前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的芻議利用網絡推動旅游文化的發展,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、旅游外宣翻譯主要涉及到以下幾個因素:
第一,旅游外宣翻譯資料的讀者旅游外宣資料針對的是絕大多數讀者,目標讀者群在外宣資料的傳播過程中扮演著非常重要的角色,對宣傳效果的好壞會進行最直接的判斷。只有以讀者為中心,考慮到外國游客的接受心理、審美以及文化差異,才能使旅游外宣資料的翻譯被外國游客所接受。反之,如果在翻譯過程中無視外國讀者的接受效果,無視外國受眾的接受心理,就無法做到“有的放矢”,傳播就失去了應有的意義。例如在城市外宣資料的翻譯中就要考慮中外讀者的不同,中文的資料往往熱衷于羅列各種權威認證或所獲獎項,措辭一般比較符合中國讀者的閱讀習慣,但在英文翻譯時就要考慮外國游客的閱讀習慣,不能僅僅是各種資料的簡單羅列,而要進行總結,用簡介的語言向外國讀者傳遞相關信息,只有這樣,才能被外國讀者所接受,達到宣傳的效果。
第二,旅游外宣資料的文本特征中英文的旅游宣傳資料有共同的特性也有其不同之處,在對漢語的旅游外宣資料進行翻譯時要充分考慮中英文的差異以及中外游客不同的接受心理。中英文旅游外宣資料的相同點在于它們都是信息和宣傳鼓動相結合的文本,都是為了向讀者宣傳相關的旅游信息,吸引游客對某處進行觀光旅游。兩者的不同之處主要體現在表達習慣以及表達模式上的不同。例如中文的旅游外宣資料一般在語言表達上具有很大的模糊性和虛幻的成分,這些資料的用詞比較華麗,喜歡引經據典,講究工整對仗,同時也喜歡借景抒情,有時又是托物言志。英文的外宣翻譯資料一般比較簡潔,不涉及過多的感情色彩,側重點在于寫實方面。對于景物的刻畫大多是突出重點的同時具體客觀,邏輯也相對清晰明確。所以在旅游外宣資料的翻譯中一定要考慮到中英文不同文本之間的差異,簡潔明了的傳遞信息即可。
第三,旅游外宣資料的譯者在對外傳播旅游信息的過程中,翻譯人員起著重要的橋梁作用,他們有著雙重的身份,首先是受傳者的身份,譯者在翻譯旅游外宣資料之前先要了解漢語表達的特點,了解旅游外宣資料的意圖并對這些外宣資料進行能動的再加工,在文化層面上對需要翻譯的外宣資料進行譯碼轉換;翻譯人員的第二個身份是二次傳播者的身份,在翻譯旅游外宣材料的過程中要充分考慮到譯文的可讀性以及讀者對譯文的接受效果,要明白讀者是誰,讀者有什么樣的需求以及怎樣滿足讀者的需求,譯文要以讀者為中心,有效的傳播信息。兼具這兩重身份的翻譯人員,一定要增長自己的主體意識并正確了解讀者的受眾意識,同時也要增強自己的多元文化意識,并對翻譯的目的和作用有正確的理解,只有這樣才能翻譯出被讀者接受的旅游外宣資料,從而吸引外國游客來我國進行觀光游覽。
1.旅游產業外宣翻譯的研究現狀雖然旅游外宣資料的英譯受到越來越多的重視,也取得了很大的成就,但是目前旅游外宣資料的英文翻譯中還存在著很多的問題,旅游資料翻譯的質量也受到文化國情等多方面的影響而參差不齊,有待進一步提高。我國的許多學者也都注意到了這個問題。例如文軍就在其著作中指出現在國內旅游翻譯的問題歸納起來有六個方面:“語言累贅、文化誤解、中式英語、用詞不當、拼寫遺漏錯誤和語法錯誤”。王寧在《旅游翻譯質量與旅游地形象》的文章中把旅游外宣資料英譯中的錯誤歸納為五個方面的內容“望文生義,內涵把握不準確;簡單對應,生硬對譯;拼音音譯過多;粗制濫造;用詞錯誤、不規范或語句錯誤。”他同時指出正是由于上述旅游外宣翻譯中存在的問題,使得旅游外宣資料的翻譯不能準確完整的傳遞旅游目的地的信息,翻譯質量低劣,有的甚至完全錯誤。這樣的后果就是讓游客造成對旅游景點認知上的錯誤理解,從而損壞旅游景點自身的形象,降低景區的品味及其對游客的吸引力。
王秋生也撰寫了文章《旅游景點翻譯亟待規范》的文章來探討旅游外宣翻譯中存在的種種問題。賈文波指出這些錯誤基本上都和文化因素相關,大都是因為英譯漢化的陋習造成的,而這一陋習的根本原因就是沒有考慮到英漢語言文化上存在的巨大差異,也沒有考慮到旅游外宣英文資料受眾的審美習慣和文化心理。針對旅游產業外宣資料的英譯中出現的種種問題,我們一定要采取各種方法不斷提高翻譯的質量,盡量避免上述種種問題,只有為外國游客提供正確、準確的英文資料,才能吸引更多的外國游客來我國觀光旅游,促進旅游事業的蓬勃發展,實現我國旅游業的宏偉目標,早日成為世界旅游強國,促進我國經濟的發展。
2.文化產業外宣翻譯的研究現狀隨著我國經濟的發展和國際地位的提高,如何讓中國文化在全球化時代中保持自己的文化身份和特征,讓世界更好的了解中國?成了許多學者思考的問題。文化外宣作為一個國家或地區發展的重要組成部分,起著越來越重要的作用。文化外宣可以促進國家形象。對于樹立國家或地區的良好形象有著非常積極的作用,通過文化觀念和知識的對外傳播,能夠獲得其他國家的理解和認同,對其他國家產生有一定文化影響力,在國際社會中得到不同文化間的身份認同。我國文化外宣的一項重要任務就是幫助樹立國家或地區的良好形象,讓其他國家的受眾認識中國,了解中國。經過多年的文化外宣工作,國外受眾對中國有了更好,更全面真實的了解,對中國的認知有了很大的改觀。
我國的國際影響力也得到了很大的提高。文化外宣還可以增加國家或地區的軟實力。軟實力最早是由美國學者約瑟夫•奈提出的,在他看來,軟實力包括塑造國際規則和決定政治議題的能力、文化吸引力以及政治價值觀吸引力。當今社會是一個和平發展的時期,軟實力在國與國之間的相處與交流中能夠直接影響到一個國家在國際社會中的地位。在一個國家的軟實力中,文化實力是其中不可或缺的重要組成部分,國家軟實力的建設主要就是通過跨文化的傳播和交流來加強文化外宣,從而提高國家及各個地區的文化影響力和吸引力。但是,現在除了少數幾個大城市外,大部分地區的文化產業外宣翻譯中還存在著很多這樣那樣的問題,各類翻譯問題俯拾皆是,翻譯的總體質量不高,缺乏系統的建設。文化外宣材料的英譯中主要存在以下幾類問題:文化外宣翻譯的內容比較分散,缺乏總體的布局,往往只是對現成的漢語資料進行簡單的文字轉換;譯文中過分注重漢語的規范而忽視了翻譯的規范;文化外宣材料的譯文不夠規范簡潔,經常出現漏譯錯譯等錯誤;文化翻譯人才緊缺,譯員水平參差不齊。
二、網絡旅游文化外宣的特征
網絡在1995年開始作為一種媒體應用于我國的對外宣傳中,網絡旅游文化外宣的特征主要表現在融合性、交互性和開放性三個方面。融合性是指網絡可以講聲音、文字、圖像等各種形式很好地融合在一起,是旅游文化外宣能夠更生動形象,向受眾傳遞更多的信息;交互性指的是網絡宣傳不同于傳統的媒體,不但可以通過各種各樣的信息網使信息間實現互動了,還可以很好的幫助受眾查詢和瀏覽各種旅游文化信息并進行快速的反饋。這是網絡旅游文化外宣一個極大的優勢。網絡旅游文化外宣的第三個特征是它的開放性。網絡不但可以幫助受眾在搜索信息的過程中突破傳統媒體在文化和時空上的限制,還可以幫助譯者更輕松便捷地了解不同社會文化之間的差異,實現了文化和時空的徹底開放。
三、網絡信息整合在地方旅游文化外宣翻譯中的作用
網絡信息整合可以通過三個方面促進地方旅游文化外宣翻譯的發展。第一個方面是橫向整合,即以橫向比較的方式對同一時間的相關旅游景點和文化現象的翻譯進行整合,既突出各自的特色又要注重它們之間的聯系。比如洛陽市可以把龍門石窟、白馬寺、各大花園以及牡丹花會和老城麗景門等文化圣地、名勝古跡匯集起來做一個專題報導,突出個景區及地方的特色,這樣可以通過網絡幫助外國受眾更好地了解洛陽這個地方的旅游文化生活,為他們的旅游觀光提供服務。
第二個方面是通過網絡對信息的縱向整合。也就是對同一旅游景點或文化現象在不同時期的信息進行重新整合,這樣的信息整合注重的是景區或文化現象縱向的發展脈絡及變化,從而幫助對地方旅游文化歷史背景不熟悉的游客了解其歷史進程,更好的幫助他們領略當地的旅游文化。最后一個方面是結合縱向和橫向的多方位信息整合。這樣的網絡信息整合可以以一個主題為中心,打破時間和空間的限制,對其進行多方位的信息融合,突出地方旅游文化的縱向發展和橫向特色的結合。例如洛陽市可以利用每年的牡丹文化節制作相關專題,整合一系列包括城市的發展歷史、旅游景點以及相關文化的策劃,讓外國游客可以更加直觀的了解洛陽這座文化古城在改革開放以后突飛猛進的發展,為外國游客呈現一個全方位的快速發展中的洛陽。
四、結語
通過以上分析,我們可以看出地方旅游文化外宣翻譯中還存在著諸多問題,而僅僅依靠傳統媒體已無法滿足信息時代外宣翻譯的需求,只有充分的利用網絡的優勢,進行旅游文化外宣信息資源的整合,才能推動地方旅游文化外宣翻譯的發展。
作者:郭艷濤 單位:洛陽理工學院外語系