国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

中西文化差異下文學作品大學英語論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西文化差異下文學作品大學英語論文,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異下文學作品大學英語論文

一、中西文化的差異分析

1.價值觀方面的差異。

在西方文化中個人是核心,而在中國,文化是群體文化,所以價值也是群體性的價值。傳統(tǒng)的西方文化比較崇拜個人英雄主義,有的時候甚至是犧牲他人和集體利益獲取自身價值。英美人信奉個人主義,把個人利益放在第一位,并理所當然地把尋求個人發(fā)展和謀求個人利益作為人生目標。個人利益和個人自由神圣不可侵犯,集體利益不應該也不能凌駕于個人利益之上。因此,他們主張以自己喜歡的生活方式去生活,而絲毫不受外界的干預和限制。而中國人則比較側重于整體價值和集體利益,識大體、顧大局、集體利益始終高于個人利益,而個人利益應服從于集體利益。中西方價值觀方面的差異在很多方面都能夠看到,比如常見的“Godhelpthosewhohelpthemselves”。而中國漢語則有“眾人拾材火焰高”等說法。因此,我們在學習英語的過程中,應深入了解我國和西方國家價值觀方面的差異,這樣才能有利于我們學習英文作品的翻譯。

2.風俗文化的差異。

風俗文化主要是指貫穿于交際活動和日常生活中由民族的風俗習慣形成的。風俗文化的不同在中西文化中也是顯而易見的。比如在中國文化中紅色象征著喜慶、吉祥以及好運等,其中像漢語中的“事業(yè)紅火”主要是指事業(yè)興旺,并且紅色也象征著進步和革。但是在英語學習中,我們得知英語中的“red”除了表示顏色之外,習語中“seered”則指的是大發(fā)雷霆、氣得發(fā)瘋等意思,“paintitred”指“把某些食物描繪成駭人聽聞的樣子”等等。這與中國文化中的用法是大相徑庭的。針對上述可以得知,同樣的字詞,因為存在不同的風俗背景下,所產生的意意思和象征也是不同的。因此,大學英語文學翻譯學習中,如果僅僅根據(jù)字詞進行翻譯,則很可能誤解作者的意圖,正確的做法就是首先應該了解不同國家歷史文化背景的含義,將字詞本身引申義翻譯出來,這樣才能實現(xiàn)準確的翻譯,實現(xiàn)中西文化的對接。

3.非語言文化的差異。

語言是人們交際的重要的途徑,但是并不是唯一的途徑,其中表情、眼神以及身姿等在交際的過程中也占據(jù)著中重要的作用,甚至在特殊的場合下有著不可代替的作用。比如西方人見面喜歡擁抱。而中國人見面時則都是以握手視為禮節(jié)。并且在中西方人際交流的過程中,眼光的接觸兩個國家也有很多的不同之處,比如西方人在相互交流的過程中,如果目光不看對方,則表示對方對所交流的話題不感興趣,而在中國在交流的過程中,如果眼睛盯住對方則認為是不禮貌的。因此由于國家不同,所以中西方文化也存在巨大的差異,因此,我們在學習英美文學翻譯的過程中,應該充分了解不同國家不同民族之間的文化,這樣才能達到翻譯的正確性。

二、英美文學作品的翻譯策略

隨著社會的發(fā)展,國際交流的頻繁,大學英語教學深入改革發(fā)展,在當前英語學習中,對文學作品的翻譯研究逐漸轉向文化間的比較,其中翻譯中文化的轉換主要有以目的語文化為歸宿的歸化和源語文化為歸宿的異化。這種翻譯思想主要是受德國哲學家和古典語言學家的啟示,其也表現(xiàn)了兩種翻譯策略:一種是讓讀者靠攏作者,而另一種方法就讓作者靠攏讀者。而下面主要從以下角度進行分析英美文學作品的翻譯。

1.直譯和意譯語言。

直譯也就是不但要對原作內容進行保留,也要對其語言形式進行保留,其中包括詞語、句子結構以及修辭手法等等,簡而言之也就是要對原作的語言風格進行最大化的真實呈現(xiàn)。意譯則也就只要單純的對原作內容進行保留即可,不需要保留原作的語言形式。關于這兩種不同翻譯方式的優(yōu)劣點則不能統(tǒng)一來講,則需要在具體的文學作品中進行具體的分析。

2.原作作者語言風格和譯文對比。

對于譯文質量的判定,就是看其是否和原作的格調是否完全相符。在學習英語翻譯過程中,其翻譯風格如果想要和原作相同,就要詳細的了解原作寫作風格,對原作作者的基本情況進行分析,包括性格、創(chuàng)作風格、生活年代等等基本情況,同時還要對原作作者的思想感情進行準確把握,以求能夠在原作作者的精神世界中,將原作作者的審美情緒和想要傳達的東西,進行準確表達。

3.歸化。

所謂“歸化”是指向讀者慢慢靠攏,按照目的語言的價值觀、文化寓意而采用相對保守的方式促使譯本本土化,或者無限趨近于本土語言。但當今文壇的很多學者對于歸化這種補償方法存在質疑,他們認為歸化方法固然可對文化缺省、審美的缺失進行補償,但卻走入了補償誤區(qū),讓目標語言變得非常枯燥單調。盡管傳遞了原來文學作品的意思,但是讀者卻不能很好地領會外國文化寓意,嚴重損害了原著作者的藝術美感,導致原著中的歷史文化韻味喪失殆盡。但不能以此否定歸化法應用的應有價值。現(xiàn)代人們對各種信息的理解在某種程度上借助預設本族文化,也就是說讀者常常會應用自己所擁有的文化知識來理解其它陌生國度的文化。當原文學作品所用的修辭方法、語言基調、內涵的意義不是焦點問題,且在目標語言中可以找到與之相匹配的詞語時,采用歸化法可以說是一種良好的補償法。

三、結語

語言就是文化交流的載體,同時也能夠對文化的發(fā)展和變化進行反映,不同國家的文化均具有差異,語言和文化兩者更是相互依存。在語言對文化提供服務的時候,那么也就是文化信息的載體。中國和西方國家生活在不同的自然環(huán)境和社會環(huán)境之中,那么關于語言對于文化信息的承載也必定不同,所以我們在大學英語教學和學習英文文學作品翻譯中應注意文化的差異,以保證文化傳遞的準確性,只有這樣才能提高我們英語翻譯的水平,才能有效促進中西方文化的交流。

作者:張靜波 單位:吉林鐵道職業(yè)技術學院

主站蜘蛛池模板: 西西人体做爰大胆gogo| 牲高潮99爽久久久久777| 亚洲熟妇久久国内精品| 一本久久a久久精品亚洲| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产亚洲精品久久精品69| 国产精品综合色区在线观看| 四虎精品免费永久免费视频| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 无码人妻精品一区二区三区66| 毛片无码一区二区三区a片视频| 亚洲人成手机电影网站| 最新国自产拍av| 日韩精品无码人成视频手机| 国产熟女高潮视频| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产精品久久无码一区二区三区网| 欧美成人在线视频| 国产精品日本一区二区在线播放| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 性男女做视频观看网站| 国产欧美日韩久久久久| 野外做受又硬又粗又大视幕| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 国产福利萌白酱精品tv一区| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 国产在线乱子伦一区二区| 无码大潮喷水在线观看| 精品久久国产综合婷婷五月| 99热成人精品热久久| 久久99久久99精品中文字幕| 欧美丰满熟妇xxxx| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 别揉我奶头~嗯~啊~一区二区三区| 久久99av无色码人妻蜜柚| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 国内嫩模私拍精品视频| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 日韩一区二区三区高清电影| 天堂久久久久va久久久久|