国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

關聯理論論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了關聯理論論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

關聯理論論文

關聯理論論文范文1

關鍵詞:關聯理論;語用翻譯;語用等效

Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.

Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence

語用學主要研究語言的使用與理解,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構原文意義。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學家、哲學家DanSperber和英國語言學家DeirdreWilson出版了《關聯性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認知的關聯理論。關聯理論這一語用學理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關聯理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導翻譯實踐。本文在概述關聯理論核心內容的基礎上,著重分析關聯理論與語用翻譯的關系,探討關聯理論對語用翻譯的指導作用,并結合實際討論語用等效翻譯等問題。

一、關聯理論的主要觀點

1.推理是語言交際的核心

一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。

依據關聯理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態推理過程。例如:

A:Doyoulikerugby?

B:IamaNewZealander.

B的話語給A提供一個推理的認知環境,使A獲得B是新西蘭人這個語境信息;A再從自己的認知環境中確認新西蘭人酷愛橄欖球運動這個語境。于是A就以這兩項前提進行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛橄欖球運動這個結論,獲得語境效果。又如:

A:WillWendybelong?

B:SheiswithTony,now.

B沒有直接以yes或no來回答A的問話,而是采用了簡潔的答話方式。假設A知道Tony做事雷厲風行,那么A會概括B的答語并結合Tony做事快這一語境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會推理出“Yes,shewillbelong”這一結論。本例句說明,說話人可以利用相同的話語表達不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息[3]。因此,選擇正確的語境信息成為話語理解的關鍵。

2.關聯性是話語理解的理據

語言交際是一個明示—推理的行為,明示—推理是交際過程的兩個方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是由于有一個最佳的認知模式:關聯性。關聯性是關聯理論的一個重要概念,話語的內容、語境和各種暗含使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都得到理解,他往往用一個單一的、十分籠統的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯性。例如:

A:Didyouenjoyyourholiday?

B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.

A獲得B提供的信息時,就在其提供的認知環境和語境假設中尋找關聯,進行推理。A最終會從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲”與“度假”的關聯中推斷出B的信息意圖,取得“假期過得不愉快”的語境效果。通過上面的例子我們可以了解到:關聯性是理解話語的標準。我們根據話語信息,結合當時的語境假設去尋找關聯;關聯選取得當,就會取得相應的語境效果;有了語境效果就會取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當新出現的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果,才說明語境假設取得關聯;而且取得的語境效果越大,表明該信息與語境假設的關聯越強[4]。

3.最佳關聯

Sperber和Wilson認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。而一個話語要建立起最佳關聯,必須具備如下兩個條件:當話語能夠產生足以引起聽話人注意的效果;該話語讓聽話人為取得這些效果而確實付出了一番努力。尋求最佳關聯就是人們在語言交際活動中自覺遵守關聯原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關聯性。

最佳關聯性來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設的推理越成功,話語的內在聯系就越清楚,這樣人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。

二、關聯理論與語用翻譯的關系

關聯理論是一種認知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。因此兩者有著很好的兼容性。關聯理論的語言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說明翻譯過程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語代碼和譯語代碼的轉換過程。代碼模式過分強調了代碼的靜態、機械的轉換過程,而忽略了譯者在轉換過程中的推理作用。而推理模式則更強調依據語境尋找關聯的動態推理過程。如果說代碼模式的翻譯觀是語義的翻譯觀,那么推理模式的翻譯觀則是語用的翻譯觀。關聯理論能夠解釋翻譯這一復雜的語碼轉換現象。在語碼轉換過程中,關聯性起著關鍵的作用,可以說,關聯理論對翻譯現象有著最強的解釋力[5]。

語用翻譯就是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問題、重構問題以及語用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語用用意(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認為,在翻譯中要達到語用等效,其前提就是要正確地認知和理解源語。即譯者首先必須正確識別和理解源語語言的基本意思和規約意義,然后根據源語的背景信息和語境特征等關聯知識,推導出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時,譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關的含義,譯者須對譯文讀者的知識面、認知能力和經歷進行評估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。這就要求譯者具有百科知識,具有推理能力,具有將語篇中出現的新信息和自己記憶中的已有知識(即背景知識或稱舊信息)結合起來,找出其中的關聯的能力[6]。

概括地說,關聯理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯,要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言。因此,關聯理論成為指導語用翻譯的理論。

三、關聯理論對語用翻譯的指導意義

1.翻譯中如何理解原文

根據關聯理論,要準確理解原文,必須先重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯,從而獲得理解原文的語境效果。

例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語讀者的認知環境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認知假設在漢語讀者的認知環境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運氣相聯系,與“嘮叨”無關聯,在漢語中與此假設關聯性最強的形象應是唧唧喳喳的“麻雀”。

2.尋找關聯

譯者要依據百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息。因此尋找關聯的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。

例如國外某地修復教堂的新聞報道中有句話:“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話?若要準確理解它,首先譯者要找出這句話與什么語境假設具有最佳關聯。而這要靠譯者的百科知識(常識):教堂座位上設有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。

由此可見,每一個話語都會建立起一種關聯,圍繞著關聯就可以定出理解某一話語的標準。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認知環境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最佳關聯。

3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關系的行為

翻譯是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達過程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質的行為。與語內交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的行為,或明示—推理過程。準確地說,翻譯行為包括兩個明示—推理過程,其復雜性遠遠超過語內交際。

關聯理論明確強調了對翻譯過程的研究,對翻譯現象有著很強的解釋力。翻譯的全過程事實上涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認為,翻譯活動是一種三元關系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動。其中包括兩個明示—推理過程。在第一個明示—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關聯原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在這個過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進入第二個明示—推理交際過程。這時譯者的身份是發話人/交際者,他根據原語篇、自己對原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環境和他對譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對他示意的信息進行推理解釋。因此,翻譯活動涉及兩個交際者和兩個接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個明示—推理交際活動中,譯者的主要任務是對原作者的交際意圖進行推理;在第二個明示—推理的活動中,譯者的主要任務則是在關聯原則的制約下根據自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計,對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯文讀者。因此,關聯理論能以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。

請看例子:

Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.

這段話摘自奧斯汀的名著《傲慢與偏見》,是班內特先生在如下情景下說的:有錢的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來住,班內特太太認為這對她的女兒們中的一個獲得好的婚姻來說是個很好的機會,所以她很興奮地告訴班內特先生這個消息并希望班內特先生去拜訪賓利先生,但班內特先生對此卻絲毫不感興趣,他是一個奇怪的人,思維敏捷,反復無常,說話還帶著充滿諷刺意味的幽默。在這段話里,他使用了諷刺來表示他對拜訪的不感興趣和對他的無知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達的交際意圖,生動地刻畫了班內特先生的性格特點。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達的諷刺生動地在譯文中再現,幫助中國讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語境效果。請看孫致禮的譯文:

我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒興許看中你呢。

四、如何達到翻譯中的語用等效

關聯理論認為,人們所處的環境、他們的經歷以及對事物的認知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認知環境就會存在差異,對事物的認知就不可能完全一致。不同的人看問題的角度可能不同,對同一件事,甚至同一語境都可能有各自不同的推理,產生各不相同的認知結果。翻譯中的語用等效正是為了顧及讀者的認知。我們看下面的句子:

Itisassignificantasagameofcricket.

這句話如果出自英國人之口,譯者可能根據自己的百科知識知道英國人酷愛板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語信息(若這不是一個孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語境信息),找出關聯,進行推理,從而確定原作的意圖是強調某件事情的重要性。在此基礎之上,譯者再確定原文所表達的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應考慮更換形象,來照顧譯文讀者的認知。于是,這句話可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺不知所云。因此,譯者在面對涉及兩種語言所承載的文化信息有所差異時,應充分考慮譯文讀者的認知。如果譯者預知譯文讀者對該現象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。

1.語言語用等效翻譯

語言語用等效翻譯是指在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來以求等效。例如:

寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無聞。(曹雪芹:《紅樓夢》)

Hawkes將“鴉雀無聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達的用意就是:周圍一片寂靜。由此可見,楊憲益夫婦的譯文較貼切。

2.社交語用等效翻譯

社交語用等效翻譯是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。語用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語境,譯者的主要目的是讓讀者領會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,使他們樂于接受,或強調以原文精髓為目的,譯文力求體現原著的風格與文化背景,讓讀者領會異域風土人情,增長見識。試分析下面句子的兩種譯文:

巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢》)

楊憲益夫婦的譯文是:

Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.

Hawkes的譯文是:

Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.

兩個譯文無所謂優劣,關鍵在于譯者的信念和如何對待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現原作的中國文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:

她認為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語,誰知是離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍紫》)

這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國文化的特有表達方式,其語用含義或意圖跟這兩個形象基本上沒有什么關系,在譯文中加上這兩個形象表達可能會使譯文讀者不知所云,甚至導致誤解,產生原文沒有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達原文的含義“越來越糟”(frombadtoworse)。

再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合。考慮文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進行成功的翻譯。可見翻譯應以語境為依據,因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。

五、結語

關聯理論強調了對翻譯過程的研究,以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,對翻譯現象有著很強的解釋力,從而能更好地指導翻譯實踐。根據關聯理論,翻譯活動是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認知進行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹,不要一味照搬原文形象和表達方式,不顧及譯文讀者的認知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。

參考文獻:

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,24(3):287-289.

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:123-186.

[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.

[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.

關聯理論論文范文2

論文關鍵詞:主位結構,文學翻譯,銜接連貫

 

一、主位結構理論

“主位”這個術語由Mathesius首先提出,被其界定為話語的起點、既定語境中的已知信息。韓禮德進一步把主位解釋為小句作為信息的功能、信息的關注點以及說話者說話的出發點。主位占據小句的開頭的位置,剩余部分為述位,它們共同表達小句的語義,通常由已知到未知傳達小句的信息。因此主述位的概念不屬于形式范疇,而屬于功能語義范疇。[1]一個個小句由主位到述位,由已知到未知,形成一波又一波各種形式的信息流。

一個信息單元的主位位于開頭,比該單元其他部分更具背景性,自然與語境或前文有著聯系,從而產生語篇關聯性。因此文本的主位結構系統往往能提供其背景信息和文本的脈絡或是線索。在句法層面上,英漢語主位都可以由名詞詞組、副詞詞組和介詞短語充當;漢語中的主位還可以由動詞/動詞短語、形容詞/形容詞短語和后位結構擔當;英語中還可以由形式主語it和存在句引導詞there充當[2]。通過這個簡單的比較,可以發現漢語的主位更具靈活性,英漢語的主位發展規律也有些不同,這對于翻譯來說是值得重視的課題。

二、文學翻譯和主位結構理論的關系

在任何翻譯語境中,譯者要成功完成的最重要的宏觀任務就是在目的語文本中映現原語的主述位結構。如果這個任務完成得不好,翻譯的努力就會失敗銜接連貫,因為不保留主述位結構,就會搞錯焦點,破壞連貫,銜接的目標便得不到保證。[3]

文學作品是面向想象力的藝術,靠形象說話,對于現實世界并不提供現成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學家會在語言運用上留下空白,即作者自敘語言和文學形象對話中的隱含。如果譯者改變、取消原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動,卻也同時取消了審美過程,也等于取消了文學。[4]

那么如何保留原作的文學形象和隱含意圖呢?在譯作中映現原作的主述位結構是一種可行的翻譯策略。原作主述位結構的保留給譯文讀者提供了原作人物、事件、敘事方式等方面的文學形象,使得譯文讀者得以保留欣賞原作風姿、增加審美情趣的機會怎么寫論文。下面給出選自中英對照版《阿Q正傳》中的譯例。

原文[5]:遠遠的走來了(T1)一個人(R1),他的對頭(T2)又到了(R2)。這(T3)也是阿Q最厭惡的一個人,就是錢太爺的大兒子(R3)。他(T4)先前跑上城里去進洋學堂,不知怎么又跑到東洋去了(R4),半年之后(T5)他回到家里來(R5),腿(T6)也直了(R6),辮子(T7)也不見了(R7),他的母親(T8)大哭了十幾場(R8),他的老婆(T9)跳了三回井(R9)。

下面分析該語篇的主述位推進結構。下劃直線表主位(T1-9),波浪線表述位(R1-9)。T1是漢語特有的動詞短語做主位,也是整段的主位,交代話語事件的背景,暗示這個小語篇的主人公“假洋鬼子”從遠方回來,不僅指向空間距離,也指向心理距離。R1指假洋鬼子,為新信息。從這個述位中派生出T2/T3/T4,指他同一個人,R2/R3/R4進一步提供關于這個人的相關信息即他的人際關系及其學業背景。T5用了表時間的后位結構,提供事件的時間背景,已知信息這個人“他”又出現在了述位,便又有了隱含意圖,旨在說明這是一個留學歸來的樣樣不同的新人。T6/T7都是他身上的一部分銜接連貫,R6/R7是描寫他外形上的變化。T8/T9是與他相關的親人,R8/R9敘述了她們絕不容忍他的新變化。總的來說,除了T1/T5這兩個表時空背景的主位外,其他主位都是假洋鬼子及與之相關的事物、親人,該主位結構作為話語的起點很好地提供了解讀的銜接線索,表達了極連貫的語篇意圖。

譯文[5]:From the distance (T1) approachedanother of Ah Q’s enemies(R1). This(T2) was Mr. Qian’s eldest sonwhom Ah Q thoroughly despised(R2). After studying in a foreign-styleschool in the city(T3), it seemed he had gone to Japan(R3). Whenhe came home half a year later(T4) his legs were straight and his queue haddisappeared(R4). His mother(T5) wept bitterly a dozen times(R5),and his wife(T6) tried three times to jump into the well(R6).

由于英語重形合,漢語重意合,所以英譯的主述位總數少于原作。英譯中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其他主位略作調整,但也保留了原作語篇要素作主位。原作T6/T7改作譯作R4的次一級主位。譯文讀者能通過映現出來的主述位結構獲得相似的文學形象和審美過程,領略原作該段的語篇隱含即“假洋鬼子”外表上的變化就足已令其親人和鄉鄰反感,更別說真正的革命精神能深入他們的內心了。

[參考文獻]

[1] Halliday, M. A. K. An Introduction toFunctional Grammar[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:37-38.

[2] 黃國文,王宗炎. 語篇與語言的功能[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:81-83.

[3] Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:107.

[4] 錢冠連. 漢語文化語用學[M]. 北京:清華大學出版社,2002:252.

[5] 魯迅.(楊憲益,戴乃迭譯)阿Q正傳[M]. 北京:外文出版社,2000:38-39.

參考文獻部分)

關聯理論論文范文3

摘要:依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

關鍵詞:關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。

一、關聯理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質

在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。

2.語境與語境效果

關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性。“關聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。

3.關聯與最佳關聯

Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。”[3]

二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

2.認知環境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密。科技英語以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。

2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。

四、關聯理論與文體學視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。

科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

五、結語

關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。

參考文獻:

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質――對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.

[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.

關聯理論論文范文4

1.能在通過語言文字理解課文的基礎上,在理解課文思想內容的過程中,注意事物的聯系,初步學習科學的思想方法,提高理解課文的能力和認識事物的能力。

2.能在“注意事物的聯系”的訓練過程中,鞏固弄懂自然段的意思,給課文分段、歸納段落大意、抓住課文的主要內容、從內容中體會思想、概括中心思想、朗讀默讀與自學能力,使學生更好地理解課文內容,受到辯證唯物主義的啟蒙教育。

[訓練要領]

一、明確所處位置,認清“注意事物的聯系”的重要

第七冊安排讀的三個重點訓練項目是:抓住課文的主要內容、從內容中體會思想、練習概括中心思想,第八冊安排讀的三個重點訓練項目是:注意事物的聯系、理清課文的條理、分清課文的主次。“注意事物的聯系”正是從第七冊向第八冊“深入”進行篇的訓練的有機整體中的一個重要銜接點。同時,從第八冊的三次側重指導讀的重點訓練項目看,“注意事物的聯系”又是后兩個訓練重點的基礎。

因為從某個意義上說,“課文的條理”、“課文的主次”正是事物間聯系的反映。“注意事物的聯系”,這個重點訓練項目是第七冊篇的訓練的繼續和深入,又是第八冊后面幾項訓練的準備和基矗據此,在第八冊第一、二組的教學中,必須結合這一訓練重點,做好復習鞏固和打基礎的工作。比如,第一組教材沒有安排重點訓練項目,教學中要緊扣課文要求,有意識地復習鞏固第七冊進行過的一些訓練項目,提高學生理解課文的能力。《燕子》一課,可抓住課后“思考·練習”第2、3題,鞏固和提高學生通過語言文字理解課文的能力。《海上日出》一課,可抓住課后第2、3題,鞏固和提高學生從內容中體會思想感情的能力。《白楊》一課,可鞏固和提高概括中心思想的能力。進行“基礎訓練1”“閱讀”一題的訓練,則可以讓學生較獨立地鍛煉自己抓住課文主要內容,從內容中體會思想以及概括中心思想的能力。

二、根據課文類型,引導學生“注意事物的聯系”

教學講讀課文《蛇與莊稼》,可在理解自然段意思的訓練過程中,引導學生注意事物的聯系,更好地理解課文。比如,為了理解蛇為什么能使莊稼獲得豐收,就要進一步分析第四層幾句話的意思:第六、七句先寫洪水淹死了蛇,田鼠繁殖得又快又多,糟蹋莊稼,莊稼欠收;第八句再寫放了蛇,蛇大量捕食田鼠,田鼠少了,對莊稼的危害就小了。這就清楚地寫出了蛇、田鼠與莊稼的關系。這樣把用分層的方法理解自然段意思的訓練與“分清事物的聯系”的訓練結合起來進行,就能讓學生更好地理解課文的內容。

講讀課文《跳水》的故事是在事物的聯系和變化中發展的。故事發生在一條船上,船上有水手、孩子、船長和猴子,他(它)們都活動在船上,必然有種種聯系。其中,人與猴子的聯系是最主要的聯系。而且水手與猴子,猴子與孩子,水手與孩子,船長、孩子與水手之間聯系的變化和發展,推動著故事發展的全過程。教學中,把《跳水》這個故事的發生、發展和結果,同人物之間的聯系與變化有機地配合好,就能更好地理解課文的內容。閱讀課文《威尼斯的小艇》著重寫了小艇的特點和它在水城中的作用,揭示了小艇與水城的關系,表現了世界著名的水上城市威尼斯的美麗和獨特的風情。教學中,可把抓住課文主要內容、概括中心思想的訓練與注意事物聯系的訓練結合起來進行。首先,可引導學生用歸并自然段的方法把課文分成四段,并掌握各段段意;然后,讓學生歸納出全課的主要內容;再練習概括中心思想。在訓練過程中,要引導學生注意事物(特別是小艇與水城)的聯系。

在進行“基礎訓練2”中的“閱讀”練習時,要引導學生較獨立地閱讀《小獅子愛爾莎》一文,在掌握小獅子愛爾莎成長過程的同時,知道課文中人與動物的聯系與變化,人在馴養獅子的過程中產生了感情,從而既鍛煉自己的閱讀能力,又鍛煉自己“注意事物的聯系”的能力。從上面的敘述可以看出,根據課文類型引導學生注意事物的聯系時,必須特別注意兩點:第一,“注意事物的聯系”的訓練,必須在通過語言文字理解課文的基礎上,在理解課文思想內容的過程中結合進行。第二,要根據不同類型課文的特點,由扶到放地培養學生“注意事物的聯系”的能力。

三、聯系實際,向學生滲透辯證唯物主義思想的啟蒙教育

普通聯系和永恒發展是物質世界的總特征。聯系和發展的觀點是唯物辯證法的基本原則、根本觀點。進行“注意事物的聯系”這一項目的訓練,只要求根據課文的內容適當滲透,向學生進行辯證唯物主義思想的啟蒙教育,絕不能過多地講理論,更不能硬搬“聯系的普遍性”、“客觀性”、“多樣性”之類的名詞術語。

一定要掌握分寸。在這方面,要注意兩點:

1.要鉆研“思考·練習”,掌握訓練的要求、內容和方法。

《蛇與莊稼》的第1題要求回答的三個小題,既提示了訓練要求,既要結合課文內容,初步知道事物之間都是有聯系的,并啟發人們研究這種聯系,掌握它們的規律,以便把事情做得更合自己的意愿;又提示了訓練內容,即認識簡單聯系與復雜聯系;還提示了訓練方法,即從課文段與段、層與層、句與句之間的關系上去分析,就能達到訓練要求。

關聯理論論文范文5

一、競爭優勢與價值鏈

競爭戰略的選擇由兩個中心問題構成,一是產業的吸引力,二是產業內的相對競爭力。這兩個問題都是動態的。隨著時間的推移,產業吸引力或增或減,競爭地位的變化此起彼伏。企業要在長時間內保持優于產業平均水平的經營業績,根本問題就是要獲得持久性的競爭優勢。決定競爭優勢的因素有五種,即潛在進入者,供方,買方,產業競爭者和替代品。企業若具有比它的競爭對手更有效地處理這五種作用力的能力,便獲得了競爭優勢。兩種基本的競爭優勢為低成本和歧異性。相應地,基于這兩種競爭優勢,企業可以制定三個基本戰略,即成本領先、標歧立異和目標積聚。目標積聚戰略又包括成本積聚和歧異積聚兩種。然而無論是上述哪一種基本戰略,其目標都是努力為買方創造更多的價值。具體包括:一是在同等成本條件下為顧客提供更多的價值,如標新立異戰略;二是在較低成本條件下為顧客提供同等的價值,如成本領先戰略。

將企業作為一個整體來看是無法識別出競爭優勢的。每個企業都是在從基本原材料采購到最終產品的使用,從上游供應商到企業再到下游產品使用者、客戶這個過程中所進行的產品開發設計、生產營銷、交貨以及對產品起輔助作用的一系列作業的集合。這些獨立而又相互聯系的作業形成企業價值鏈。價值鏈的載體是作業鏈,隨著作業的轉移,價值在企業內部積累與轉移,形成價值傳遞系統,最后通過顧客的認識活動實現顧客價值,完成價值鏈的循環過程。在這一過程中,企業方面要創造顧客認為有價值的產品或服務,另一方面也要承擔各項價值活動所產生的成本,顧客對產品或勞動所愿意支付的價格與價值活動所耗成本間的差額即為利潤。價值活動與利潤的結合在一定程度上決定著一個企業在成本方面相對競爭能力的高低。在一個企業眾多的價值活動中,并不是每一個環節都創造價值,企業所創造的價值,實際上來自企業價值鏈的某些特定的價值活動,這些真正創造價值的戰略活動,就是價值鏈的“戰略環節”。企業在競爭中的優勢說到底是企業在價值鏈某些特定戰略環節上的優勢。

價值作業和價值鏈分析是決定顧客價值能否提升的核心,是認識企業現有和潛在成本行為及經營歧異性的源泉,是從戰略性相關角度對企業成本空間的合理與有機結合。

二、傳統成本管理與戰略成本管理

傳統成本管理將成本空間集中在企業內部,關注產品的生產制造和工藝流程,其分析范圍一般開始于材料采購,結束于產品銷售。它實際上是一種價值增值分析。戰略導向下的戰略成本管理就是運用一系列專門的提供企業本身及其競爭對手的分析資料幫助管理者形成和評價戰略,從而創造競爭優勢,達到企業有效地適應外部持續變化環境的目的。戰略成本管理和傳統成本管理相比具有如下特征:

1.戰略成本管理以建立長期競爭優勢為目標,具有競爭性。戰略成本管理的目的不僅僅在于降低成本,更重要的是為了建立和保持企業的長期競爭優勢。也就是說這里的成本降低不是絕對的成本降低,而是相對的成本降低,即站在成本效益相對平衡的角度上。一項成本的降低如果減少了企業價值,削弱了企業的戰略地位,則棄之不用;反之,如果某項成本的增加提高了企業價值,有助于企業競爭優勢的增強,那么這種成本的增加不僅不是需要加以避免的,反而是值得鼓勵的。

2.戰略成本管理能夠對外部環境變化做出積極反應,具有外向性。外部環境的變化往往對企業的成本有決定性的影響,因此許多外部環境因素不是企業內部可以完全控制的。戰略成本管理重視企業外部環境的影響,把企業放在整個市場的環境中予以全面考慮。比如由于市場供求的變化,供應商提高價格可能會導致企業的采購成本提高,銷售商壓低價格可能導致企業銷售收入的減少。由于戰略成本管理范圍不局限于企業內部,而是跨越企業邊界進行跨組織的成本管理,通過與上游(供應商)與下游(分銷商)企業之間建立及時的信息溝通,從而可以對外部環境變化做出積極反應。

3.戰略成本管理是貫穿企業經營全過程的成本管理,具有全面性。戰略成本管理不僅對生產部門的生產成本進行分析,還把視野擴展到產品的研發、設計、試制和售后服務以及企業各項經營籌劃的全過程。不僅管理已經發生的歷史成本,而且注重尚未發生的成本,在進行企業籌劃時就對企業的地理位置、市場定位、經營規模等一系列成本動因進行全面分析,從源頭上控制成本的發生。此外戰略成本管理不僅關注企業內部成本信息,而且還應對競爭對手的成本信息進行推測與分析,通過比較找出差距,重塑企業的成本與競爭優勢。

三、基于價值鏈分析的戰略成本管理框架

戰略成本管理面臨的首要問題是如何將成本管理和企業戰略相結合。不同的戰略需要不同的管理控制系統與之相匹配。1992年,JohnK.Shank和Vijay.Govinderejin在《創造競爭優勢的新工具——戰略成本管理》一書中,將戰略成本管理定義為:服務于企業戰略的開發與實施,從戰略高度對企業成本結果和成本行為進行全面了解、控制和改善,從而尋求企業長期競爭優勢的一種成本管理手段。同時指出戰略成本管理的基本框架由戰略定位、價值鏈分析和成本動因分析三部分組成。

(一)戰略定位分析

波特在其《競爭優勢》(1985年)一書中提出企業通用的競爭戰略有成本領先戰略、標新立異戰略和目標積聚戰略。

1.成本領先戰略。成本領先戰略的目標是通過一切可能的手段和方式,使企業成為產業中的低成本生產廠商,以成本優勢獲得競爭優勢。如果企業能夠維持全面的成本領先局面,那么它只要將產品價格控制在產業平均(或接均)水平,就能獲得優于平均水平的經營業績。

2.標新立異戰略。標新立異戰略的目標是在產品本身的性能、銷售交貨體系、營銷渠道、特殊的服務及一系列其他因素的基礎上,力求就客戶廣泛重視的一些方面在產業內獨樹一幟,以其獨特的地位獲得溢價報酬,建立其競爭優勢。有時企業為了獲取經營歧異性可能會有意抬高成本,然而,如果其產品溢價超過了為產品獨特性而附加的額外成本,它就成為產業中盈利水平高于平均水平的佼佼者。

3.積聚戰略。積聚戰略的實質是通過細分市場,根據某一特定的消費需求,量體裁衣,滿足他們的特定需求,從而排斥其他競爭者,使企業在某一特定領域獲得競爭優勢。采取積聚戰略有兩種形式:成本積聚和差異積聚。前者是在細分市場的成本行為中挖掘差異,尋求目標市場的成本優勢;后者是開發細分市場上客戶的特殊需求,尋求目標市場上的差異優勢。

(二)價值鏈分析

價值鏈分析把企業戰略同成本管理有機地結合起來,使其成為貫穿企業成本戰略和成本管理方法的一條主線。通過企業外部價值鏈分析確定企業的競爭優勢,并據此制定企業的成本戰略;通過企業內部價值鏈分析,進行企業內部業務流程的改造,清除不增值的作業,改進作業鏈,減少作業耗費,降低成本,提高效益。

基于戰略成本管理,對價值鏈可進行以下三個層次的分析:

1.企業內部價值鏈分析。企業內部的產品設計、生產、市場籌劃、分配和售后服務構成了企業內部的價值鏈。競爭優勢的來源主要包括兩個方面:一是價值活動本身,二是價值活動之間的聯系。企業內部的價值鏈往往不止一條,進行內部價值鏈分析時,一方面要發現企業內部到底有哪些價值鏈以及它們是如何分布的,然后從中找出一條最基本的價值鏈重點對其分析,將基本價值鏈分成若干單元作業,分析每個單元作業的成本、效益情況以及各單元作業價值占總價值的比例,從中找出一些重點增值作業、一般增值作業以及非增值作業,努力提高增值作業的效率,盡量剔除一些非增值作業,或考慮重構作業鏈,以達到降低成本的目標。另一方面,要注意把握這些內部作業之間的聯系,有時一些非增值作業是為另一些增值作業服務的,剔除非增值作業可能會導致增值作業的成本增加。因此,企業要權衡利弊,本著協調和最優化兩個原則來達到降低成本和提高企業整體效益的目的。

2.產業價值鏈分析。任何企業都不可能超越其所在的產業價值鏈而單獨存在,要么處在產業鏈中的一個環節,要么處在產業鏈中的多個環節。企業要把自身置于整個產業價值鏈中,考慮是否可以利用上游(如供應商)、下游(顧客)價值鏈進一步降低成本或調整企業在產業價值鏈中的位置及范圍,以取得成本優勢。供應商的產品設計特性、服務質量、產品運輸程序等會影響企業的成本結構,下游渠道企業的倉儲位置以及顧客的聯系方式同樣也會影響企業的成本結構。企業應加強同上下游之間的聯系,尋找最佳合作方式,努力實現雙贏。此外,企業應將視角延伸至供應商的供應商以及顧客的顧客,分析供應商價值鏈和買方價值鏈,以提高企業自身的效益,爭取長久的競爭優勢。

3.競爭對手價值鏈分析。產業中往往存在著生產同一產品的競爭者。企業應對競爭對手的情況進行調查,在識別競爭對手的價值作業和價值鏈的基礎上,測算其產品成本,分析其成本結構和成本水平,并與之相比較,找出自己的優勢和劣勢,結合自身的實際確定成本目標和定價策略,以實現更多的增值效益。

(三)成本動因分析

成本動因是指導致總成本變化的任何原因,它是構成成本結構的決定性因素,企業在進行各項價值活動時都會產生各種成本。成本動因分析就是針對每一項價值活動考察其成本的驅動因素,盡量將成本動因與特定的價值作業之間的關系量化,并識別成本動因之間的相互作用,從而對成本動因進行戰略上的權衡與控制。EdwardBlocher在其《成本管理——戰略與概論》(1999年)一書中將成本動因分為四類:作業基礎的成本動因、數量基礎的成本動因、結構性的成本動因和執行性的成本動因。傳統成本管理往往只強調數量基礎的成本動因而忽略其他成本動因。戰略成本管理以價值鏈理論為核心,更注意對其他幾種成本動因的分析。

1.作業基礎的成本動因是通過作業分析來識別,對產品生產過程中的每一項作業都建立一個成本動因,以解釋由作業引起的成本如何變化。通過對作業的詳細描述幫助企業制定更精確的產品成本以使企業實現戰略目標。

2.結構性成本動因是指與構造企業基本經濟結構和影響戰略成本整體形勢相關的成本驅動因素,通常包括:(1)規模,指企業價值鏈的長度和寬度;(2)經驗,通常與企業作業的重復次數相關;(3)技術,指每一個價值活動中所運用的技術處理方式;(4)多樣性,指提供給客戶的產品和服務的可選擇性。結構性成本動因分析是從企業組織的視角來體現成本定位的,反映了各個定位層面上的力量投入,有助于企業改造其競爭地位。

關聯理論論文范文6

化學是一門嚴肅的自然科學,它遵循大自然的變化規律,就其學科的特點而言,它是通過可知的物質世界,研究物質間的反應規律,再把這些規律性的知識運用到未知領域中去,從而得出研究未知領域的方法和理論,并指導實踐。任何重大的發現都要靠化學實驗予以證實。在化學領域中,任何一點小小的失誤都將造成巨大損失,延緩科學發展,因此,嚴謹、求實、準確的態度是從事科學的工作者必備的品德。

在教學過程中,我以科學家優秀事跡為素材對學生進行思想品質、科學精神、文化素養的教育。教育學生要誠實、不說假話、不弄虛作假、不作弊浮夸、不馬馬虎虎、不粗枝大葉,要有一種精益求精、不斷追求的科學精神。化學史上被稱為“第三位小數的發現”是一個極好的例子。1892年英國科學家瑞利多次測定發現,從空氣中得到的氮氣每升重1.2572克,從氮氣的氧化物中得到的氮氣每升重1.2506克,兩者在第三位小數上存在差異,相差0.0066克,相當一個跳蚤的質量。瑞利沒有忽略這一差異,更不認為是實驗本身的“誤差”加以“修正”,而是把他的實驗結果與研究的論文一起公開發表,這引起了他的朋友拉姆塞的注意,并開始研究這個問題。這就是惰性氣體最初被發現的過程。試想瑞利如果忽視了小數點第三位差異,會使惰性氣體發現推遲多少年呢?化學史上這一著名的發現,真正體現了誠實和精益求精的科學精神。這一事例對學生的影響很大。

二、設計科學性訓練提綱,培養學生準確的表達能力

準確的表達和準確的記憶是分不開的。教學中要按照科學的記憶精心安排訓練內容,訓練題可根據內容有規律地排列起來。訓練學生在理解的基礎上進行準確的記憶和表達,首先讓學生掌握教材的內容,帶領學生進行分析,把它的基本精神和邏輯結構找出來,并用自己的語言把它們概括,進而準確地敘述下來,這就是通常學習時所作的提綱。經過自己的分析,用自己的語言作過提綱的材料是比較容易記憶和保持的。記憶是建立在聯系和鞏固的基礎上的,在教學過程中,利用一些直觀的材料,如實物、圖片、模型、圖表、生活實踐中的應用等,并與之建立廣泛的聯系,有助于記憶,這比單獨的記憶效率高。另外,復習在記憶中起決定性的作用,記憶是建立聯系、鞏固聯系的過程,聯系要經過強化才能鞏固,復習的作用就在于強化聯系。同時復習也可以為學生提供機會,促進理解,使記憶更牢固。我們學過的知識,如果經常復習,就可長期不會忘記,能夠準確記憶的知識,也就能夠準確地表達出來。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一卡二卡3卡四卡2| 中文字幕人成乱码在线观看| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 亚洲精品tv久久久久久久久| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产欧美一区二区精品久久久| 99国产精品久久久蜜芽| 免费看一区无码无a片www| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 国产下药迷倒白嫩美女网站| 午夜福利无码不卡在线观看| 成人嫩草研究院久久久精品| 久久成人电影| 强奷乱码中文字幕熟女导航| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 国内精品久久久久影院免费| 色播在线精品一区二区三区四区| 激性欧美激情在线| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 无码h片在线观看网站| 日本边添边摸边做边爱喷水| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 国产精品无码成人午夜电影| 警察被两个混混脱裤玩j视频| 国产成人片无码视频在线观看| 欧美性开放情侣网站| www片香蕉内射在线88av8| 精品无码视频| 久久综合国产乱子伦精品免费| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 免费看美女被靠到爽的视频| 国产成人a人亚洲精品无码| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 2020年无码国产精品高清免费| 国产又黄又爽无遮挡不要vip| 久久久www成人免费无遮挡大片| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 成人无码精品免费视频在线观看| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品|