng)語態(tài)可避免提及動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得更客觀,使句子在結(jié)構(gòu)上有更大調(diào)節(jié)余地。可添加使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)展句子信息量,使重要的概念、問題、事實(shí)等置于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀理解。因此,被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑工程英語顯著的句法特征之一。為避免主觀、武斷的印象,力求客觀,故語篇中常以表“物”的詞或“it”等代替“I”或“we”等底以人稱來作主語,謂語使用被動(dòng)語態(tài)。英漢翻譯時(shí)要特別注意這一英漢句法特征的差異。例: Becauseoftheirinherentunreliability,especiallyduringabuildingfire,elevatorsandescalatorsgenerallymaynotbeusedasescapedevicesinbuildings. 譯:由于電梯和扶梯固有的不可靠性,尤其是在建筑物著火期間,所以不可使用其作為建筑物逃生通道。 被動(dòng)語態(tài)在此處的使用是說明客觀情況,強(qiáng)調(diào)出主語“elevatorsandescalators”的重要地位,中譯文保持了原文的風(fēng)格。介紹過建筑工程英語的文體特點(diǎn),我們?cè)賮砜纯慈绾蝸頊?zhǔn)確翻譯。實(shí)際上,翻譯的過程是一次再創(chuàng)作的過程。它必須要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和踏實(shí)的工作作風(fēng),科技翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是要按照專業(yè)技術(shù)要求,采用專業(yè)術(shù)語,譯文簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。否則,將會(huì)差之毫厘,失之千里。具備一定的專業(yè)知識(shí)和廣博的科技常識(shí),再輔以精湛的英語水平,才是從事科技類翻譯的基本條件。 眾所周知,一名科技翻譯者如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí),就不可能搞好該學(xué)科的翻譯工作。要想翻譯好這門專業(yè)的有關(guān)文獻(xiàn)(如科技文章、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)程規(guī)范等)是非常困難的。比如建筑行業(yè)涉及到建筑設(shè)計(jì)、景觀、城市規(guī)劃、工程地質(zhì)、測(cè)量學(xué)和土木建筑等基礎(chǔ)學(xué)科,及消防規(guī)范、人防規(guī)范、機(jī)電與電氣設(shè)備、水暖通、結(jié)構(gòu)等幾十門專業(yè)。一名科技翻譯(即使是某一專業(yè)的技術(shù)人員)要熟知上述全部專業(yè)知識(shí)也是不可能的;一名工程師在學(xué)校里所學(xué)的知識(shí)在畢業(yè)后的實(shí)際工作中能夠真正用到的知識(shí)不過10%~20%,因?yàn)樵谛畔⒒瘯r(shí)代,知識(shí)的更新非常快,他所需要的知識(shí)必須在實(shí)際工作的實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)而獲得。因此,要搞好科技翻譯工作必須同時(shí)具備充分的中外文語言知識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí);否則,就不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)中的“科技語言”,影響譯文的表達(dá)和質(zhì)量。只有在實(shí)際翻譯工作中,不斷學(xué)習(xí),勤學(xué)苦練,隨著時(shí)間的推移,專業(yè)知識(shí)的不斷加深,翻譯技能水平才能逐步提高;表達(dá)是理解的產(chǎn)物,表達(dá)的結(jié)果一般取決于理解的深淺,直接影響譯文的質(zhì)量。只有對(duì)原文涉及的內(nèi)容了解的越透徹,專業(yè)知識(shí)越豐富,譯文的表達(dá)也就越準(zhǔn)確。#p#分頁標(biāo)題#e# 作為一名真正的現(xiàn)代化科技翻譯人員,不精通英語語法規(guī)律,包括詞法、句法和各種慣用法,以及豐富的詞匯量和掌握各種翻譯技巧是不能適應(yīng)當(dāng)今信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境要求的,只滿足于一般或一知半解粗淺的翻譯知識(shí)是無法勝任繁雜的科技翻譯工作。建筑工程英語譯文的讀者一般都是熟悉本專業(yè)的技術(shù)人員,因此,譯文的表達(dá)既要符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣,又要符合漢語的語法習(xí)慣。翻譯技巧的使用要恰到好處。 建筑工程英語翻譯工作者還要具備較高的漢語造詣和文學(xué)修養(yǎng)。要成為一名高水平的專業(yè)翻譯人員,必須能夠確切地表達(dá)原文的技術(shù)內(nèi)容,傳遞原文風(fēng)格。在從事科技翻譯時(shí),除了需要深刻準(zhǔn)確地理解原文之外,還必須熟悉掌握漢語的詞匯構(gòu)成、語法結(jié)構(gòu)、敘事習(xí)慣和修辭手法,才能精準(zhǔn)的選詞、造句、組織譯文,按照“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔”的要求進(jìn)行翻譯。 基于上述探討,我們要培養(yǎng)合格的建筑工程英語翻譯,必須熟悉該類文體,把握語言風(fēng)格,并在實(shí)踐工作中邊干邊學(xué),積累專業(yè)知識(shí),為加速我國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。