前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇文化交際理論范例,供您參考,期待您的閱讀。
以順應理論淺析跨文化交際語用失誤
在國內,錢冠連、何自然、胡文仲等許多知名語言學家,也從不同角度提出了自己對語用失誤的定義和分類的理解。錢冠連認為,說話人如果在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但無意識地違反了人際規范、社會規定,或者不看對象,不合時間空間,就會造成錯誤,即語用失誤[2]。何自然認為,語用失誤是指說話不合時宜的失誤,說話方式不妥當、表達不合習慣導致交際不能達到預期效果的失誤。他還指出,一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤不屬于語用失誤[3]。胡文仲則把那些大多數以英語為母語的人覺得不適合或者不能接受的語言或行為稱為“文化錯誤”。他認為,“文化錯誤”比語言錯誤更加嚴重[4]。語用失誤可以分為語用語言失誤和社交語用失誤兩大類。我們可以把語用語言失誤看成是一個語言問題。語言的習慣性用法可以作為語法的一部分教給語言學習者。然而,社交語用失誤兼有社會文化因素,它主要是由交際雙方因不同的文化背景而引起的社交準則差異造成的,所以,此種失誤顯得更加微妙和復雜。筆者認為,當兩種不同文化交際者交際時,由于交際雙方文化背景、社會環境與背景均有差異,思維方式和交際方式也有區別,人們會對同一詞、同一句話、非語言行為和事物產生不同的理解、不同的聯想和不同的所指意義,在跨文化交際過程中由文化差異導致的誤解也就在所難免。
順應理論
1987年,著名的比利時語用學家、國際語用學會秘書長Verschueren在《語用學:語言順應理論》一書中提出了語言順應理論。1999年,Vers-chueren出版了他的新著《語用學新解》。他認為,語用學是“aperspectiveonlanguage”,即對語言的一種綜觀。在這部新書中,他還進一步發展和完善了順應理論。Verschueren的順應理論認為,使用語言是一個不斷反復地進行語言選擇的過程。它可以發生在語言結構的任何一個層次,可以是語言形式,也可以是語言策略的選擇。這一選擇過程之所以能夠得以進行,取決于語言的可變性、協商性和順應性等特性。語言的可變性、協商性和順應性三種特性互為關聯,但以順應性為主要特征[5]。實際上,順應理論是一種動態的語境觀。如果說語言的選擇是手段,那么語言的順應就是目的和結果。在選擇語言的過程中,語境和語言結構都需要動態的相互順應,因為只有這樣才能達到交際目的。否則就會做出錯誤的選擇,致使交際中斷或失敗,這也正是導致語用失誤的根本原因。因此,語言的選擇與語言的順應是緊密聯系,不可分割的。從哲學的角度來看,兩者是辯證統一的關系。
順應理論視角下的跨文化交際語用失誤
1.忽略了對語言使用者的順應語言使用者,指的是參與語言交流的雙方以及與交流內容有關的其他人。由于語言使用者位于交際語境的中心地位,只有語言使用者的認知活動能夠激活其心理、社會和物理世界中的語境成分,進而發揮語言的交際功能。因此,在進行語言選擇時,我們應注意交際雙方的年齡、關系、身份、地位、文化水平等因素。如果不順應以上因素,很有可能會導致語言交際的中斷或失敗,造成語用失誤。例如,在美國紐約,一位中國游客打算乘出租車去飛機場,他對司機說:“Wouldyoukindenoughtotakemetotheairport?”。沒想到,這位司機滿臉尷尬地說:“Well”。其實,這位游客大可不必如此客氣,他的這番話反而讓出租車司機覺得很奇怪。對于司機而言,打車肯定是要付錢的,為你服務是他應盡的義務。這位中國游客的客氣反而讓人覺得他是不是沒錢付車費,所以,在求司機帶他去機場。中國游客沒有考慮到司機的身份以及他與司機之間的權利與義務等關系,忽略了對語言使用者的順應,導致交際失敗,造成語用失誤。2.忽略了對物理世界的順應物理世界指的是絕對和相對的空間和時間以及“純”物質條件等,主要包括時間和空間的指稱關系。此外,物理世界還包括了交際雙方在物理世界的位置、與言語行為有關的體態語、生理特征、外表形象等。說話人在言語交際中不能忽視順應以上因素。否則,交際雙方就會錯誤性地選擇語言的使用,最終導致語用失誤。例如,一位中國朋友在星期一對他的美國朋友說:“Wouldyouliketocometomyhomefordin-nernextFriday?”美國朋友回答:“Ok.”然而,讓這位中國朋友沒有想到的是,過了四天,也就是他發出邀請那一周的星期五,美國朋友就來了。這讓這位中國朋友有些意外和措手不及,因為他那天沒有做任何準備。原來英語和漢語觀察時間的參照點有所不同。中國人說“下周五”時,是以說話時的那個星期為參照點。如例子中的那位中國朋友在星期一發出邀請,那么他說的“下周五”是指過了這一周以后的下一周的星期五。而英語里的“nextFriday”實際上指的是本周五。例子中的美國朋友忽略了對物理時間的順應,導致交際失敗,造成語用失誤。3.忽略了對心理世界的順應心理世界主要包括交際者的性格、情感、愿望、意圖等心理因素。進入交際語境的心理因素主要有認知因素和情感因素。在言語交際中,參與語言交流的雙方應注意順應對方的心理世界,選擇正確的話題和正確的表達方式。忽略對心理世界的順應就會導致交際者的交際中斷或達不到交際目的,進而造成語用失誤。例如,一位中國學生看到一位年紀很大的美國老太太提著一袋很重的東西,走路非常吃力。于是十分好心地上前幫忙:“Letmehelpyou,granny.You’reold.”沒想到,這位老太太不但沒有表示感激,反而滿臉不高興。原來,“old”在中西方文化里有著截然不同的含義。中國人自古以來就有“尊老敬老”的傳統美德。“老”在中國人的心里表示尊敬的意思。因此,中國人習慣稱呼年紀大的人為:“老爺爺”、“老奶奶”、“老先生”、“老張”、“老王”等以示尊敬。然而,在美國等西方國家,老年人的狀況不盡人意。西方人怕老更害怕別人說自己老。他們寧愿別人直接叫自己的名字,也不愿意別人稱自己為“grandpa”或者“granny”,更不愿意別人說自己“You’reold.”。因為“old”在英語文化里往往暗示著“年齡大不中用”,“年老體衰”等意思。例子中的這位中國學生不了解這一點,忽視了順應聽話人,即美國老太太的心理感受,引起對方的不悅,造成了語用失誤。4.社交世界包括社會和文化規范。換言之,交際者所做出的語言選擇必須符合社會交際、文化規范和社會準則,從而達到實現交際意圖的目的。如果語言學習者不清楚該語言的文化背景,對使用該語言人民文化的了解有所欠缺,那么必然會對語言的使用做出某些錯誤的選擇??缥幕浑H中的語用失誤就難免會發生了。比如,一位美國朋友看到中國留學生穿了一條新的裙子,于是出現下面的對話:A:That’salovelydressyouhaveon.B:No,no,it’sjustaveryordinarydress.中國人一直有謙虛的品質,認為謙虛是一種美德。所以當別人對自己稱贊的時候,第一反應總是會表示謙虛,上面的場景中,當B聽到A贊揚時,馬上回答說“沒有沒有,只是很普通的裙子”來表示謙虛,而西方人對這樣的贊揚則會表示感謝。例子中的中國學生B由于忽視了對社交世界的順應,造成語用失誤,導致交際失敗。#p#分頁標題#e#
結語
在對語用失誤的闡釋中,Verschueren的順應理論,為解釋言語交際中的語用失誤現象提供了更加準確的視角,因而顯示出強大的解釋力和高度的概括性。順應理論豐富的語境內涵和動態順應的概念,既符合實際交際情況,又從理論上更充分地描述了語用失誤的產生原因。語用失誤會造成跨文化交際中斷或者失敗,因此,在跨文化交際中,語言使用者應該盡量避免語用失誤的發生。而語言順應是交際中避免語用失誤的一種有效策略。本文采用Verschueren的順應理論作為理論框架,通過詳細的語用失誤實例剖析,希望能給語言學習者和語言使用者一些啟發與幫助。
茶文化對高職學生英語口語交際的影響
摘要:在英語口語學習的過程中,學生的交際意愿直接影響英語口語應用能力的提高。本文以交際意愿理論為基礎,從實驗的角度探討茶文化對激發和提高高職學生英語口語交際意愿的影響。實驗研究表明,運用茶文化來提高高職學生英語口語交際意愿具有可行性,能有效提高學生的英語口語能力,教學滿意度普遍較高。
關鍵詞:茶文化;交際意愿;高職;英語口語;口語交際
隨著中國國際影響力的與日俱增,英語教育也越來越受重視。高職學生英語聽、讀、寫能力普遍超過說的能力,啞巴英語在高職學生中甚為普遍。其形成原因一是語言表達環境即英語口頭溝通的語言環境不足,二是長期應試教育的影響。長期缺乏良好的語言輸出環境和運用英語進行口頭交際的需要,加上中國學生內斂、怕錯等心理因素影響,學生的交際意愿普遍不強烈,甚至根本沒有意愿。本文以交際意愿理論為基礎,研究茶文化對激發和提高高職學生英語口語交際意愿的影響,以期對高職英語口語教學和學生英語習得有所啟發。
一、交際意愿理論及茶文化概述
1.交際意愿理論。1985年,McCroskey和Baer提出交際意愿這一概念,用于解釋在交際活動中人與人之間有規律的語言行為差異[1]。MacIntyre認為,二語教學的首要目標應該是激發學生的交際意愿。如果學生的交際意愿得不到激發與增強,那么對應的教學任務也就無法順利完成。只有提高學生的交際意愿,才能促使其語言交際功能和社會功能的實現。[2]可見,交際意愿對二語教學極為重要。MacIntyre等之后提出了金字塔式的二語交際意愿理論模型。在這一模型中,二語交際意愿的定義是“在某一特定的時刻,個體發起同某人或某些人使用二語交流的愿望”,認為交際意愿受到一系列因素,包括交際愿望、交際中的自信、群際氛圍、群際態度等的影響[3]。Wen和Clément指出MacIntyre等人的交際意愿模型理論產生背景決定了該理論更適用于西方二語環境,認為中國環境對本國二語習得者影響更大,于是設計了中國環境下的英語交際意愿模型。該模型認為,社會背景、個性因素、動機傾向、情感感知是影響交際意愿的主要因素[4]。之后的很多學者包括Yashima等[5]、Peng和Wooden等[6]的研究也表明外語交際意愿對二語習得的重要作用。
2.茶文化。(1)文化對學習的影響。文化是人類生活的環境,是人們學習生活的一個重要影響因素。雖然不少學者曾定義過文化的概念,但至今并沒有一個統一的界定。Banks曾指出:“文化的內涵不在于其外在的物品、工具或者其他的現實文化元素,而是這個群體成員是如何解釋、運用和感知它們的。文化是價值觀、符號、解釋和人們看問題的視角,這些東西將現代社會的人們從一個群體與另一個群體區別開來[7]。”這個定義受到較多關注。不同的文化,對語言求學者的影響也不同。例如,中國高職學生學英語多以獲取證書、通過考試等為目的,學習動機往往是外部動機;西方國家學生學中文多以為了日后找份好工作,獲得更好的報酬,學習動機往往是內部動機。又如,在中國高職英語課堂上,學生更多的是“服從教師”,習慣“聽”為主,老師不提問就不主動回答,也不主動問問題。在西方課堂上學生更敢于直言或與教師討論甚至爭論。因此,如何在教學中發揮我國優秀文化的影響,值得研究探討。(2)茶文化對英語口語交際意愿的積極作用。茶文化是優秀中華文化的重要組成部分,在我國有著數千年的發展史,在中華文化發展過程中發揮著重要的社會功能,如以茶會友、以茶示禮、以茶表德、以茶養性、以茶為媒、以茶祭祀等等,經過長期發展,逐步形成了以茶促進人際交往、傳遞精神寄托、豐富飲食生活、形成保健養身、實現修身養性等社會功用。中華茶文化以茶德為中心。關于茶德,中國當代著名茶學專家莊晚芳先生提倡“廉、美、和、敬”[8],倡導以茶的奉獻精神為模,重視人的群體價值,注重協調人與人之間的相互關系,提倡對人尊敬,重視修生養德、平衡心態,提升文化素質。中華茶文化所強調的交際性、活動性、群體性、互動性、和諧性等與英語口語交際意愿的四大主要影響因素有著明顯的共性。因此,在英語口語教學中,借助茶文化推動學生英語口語交際意愿,可以起到積極的作用。
二、教學實驗研究
大學生跨文化商務交際能力培養途徑
[摘要]重新界定了跨文化商務交際能力構成要素,并以此為基礎從具體的跨文化課堂教學、和課堂內容相關的能力拓展項目以及課外實訓三個方面,就如何全面提高商務英語專業學生跨文化交際能力提出了較為詳盡的可操作性建議,是跨文化商務交際能力培養路徑的一次有益探索。
[關鍵詞]跨文化商務交際能力;商務英語專業學生;跨文化商務交際能力培養
跨文化交際能力是跨文化交際領域的重要組成部分,是指在不同文化背景下,通過不同形式進行的有效的人際交際能力。跨文化交際能力是語言能力和社會文化能力的總稱,它通常是指在跨文化交際活動中處理問題的能力,主要包括寬容的態度、按照主題背景和文化背景正確恰當地使用語言的能力。本文試圖將商務英語與跨文化交際能力結合起來,重新定義跨文化商務交際能力的構成,這是跨文化交際理論延伸的一種新嘗試,并以此為基礎探討商務英語專業人才跨文化商務交際能力的培養模式。
一、跨文化商務交際能力培養的必要性
(一)商務英語專業人才培養目標的要求
教育的目的是實現教育的預期目標,體現在培養標準、努力方向和社會定位等方面的要求。它是教育實踐的起點和落腳點,貫穿于教育活動的全過程,它的具體體現是每個專業的人才培養目標。作為高等教育實踐的一種形式,“商務英語專業”必須根據專業人才的預期發展要求,即未來學生的預期角色和行為來構建(陳準民、王立非,2009)[1]。改革開放以來,隨著世界經濟一體化和中國加入世貿組織,中國參與國際貿易的程度越來越深,中國經濟的外向型結構特征愈發明顯,參與國際市場的經濟活動要求大學培養更多外向型人才,這是商務英語專業復合型人才未來發展的方向,商務英語專業人才將從學校教育的主體發展為國外商務實踐活動中的行為主體(孫丹萍、匡穎,2013)[2]。目前,全國許多高校都開設了商務英語專業,主要是因為商務英語專業符合經濟的全球化趨勢,具有廣闊的就業前景。但是,商務英語教學強調語言能力和語用能力,忽略了理解、評估和整合另一種文化的能力。除了語言知識、語言技能、商務知識與技能,跨文化交際能力也是商務英語人才綜合能力的重要組成部分,但某些商務英語專業的學校根本沒有跨文化交流課程,或者只開設了一門課程。學生沒有系統的理論研究,對跨文化的知識了解甚少,而且由于教學時間的限制,教師的教學僅涉及文化表層知識,無法擴展。盡管一些商務英語專業開設了幾門有關跨文化交際的課程,但能力培養內涵過于強調理論層面,實踐層面被忽視。因此,如何培養學生跨文化商務交際能力,構建全方位的跨文化商務交際能力培養模式,符合學科發展的需要,符合行業發展的需要,更是符合市場的需要,具有非常重要的實際應用價值(史興松、徐?,2012)[3]。
(二)國際商務實踐活動的要求
跨文化交際能力與商務英語教學初探
【摘要】隨著全球各國經濟不斷融合,尤其是我國加入WTO后,與世界各國交流日益頻繁,這對我國的高級英語人才提出了更高的要求。不僅要有扎實的英語基本功,而且要具備一定的跨文化交際能力,以便和不同文化背景的人更好地交流與溝通。本文著重探討商務英語教學中跨文化交際能力的培養問題。
【關鍵詞】跨文化交際;商務英語教學;跨文化教學
一、跨文化交際
跨文化交際就是從指來自于不同文化背景的人之間的交際,導致他們文化差異的原因是所處的環境,生態,物質,社會以及宗教的不同。自60年代以來,很多學者對跨文化交際進行了大量研究,并對其給出了不同的闡釋:第一,Buttjes指出語言和文化是不能分離的,并且還解釋了外語學習者在學習過程中必然要克服本土文化的干擾,以全新的狀態去學習和順應不同的文化習慣;第二,Spitzberg將跨文化交際能力廣義地視為在某一特定語言環境中恰當和有效的行為;第三,Baumgratz提出要將外語文化涵義和觀念與母語文化結合起來,有助于外語學習者轉變學習觀念,快速了解存在的文化差異,進一步提高學習效果。從以上研究不難看出,跨文化交際與特定的文化緊密相關,但又不局限于某一種文化。這一研究的不斷深入能夠促進學習者更全面地掌握外語,促進有效地人際溝通與交流。
二、商務英語教學中培養跨文化交際能力的必要性
從二十世紀七十年代開始,世界各國在全球范圍內的經濟貿易活動日益頻繁,商務英語的巨大作用日益顯現,越來越多的人開始重視商務英語的教學。商務英語專業是跨學科的復合型專業,它的內容十分豐富,包括語言,文學,財會,管理,經濟,貿易等具有較強人文性的學科。同時,我們也要認識到商務英語專業不是單純的英語專業,也不是純粹的商務專業,而是商務和英語的有機結合。長期以來,我國的英語教學的基本任務是教授語言理論和語言形式體系,而較少涉及外語的文化因素,使學生在實際語言交際中困難重重。因此,重視社會文化的教學,提高學生對外國文化的認知力,提升學生跨文化交際能力,是提高商務英語教學的重要環節。
三、在商務英語教學中培養跨文化交際能力
言語交際茶文化英語芻議
摘要:
隨著全球化時代的到來,我國茶文化開始進入外國人的視野。要想更好地傳播茶文化,我們需要對茶文化英語進行規范。本文首先簡要闡述了言語交際原則的基本主張理路,然后具體分析了言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示,最后在此基礎上對言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案提出了幾點建議。言語交際原則的基本主張理路在于它講究交際上的合作原則、交際上的禮貌原則、交際上的情境性原則等內容。言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示在于兩點:一是茶文化英語的創新和發展要深刻扎根于茶文化體系中;二是茶文化英語的創新和發展要服從于跨文化交際的目的。言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案選擇可以嘗試語言順應導向的翻譯策略、互文性導向的翻譯策略等內容。
關鍵詞:
言語交際;茶文化英語;跨文化交際
1引言
言語交際是跨文化交際的一種形式,是跨文化交際最為感性的一種符號體系,是傳達文化價值內涵、理念體系的一種交往實踐。按照人的交往理性類型來看,跨文化交際主要有兩種實現方式:一是非言語交際方式,比如肢體語言、眼神、體距行為等;二是語言交際方式,即通過直接或間接的語言對話實現交際目的的交際方式。茶文化作為我國傳統文化的一種精華部分,集中性地體現著我國傳統社會的生活智慧、價值理念和交往法則等,即便是在當前這個市場經濟的條件下也發揮著重要的社會教化功能、德育功能、全球跨文化交際功能。自唐朝陸羽所著《茶經》誕生以來,我國茶文化正式實現了從“非語言交際”向“語言交際”的轉變,也可以說是從一種生活習慣發展到了一種正式的書面理論體系,至此我國茶文化真正得以形成?;?ldquo;言語交際”的原則,作為一種“話語權表達”的方式,加強對我國茶文化的英譯創新一直是學術界關注的熱點問題之一。當前隨著“一帶一路”戰略的實施和新媒體溝通技術、跨國文化交際的頻繁性等的發展,我國茶文化英語的系統性創新在言語交際原則下可以獲得全新的發展思路。
2言語交際原則的基本主張理路
高職英語口語非言語交際研究
摘要:從多模態話語理論的視角,分析高職英語口語非言語交際教學中存在的問題:學生重視不足、口語輸入材料不夠新穎真實、口語輸出缺乏環境刺激及口語評價中非言語交際指標缺失等,針對問題提出培養學生非言語交際能力的對策,包括提高學生對非言語交際的重視和意識,在口語教學中盡量選用真實案例作為口語輸入材料,在做口語輸出時盡量以真實場景為依托,將非言語交際納入口語水平評價體系,提高學生的交際能力。
關鍵詞:多模態;高職;英語口語;非言語交際
高職英語是高職院校學生的基礎必修課。根據《高職高專教育英語課程教學基本要求(試行)》,高職高專英語課程的教學目的是使學生“在涉外交際的日?;顒雍蜆I務活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎”。因此,培養學生的跨文化交際能力是高職英語教學的最終目的。但在目前的教學中還存在制約提高學生交際能力的瓶頸,本文依據多模態話語理論,分析這些問題并提出提高學生跨文化交際能力的對策。
1非言語交際定義和多模態話語理論
跨文化交際包含言語交際和非言語交際兩大體系,在跨文化交際中,非言語比言語蘊含的交際意義更豐富。Ross(1974)稱:言語交際所傳達的信息僅占35%,而非言語交際所傳達的信息高達65%[1]。因此,非言語交際對跨文化交際的順利達成具有重要作用。
1.1非言語交際定義
畢繼萬在《跨文化非語言交際》一書中將非言語交際定義為:“不用言詞表達的,為社會所共知的人的屬性和行為,這些屬性和行為由發出者有目的地發出或被看成是有目的地發出,由接受者有意識地接受并有可能進行反饋。”[2]他還將非言語交際分為體態語、副語言、客體語和環境語。由于非言語交際行為受到一國或地區文化的制約,而這種文化背景又蘊含著深厚的非言語行為內涵。因此,在跨文化交際中,交際者不僅要了解交際對象的語言,而且要了解他所在地區或國家的、典型的、非言語交際行為的內涵,了解其文化背景,并時刻提醒自己要轉換思維,用對方國家的傳統和習慣進行交際,才不會引起誤解,實現跨文化交際的成功。
大學英語教學與跨文化交際淺析
一、英語教學法的演變
英語教學法經歷了以翻譯法、直接發、聽說法、認知法、交際法為里程碑的五個重要發展階段。翻譯法是英語教學中歷史最久的一種教學方法,它用母語組織教學。在教學過程中母語和英語并用,經常要把英語和母語在結構和用法上作對比。說出一個英語詞,馬上譯成相應的母語詞;說出一個英語句子,也馬上譯成母語。逐句分段讀連貫的英語課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對課文意義的理解。直接法,顧名思義,就是直接教英語的方法。“直接”包含三個方面的意思:直接學習、直接理解、直接應用。它通過英語本身進行的會話、交談和閱讀來教英語,而不用(學生的)母語,不用翻譯和形式語法。第一批詞的詞義是通過指示實物、圖畫或演示動作等來講解的。這個方法的最終目的,是要培養學生在交談、閱讀或寫作時都用英語思維。聽說法認為語言首先是有聲的,學習英語不論其目的是什么,都必須先學聽和說,在聽和說的基礎上才能有效地學習讀和寫。
教學的順序應當是先聽說、后讀寫。聽說法以句型為中心,根據句子在結構上的特點,從無數句子中歸納出一定數量的句子模式或基本類型,即句型。句型既是語言教學的基礎,也是整個外語教學的中心。認知法是在以Chomosky為代表的轉換生成語法和Caroll的認知心理學的理論基礎上產生的。這種方法從學生已知的知識出發,通過學習和分析,對語音、詞匯和語法的型式獲得有意識地控制,并在有意識的情景中培養語言的交際能力。這種教學方法的理論重視人的思維作用,把語言學習看作是智力活動,重視對語言現象的理解,著眼于培養實際運用語言的能力。前四種教學法都以傳授語言知識和培訓語言技能為目的,雖然英語教材和教學過程都充滿了影響語言學習的文化因素,但沒引起英語教師和研究者的注意,直到語言交際能力理論提出----交際教學法產生,英語教學界學者們的視域豁然開朗,他們很快意識到了語言教學中文化因素的重要性。從此,文化研究、文化差異研究、跨文化英語教學研究很快開展起來。
跨文化交際研究在我國的歷史較短,大致上是從二十世紀八十年代初開始的。雖然我國學術界對跨文化交際的研究從未中斷,但對跨文化交際研究有建樹的著作和論文不多。我國學者對跨文化交際研究在很大程度上仍然處于介紹和引進國外研究成果階段,我們自己的理論和應用成果還相當不足。上個世紀九十年代,我國英語教學界引進了國外跨文化交際學說并嘗試了各種新的英語教學法理論。在很短的時間內我國的語言學家、應用語言學家、對外漢語教學專家和英語教師在文化教學問題上達成了共識。這個共識是:文化教學是英語教學中不可缺少的組成部分。我國學者和英語教師在文化教學研究和實踐方面做了不少的工作。鄧炎昌、劉潤清(1989)、顧嘉祖(1990)、王福祥、吳漢櫻(1994)、胡文仲、高一虹(1997)、陳申(1999)、王振亞(2005)等知名學者都先后著書立說,對語言和文化,語言教學和文化教學進行研討。另外,無數英語教師,在教學第一線對文化教學理論進行實踐,對文化教學方法進行探索。
二、以跨文化交際為導向的大學英語教學模式
建立適合中國英語教學特點的教學模式,對增強教學研究及實踐的可操作性,促進英語教學的進一步發展具有重要意義。我們已經較為清楚地看到了英語教學的實質是“交際”,并確立了培養學生跨文化交際能力的教學目標。對過去和現在施行的各種教學模式進行了比較和總結,取其優點,避其短缺。從中我們可以認識到,在我國英語教學中一味照搬國外的教學模式的做法是不可取的,甚至是有害的。我國的英語教學,必須充分考慮到以下幾個不同于國外的特殊因素:一是缺乏真正的語言環境和交際環境;二是學習者的個性,如認知結構、學習動機、學習潛能、理解能力等;三是教學形式在多數情況下是以課堂教學為主的。由此看來,我們必須對我國英語教學模式提出新的設想,這便是以上所提到的第三個條件。
英語教學的實質既然是“交際”,其基本特征是“文化適應”,即語言、使用和文化的三個過程,這就決定了我們采用的模式是以語言文化學和跨文化交際學為理論依據的“跨文化交際模式”。它是在積極借鑒國外現代外語教學模式的合理要素和努力吸取國內現行的各教學模式成功經驗的基礎上,建構出適合我國英語教學特點的綜合性教學模式。建構該模式旨在克服和改進傳統教學模式以下幾項主要缺點:
交際教學法在商務英語教學的運用
【摘要】社會經濟發展,世界聯系愈發緊密,英語這門世界性語言的重要性愈加突顯,而商務英語是英語中的一大類。商務英語是滿足職場生活需求的英語,內容涉及各方面商務活動,因此商務英語教學和一般的英語教學不同,其有自身鮮明的特點。本文經過了解交際教學法的核心理論和其特點,進而探討商務英語教學的內容、目標、教學特征以及教學對象,分析交際教學法在商務英語教學中的實際應用。
【關鍵詞】商務英語;交際教學法;核心理論
0.引言
伴隨我國加入世貿組織,市場經濟全球化,社會對商務英語人才的需求量越來越大,商務英語教學也越來越被重視。商務英語教學的課程多種多樣,不僅僅對學員進行英語教學,提升學員的英文水平而已,更重要的是向學員教授西方的工作心理和企業管理理念,而其中更加細致的是教導學員如何與外國人交流,與他們合作,甚至于了解他們的工作方式、生活習慣等,這傾向于一種對有別于東方文化的學習。我國商務英語是較熱門的專業,商務英語的教學模式日漸趨向于完善,開設有商務談判、外貿實務、外貿函電、國際商務英語、經貿英語等商務英語課程,學員們有比較多的選擇空間,能根據自身的特點選擇自己適合的課程。
1.交際教學法概述
交際教學法,換而言之就是交際法。交際法是上個世紀七十年代年興起于歐洲,建立在社會語言學和心理語言學之上的外語教學法。它注重培養學員的交際能力,而交際能力大多被認為是通過語言來達成意念和功能的能力,因此交際法又稱意念法或功能法。在二十世紀五十年代末和二十世紀六十年代中期,喬姆斯基在著作中提出語言能力的概念,指講述者自身擁有對本族語言整個系統的抽象掌控,有內在化知識。二十世紀七十年代初,海姆斯相對于喬姆斯基的語言能力,提出了交際能力這一說法。海姆斯認為語言能力是交際能力的一部分,交際功能是語言最本質的功能,沒有交流功能,語法完全沒有意義。同時,交際能力包括對應能力、篇章能力、社會語言能力和語言知識等四個方面。二十世紀八十年代初,斯溫學者和卡納爾學者補充了交際能力學說,得到應用語言學界的認同。二十世紀八十年代末九十年代初,巴克曼學者對交際能力學說進行了更全面的完善。當前交際能力普遍被認為有應變能力、話語能力、社會語言能力和語法能力等四個重要的組成部分。
2.商務英語的發展特征