国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

傳統海報設計中轉譯形式探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的傳統海報設計中轉譯形式探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

傳統海報設計中轉譯形式探究

[內容摘要]翻譯學概念中的“轉譯”,在引入傳統海報設計后,意味著設計師可以運用“轉譯”的方法打破人們感官系統的封閉性,從而使內部感知得以可視化呈現。本文通過對傳統海報設計案例的分析,闡釋了“轉譯”與傳統海報設計二者之間的相互關系和特征,認為有效地利用“轉譯”,可以使海報的信息傳達功能得到更加完美的呈現,從而進一步加強海報信息傳播有效性。

[關鍵詞]海報設計;轉譯形式;設計目的;特征

傳統海報區別于現代海報,不是采用多媒介傳播的形式,而是利用紙媒進行信息的傳達,紙質性、可見性和傳播性共同構成了傳統海報的三大重要特征。海報設計中的“轉譯”是設計師為了設計目的而做的“思”的過程,而海報是設計師設計思想的具體呈現,“轉譯”與“傳統海報”之間存在著思與見的內在關系。

一、翻譯與轉譯

“translation”中文指“翻譯”或“轉譯”,然而本文不采用我們習以為常的“翻譯”卻選擇“轉譯”一詞,乃是因為在翻譯學中“translation”多以“翻譯”作為其釋義,含有一一對應之意,卻無法表達出其英文所隱含的“偏離常規”之意;“轉譯”則是指“在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習慣表達上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須將原文做相應的改變”。“文化轉譯”概念最早在2001年由保羅·鄧肯姆提出,他認為文化商品在轉譯(translation)的過程中,原本的意義可能會流失,但是新的意義也可能將被建構,文化轉譯就如同折射現象,打開、接納并準許其他文化重組成新的形式,所以文化商品不是被“transmitted”而是被“translation”①。此外,法國社會學家拉圖爾在其《實驗室生活:科學事實的建構過程》一書中,曾提及:“行文中我已多次使用諸如‘translation’‘transfer’‘displacement’‘metaphor’等概念,這些詞在拉丁文、希臘文和英文里都意味著同一件事……那就是你所能想到的每一個行動者都多多少少地被移動了。”②從拉圖爾的論述中我們可知,“translation”既包含中文的“譯”,更囊括了“transfer”“displacement”“metaphor”中“轉移”“轉化”甚至“轉換”等復雜含義,并非“翻譯”一詞可以表達。因此,在傳統海報設計中,“轉譯”可視為將自己腦中的想法通過轉化以感官可知的方式呈現出來,同時在設計中加入多樣的修辭手法,使得傳統海報以一種更加明了、詼諧逗趣的方式出現,使受眾產生共鳴,達到良好的信息傳遞的效果,其內涵不只是拘泥于事物表面的忠實,而是追求事物本身,把事物沉默的本質引向表達③,將其所蘊含的信息傳達給受眾群體,而不僅是單純的“翻譯”,這種“轉譯”包含了“轉化”“演變”“本土化”“異化”等多重含義。

二、作為設計轉譯載體的海報

作為設計轉譯載體的海報,它的設計方式、思考過程和呈現方式等都是合目的性的,區別于主觀的藝術創作。有目的性的轉譯是為了有效地表達設計目的與達到傳播效果。保羅·蘭德在《關于設計的思考》中表明:“平面設計的受眾群體不單是受過教育的知識分子,而是各式各樣的社會大眾;設計效果應該生動有趣而且引人入勝。”④準確抵達平面設計受眾與生動有趣的設計效果呈現,歸根究底應是對設計復雜想法的合理轉譯。下面通過倫敦地鐵線路海報演進作為轉譯載體的視覺呈現例子,來看設計師在設計過程中,目的(物、認識)—想法—轉譯—呈現的整個過程。倫敦地鐵線路的海報設計無疑是海報設計中轉譯思想運用得極好的一個經典例子。亨利·貝克是一名英國的工程測繪員,他創作的新倫敦地鐵圖打破了傳統地鐵線繪制常規,具有非凡的獨創性。在亨利·貝克的設計出現之前,倫敦地鐵由于快速擴張,導致地鐵線路圖縱橫交錯復雜異常,雖有顏色作為區分,仍舊難以閱讀,正如倫敦交通博物館的高級館長所說:“AndastheUndergroundlinesweredevelopingandexpanding,thatmapwasbecomingmorecrowded,especiallyinthepocketversion(隨著地鐵線路的持續開發和擴張,地圖變得更加擁擠,尤其是體現在口袋書的版本中)。”⑤在1908年版本的線路圖當中,設計師極其忠實地呈現每一條地鐵的線路與真實地理比例,導致倫敦市中心被大量標注點所淹沒,而郊區則是零星點陣,雖然是極其真實的呈現,卻不是好的海報設計,未曾對轉譯的易讀性進行拿捏,導致這份線路圖異常混亂。而在亨利·貝克1931年與1933年繪制的倫敦地鐵線路圖中,他為了易讀性拋棄精確的地理關系,以一種簡潔優美的方式表現出復雜的倫敦地鐵線網絡系統,這種轉譯方法不僅提高了地圖的易讀性,也蘊含了一種潛意識的指向,它讓郊區看起來離市中心更近,展示了人們從城郊到市區有多么方便。這份倫敦地鐵圖海報深深嵌入倫敦居民日常生活文化當中,獨具匠心的轉譯是從另一個角度看待現實的復雜問題,并將其簡化,達到了良好的傳播和實際應用效果,也正如倫敦市給予亨利·貝殼的牌匾上所說:“Changedthewaypeoplemove。”倫敦地鐵的例子同樣也契合了中國傳統思想中“水靜則明燭須眉,平中準,大匠取法焉”。⑥

三、傳統海報設計中的轉譯形式

傳統海報設計是視覺傳達設計中基于紙媒傳播方式的設計類型誠如帕特里克·弗蘭克在《視覺藝術原理》中所說:“設計師借助圖像在海報中承擔了主要的誘導說服作用,并且在構圖上占據主體。”⑦轉譯就是將“說服作用”通過設計置于海報中的一個創造性過程和呈現方式,體現出傳統海報設計與轉譯之間思與見、演化與創生的相互關系。

(一)思與見。設計師作為海報的傳達者,是設計圖像交流過程中信息的發出者,是基于目的而進行設計思考的主體,“轉譯”是設計師在對事物或設計目的充分理解后,運用恰當的方式將其在海報上呈現的一個思與見的過程。海報作為設計師思維的具體視覺呈現,具有可視性。“眼睛是通往大腦最直接的信息通道。”海報設計作為一種可視化語言,它不同于文字信息,不是一種簡單的翻譯行為,它是設計師基于一定意圖進行的有目的的可視性創作行為,是利用人觀察世界最重要的視覺感官來與事件發生聯結,是一個“見”與“解”的認知行為,使之與他人發生互動,產生交流。原研哉曾有一段時間為伊勢丹美術館制作宣傳海報,在美術館海報的設計中,一旦主題固定了,可供設計師自由發揮的空間很小,但在理查德·埃斯特斯的超現實主義畫家的展覽會上,海報用了他最著名的一幅畫,由于超現實繪畫中繪畫獨特質感的消失,海報成品看上去并不像一幅畫,更像一張照片,讓人難以辨認到底是照片還是繪畫。于是原研哉在最后海報視覺呈現中,將“這是繪畫”這樣直白的廣告詞加入其中⑧,這樣一來就達到了傳達的目的,良好地契合了形式與內容之間的關系,經過原研哉獨特的轉譯,海報順利完成了“思”與“見”的統一。

(二)演化與創生。廣義來說,當人類將特定信息記錄在可長期保存的石壁上進行信息傳遞的時候,具有簡單信息傳遞功能的傳統海報便開始存在了;狹義的傳統海報應當是從紙張、印刷技術發明和普及的時候開始的。隨著媒介的演變、社會的發展、科學技術的進步、人文環境的豐富等,海報設計也在不斷地演化著自身,它的演化緊跟著時代的浪潮進而體現出不同的歷史訊息,而與之相伴的則是設計師對于不同時代認識的轉譯,在不斷創生的轉譯當中保持海報設計的時代風格特征。例如20世紀20年代俄國“構成主義”思潮影響下的蘇聯海報,反映了早期共產主義革命的狂飆精神,而進入斯大林執政后期,則統一為“社會主義現實主義”的面貌。進入21世紀來,在商業海報設計當中,海報設計的傳達目的也從傳達商品信息漸漸向傳達商品的使用感受、身份象征、品牌價值概念的方向轉變。這種以海報作為具體呈現物的演化和設計師根據當時社會觀念、文化價值等在海報上做出的轉譯,恰證了在歷史中不斷演化的傳統海報和與之不斷創生的轉譯之間的相協共長。

四、傳統海報設計中的轉譯特征

海報設計中的轉譯是設計師的主觀設計活動,它深深烙印著設計師的風格特點,不同國家、不同教育經歷、不同設計經驗的設計師,他們在對相同事物進行轉譯的時候也必然有著截然不同的海報設計呈現效果,一言以蔽之,“轉譯”必然受到文化環境、傳播目的、傳播媒介等的影響,進而呈現出自己獨有的特征。

(一)文化特征。正所謂科學沒有國界但是科學家有,在設計當中,設計沒有國界但是設計師有,所以設計師在將自己的設計意圖轉移到海報設計中時,必然帶有設計師所在國家的文化特征,這是毋庸置疑的。我們以2008年北京奧運會和2012年倫敦奧運會的海報為例,同樣是展示奧運會,但是為了突出國家形象,海報的設計呈現出完全不同的視覺效果和設計理念,充分體現了設計師在轉譯中受到國家歷史文化的影響。2008年北京奧運會海報設計的主視覺由奧運口號、會徽和吉祥物共同構成,在海報視覺呈現上交叉使用。口號“同一個世界,同一個夢想”充分體現了奧運精神和中國人民對世界和平的美好祝愿;會徽由中國傳統印章、篆書的“京”、漢語拼音和2008以及奧運五環共同構成,充分展示中國文化特色;吉祥物由象征海洋、森林、火、大地和天空的五個福娃組成,并取“北京歡迎你”的諧音命名。整個海報設計的主視覺體現出設計師在設計轉譯過程中充分考慮并融入中國文化特征,以此展示國家形象。而在2012年倫敦奧運會的設計呈現中,奧運會會徽卻未采用倫敦當地的傳統標志或色彩,奧運吉祥物“文洛克”采用薩洛普羊為原型,頭上帶有黃燈標志象征倫敦的出租車,手上則戴有象征奧運五環的“五色友誼手環”,從而引發廣泛的討論。雖然設計師在會徽的設計中未采用倫敦元素,但這也恰恰是英國設計“創意內核”的特殊轉譯,有著鮮明的倫敦特色。

(二)合目的性特征。合目的性是所有設計類型必然包含的基本特征,但是在傳統海報設計當中,合目的性則是它最為基礎也是最為突出的表現特征,不同于產品設計是實用與美觀的統一、環境設計中人與環境的相互協調、交互設計的人機友好等,海報設計更多承擔的是對信息的準確傳達與告知,設計師也是為了達到這個設計目的從而采用豐富的設計形式與設計方法進行具體視覺呈現。誠如米爾頓·格拉澤所言:“設計就是通過您可以控制或掌握的任何方式進行清晰的溝通。”這種“清晰的溝通”就是設計師轉譯的結果。作為設計師要費盡心思地尋找吸引、告知、說服、取悅受眾的轉譯方法,無論是公益海報中的告知與啟發,還是商業廣告中的誘導,海報都應是設計目的的精準傳達,所以“轉譯”也應具備合目的性的特征。結語傳統海報設計中,“轉譯”是溝通設計師與設計作品之間的“橋梁”,設計師要緊密結合時展與所處語境,運用“轉譯”的方法將設計目的通過設計行為準確賦予海報,以達到信息傳達的目的;傳統海報則是設計師抽象思維的可視化呈現,是設計師設計思維轉譯的具體產物。轉譯與海報設計之間是不可見與可見、思考與呈現、創生與演化的關系,只有處理好轉譯和海報之間的相互關系,正確了解傳統海報設計中“轉譯”的特征,才能更好地進行信息的準確傳達,發揮好“轉譯”的“橋梁”作用。“轉譯”是一種以目的為導向、文化為內核、創意為驅動的設計過程。隨著當今時代和科學技術的發展,傳統海報設計中的“轉譯”已經不僅僅囿于傳統的紙媒,而是呈現出多媒介發展的態勢,利用好“轉譯”的方法,海報設計在這媒介紛呈、信息爆炸的社會中能夠將自身的預設信息進行更完美的呈現,進一步加強海報設計信息傳播的有效性。

作者:姚毓彬 單位:澳門科技大學

主站蜘蛛池模板: 久久久久久人妻毛片a片| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 内射女校花一区二区三区| 肥白大屁股bbwbbwhd| 日韩综合夜夜香内射| 亚洲精品中文字幕久久久久| 日本亚洲欧洲色α在线播放| 日本久久久www成人免费毛片丨| 亚洲欧美日韩中文久久| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 久久国产亚洲精品无码| 久久er热在这里只有精品66| 亚洲在av极品无码天堂手机版| 亚洲欧洲日韩欧美网站| 亚洲精品无码伊人久久| 亚洲无人区码一码二码三码的含义| 国产成人午夜福利在线小电影| 2020国产亚洲美女精品久久久| 狠狠狠色丁香综合婷婷久久| 麻豆tv入口在线看| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 无码区国产区在线播放| 亚洲精品无码久久久久y| 免费无码av片在线观看播放| 国产福利视频在线观看| 色婷婷欧美在线播放内射| 国産精品久久久久久久| 日韩人妻中文无码一区二区七区| 亚洲国产精品成人久久久| 国产69精品久久久久久人妻精品| 在线精品动漫一区二区无码| 欧美人与动牲交xxxxbbbb| 50路60路老熟妇啪啪| 国精品人妻无码一区二区三区3d| 国产成人片无码视频| 亚洲h在线播放在线观看h| 日韩人妻无码精品系列|