国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

商務英語翻譯教學研究(6篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯教學研究(6篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語翻譯教學研究(6篇)

第一篇:生態翻譯學商務英語翻譯啟示

摘要:

生態翻譯學理論對商務英語翻譯教學有著重要的影響,特別是對商品品牌名稱的翻譯而言,這種影響尤為明顯。因此,本文在詳細總結生態翻譯學理論研究現狀的基礎上,結合具體的商品品牌名稱翻譯個案,對生態翻譯學理論給予商務英語翻譯的啟示進行了詳細地說明。這些啟示主要表現在四個方面:理論研究的啟示、翻譯實踐的啟示、商務英語教學的啟示和翻譯評估的啟示。

關鍵詞:

生態翻譯學;商務英語翻譯;商品品牌;啟示分析

生態翻譯學理論是一門綜合性的翻譯理論。它既是在生態學視角下對傳統翻譯實踐在宏觀層面上的重新審視,又是在微觀層面上,通過生態學理論與翻譯學原理的完美結合,解決翻譯問題的實踐性嘗試。尤其是對于商務英語翻譯而言,生態翻譯學理論更是有著不可忽視的影響。為了使生態翻譯學理論對商務英語翻譯的積極影響達到最大化,本文擬以商品品牌名稱的翻譯實踐研究個案,對生態翻譯學理論給予商務英語翻譯實踐的啟示進行一個詳細地說明。以商品品牌名稱的翻譯為個案,探討生態翻譯學理論給予商務英語翻譯的啟示一般需要關注以下兩個層面的問題:生態翻譯學的核心理論、生態翻譯學理論給予商務英語翻譯的具體啟示。

一、生態翻譯學及商務英語翻譯

探討生態翻譯學理論對商務英語翻譯的啟示,首先應該回顧生態翻譯學理論和商務英語翻譯的現狀,然后在此基礎上分析兩者結合的必要性。

(一)生態翻譯學

生態翻譯學是一門綜合性的學科,但對這門綜合性的學科,不同的研究者還持有不同的意見。首先,生態翻譯學是一門頗具爭議的學科。生態翻譯學的爭議性表現在多個層面上,既有對其理論體系的爭議,也有對其名稱的爭議。生態翻譯學是生態學與翻譯學的整合,因此,就有人認為,生態翻譯學是從生態的視角考察翻譯實踐及其存在的問題。但也有研究者對此持有反對意見,認為既然是生態學與翻譯學的整合,那么在“研究視角”這一層面上,就會出現這樣的問題:“生態翻譯學”還是“翻譯生態學”。于是,劉愛華先生有一篇題為《生態視角翻譯研究考辨——“生態翻譯學”與“翻譯生態學”面對面》的文章,對此進行科學的思辨。之所以說其是一門爭議性學科,還表現在不同的學者對其理論體系的爭議上。眾所周知,胡庚申是生態翻譯學研究的著名學者,對其提出的生態翻譯學的核心理念——“翻譯生態環境”及其構成的問題,就有另一位研究者——陳水平提出了自己的觀點。并且以《生態翻譯學的悖論——兼與胡庚申教授商榷》為題發表于《中國翻譯》這本頗具影響力的刊物上。而且對此胡庚申還專門寫了一篇題為《對生態翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議》的文章進行回應。其次,生態翻譯學在爭議中不斷完善。生態翻譯學理論在其翻譯實踐與理論論爭中不斷完善與發展。生態翻譯環境是生態翻譯學的核心理念之一,對其內涵的理解與運用直接關系到翻譯的質量與效果。在最初提及這個概念的時候,其創始人胡庚申這樣解說:開始引入“翻譯生態環境”的概念、而沒有沿用“語境”或“文化語境”,筆者當時的主要考慮:一是使用“生態”環境的提法能與達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說匹配。二是,“翻譯生態環境”與語境、文化語境在基本概念、范圍、所指等方面有很大的不同。[1]隨后,研究者又指出:翻譯生態環境有大環境、中環境小環境之分;翻譯生態環境既包括物質環境又包括精神環境等。可以這么說,對于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態環境;同時,每個譯者又都是他人翻譯生態環境的組成部分。[2]對于“翻譯生態環境”這樣的界定,隨著生態翻譯理論研究的深入和對生態翻譯學理論參與翻譯實踐的反思,越來越多的翻譯現實使人開始重新審視它的內涵。于是,有研究者提出了質疑。而后,生態翻譯學的最初研究者進行了這樣的回應:翻譯生態——指翻譯主體之間及其外界環境的相互聯系、相互作用的狀態。[3]從而使其生態翻譯學的“生態”特性更加明顯了。因為,在這樣的定義里,“翻譯主體”具有更加廣泛的含義。因為,翻譯主體的構成,不僅涉及到原文的作者、譯者、讀者,而且還涉及到編輯者、出版商等。因而使這一普通的術語具有了“翻譯群落”的性質。從而使達爾文的生態理念在翻譯實踐中得到了淋漓盡致的表現。再次,生態翻譯學的核心理論內涵。根據生態翻譯學最初研究者胡庚申的理念,生態翻譯學理論的核心主要包括以下幾個核心的術語:具體包括:(1)生態范式。(2)關聯序鏈。(3)生態理性。(4)譯有所為。(5)翻譯生態環境。(6)譯者中心。(7)適應/選擇。(8)“三維轉換”。(9)“事后追懲”。[4]在這些術語的有機組合中,生態翻譯學的理論體系就逐漸形成了。因此,雖然這里論述的是其核心理論,但這些核心理論的組成才是其完整的理論體系,因而不能有斷章取義式的理解。

(二)商務英語翻譯

商務英語翻譯是一種與眾不同的翻譯實踐。它特別適合運用生態翻譯學的理論進行翻譯問題的分析與闡釋。首先,商務翻譯的主體具有“翻譯群落”的性質。所謂的“翻譯群落”是指參與商務翻譯實踐的翻譯主體具有多樣化的組成。對于商品品牌的翻譯而言更是如此。不僅商品生產者會參與到具體的品牌翻譯之中,而且商品廣告商、商品的經營商、商品的監管者以及專業的翻譯者都會參與到翻譯實踐之中。例如,在“海爾”品牌的翻譯實踐中,雖然英語的“Haier”是其中文間譯,但它卻被翻譯者賦予了諸多的含義。而究其原因,就是因為有諸多的翻譯者參與這個翻譯實踐。對于英語來講,在其書寫中因為對其字母“a”進行了書寫變形,因此通過那個省去的彎曲形態表達出了海爾集團的人認準目標不回頭的理念。這案例表明了一個這樣的事實:英語的翻譯者把其品牌創始人的理念,巧妙地融入到了自己的翻譯之中。從另一個層面講,不僅品牌的創始人是其英語“Haier”的翻譯者,而且英語的翻譯者,品牌的營銷者也在向英語使用地域的消費者宣傳著海爾的理念。其次,商務翻譯體現著最好的生態翻譯環境論。在生態翻譯學理論的構建過程中,其研究者把所謂的“生態翻譯環境”分成三部分,即宏觀的生態翻譯環境、微觀的生態翻譯環境以及處于宏觀與微觀之間的中觀生態翻譯環境。在這三類生態翻譯環境的構成中,自然經濟環境、文化環境和社會政治環境等都是影響翻譯實踐的重要環境因素。即,這些生態翻譯環境的構成要素都會體現在品牌的翻譯之中。例如,比如說“長城”(電器)譯名為“TheGreatwall”既能說明此產品是產自中國,又能代表其獨一無二的含義。[5]在這個翻譯個案里,作為中國古代文化遺產的“長城”,既是品牌的象征意義所在,也是彰顯其品牌創新意識與管理理念的重要媒介。因為,作為一種文化遺產,長城在世界具有獨一無二的意義;其次,這獨一無二的文化遺產又象征著品牌的生產者那獨一無二的價值追求。尤其在商業競爭日益激烈的時候,這種獨一無二的理念又會滲透到品牌質量之中,從而為其生產企業贏得商機。因此說,這個品牌的翻譯個案里,融入了諸多傳統文化的意蘊,融入了社會經濟發展的時代因素,也融入了企業管理的先進理念。再次,商務翻譯是一個綜合的翻譯過程。從翻譯研究的角度分析,商務翻譯的綜合性體現在,它既是一個理論研究的過程,又是一個在理論指導下實踐的過程,甚至還是一個通過實踐不斷完善與拓展的理論過程;從商務翻譯所涉及到的內容而言,商務翻譯的綜合性體現在,它是一個翻譯者進行的工作實踐,又是一個教學者從事的具體教學過程,甚至還有對這個教學過程的評估過程。因為,對于商務品牌的翻譯教學而言,它既是目前從事商務品牌翻譯實踐者翻譯能力的核心途徑,也是培養后續商務品牌翻譯者的最佳方法。

二、生態翻譯學理論對商務英語翻譯的啟示

正是因為生態翻譯學的理論涵蓋了全部的商務翻譯實踐,而商務品牌的翻譯實踐又在驗證生態翻譯理念的同時豐富了生態翻譯學的理論。所以,才有了下邊生態翻譯學理論對商務英語翻譯的啟示的分析。

(一)理論研究的啟示

生態翻譯學理論在理論研究層面上給予對商務英語翻譯的啟示是一個要論述的內容。生態翻譯學理論給予商務英語翻譯實踐的啟示可以簡單地概括為:綜合性的理論運用與針對性的專題闡釋。所謂綜合性的理論運用是指把“商務英語翻譯”作為明確的研究對象,但商務英語翻譯卻涉及到眾多的理論指導。它不僅需求語言學理論的參與,例如,翻譯語境理論的指導,而且還需要生態學理念的指導。尤其是在“適應/選擇”這樣的核心理論中,它更是把商務翻譯所面對的現實與生物發展所面對的現實進行了比較。從而得出了翻譯與生物一樣,都會面臨“適應”的問題和通過“選擇”進行淘汰的問題。比如“鴛鴦”牌枕頭,在中國,鴛鴦在人們的心目中是永恒愛情的象征,是一夫一妻、相親相愛、白頭偕老的寓意。但是這個英譯名“Man-darinDucksPillow”在國外只是這種鳥的名稱,它并不含有“相知相愛的戀人’的這一比喻意義。[6]因此,這一翻譯就逐漸被淘汰了。于是就又有其它的人嘗試著把它翻譯成:lovebirds。因為,它更體現漢語“鴛鴦”的文化意蘊。在另一個層面上,生態翻譯學給予商務英語翻譯的另一個啟示是針對性的專題闡釋。例如,面對“生態翻譯環境”這樣的核心術語的說明就是如此。如果沒有這種針對性的理論性質疑與商榷性回應,讀者也不可能對其“生態翻譯環境”如此這般透徹性的理解。

(二)翻譯實踐的啟示

生態翻譯學理論在商務品牌翻譯實踐中給予我們這樣的啟示:首先,翻譯應該堅持“適應/選擇”生態原則。而且對這種原則的理解更應該廣義化。即,商務品牌翻譯首先應該適合行業的特點;其次,翻譯的結果應該經受經濟市場的選擇。例如,上邊提到的“鴛鴦枕”的翻譯與汽車品牌“寶馬”(BMW)的翻譯就是最好的例證。特別是后者,“寶馬”就是“最好的馬”,而馬又是古代最好的交通工具。所以,對于汽車而言,“寶馬”就應該是最好的汽車了。因此,它能在體現出行業特點的同時突出生態翻譯理論的翻譯生態環境。其次,在翻譯的實踐上,翻譯者還要堅持多種理論的指導,不能局限某一種翻譯理論。例如,生態翻譯學理論而言,它本身就是翻譯理論與生態理論的整合。因此,“翻譯生態環境”作為其核心理論的優勢得到了淋漓盡致的表現。因為,無論是從其內涵構成的層面上分析,還是它對翻譯問題的說明,都遠比“翻譯語境”這樣的術語更加貼近于商務翻譯實踐。但這并不意味著生態翻譯學理論自身的綜合性已經達到了“理論整合”的最高水平。隨著翻譯理論研究的發展,隨著商務品牌翻譯實踐的拓展,還會有更多的翻譯理論需要整合并在其相互整合的前提下去解決更多的商務品牌翻譯問題。

(三)課堂教學的啟示

商務英語教學是提升商務品牌翻譯水準的最佳途徑之一。在商務英語翻譯教學實踐里,案例教學法應該成為最為核心的教學方法。特別是對于那些經典的品牌翻譯案例,更應該成為師生分析的重點。例如,Coca-Cola這一飲料品牌的翻譯就由最初的“蝌蝌啃蠟”改成了“可口可樂”。后者“可口可樂”的重新翻譯,配上其紅色的商標,不僅再現了傳統文化喜慶的一面,而且還把飲料品質的特性通過“可口”性的描述變成了對其品嘗結果的說明:“可樂”。再如,洗發水“飄柔”(Rejoice)也是如此。在英語里“Rejoice”本來是“高興”的意思。可是翻譯者卻把它給予了洗發的效果。因為,任何一個人都想擁有一頭“飄逸、柔順”的頭發。而當他們一旦擁有這一頭飄逸、柔順的頭發,那么他們的內心一定是“Rejoice”的。因此,選擇一些適當的案例,既能加深學生對生態翻譯學理論的理解,又能拓展學生商務品牌翻譯的思維。

(四)翻譯評估的啟示

翻譯評估存在于兩個層面上,一個是翻譯教學的評估,一個是對商務品牌翻譯現狀的評估。雖然它存在于兩個層面上,但兩個層面的評估卻相互影響。對于后者而言,翻譯教學的現狀是直接影響商務品牌翻譯效果的核心原因;對于后者而言,商務品牌翻譯現狀的評估結果又是任課教師思考如何改革商務品牌翻譯教學的數據。生態翻譯學理論對商務品牌的翻譯有著重要影響。但分析這些影響的前提卻是對生態翻譯學研究現狀的把握以及對商務品牌翻譯特點的分析。因此,本文在說明前兩個問題的基礎后才對其具體的啟示進行了客觀地說明。

作者:李天宇 單位:遼寧師范大學海華學院

參考文獻:

[1][2][3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02).

[4]胡庚申.對生態翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J].中國翻譯,2014(06).

[5][6]張莉.出口商品品牌名稱翻譯初探[J].中國商貿,2012(03).

第二篇:商務英語翻譯課程學生職業能力培養

摘要:

職業能力培養對于高職學生未來的成長和發展具有重要的影響,在商務英語翻譯課程教學的過程中,根據學生的實際能力和當前時代對人才的需要,靈活設計教學活動,不斷提升高職學生的商務英語翻譯能力。該文主要對商務英語翻譯課程與高職英語專業學生職業能力培養的重要性和具體策略進行分析,以期能夠通過有效的教學活動,提升學生的職業能力,為學生未來的工作和發展奠定良好的基礎。

關鍵詞:

高職英語專業學生;學生職業能力培養;商務英語翻譯課程

經濟全球化發展趨勢的不斷邁進,國際貿易活動日趨頻繁,使得當前社會和企業對商務英語翻譯人才的需求也在不斷地增加,如何更好地指導學生學習商務英語翻譯課程,提升學生的職業能力和就業能力成為當前每一位商務英語翻譯課程任課教師所思考的重點內容。高職學校是為社會提供技能型、應用型人才的重要場所,在商務英語翻譯課程教學的過程中,教師要以學生未來的工作和發展為主要教學目標,靈活設計教學活動。

1高職商務英語翻譯課程與英語專業學生職業能力培養的特點

商務英語翻譯課程與高職英語專業學生職業能力的培養主要具有應用性特點、漸進性特點、定向性特點和個體性特點,以下為對這些特點的具體論述。1)應用性特點商務英語翻譯課程是專門用途英語(EnglishforSpecialPur⁃pose)中的重點教學內容之一,是一門操作性和實踐性較強的學科,對學生英語翻譯能力和英語思維的培養具有重要的影響[1]。在商務英語翻譯課程與高職英語專業學生職業能力培養的過程中,教師要注重將商務英語翻譯課程中的理論知識內容與實踐活動相結合,使學生能夠在深刻掌握商務英語翻譯課程知識內容的基礎上,形成熟練的實踐操作能力,能夠靈活運用所學習的商務英語翻譯知識進行流暢的英語交流和翻譯活動,解決實際生活中的問題。2)漸進性特點高職商務英語翻譯課程教學主要具有漸進性的特點,在高職英語專業商務英語翻譯課程教學的過程中,教師要注重根據學生的英語基礎知識掌握情況和實際學習能力,靈活設計教學活動。首先幫助學生提升學習能力、語言用能力等一般職業能力,其次幫助學生逐漸向個人能力和專業水平方向發展,幫助學生通過循序漸進的方式,逐漸提升學生的綜合職業能力,使每一位學生對能夠滿足社會和用人單位對商務英語翻譯人才的需求,更好地展現學生的價值和工作效率。3)定向性特點高職英語專業商務英語翻譯課程教學主要包含名片、標志、商標、組織機構、企業介紹、產品說明書、廣告、公關文稿、商務信函、單證、商務報告、商務合同等翻譯內容。在商務英語翻譯課程教學的過程中,教師要根據具體的教學內容,明確指定教學目標和教學活動。教師可以根據學生未來的具體職業方向和工作環境,靈活設計教學活動,使學生能夠通過課堂教學活動,對未來的工作環境和具體工作內容產生一定的了解,提升學生的就業能力和職業能力,為學生未來的工作和發展奠定良好的基礎。4)個體性特點高職英語專業的學生由于智力因素、英語基礎、學習能力、性格特點等方面的差異,學生的商務英語翻譯課程學習效果和學習質量也會有所不同。在高職英語專業商務英語翻譯課程教學的過程中,教師要根據每一位學生的具體情況,制定不同的學習要求和學習任務,尊重學生的性格特點和學習需求,創建多元化、個性化的商務英語翻譯教學模式[2]。

2高職商務英語翻譯課程與英語專業學生職業能力培養的策略

商務英語翻譯課程與高職英語專業學生職業能力的培養主要是通過創新商務英語翻譯教學理念,豐富商務英語翻譯教學方法,采取“校企結合”的教學模式等策略來具體開展,以下是對這些策略的具體分析。1)創新商務英語翻譯教學理念,彰顯商務英語翻譯教學的意義高職英語專業學生未來畢業之后通常會進入企事業單位中進行翻譯等相關工作,教師可以根據當前學生喜歡新穎、流行事物的特點,制定明確的教學目標。新時期背景下,高職英語教師要注重根據時代變化的特點和高職學校的教學目標,創新商業英語翻譯教學理念,將現代教育觀念和素質教育理念靈活地滲透于商務英語翻譯教學的過程當中。在高職英語專業商務英語翻譯課程教學中,教師首先要明確學生在教學中的主體地位。在商務英語翻譯教學課程講解的過程中,盡量避免使用單一而枯燥的教學方法,少講空洞的理論和技巧,而是讓學生通過親自的學習和體驗,加深對商務英語翻譯知識的理解,使學生能夠深刻地掌握和記憶商務英語翻譯知識,并能夠靈活地運用商務英語翻譯知識進行實踐,在實踐中不斷豐富學生的理論知識體系,在學習中,更好地指導學生進行實踐活動,創建“做”中“學”,在“學”中“做”的商務英語翻譯教學模式[3]。除了良好的課堂教學實踐指導之外,高職院校的學校和教師還可以定期聘請一些商務英語翻譯專家或者具有較高研究水準的學者,到學校為學生進行指導,可以采取專家講座的方式,邀請專業進行知識講解,學生進行傾聽和學習。學生可以在專家講解完成之后,對自身存在的問題和疑慮進行提問,與專家進行互動,解除學生的疑問[4]。2)豐富商務英語翻譯教學內容,提升商務英語翻譯教學的質量傳統的教學方法在一定程度上抑制了學生的商務英語翻譯課程學習熱情,對商務英語翻譯教學產生了一定的阻礙性因素。新時期背景下,教師可以結合商務英語翻譯課程的具體教學內容和學生的實際性格特點、學習能力等因素,靈活設計教學活動,豐富商務英語翻譯教學的內容,激發學生的翻譯課程學習積極性和主動性,不斷提升高職英語商務翻譯教學的質量和效果[5]。在高職商務英語翻譯教學的過程中,教師可以利用多媒體教學法、情景教學法、任務驅動教學法、分層教學法等當前教學模式中較為實用而有效的先進教學方法,指導學生進行實踐學習活動,豐富教學的內容,擴展學生的視野,有意識地把商務英語教學的影響深入到學生的內在情愫和內在品質上,滲透學生綜合職業能力的培養,促使學生將商務英語翻譯理論知識靈活轉化為商務英語翻譯實踐能力[6]。例如在指導學生對大連理工大學出版《世紀商務英語翻譯教程》第四版“BusinessCards”這篇內容的學習過程中,教師可以在指導學生完成對名片內容格式、名片作用以及與學生相關的英語詞匯學習完成之后,采取任務驅動教學法,為學生布置“制作屬于你的名片”等任務,組織學生進行制作。學生可以根據所學的知識,獨立設計自己的名片,展現學生的學習效果和個性特點。在指導學生對外語教學與研究出版社《商務英語翻譯教程》中“商務廣告”的學習過程中,教師可以將學生進行科學分組。在分組的過程中,教師要根據每一位學生的具體學習能力和基礎知識掌握能力、課堂表現能力等因素,將優等生、中等生和差等生按照1∶2∶1的比例進行科學分配,每個小組可以在3~6人,教師要保證小組合作學習的競技性和公平性。在分組完成之后,教師可以模擬商務廣告的情境,組織每一個小組選擇任意一個道具,設計商業廣告。廣告設計的內容和語言可以由小組成員進行共同協定,每一個人的任務和角色也由小組成員共同決定。這種教學方式能夠有效激發學生的學習熱情和實踐活動參與熱情,不斷提升高職商務英語教學的質量和教學的效果,同時也能夠使學生通過小組合作,增進彼此之間的感情交流,提升學生的合作能力和團隊意識,培養學生的綜合職業能力。3)采取“校企合作”教學模式,培養學生的翻譯綜合實踐能力商務英語翻譯是以滿足職業需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程的一種翻譯過程,商務英語翻譯課程主要是以語言為主要載體,核心內容為商務英語翻譯的技巧和相關知識。商業英語翻譯課程主要涉及了商業合同、商業協議、經濟貿易報道以及各類商業性的信函、廣告、雜志、企業宣傳材料等[7]。翻譯的準確性和規范性能夠對企業的商業活動產生重要的影響,所以提升高職英語專業商務英語翻譯課程教學的重視程度,顯得尤為重要。學校可以采取“校企合作”的教學模式,與社會中一些優秀的翻譯公司建立合作關系,制定明確的合作條例,使學生能夠在真實的工作氛圍中,不斷提升自身的職業能力。例如學校可以與外貿公司、翻譯公司、會展中心等與商務英語翻譯課程相關的企業建立良好的合作關系,使學生能夠深入到實踐活動中,感受真實的工作氛圍。在學生實踐的過程中,教師要加強與學生的溝通和聯系,及時了解學生的實際情況。同時也要定期與用人單位聯系,了解學生在工作中的態度和工作的能力。學生的實踐表現將會與學生的期末總成績掛鉤,增加學生對實踐的重視和認真程度。

3結束語

經濟全球化發展趨勢的不斷深入,使得國際貿易不斷增加,對商務英語翻譯人才的需求和要求也在不斷增加。在高職英語專業商務英語翻譯課程教學的過程中,教師要注意觀察和研究當前社會對商務英語翻譯人才的具體要求,時常閱讀與課堂教學內容和學生未來工作環境有關的政策、法規,增加對當前時代下商務人才職業能力內容的理解,靈活設計多元化的教學活動,豐富課堂教學內容,從而更好地指導學生學習商務英語翻譯知識,提升學生的職業能力。

作者:陳瑞 單位:重慶應用技術職業學院

參考文獻:

[1]黃笑菡,袁夏嬌.工學結合背景下高職商務英語翻譯課程開發新模塊——基于研發流程的產品技術文檔翻譯[J].現代企業教育,2012(4):113-115.

[2]張艷霞,張汝松.高職院校學生職業能力的探討[J].遼寧教育行政學院學報,2008(12):1-2.

[3]劉翚.高職院校商務英語專業翻譯課程改革調研分析——一項基于蘇工院商務翻譯技巧課程調查的實證研究[J].中國電力教育,2011(10):165-167.

[4]肖桂蘭.專門用途英語(ESP)與高職英語教學的融合——從姜大源“學習領域”理論看ESP與高職英語教學[J].科技信息,2012(11):127-129.

[5]錢立娟.論“項目教學法”在商務英語翻譯教學中的應用——應用英語專業三年級學生的調查問卷分析[J].科技致富向導,2012(4):132-135.

[6]李欣欣.改進高職院校商務英語翻譯課程教學的幾點建議[J].遼寧經濟管理干部學院:遼寧經濟職業技術學院學報,2011(10):154-156.

[7]侯德文,陳佑.高職商務英語專業課程建設問題探析——基于職業素質與職業能力的培養[J].漯河職業技術學院學報,2012(10):139-143.

第三篇:多模態商務英語翻譯教學構建

摘要:

當前各個高校商務英語翻譯專業課程設置方面存在很多問題,最基本的問題就是課程體系設置的不合理。在課程設置上缺乏商務方面的針對性,導致無法凸顯出商務英語翻譯的特色,更不用說在實際操作能力上的培養。而如今教學方式越來越多元化,圖片、聲音、視頻等多模態的教學方式,更應該注重商務英語翻譯專業人才培養方法,針對實際市場需求對商務英語翻譯專業人才進行實際技能培訓,并且根據區域經濟、專業特色和行業需求等方面存在的差距,自主設置和動態調整本校商務英語翻譯專業課程體系。商務英語翻譯專業課程體系的構建、人才培養要能夠符合社會需要,滿足推動社會更好發展的需求。

關鍵詞:

商務英語翻譯;課程體系;翻譯教學

一、商英人才培養方向

商務英語翻譯人才的培養,需要與區域經濟的發展建立緊密的內在聯系。因為人才與社會發展是相輔相成的,缺一不可。商務英語翻譯人才的培養,尤其在課程體系構建方面,一定要與社會發展建立相應的聯系,培養符合社會發展的商務英語翻譯人才。近年來,教育對商務英語翻譯越來越重視,對人才的培養和定位越來越準確,在素質能力要求方面也更加注重,調整高校商務英語翻譯專業在人才培養模式和課程體系中的建立,實現社會發展與人才培養的有機結合,避免千篇一律的教學方式。商務英語專業的目標,是培養具有扎實的語言基礎和較系統的商務管理知識等專業性質的英語高級專業人才。想要學好商務英語翻譯,不能只注重英語翻譯的學習,聽、說、讀、寫等方面也是必不可少的,要全面的掌握好英語語言和文學以及社會文化等方面。在課程設置方面需要我們不斷的改進,建立全面而專業性強的教學模式。

二、商英翻譯教學模式構建

針對商務英語翻譯進行教學,首先,注重課程設置,要根據實際發展情況適當做出改變。專業課程需要以四大模塊進行設置劃分,英語知識與技能,商務知識與技能,跨文化交際,人文素養。想要真正培養專業人才,還需要重視相關知識的積累教育。例如,商務知識與技能的學習就包括經濟學、管理學、國際商法、國際貿易實務、國際商務談判、電子商務等。針對英語水平較低的學生,在課程設置上要加大基礎訓練的比重,確保學生具有良好語言溝通能力,為商務活動順利進行打下基礎。在教學過程中,教師要進行專業性的教學課程規劃。要在必修和選修的課程設置上,突出商務知識與技能、跨文化商務交際、人文素養等類別。各高校還可以根據培養的能力,自動在進行專業特色培養時自主調整。還要在課程堂教學進入一定階段后,進行實踐教學。例如,跨境電商這門課程實際操作性很強,所以這門課程在教學安排上要以實訓為主,選擇專業教師對學生進行指導,學生切身參與平臺運營和銷售。當前的商務英語翻譯課程不斷的趨向成熟,還有的學校編寫了自己的專業教材,甚至在師資隊伍方面不斷組建了精英教師團隊,甚至聘請企業導師,用自己的切身經驗進行教學。商務英語翻譯是一門實踐性較強的專業,只有不斷的參與實踐,才能夠好的掌握實踐知識。因此在進行教學形式的劃分上,實踐要占有相當重要的比重。例如,在進行專業實訓課時,進行相關操練外貿、電商、商務談判、商務口譯等國際貿易流程的演練。針對不同層次的學生教師要采用不同的方法,對于基礎弱的學生教師更要較強關心。教師要在實踐中幫助學生樹信心。通過教師的引導,讓學生真心接受,喜歡這門課程,轉變學生在學習上的態度。激發學生對商務英語學習的熱情,指出他們的發展目標,推動他們形成好的學習習慣,建立正確的發展目標。真正的實現培養社會發展所需要的人才,為商務英語翻譯教學積累更多經驗。另外,學生在校期間還可以多鼓勵他們考取外貿、會計、人力資源管理等資格證書,提高自身競爭力。學校要嘗試建立專業實習基地,讓學生集中進行實踐練習。還可以與外貿企業建立合作,直接為他們輸送人才,也為學生找到好的操作平臺,豐富補充他們在學校學習的知識,成為更加全面的人才。

結語:

商務英語翻譯人才,不同于傳統英語翻譯人才,他更趨向復合型、應用型的專業人才。因此在進行商務英語翻譯教學時,需要時刻保持明確的教學方向,讓學生意識到商務英語的不同。為學生提供更多的參與實踐的機會,讓他們提前接觸社會,了解自身的不足。各地的高校在教學方面應根據地方特色制定自己的教學模式,以地方發展需求為準,創建高校商務英語翻譯專業的特色,擺脫商務英語和專業英語同樣進行教學的狀況,爭取為社會發展,為經濟發展提供人才。

作者:宋秋炎 單位:佳木斯大學

參考文獻:

[1]王立非.國家標準指導下的商務英語翻譯專業建設的核心問題[J].中國外語教育,2015(1).

[2]柳青軍,李娟.商務英語翻譯課程體系與教學模式構建研究[J].山東外語教學,2006(6).

[3]丁怡,全敏.基于市場需求的商務英語翻譯人才培養模式探析——一項對廣州地區商務英語翻譯人才需求的調查[J].科教文匯,2012(6).

[4]彭川,朱文忠.商務英語翻譯專業課程體系建設CIPP評價模式研究[J].中國外語,2011,8(2).

[5]劉永厚.《高等學校商務英語翻譯專業本科教學質量國家標準》解讀[J].語文學刊,2015(9)

第四篇:商務英語翻譯單位認知

摘要:

商務英語作為專門用途的英語,由于其文體和詞匯的特殊性,其翻譯實踐的難點在于切入點—翻譯單位,只有形成正確的翻譯思維才能找到合適的切入點。文章從認知翻譯觀出發,以邏輯分解法為主線,對商務英語的翻譯過程進行分析,提出了利用邏輯分解的方法將命題作為商務英語的認知翻譯單位。

關鍵詞:

商務英語;命題;邏輯分解;翻譯單位

認知語言學認為,在現實和語言之間存在“認知”這一中間環節(王寅,2005,15)。認知的過程就是源語理解的過程,譯者只有透徹地理解源語所指,才能準確地在目的語中轉述出來。源語的“所指”沒有找到,理解必然出錯,翻譯無法完成(顧維勇2014,92)。這一點在商務英語翻譯中尤為重要,否則所造成的經濟損失將無法彌補。Shreve&Angelone認為,翻譯的未來方向為“從認知角度研究翻譯”,且在近期將會碩果累累(2010:1,12)。Martin在前人研究的基礎上,直接提出了“認知翻譯學”(CognitiveTranslatology)這一術語,主張在該學科中盡快建立理論與實踐之間的互動研究和理論框架(2010:169)。認知科學是信息加工的科學,商務英語翻譯的目的就是準確地傳遞信息,兩者的“信息性”使得利用認知科學研究商務英語翻譯成為一種有意義的嘗試。商務英語翻譯的難點在于切入點問題,切入點的問題就是尋找翻譯單位的問題,譯員需要形成良好的翻譯思維和翻譯模式并使之指導翻譯策略,本文將從邏輯分析法的角度去解決商務英語翻譯的切入點問題,分析商務英語的語用信息和文化信息如何能夠在翻譯模式的輔助下得到傳達。

1邏輯分解法對翻譯單位的定義

認知翻譯研究涉及很多學科,如認知科學、認知心理學、神經生理學、人機對話、認知語言學、心理語言學、二語習得、對比語言學、語料庫語言學、邏輯學、語義學、后現代哲學等,如可將翻譯學與CL、語料庫語言學結合起來,還可將翻譯學與心理語言學、二語習得、雙語對比研究等結合起來。在數據調查上也不一定僅依靠語料庫數據,還可將其與“實驗性數據”(Experi⁃mentalData,又叫ElicitationData)結合起來共同支撐某一論點。這就是認知翻譯學所倡導的“數法并用”(CombinedMeth⁃ods)(王寅,2012,19)。邏輯分解法是匈牙利翻譯家拉多•久爾吉(Rado)提出的,他認為翻譯是邏輯活動,其基本的分析單位是“邏輯素”。翻譯過程是分析和綜合:分析是把原著分解成一個一個的邏輯素,綜合是把這些邏輯素重新組織成譯著。”邏輯素是“翻譯家從事翻譯這種藝術創作過程時必須從原著中分解出來,然后在譯著中加以再現的成分。對于翻譯家來說,邏輯素是從事翻譯研究的工具。”拉多解釋邏輯素時說:“每個邏輯素都有一個邏輯上的理由作為依據,所以才叫邏輯素。”(轉引自羅進德,40)。拉多要求譯者在翻譯的過程中必須首先將原作分解成一個一個的翻譯單位,然后再重新組成譯作。拉多對邏輯素的定義不甚清楚,這也是為什么拉多這個很有創建的提法沒有得到學界廣泛推崇的原因。拉多要求將原作分解成一個一個的翻譯單位再重新組成譯作,可是拉多并沒有提出按照什么標準來組成譯作。國內學者顏林海從認知加工的角度提出命題(proposition)作為翻譯的單位(2008)。Bransford和Franks(1971)進行了一系列實驗來調查人們是如何整合來自不同句子的信息。他們給被試呈現含有不同命題數量的句子。命題集從含有四個命題的句子開始,然后把這些命題分解成不同的陳述句。實驗假設是大腦記憶的是句子意義而不是句法結構。實驗結果證明,大腦記憶的是整個語義觀念而不是具體的句子,而且,被試能記住命題的精確意思和語義信息整合后命題之間的語法關系,卻記不住精確的措詞(轉引自顏林海,2014)。從翻譯操作角度看,翻譯理解可以分為三個步驟:命題刈分、命題層次化和命題小句化。命題刈分,或命題分解,就是“把原語語篇分解成命題集合,即對原文進行命題信息加工”(顏林海,2008:202)。從本質上說,命題刈分就是將原語進行去詞匯化和去語法化的過程,旨在將原語符號還原為語言所承載的心理現實。具體地說,就是尋找原語心理現實中概念之間的關系。命題層次化是指“找出整個句子或段落或文本的命題層次網絡”(顏林海,2008:203),換句話說就是,尋找原語心理現實中各個概念之間的等級關系。命題小句化“實際上就是用原語對命題重新進行語法編碼”(顏林海,2008:203),即將原語心理現實中每一種關系加以重新原語化,因為人們平常都習慣于用自然語言理解。在邏輯學中,命題指表達判斷的語言形式,由系詞把主詞和賓詞聯系而成。簡言之,以命題為翻譯單位的思想要求譯者將源語分解成命題,然后根據命題與命題間層次等級關系進行組合,進行目的語表達。邏輯素的翻譯單位思想和命題的翻譯單位思想都是從邏輯分解的角度出發將源語的去語言化過程,在翻譯過程中以命題的形式將信息存儲在譯者的工作記憶中,然后對這些以命題為儲存形式的信息用目的語進行編碼。以命題為翻譯單位的思想解決了翻譯的理解和表達的步驟問題并提出了明確的操作步驟。

2商務英語的認知翻譯單位

2.1商務英語的翻譯單位

翻譯的認知模式接受了Beaugrande(l997:813)的觀點“翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是語篇”。因此翻譯主要是以語篇為基本層面的,主要是就語篇所反映出的整體意義、主旨和風格,及其所反映出的客觀世界和主觀世界而言的(王寅,2005)。在實際操作中,篇章無法作為翻譯單位去加工,翻譯單位應該是譯者的切入點,是譯者進行認知加工的最基本的單位。拉多指出,邏輯素是多種多樣的,而最基本的邏輯素乃是整個待譯作品。但是同時他列舉實例,介紹形形色色的邏輯素,邏輯素甚至可以是一個音位。筆者認為翻譯的單位是動態的,并不是一成不變的,在不同的認知語境下作者需要利用不同的翻譯單位作為切入點。拉多的邏輯素概念可以滿足翻譯單位的動態性,但是邏輯素的概念又不夠準確,在譯者的認知加工過程中譯者的加工對象是命題,也就是邏輯關系。筆者認為對翻譯單位的界定不應該拘泥于原文語言這個層次,原文語言不僅傳遞語言的表層信息,在語言背后還有內涵,這個內涵就包括不同民族的思維習慣,文化,意識形態等信息(吳昊,2014)。商務英語商務英語的目的性就是為了傳達信息,信息以命題的形式存儲在譯者的大腦中也就是工作記憶中進行加工。因此,筆者認為商務英語翻譯的操作單位是命題,信息是以命題的形式存儲在譯者的工作記憶中被進行加工的。命題實際上是最基本的邏輯關系,但是命題卻不限于小句中的邏輯關系,命題可以是復雜的邏輯關系,甚至是整篇文章的邏輯關系。

2.2信息的分類

英國商務英語的專家NickBrieger(1997)提出了“商務英語范疇理論,即商務英語(BusinessEnglish)應包括語言知識(lan⁃guageknowledge)、交際職能(communicationskills)、專業知識(professionalcontent)、管理職能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)等核心內容”(向嫣紅,2002)。我們可以將商務英語的信息分為語言信息,交際信息,專業知識信息,管理信息和文化信息等。由于信息的不同作用,作為信息載體的命題在文中也有不同的作用。譯者在翻譯過程中,根據命題的不同作用判斷他們在文中的地位和彼此間的邏輯關系。

3翻譯單位和翻譯過程

學界認為商務英語屬于應用語言學范疇,商務英語翻譯的目的就是正確的傳達原文的信息,信息以命題的形式被儲存、加工。基于認知心理學對信息加工的研究方法,筆者將從邏輯分解的角度結合商務英語翻譯的過程,分析以命題為翻譯單位的商務英語翻譯過程模式。具體操作步驟而言,翻譯的過程分為①利用邏輯分解的方法確定商務英語的命題,②分析命題之間的邏輯關系,通過邏輯分析判斷信息的重要性,以確定商務英語的主旨(主要命題)及次要命題。③進行命題的表達,④譯語潤飾完成翻譯。例:新疆昊天生化科技集團具有邊收購邊加工的優勢,對農民出售的新糧,不僅敞開收購,有多少收多少,而且價格合理,當場結算。分析命題:①集團有優勢,②集團敞開收購新糧,③價格合理,④當場結算。分析命題間邏輯關系:命題①是核心命題,②是命題①的結果,命題③和命題④是并列關系可以合并翻譯,是對前文信息的補充。命題表達:將這些信息點按照邏輯關系表達出來。①Xin⁃jiangHaoTianBio-techgroupcanprocessthenewly-purchasedgrainimmediately.②Sothestoragesitehasbeenvisitedbyafloodofgrainprovidersthesedays.③Afairpriceandimmediatesettle⁃menthasfurtherstrengthenitscompetitiveadvantage.譯語潤飾:根據英文的語言習慣對譯文進行修改。Withtheadvantageofimmediateprocessofthenewly-purchasedgrain,thepurchaseofXinjiangHaoTianBio-techgroupareopentoallthefarmersatafairpriceandimmediatesettlement.

4結論

從認知心理的角度研究商務英語翻譯是一個新興的研究領域,同時也是一個很有發展潛力的研究視角,本文提出的思想——命題作為商務英語的翻譯單位,希望能夠拋磚引玉。如何抓住機遇迎接挑戰值得眾多商務英語翻譯研究者思考。隨著認知科學的不斷發展,商務英語翻譯研究的理論結合實際,我們相信,商務英語翻譯與認知科學的研究相結合的發展道路將越來越好!

作者:吳昊 單位:石河子大學外國語學院

參考文獻:

[3]羅進德.翻譯單位——現代翻譯學的一個研究課題[J].中國翻譯,1984(12).

[4]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

[5]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-22.

[6]吳昊.翻譯單位與漢英翻譯教學[J].鴨綠江,2014(8):290-291.

[7]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008.

[8]顏林海.試論認知翻譯模式的構建[J].外語與外語教學,2014(2):9-14.

[10]向嫣紅.商務英語課程設置之淺見[J].現代外語,2000年增刊.130

第五篇:商務英語翻譯文化信息傳遞

摘要:

在頻繁的國際商務活動中,商務英語翻譯的作用非常重要。商務英語翻譯不只是一種語言活動,它在英語翻譯的同時追求文化內涵,傳遞著文化信息。但各個國家民族的語言文化和社會背景差異致使商務英語在翻譯過程中經常會丟失和扭曲原文的文化信息。本文分析了文化差異造成的商務英語翻譯中文化信息不同的情況,并對調整文化翻譯差異的辦法與措施進行了探討。

關鍵詞:

商務英語;文化信息;英語翻譯

商務英語是指在從事國際商務事務過程中共同使用的語言。商務英語具有英語語種的專業性特點。它在翻譯或交流過程中會使用到許多商務方面的專業用語,商務英語是外國文化與中國文化之間溝通的橋梁。由此可知,文化信息對于商務英語的翻譯極其重要。因此在進行商務英語翻譯時,翻譯人員除了要嚴格執行國際商務英語翻譯標準之外,還要特別注意各國之間的文化差異,盡量減少在商務英語翻譯過程中由于文化差異而造成的原信息的扭曲。

一、了解中西文化差異,避免翻譯中的信息扭曲

在國際商務英語翻譯活動中,文化信息的傳遞通暢與否對于商務英語翻譯的準確性起著至關重要的作用,我們在翻譯時要盡量使文化信息對等。原文化信息與譯文文化信息等值的概念指的是國際商務英語翻譯深層涵義的對等,這就造成了在具體國際商務英語翻譯語言轉換的過程中,原語文化信息傳遞不準確,從而產生丟失或扭曲的現象。這樣的信息丟失和扭曲十分隱匿,譯者不易發現。造成這種現象的原因首先是中西方文化對事物的認識存在著差異。比如dragon(龍)在我國是中華民族的象征,也是權威與吉祥的象征。中國人是“龍”的傳人,古代皇帝也用龍袍、龍椅來宣揚自己至高無上的權威。中國人習慣用臥虎藏龍、龍騰虎躍、乘龍快婿等由“龍”構成的吉祥成語來表達對龍的贊揚和崇拜。然而在西方文化中,龍是邪惡與罪惡的代名詞。圣經中人們就把蛇比喻成惡魔、撒旦的化身。因此我們在翻譯時,要注意東西方的文化差異。dragon在英語解釋中還有“潑婦”的釋義,這與中國人心目中的龍相差甚遠。因此,在“亞洲四小龍”的翻譯中,如果我們不考慮中西文化的差別,直接翻譯成“TheFourAsianDragons”,那么在外國人就容易產生誤解。而翻譯成“FourAsianTigers”就有利于文化信息的傳遞。再如“飛鴿”是我國最優秀的自行車品牌,具有較好的商標寓意,它象征著快速與和平。然而在外銷過程中如果被譯為“FlyingPigeon”則會讓人產生誤解。在西方文化中,pigeon代表弱小的鳥,而dove則是和平的象征。因此,如果翻譯成“FlyingDove”更能實現中西文化對等。中西方文化對語言理解認識的不同帶來的文化差異給商務翻譯帶來了許多障礙。中國人把自己的妻子、丈夫稱為愛人,而美國人對此大為不解,中國人一向傳統保守,怎么會向別人介紹自己的情人呢?原來中國人使用的愛人一詞“lover”在英語中則是情人的意思。按照西方文化習慣,和漢語“愛人”相當的英語表達應該是丈夫(husband)和妻子(wife)。再如一家英國公司把剛開發的新產品BigJohn拿到加拿大去宣傳銷售,然而市場的反應卻很不盡如人意。原來加拿大這個國家使用的是法語,商務翻譯卻把這款產品的名稱翻譯錯了,這使得該公司不得不尷尬地退出加拿大市場。因此,在進行英語商務翻譯時,我們一定要熟悉環境語言和不同的民族文化。

二、了解中西方風俗習慣,把握中西方文化的特點

作為國際商務英語翻譯工作者,我們應該對各國不同的民族文化有一定的了解。我們只有充分了解這些文化的異同之處,才能做到采用不同的翻譯方法降低文化差異造成的信息扭曲,從而達到文化信息傳遞的對等。每個國家都有自己的語言文化特色,而這些文化特色反映了這個國家的價值體系、宗教信仰以及人民的生活特點。語言是一個國家經濟、文化的綜合反映,不同民族文化語言都有其獨特的語言習慣與特點。文化差異帶來的影響,在詞語轉換和思維方式、觀察習慣上都有很大的差異性,這就會造成在商務翻譯中偏頗、缺漏現象的出現。對于商務英語翻譯來說,外國的語言使用注重的是對客觀層面的表述,句子表意簡單,但文章缺乏感情色彩。而我國語言往往感情色彩濃厚、表意性強。中文往往一詞多意、一字多意,文章寓意深遠。作為商務英語翻譯工作者,如果不了解各國不同的風俗習慣,不了解各國間的文化語言差異和語言特點,其翻譯出來的文章就難以做到科學準確。一個國家的民族文化代表著這個國家民族的整體素質。不同民族文化對色彩也有著不同的認識,有些民族對于色彩有認識上的共同點,有些民族對于色彩感覺卻截然不同。還有的國家對同一色彩的感覺大相徑庭。這些現象形成的原因與其民族的文化背景和地理特點有關。我國對于紅色賦予了喜慶、吉祥的寓意,過年時掛大紅燈籠,張貼紅對聯;結婚時紅喜字、紅蓋頭,預示著今后日子過得紅紅火火。而在英國紅色卻是不祥之物,紅色象征著暴力、血腥。白色在西方代表著純潔與美好,在中國確是在喪葬的時候才使用的顏色,代表著不吉利。在我國的文化中數字九是最大的陽數級別,造塔最高九級,皇上稱為九五至尊,講究的是九九歸一,同時九也象征著圓滿、長久,這與中國的歷史文化有關。而外國則忌諱數字十三和星期五,這與他們的宗教信仰脫不了干系。這是因為在基督教中,耶穌基督就是被他第十三個徒弟猶大出賣,在13th、Friday這天被釘到十字架上。但是對于我國傳統文化來說,這個數字沒有任何意義。隨著國際文化交流的日益頻繁,我國對于十三這個數字也變得有所避諱。各國的的文化差異都是受到了歷史演變、社會制度以及宗教信仰的影響,在文化差異的影響下,商務英語翻譯在具體翻譯時會造成原語句中所指事物的消失,即在譯文中難以找到原文表達的完整含義,這是在商務英語翻譯中經常遇到的情況。還有些原句是有明確的實體文化概念的,在翻譯之后并沒有將其與實體概念相區別。

三、合理運用直譯與音譯,利用注釋表達內涵

在商務英語翻譯中,為了更好地運用特定文化詞語,兼顧中外不同文化的信息,我們需要在各國文化中找出一個切合點去解決由于文化差異造成的商務英語翻譯問題,彌補丟失原語文化信息的缺陷。直譯法有助于中西文化的信息傳遞。我們在了解西方文化的同時,要把我國的傳統文化傳遞出去。“直譯”就是把漢語的字面意思直接翻譯成與之對應的英語詞匯,或者把英文的字面意思直接翻譯成中文。這樣做真實的傳遞了原語的文化信息,直接反映出了原語的表現風格。直譯遵循著可讀性的原則,譯文不至于誤導讀者,表達方式也是讀者所能接受的。當前已經有很多英語直譯詞匯被我們接受并廣泛的應用到漢語中。比如,coffee咖啡、party派對、sofa沙發等。這些已經充分的融入到漢語文化中。還有一些漢語直接翻譯成了英語,比如絲綢silk、走狗runningdogs、豆腐toufu等詞匯。意譯也是商務翻譯中經常使用的手法。商務翻譯不只是兩種語言之間的直接交換,還需要進行文化信息的相互傳遞。而文化傳遞就有各種觀念、顏色、數字等文化方面的差異和不同,如果不考慮文化差異,用直譯的方式直接進行翻譯就會很不妥,出現譯文拗口難讀、文理不通成為死譯等問題,讓讀者在閱讀過程中云里霧里,不知在說些什么。比如美國電影《Ghost》原意本是“鬼與幽靈”,如果采用直譯的方法,不僅無法表現電影所要表述的內涵,還會讓觀眾產生懼怕、恐怖的感覺。但采用意譯翻譯成《人鬼情未了》,既表現了影片對美好愛情的頌揚,也具有一定的浪漫色彩,同時也符合“Ghost”這一單詞的原意,可以說這是完美翻譯的典范。此外,在商務翻譯中采用釋義、加注的方法也能夠使譯文更加豐滿且具有可讀性。在商務翻譯中,我們可以在不改變原作內容的基礎上,打破原作的作品形式,使作品翻譯語言更加流暢豐滿。我們可以根據原作的表達特點,通過改變語言的表達方式和句式結構來更好的呈現作品涵義。從有利于文化傳遞和文化交流的層面上看,商務英語采用的是釋義或加注的翻譯方式,這能夠更加深入的發掘其文化特征,把原文中不言自明的隱含文化傳遞給譯文讀者。比如“7-up”飲料品牌沒有直接譯成“七上”,而是結合兩國的文化背景,翻譯成了“七喜”。這樣既尊重了原語文化,又充分延伸挖掘出了讓中國人更容易接受的深層文化特征。有時候為了考慮兩種語言之間的文化差異,還需要給譯文加上腳注來消除一些不必要的誤會。比如”Nike”這個體育商標,之所以翻譯成“耐克”除了受到音譯的影響外,還表現了這個品牌的產品經久耐用,表達了穿上“耐克”,無堅不克的寓意。中國人對Nike的文化信息不是很了解,此時加上腳注,就可以把希臘神話中勝利女神的美好涵義注釋出來,從而使這兩種文化達到完美地融合。

作者:吳霜 單位:重慶師范大學涉外商貿學院

參考文獻

[1]陳國萍.淺談國際商務英語翻譯中的文化信息等值[J].科教文匯(上旬刊),2012,11:125-126.

[2]李鑌.商務英語翻譯與文化信息等值研究[J].廣東外語外貿大學學報,2014,(6):77-80.

[3]喬晶.商務英語翻譯中文化信息的轉換[J].邊疆經濟與文化,2015,(6):111-112.

[4]陸惺燕.注重文化信息在商務英語翻譯中的傳遞[J].湖北成人教育學院學報,2015,(6):79-80

第六篇:商務英語口譯文化要素翻譯

摘要:

隨著英語的普及,我國對外交流工作也不斷加強,面對不同文化背景的群體,表達的思想也可能有差異,如何將表述者真實的意思轉換成為英語,還能讓外文化背景的人能夠理解,這是商務英語口譯人員在口譯工作中要著重考慮的問題。文章首先介紹商務英語口譯中的文化視角,其次介紹商務英語口譯中文化要素翻譯的策略,最后,展望商務英語未來的發展。希望可以給同業工作者一定的幫助。

關鍵詞:

商務英語;英語口譯;文化要素;策略研究

0引言

英語是世界上公認的最為通用的語言,在任何正式或是非正式場合都需要英語作為基本的交流溝通工具。來自不同國家,不同背景的人們在交流過程中能夠使用一種通用語言就可以將彼此的思想用最簡單直接的方式傳達給對方。尤其是在商務洽談中,英語起著至關重要的作用。同時對于商務英語口譯人員也不斷地提出更多適應性的要求。面對不同文化背景的場合,能夠領會其中要表達的中心思想還能將意思傳達到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰。

1商務英語口譯中的文化視角

具有商務活動的特征是商務英語口譯區別于其他英語口譯工作者最主要的特點。商務英語的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專業的商務英語口譯人員要具備專業性的同時還要具有準確性和保密性。隨著大經貿、大商務格局的形成,口譯已經不僅僅受限于以往的進出口、商務談判、函電等方面,而是涵蓋經濟、金融、貿易、商法、營銷等一切用于商務活動的場合。由于商務活動本身就是一件專業性很強的活動,這對商務英語口譯人員而言也是需要一定范圍的專業性,不僅僅是語言的專業性,也要具備商業知識的專業性,例如。商務規范、公司法規、商務合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實際口譯過程中不僅需要口譯人員現場將雙方的中心思想流利地表達出來,更重要的是要有一定的準確性。有時,由于口譯人員一丁點的口語失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數學問題的時候。因此,在翻譯過程中考慮準確性的時候要同時考慮發音數字,做代表的立場專業術語等各方面的準確性。很多商務活動中都會涉及一點商業機密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專業素養的欠缺同時也會受到相關的法律懲罰。商業活動口譯過程中,面對的人員來自五湖四海,不同的國度和地域都有著獨特的文化底蘊。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關的專業知識,就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會使人覺得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現出“信達雅”的翻譯效果

2商務英語口譯中文化要素翻譯的策略

我國五千年的文化,博大精深,沒有相關的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務活動中,還會有來自不同國度的人員。對于他們如何理解我國的文化,以及如何能夠在一個彼此能夠接受的點上,將雙方的思想傳達清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業背景知識。衡量翻譯人員水平的標準很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。

2.1培養文化意識

在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會意識,對于社會階層、社會地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會階層不同,所代表的階級意識也會呈現出一定的特點。有些諺語、俗語的翻譯,都是具備一定的語言環境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關背景知識的諺語翻轉過程中,就要將這個過程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關的知識背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠將諺語以一種通俗易懂的方式轉達出去呢。對于口譯人員的文化意識培養還要注意文學和藝術方面,每一種表達,都有直白的表述和藝術的表達兩種呈現方式,如果只是直白的表達肯定會使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術的表達方式,將同樣意思換種方式傳達的話,肯定會讓人覺得賞心悅目,因此在實際口譯活動過程中要加強對于藝術表達的實踐。

2.2尊重本土文化

文化有著不同的背景,也有著其最真實的一面,一件美好的事物,同一個單詞由于文化的差異,中文中表達的和英文表達代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風)”。這就是一個非常典型的例子,在我國語言表達中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話中“龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產生的截然不同的反應。因此,對于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達的真實意思。如果,沒有相關的背景知識,肯定會造成十分惡劣的影響。文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進行友善的洽談和合作。如果忽略這個差異,直截了當地將表達者的思想直接拋給對方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。

2.3提倡中西融合

隨著我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務口譯也是一個很大的福音,也就是在這樣一種大環境下,人們對于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務活動中有些基本禮儀也已經達到了共識。同時,對于一些表達以及習慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達方式,或是行動,可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領神會。例如在談判翻譯時,中方說“我們是不會給你打白條子的,我們會按時付款”。翻譯人員翻譯成“weshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實意圖。對于一些十分陳舊的規矩,在不影響商務活動正常運行的情況下,可以雙方共同協商,以一種中西融合的方式呈現,這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內,何樂而不為呢。

2.4掌握技巧,聽眾為本

進行口譯實踐過程中,譯員應該善于總結他人和自己的經驗,掌握處理文化差異、含蓄語、委婉語、文化盲點、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內涵詞語的對譯,從而確保在商務英語口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務英語難點時,無論是轉換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補,均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發言人所要傳達的信息以及表達的意愿。

3商務英語口譯的未來展望

國際化形式逐漸成為主流,中國海關以及貿易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿易的發展是福音,對于商務英語口譯也是更高的挑戰,商務英語已成為現在商務活動的主流,面對逐漸增多的商務活動,我們如果只是固守陳規,不思進取,很有可能就會被這個高速發展的社會淘汰,同樣對于商務英語口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強文化要素翻譯策略,才能使商務英語口譯逐步走向巔峰。

4結束語

我國對外貿易工作不斷加強,對于商務英語口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態勢,對于商務英語口譯工作者而言,也是一種機遇與挑戰并存的情況。在有著更多的機會進行商務英語口譯工作的同時,還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達的真實思想,同時作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時,將商務英語口譯工作不斷發揚光大。

作者:魏曉靜 單位:對外經濟貿易大學

參考文獻

[1]孫艷.交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].海外英語,2016(10).

[2]徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務英語翻譯[J].現代交際,2016(16).

[3]趙繼榮.試論引導文教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].廣東職業技術教育與研究,2015(03).

[4]王青.廣東高職院校商務英語翻譯實踐教學體系研究[J].現代商貿工業,2016(13).

[5]蘆文輝.商務英語翻譯中出現的問題及應對策略[J].呂梁學院學報,2016(03).

[6]李雪冬.淺談翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用[J].英語廣場,2016(09).

主站蜘蛛池模板: 成在线人免费无码高潮喷水| 国产精品自产拍在线观看中文| 亚洲成在人线av无码| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 久久久久久亚洲精品成人| 亚洲国产欧美国产第一区| 国产日韩在线视看第一页| 欧美性色大片在线观看| 亚洲精品不卡av在线播放| 曰韩无码av一区二区免费| 亚洲国产精品成人天堂| 色婷婷亚洲婷婷八月中文字幕| 久久老子午夜精品无码怎么打| 尹人香蕉99久久综合网站| 玩弄人妻少妇精品视频| 小12箩利洗澡无码视频网站| 男女啪啪高清无遮挡免费| 热99re久久精品天堂| 国产午夜福利精品一区| 国产亚洲aⅴ在线电影| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 日本成片区免费久久| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲午夜免费福利视频| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 精品无码久久久久成人漫画| 激情97综合亚洲色婷婷五| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 69久久国产露脸精品国产| 国产日产久久高清欧美一区| 成年无码av片在线| 色五月丁香五月综合五月亚洲| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 亚洲精品不卡av在线播放| 国产高清视频一区三区| 国产农村黄aaaaa特黄av毛片| 日本一区二区在线播放| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 丰满岳乱妇一区二区三区| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 久久精品蜜芽亚洲国产av|