前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的民族文化英語術語未來需求,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、中國英語形成的必然性
1、英語在世界范圍內的發展與英語的分類。英語在世界范圍內的發展可以分為兩個階段:第一個階段是愛爾蘭人、蘇格蘭人與英格蘭人大批移民到澳大利亞、新西蘭和北美地區,在這些地區中新大陸母語種類得以產生。在17世紀,“洋涇浜”英語(pidgen)被奴隸販子傳播到美國南部以及加勒比海地區,奴隸販子的第二代移民發展洋涇浜英語為克里奧爾語(Cre-ole)。在1776年美國獨立之后,其內部大部分的親英分子(loy-alists)移民到加拿大。在1770年至1850年這段時間之內,又有大批自由移民從蘇格蘭、英格蘭和愛爾蘭來到澳大利亞,由于受到澳大利亞土著人的方言影響,他們的混合方言形成了澳大利亞英語變體。從1790年到1890年的百年時間之內,受利益驅動的歐洲商人來到了新西蘭淘金,這些商人的混合方言在新西蘭毛利語(Maori)的影響之下,發展成為新西蘭英語變體。以上的美國英語、澳大利亞英語、加拿大英語和新西蘭英語共同組成了“新大陸英語”(newEnglish),對英語的發展在相當程度上起到了促進作用。第二個階段是18世紀至19世紀,在亞洲、非洲的英國殖民地出現了第二語言種類——新型英語(newEnglish)的發展。西非的英語與克里奧爾語和販奴時期的“洋涇浜”英語的發展有聯系,由于在當時的時代背景下,英國商人與當地使用方言的土著做生意,他們的交流依靠混合英語來完成,在當今英語在西非已有相當的官方地位之后,“洋涇浜”英語依舊是當地居民的第二語言。在東非,其英語主要是1850年后,在政府、教育以及法律部門得到廣泛運用的語言。東非在1960年獨立之后,他們的官方語言確定為英語,英語也成為很多人的第二語言。在東南亞以及南太平洋地區,英語的影響在18世紀后期進行的航海探險中才開始體現,主要在英國的保護領地,如中國香港、馬來西亞、新加坡以及菲律賓群島等地使用“洋涇浜”英語。在這些地區的世界英語由于其歷史淵源相同,并且與英、美語言文化的關系十分密切,在語言分類上較難以界定。但是這些世界英語各有特點,并且其口音獨特、各不相同,同時,這些世界英語相比標準英語,在詞匯的用法、語法以及語篇策略上區別明顯,共同構成當今的“新型英語”。以上皆是世界英語形成與發展中不可或缺的組成部分。
2、中國英語的形成。在當前文化交流逆差且中國民族文化英語術語缺乏的情況下,“中國英語”應運而生。中國英語即能夠正確表達中國民族文化的英語術語,是具有中國文化色彩的純正英語,是符合語言生成規律且被規范英語接受的正式英語。中國英語的產生是改變文化交流逆差現狀的有效手段,是進行雙向性的文化交流的前提條件。中國英語是承載漢語語言特征的英語變體,從其產生方式上看,它是漢語語言文化與英語語言文化進行交流的過程中產生的一種語言現象。中國英語是用英語表達非英語語言國家特有的社會文化等事物,是能夠進入英語交際且不受母語干擾的一種規范英語,它的提出對中華文化的傳播有著重要的積極作用。隨著英語在中國的普及,中國英語詞匯體系必將形成并且逐漸豐富,從而作為中外文化溝通的又一座橋梁。
3、中國英語在漢譯英中的應用。翻譯是以目標語言完整并且正確地重新表達出原語言中表達出的意思,從而達到兩種文化交流的目的。從翻譯的性質而言,兩種語言的產生環境不同,具有不同的特色,目標語言無法做到保留原語言所具有的語言特色,而在一定情況下,無法保留原語言的這種特色就不能完整表達出原文的意義。因此,在漢譯英中中國英語的運用則必然出現。例如,中國古典詩詞是一種完美結合文字的形、音、意三方面內容的藝術形式,在翻譯上,不僅要保留其意,更要兼顧其形與音。張英春先生在對劉禹錫的《竹枝詞》進行翻譯時就極好地表現出詩歌的形音意:揚柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無睛卻有睛。Thewillowsalegreen,green,Theriverisserene,There’shissongwaftedtome.Intheeastthesunisrising,Inthewestrainisfalling,Canyouseeifit’sfairorfoul?翻譯的目的是幫助兩種文化交流的完成,而兩種文化的差距會造成兩種語言表達方式的不同,使譯語文化難以完全包容原語言文化中具有特色的語言表達,而目的語言需要完整地表達出源語言的特色才能夠順利地完成文化的交流。由此可見,“中國英語”的出現是必然的。
二、中國英語的發展趨勢
隨著中國經濟的發展和中國國際地位的提升,中國與世界的文化交流也愈發頻繁,外語在受到中國文化的影響下,表達中國特色的術語必將不斷豐富。從以下四個方面可以分析中國英語在未來的需求。首先,從英語詞匯上看,中國英語已經是被廣泛接受的客觀存在。中國英語的構詞規律符合英語詞匯學中所說的轉義詞、音譯詞、新造詞和詞義擴大等語言規律。英語中typhoon等詞匯就是漢語的音譯詞。其次,在發音方面,由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,在進行情感表達時,英語使用語調的變化表達,而漢語使用聲調的變化表達。由于英語的學習者或多或少地受到母語的影響,會形成一種在詞尾不自覺地加入輔音的發音方式。再次,從語法角度來看,漢語是意合語言,通過調換詞序或者利用虛詞以表示語篇句法,而英語是形合語言,其語篇句法通過詞匯本身的詞態來表示。在表達習慣上,中國人受到禮法教育的影響,說話方式較為含蓄,而英語語言國家的人說話方式比較直接,句首就會表達出最重要的信息。由此看出,中國英語的發展任重而道遠。
三、結束語
從文化的傳播來看,語言是文化內涵的載體。隨著中國文化事業的發展,以孔孟的儒家思想為代表的中國古典文化已經受到許多外國學者的關注。中國文化的傳播僅靠漢語一種語言途徑是不夠的,我們需要有一種能夠準確、完整地表達出中國特色民族文化的通用語言。
作者:楊麗萍 單位:麗江師范高等專科學校