国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

交際翻譯理論論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了交際翻譯理論論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

交際翻譯理論論文

交際翻譯理論論文范文1

【關鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應用方法

翻譯是指在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達方式轉換成相對熟悉表達方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當前人類互相進行習俗、文化、傳統、生活方式等相關內容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當前諸多讀者了解英國文學的重要途徑。

一、交際翻譯理論概述

交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀六十年代開始,文學著作翻譯盛行,由此也產生了諸多優秀翻譯學家。彼得?紐馬克正是當時重要的翻譯家之一。當時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實際翻譯中也存在兩派。彼得?紐馬克在此基礎上對前人的相關翻譯理論進行總結和概括,并結合自身翻譯經驗,于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發,嚴格根據作者的寫作思想及風格,對原文進行翻譯,遵循“忠實性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎上,為讀者呈現原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得?紐馬克認為翻譯就是兩種語言進行交流的一種方式,其認為翻譯中原著精神傳達比語義傳達更重要。

在上述兩種翻譯理論提出后,彼得?紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達型及呼喚型三類。彼得?紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實際表達內容比表達形式更加重要,因此在實際翻譯過程中需更加注重文章內容的表達,可不比過于拘泥形式,引起翻譯內容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達型文本,其大多具有較強的學術性,語言的內容和表達形式、風格等更能體現原著作者的中心思想表達,因此在實際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達,嚴格按照原著語序、表達形式等進行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進行翻譯。

二、英文小說的翻譯流程

1.譯前準備。翻譯者在實際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準備,其主要內容包括了解英語小說原著的特點、了解英語小說翻譯的相關要求。

英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點。在英文小說中,其特點主要突出在以下幾點:語言形象化、語言個性化、修辭格的運用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達形式較為多變等,在實際翻譯過程中需先對原著相關文體特點進行了解,根據原著實際表達方式靈活應變,提高翻譯質量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環境、人物生活等相關故事等進行描述,為讀者創設生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實際翻譯過程中,除了需加強對小說文體特點的了解,還需了解小說翻譯的相關要求,以促進翻譯文本展現出原著的風采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風格化。

此外,在實際翻譯過程中,相關翻譯人員還需加強對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準確性,以通過不同語言再現原著。如當代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當代人類心理問題與生活問題之間的關系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達作者思想。

2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關鍵。在小說翻譯過程中,相關翻譯人員需結合英文小說翻譯的要求、文本特點、寫作背景等,并結合實際翻譯經驗進行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點:第一,將全文細讀,準確了解原著所表達的思想、內涵,作者的寫作風格等。此過程需進行反復閱讀,以保證理解效果。第二,進行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎上,對首輪翻譯譯文進行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習慣。

3.譯后校對。對譯文進行校對時首先需對譯文進行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達、感情表達、寫作風格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎上,對譯文內容進行校對,保證譯文與原文的統一性。翻譯結束后,相關翻譯人員需加強對翻譯中相關問題的總結,并做好記錄。

三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實際應用方法

彼得?紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達簡潔作為翻譯基礎。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達情感,在實際翻譯過程中需將原著的情感表達作為翻譯首位,以表達清晰、語言流暢作為翻譯基礎。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實際應用方法進行詳細敘述。

1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應用。詞匯是組成句子的基礎,也是表達著者思想的最基礎元素。在實際翻譯過程中,不同詞匯的運用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達著多種含義;且詞匯背后也蘊含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導致不同讀者因文化差異導致難以理解的狀況,進而影響原著情感及思想的表達。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現在以下兩點:選詞和詞類轉譯。

在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據不同語境進行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎,將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對話:

“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

“Thanks, Mom,” Nana's father said.

在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達方式相背離。因此,在實際翻譯時,可根據中國人稱謂習慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因為我是害怕的,如果……,這種翻譯不符合漢語的用詞習慣,因此可將其轉化為動詞:因為我害怕,如果……。通過這種此類轉譯,更符合漢語閱讀習慣。因此,在實際英文小說翻譯過程中,需學會變通,學會詞類轉譯,使譯文更加通暢、易懂。

2.句子翻譯中交際翻譯理論的應用。句子是表達著者完整思想感情的基本語言單元,是構成段落的基本單位,也是翻譯的基礎單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯各詞匯,形成邏輯關系。在句子翻譯時,需根據交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態為基礎進行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達欠缺。而根據上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產生好感”。通過增譯能促進句子表達的完整性,也能促進讀者理解,更好地了解人物的心理狀態。

3.對話翻譯中交際翻譯理論的應用。小說中,人物對話是表現人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節的發展,且人物對話也直接體現著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感彩的處理。

如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現的詢問,采取直譯時,其意義不準確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。

四、結束語

漢語和英語語系不同,導致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導致讀者難以理解的狀況發生。在實際英語小說翻譯過程中,相關翻譯人員在實際翻譯中需根據語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點等的準確傳達,并能符合漢語的閱讀習慣及表達方式,保證翻譯效果。

參考文獻:

[1]孫英朋.交際翻譯法在現代英文小說翻譯中的運用[J].劍南文學,2011,(5):54.

[2]劉彤,陳學斌.交際翻譯課堂模式的建構[J].教育與職業,2013, (29):145-146.

[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構[J].河南社會科學,2013,21(10):11-12.

[4]代h.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學院學報,2015,18(4):66-67.

[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊?劉易斯小說翻譯中的運用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚州大學,2013.

[6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學院學報,2013,29 (6):18-19.

交際翻譯理論論文范文2

【關鍵詞】文本類型理論;大學英語四級考試;翻譯策略

自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補充翻譯演變為段落翻譯。最新頒布的《大學英語四級考試大綱》明確規定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進行呢,根據文本類型理論,在特定文本中所強調的重點不同,那其語言功能、特點、焦點、翻譯目的與方法都會不盡相同。

一、文本類型理論

文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發展。萊思根據布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據萊思的文本類型論,翻譯的功能應該優先于對等論的標準。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強,翻譯時側重內容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確再現出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果和原文對源語讀者所產生的效果相同”[1]。

文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強調逐字翻譯,直譯文本,追求忠實效果,包括原句的長度,語義與結構等。結合目前大學英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經濟社會發展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側重信息傳遞。

二、大學英語四級翻譯策略

(一)詞句形式對等

自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關于信息技術、核能開發、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(Information Technology)正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關系看,譯文就是原文的完全再現。專有名詞 “信息技術”對應 “Information Technology”,“必修課程”對應 “required course”,語序上也與原文一致,未做調整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術”,形式上是兩套主謂賓,但實際上有著因果關系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當原因狀語。

(二)轉換

2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。

2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。”其對應英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態stop替代原文中核能被開發的被動之意,原文“審批”是動詞,轉換成名詞“approvals”更加服務于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉換了定語身份。

顯然這些轉換都是在忠實基礎上不斷將原文信息傳遞,英語表達著重信息的完整再現,句式整齊,內容詳實,是語義翻譯的真實寫照。

結語

翻譯本身是件費力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學英語四級翻譯考試對學生的要求側重詞匯和基本英語表達習慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學的主導力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學生積極參與實踐。。

參考文獻:

[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22

交際翻譯理論論文范文3

關鍵詞:翻譯;翻譯家;翻譯理論;翻譯思想;比較研究

中圖分類號:G20 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)26-0108-02

在人類文化的交流活動中,翻譯由來已久。在翻譯實踐中,相關人士對翻譯活動進行了不斷地思考、探索與研究。國內外翻譯家以及翻譯理論家對翻譯理論的研究也是百家爭鳴,各放異彩。其中,尤金·奈達和彼得·紐馬克是西方著名的翻譯理論家,他們可謂是西方翻譯理論界的兩位集大成者。尤金·奈達是美國當代著名的語言學家、翻譯家;彼得·紐馬克是英國當代著名的翻譯理論家和翻譯教育家,常年從事英德、英法互譯的教學,對翻譯理論頗有研究。他們在研究發展的過程中,不斷發展自身理論,其精神也值得中國翻譯理論界學習。本文將從不同維度對他們的翻譯思想進行對比研究,通過兩位翻譯大師理論的概覽和異同之處的分析更加全面客觀地認識這兩位翻譯理論家及其翻譯思想。

一、尤金·奈達翻譯理論概述

眾所周知的三個不同發展階段構成了奈達的主要翻譯思想,亦即描寫語言學階段、交際理論階段以及社會符號學階段。第二個階段即交際理論階段(從1959年到1969年)的研究成就,幫助確立奈達在整個西方翻譯理論界的權威地位。1964年他出版了一本里程碑式的重要專著,即《翻譯科學探索》(Towards a Science of Translating)。我們可以從五個方面來分析他的翻譯思想:一是奈達指出,翻譯既是一門藝術、又是一種技巧,還是一門科學。二是他認為翻譯就是交際,因而在翻譯研究中,還運用了通訊論和信息論。并指出翻譯質量評判的標準,首先要看它的可讀性,能否有助于讀者和作者進行信息、情感等的交流。這是奈達翻譯思想體系中最大的一個特點,也是其思想第二階段的主要標志。三是奈達提出了動態對等的翻譯觀,這是他最廣為人知的一種觀點。動態翻譯指的是翻譯要在指導下翻譯交際理論,即“從語義到語體,在接受語中用貼近原文的自然對等語再現源語信息”。之后的第三階段,奈達以“功能對等”取代“動態對等”,從而使其含義更清楚。四是奈達指出翻譯應該為讀者服務。這是從社會語言學和語言的交際功能的角度來闡述翻譯的功能。讀者的反應是判斷一本譯作質量的衡量標準。五是說到翻譯過程,奈達提出了分析、轉語(即傳譯)、重組和檢驗的四步式理論。

二、彼得·紐馬克翻譯理論概覽

紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯強調與原文貼近,而交際翻譯則強調對讀者的效果。奈達對此評述說:“語義翻譯重在傳達原文的語義內容,而交際翻譯則注重讀者的理解和反應。紐馬克照顧到文本的廣泛性差異,這使以上兩種不同的翻譯方法顯得特別重要。”在這兩種概念之間,紐馬克提倡考慮文本的類型。他以內容與文體為依據將文本分為表達功能、信息功能和召喚功能三個類型。為了進一步對上述兩種翻譯概念進行闡述,他還提出“關聯翻譯法”的翻譯新概念:原作或譯語文本的語言越重要,翻譯便越要緊貼原文。翻譯的準確程度要從詞匯、語法和文本三個角度來考慮。

三、尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的比較研究

(一)尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的共通之處

綜上所述,可以看出奈達與紐馬克的翻譯理論在很多方面都有相似之處,他們吸收前人理論精華,進行創新,并不斷地發展完善各自的理論體系;其次,二者在理論基礎、可譯性以及讀者反映等問題上都持有相似的態度。

1.創新精神

直譯與意譯是傳統翻譯理論研究關注的焦點,而奈達和紐馬克的翻譯理論卻給人們提出了新的翻譯方法,對翻譯理論和方法作出了重大貢獻。

2.理論基礎

他二人的翻譯理論都是建立在現代語言學基礎之上的,主張用現代語言學來分析和解決翻譯問題。奈達指出:“語言學的方法是最可靠的方法,因為它可以描述分析不同語言的各種信息間的關系。”紐馬克則認為翻譯理論“源于比較語言學,在語言學的范疇內,主要涉及語義學;所有語義學的問題都與翻譯理論有關”(蔣天平,唐美蓮,2003:53)。

3.翻譯的可譯性問題

二人都強調了翻譯的可能性。奈達認為各種語言的表達功效是一致的,都能用來表達思想,傳遞感情等。紐馬克則認為,盡管不同民族的語言文化習慣,思維和表達方式有所不同,但這并不妨礙翻譯的可行性,盡管翻譯有時需要加入解釋,但這部分解釋性的翻譯仍然是翻譯。同時兩人都承認翻譯的“可能性”,但又否認其“絕對性”。奈達認為,不管是語內交際也好,還是語際交際也好,兩篇不同的話語都不可能無絕對的對等,鑒于此,譯者只能追求“切近的自然對等”。紐馬克也認為鑒于譯出語和譯入語有著各種差異,在很多方面都不能完全對等。所以翻譯時只能根據文本的類型,盡量使譯文與原文取得一致。

(二)尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論的不同之處

奈達與紐馬克盡管在對翻譯的多個問題上都持有類似的見解,但在很多方面也存在著分歧。以下著重從理論核心、對翻譯的定位以及二者對待形式與內容的不同態度三個方面來分析他們翻譯理論的差異。

交際翻譯理論論文范文4

    [論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學翻譯的內容與特點,分別探討了文學翻譯中文本規約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現,提出了功能理論對文學翻譯也具有一定適用度的觀點。 

    1、引言 

    翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學說的影響。當前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學者為主從韓禮德的系統功能語言學及語用學為基礎的語篇分析學角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠理論入手,強調譯文在目標語境中的功能及依據不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學文本用形象的語言,塑造藝術形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現實,讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學翻譯則是國內外學者爭論的焦點。國內部分學者研究認為功能派適用于文學翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運用功能理論來闡釋了文學翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學翻譯。呂鳳儀、何慶機(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學等角度指出功能理論不適合于文學翻譯。本文嘗試從文學翻譯實例出發,分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度,探討其是否適用于文學翻譯。 

    2、理論源流與特點 

    2.1 功能翻譯理論內容與要點 

    德國功能翻譯理論是指以“側重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發展大致經歷了兩個階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動了該理論的發展。 

    2.2 文學翻譯內容與主要特點 

    文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學文本又具有其自身文體特征。在翻譯時,不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產生意境。詩歌的意境產生有多種因素----講究節奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時要反映出這些特點,要求譯文高度真實,否則便難以傳達原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學文本是“創造性作品”,屬于表情型文本,作者或發送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學特點。文學文本的語言具有審美的特點,文本側重形式,譯文的目的在于表現其形式,可采用仿效、忠實原作者的翻譯方法(Munday 2001)。 

    3、功能理論與文學翻譯例析 

    3.1 文本類型學與文學翻譯 

    賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎理論之一。按其觀點,語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認為文學文本屬表情型,應采用仿效、忠實原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內表現出了對時光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢井教授(譯B)的譯文進行分析,試圖說明文本規約對文學翻譯的影響。 

    例1. 標題:“匆匆” 

    譯A:The Transient Days 

    譯B: Days gone by 

    “transient” 內涵為“暫短的,轉瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達了作者對時光流逝而感到無奈,作標題使用,透出一股文學語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達出對短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現出的是“時間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現出作者想表達的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現出表情型文本“審美”的語言特點,所表達的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實原作者”,語義產生了偏差。下文再舉一例: 

    例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。 

    譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

    譯A中“wear away”表達了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時日無多”,用于此有點牽強,作者寫此文時年僅二三十歲,用“時日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學作品的翻譯,從文本規約考慮應注重其語言的感染力與藝術性,從詞義上再現原作情感,體現出其“審美的”語言特點。 

    3.2 功能加忠誠與文學翻譯 

    功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析為譯者提供決定依據:1)翻譯任務是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關,3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時應采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(諾德2001)。 

    3.3 翻譯策略與文學翻譯 

    紐馬克(P. Newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強調譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學翻譯中時常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。 

    4、結語 

    綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有較強的適用性,也能夠解釋文學翻譯中出現特定問題。不可否認,文學翻譯具有復雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規定性研究方法和分類有時難以全面而有力地解釋復雜的文學翻譯現象,但功能理論的出現為文學翻譯提供了一條途徑,其對文學翻譯研究也具有一定的適用度。 

    參考文獻: 

    [1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 

    [2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

    [3]何慶機. 國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20. 

    [4]呂鳳儀,何慶機.德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯適用性的學理研究[J].浙江理工大學學報,2009(3):471-474. 

交際翻譯理論論文范文5

關鍵詞: 關聯翻譯理論;商標翻譯;交際原則

【中圖分類號】G640

一、引言

當今全球經濟一體化日益顯著,各國都想方設法把本國商品打入國際市場,其中商標在國際貿易中起著舉足輕重的作用。商標與其他知識產權一樣是企業的一項核心投資。商標翻譯是一種跨文化的交際活動, 涉及到地域文化、消費心理、審美觀念、價值取向等諸多因素, 而非單純的語言文字轉換過程。其本質是反映不同社會特征的文化轉換。關聯理論針對翻譯的解釋力提出了關聯翻譯理論。關聯翻譯理論強調翻譯是一種明示推理的交際活動,是在原語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程。

二、關聯理論對翻譯的啟示

Sperber和Wilson(1986/1995)在繼承和發展了Grice(1967)“會話原則”的基礎上,綜合認知科學、語言哲學和人類行為科學提出了關聯理論。關聯理論給翻譯提供了一個統一的理論模式,它完全可以用來解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現象。關聯理論認為翻譯是一種交際行為,主要研究語言理解和語言表達的過程。翻譯完全可以被看作是一種示意-推理性質的交際行為。交際者對話語的理解完全取決于語言交際的關聯性。用關聯理論的視角研究翻譯,其實就是突出了翻譯的認知特性。翻譯這一特殊的交際其中肯定會牽扯原交際者和譯者,他們構成了交際的雙方。原交際者把文本輸入給譯者,譯者通過關聯進行推理分析,之后就形成一種交際的圖示文本,從而譯者和目的語接受者又構成了交際的雙方。由此可見,關聯翻譯主要是為了滿足原作者、 譯者及譯語接受者間交際的語用效果需要,其對象不是純粹的語言, 而是借助語言表達信息內容和實現交際。

三、關聯翻譯理論在商標翻譯中的應用

商標翻譯并不是由原語到譯語的單項文本內容的替換,而是要在明確原語商標命名符號所指關系的前提下,結合譯語的語言特點和命名的語境因素進行二度創作的過程。譯者在這種二度創作中享有較大的自由度,需遵從最佳關聯的原則即根據商家對產品的推廣意圖,努力使潛在消費者以最小認知努力獲取足夠的信息,并喚起消費者購買欲望從而促成商家譯者和消費者三者間的交際。

㈠音譯關聯

就目前的商標翻譯中,音譯是常用的方法。所謂的音譯并不是簡單地將原語言的發音用目的語相應文字表現,而是應當將其與目的語消費者的認知環境與認知框架相吻合,同時盡量避免消費者對商標名稱產生怪異感及不好的聯想。因為商標詞都是極為簡單的詞匯,所以商標詞在語言層面上對譯者的影響遠甚于句子段落篇章的語言層次,因而對翻譯者的要求會更高。商標的音譯法,譯者要順應譯語受眾者的認知背景,采用漢語傳統音韻手法從而體現原語商標符號的語音物理特征,通過語音關聯增強認知語境效果。卡夫食品國際公司里的Maxwell House (麥斯威爾)、Nabisco(納貝斯克)系列產品風靡中國就歸根于產品的商標名翻譯。此音譯關聯并沒有強調詞本身的意義 ,而是通過保留原文的音韻美, 聽起來洋味十足, 充滿異國情調, 新穎別致, 從而迎合消費者標新立異和獵奇的心理。

㈡意譯關聯

商標翻譯中的意譯關聯是譯者用同等語義的語言符號來替代原語商標符號的語義內涵。這種關聯要求譯文不失真,能傳達原文所表達的語義內涵并可以保留原語言所傳遞的信息情感。因為商品的商標在很大程度上會左右消費者的購買心理。所以這種意譯關聯翻譯除了能夠反映商品的性能外,還能引發消費者的聯想,從而產生興趣以利于商品的銷售。直譯法適用大多數商標詞的翻譯。如皇朝牌葡萄酒的英譯名為Dynasty, 這個詞會給人一種貴族的氣息,讓人有欲望去品嘗這種歷史悠久的陳年好酒。“長城” (GreatWal1)這個詞的譯法既指明產品由中國制造,又讓人聯想到氣勢宏偉的中國象征。有些因為文化差異所帶來的問題,我們必須適當地進行調整,以利于溝通消費者的民族心理認同感,從而激發消費者的新奇、嘗試心理和購買欲望。比如著名飲料Seven Up(七喜)在剛進人中國市場時從表面意思直譯為“七上”,但是在中國的銷量卻不佳,這是因為“七上”很容易讓中國人聯想到不太好的成語“七上八下”。基于文化上的特性,后來“七上”改成了“七喜”,從此在中國很受歡迎。

㈢音譯和意譯相結合

音譯和意譯相結合的譯法也是傳達商標神韻的一種有效手段。這種譯法既兼顧了音韻上的相似, 也傳遞了商品的關鍵信息。商標譯名求得神似的一個關鍵就是要對商品類別、特性有所了解, 再應用意譯與意譯相結合的翻譯方法這樣才能緊扣商標主題,靈活處理。BMW是公司“Bayerische Motoren Werke”的縮寫,是全世界最成功和效益最好的汽車及摩托車生產商。BMW被譯為 “寶馬”是源于音譯與意譯相結合的翻譯方式。這個音基本上來自英語的發音,意思在中國有胯下良駒之意。這里譯者順應了譯語受眾者的認知背景,通過語音與語義雙重關聯增強了認知語境效果。Goldlion原來譯為 “金獅” ,但在中國諧音為“金失”,所以該商品在中國滯銷。后來把這個詞又改譯為“金利來”,將gold(金)保留原意,而lion一詞采取音譯手法,兩者結合的翻譯便有了“金利來”。這個詞不但氣派,而且在中國有錢與利雙收之意。

四、總結

商標語是一種競爭性的語言,其目的不只是單純語言所具有的指稱功能,更重要的是引起消費者對產品的注意同時也對產品進行廣告宣傳,讓消費者有購買欲。因而商標翻譯也不只是單純強調產品內容的簡單對應轉換。譯者應考慮到譯文具有的宣傳和營銷功能。翻譯時既要考慮到商品銷售的方向和消費者的心理特點,也要充分做到目的語消費者的認知環境與認知框架相吻合,同時也要滿足原作者、 譯者及譯語接受者間交際的語用效果需要。總之,運用關聯翻譯理論譯商標可使目的語像原商標名一樣獨特而簡明,并且也要符合譯語接受者的表達習慣和審美情趣,這樣才能算得上好的商標翻譯。

參考文獻

交際翻譯理論論文范文6

關鍵詞: 關聯理論 關聯性 翻譯

一、關于關聯理論

關聯理論(relevance theory)原是有較大影響力的認知語用學理論,由法國學者斯坡伯(Dan Sperb)和英國學者威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在其合著的《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出。他們在吸收前人成果的基礎上,把語用學的重點轉移到認知理論上來,為研究人類信息交流開辟了一條新途徑,從交際和認知的角度為語用學研究帶來了巨大的影響。

Sperber和Wilson對語言交際模式進行了重新認定,認為語言交際過程是一個明示―推理的過程(ostensive―inferential process),而編碼―解碼的過程是從屬的。明示和推理是交際行為的兩個方面,也就是說話人用明白無誤的話語表達自己的意圖,而聽話人根據話語信息和語境從說話人明示的信息中推斷說話人暗含的意圖。比如:

A: Do you like Kongfu?

B: I’m a Chinese.

B明示的話語沒有直接回答A的提問,但為A提供了一個推理的認知語境。A從自己的認知語境確認中國人喜愛功夫這一語境假設,于是分析出B的暗含前提為:

Chinese like Kongfu.

I am a Chinese.

最終獲得B喜愛功夫這個語境效果。

與傳統的交際觀不同,關聯理論認為交際傳達的是意圖(intention),而不是意義(meaning)。“說話人在說話時,不僅要表明他有傳遞某種信息的意圖,更要向對方表明其有傳遞這種信息的意圖。”交際者明示行為的真正目的在于引發受體對信息意圖背后交際意圖的思考。而在這個過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個最佳的認知模式――關聯性。即話語的內容、語境和各種暗含意使聽話人對話語產生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都能理解,他只用一個單一的、普通的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯性。

與關聯性相關的兩個重要概念是處理努力(processing effort)和語境效果(contextual effect)。處理努力是指在認知與推理話語信息的過程中所付出的努力。所提供的信息與語境假設的關聯性強,則受體需要付出的處理努力就小一些;而關聯性弱的信息,則需要付出的處理努力就大一些。人們希望花費在理解上所付出的努力能夠以某種方式改進他們用于交際的語境假設,即產生語境效果。語境效果有三種形式:推導出語境暗含意;加強或證實已有的假設;消除矛盾的假設。只有當新出現的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果時,才說明該信息與該語境假設取得關聯,取得的語境效果越大,表明該信息與該語境假設的關聯性越強。

關聯理論的重要原則是最佳關聯原則。最佳關聯性就是話語理解時付出有效的努力之后所取得的足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。人類的行為都是尋求經濟省力的,人們在交際過程中會產生一個最佳關聯的期待,體現在受體一方,即受體期望通過最小的努力得到足夠的語境效果。只有在說話者為其話語提供了最佳關聯時,聽話者才能比較輕松地對話語有一個正確理解。接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際目的。

二、關聯理論的翻譯學轉向

通過對關聯理論主要內容的研究可以發現,該理論天生就具有解釋并指導翻譯活動的能力。關聯理論進入翻譯學轉向的關鍵人物是恩斯特-奧古斯特?格特(Ernst-August Gutt),作為Deirdre Wilson的學生,E.A.Gutt在1991年完成了他的博士論文“Translation and Relevance: Cognition and Context”。格特根據關聯理論對翻譯進行了研究,他認為翻譯是交際的一部分,也遵循著交際的一般原則即關聯原則。其他翻譯原則都是關聯原則在不同語境下的具體運用。它足以用來解釋已有的各種翻譯理論及各種看似矛盾的翻譯現象,根本沒有必要去創立一種新的翻譯理論。

Gutt指出關聯原則制約著翻譯的內容和方法。如果要問譯者要使譯文在哪些方面與原文相似,回答是在與譯文讀者的認知環境有足夠關聯的方面相似,即在能產生足夠語境效果的方面相似。如果要問譯文怎樣表達,回答是:所使用的表達方式能使譯文讀者理解原文作者的意圖而無需付出不必要的努力。也就是說,譯者所追求的是最佳關聯性。

具體來看,翻譯既是一種交際行為,它也是一個明示―推理的過程。但由于翻譯不僅涉及到兩種語言和文化,還牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者,因此,翻譯成為一種十分復雜的交際活動,它包括兩輪這樣的明示―推理活動。第一輪交際活動發生在原文作者與作為原文讀者的譯者之間。在這一輪交際活動中,譯者的主要任務是對原文作者的話語進行推理獲得最佳關聯。第二輪交際活動發生在譯者和譯文讀者之間。在該過程中,譯者的主要任務則是在關聯原則的制約下,根據譯文讀者的期待及對他們的語境來源和認知能力的估計,將原文作者的意圖用恰當的形式傳達給譯文讀者。

在翻譯過程中譯者要追求最佳關聯的傳遞。翻譯的第一步是正確理解原語,譯者必須研究原文的語言與認知環境。關聯理論所指的認知語境,“并不僅僅局限于交際雙方直接的外部環境、語段的上下文、還包括對未來的期待、科學假說、、對各種逸聞趣事的記憶,對文化的種種假定,對說話人思維狀態的各種推測”,等等(Sperber&Wilson,1986)。自然語言中的每一個話語都可以有多種理解,譯者要認定一種理解而排除其他的理解,關鍵在于尋找最佳關聯。要做到這一點,譯者必須從原文字句和認知環境中體會原文作者的意圖。原文作者和譯者認知環境的差異不可避免地會給譯者正確理解原文造成困難。這就要求譯者不僅要對原語有扎實的語言功底,充分了解原語與譯語在詞匯、句法、語篇上的差異,還要了解原文的文化背景,從而提高自己的認知能力,了解原文作者的認知環境,正確理解原文。

僅尋找最佳關聯是不夠的,在充分理解了原文之后,譯者要根據譯文讀者的期待把自己對原文的認知與理解用適當的方式和恰當的語句以最佳關聯的形式將原文的意義用譯語表達出來。在這一過程中譯者必須了解譯文讀者的認知環境,即譯者應從譯文讀者的潛在語境中調出原文作者欲傳達給讀者的語境假設,進而明示交際意圖。根據關聯理論,翻譯的過程就是對原語進行語際闡釋的過程。格特指出:“認為一個信息可以不管接受者的認知環境而傳達給他的觀點是絕對荒謬的。那些認為翻譯理所當然的是傳遞信息,認為問題的實質是為信息尋找恰當的語言形式的觀點,其根本錯誤即在于此。”交際要成功的一般要求之一是讓信息發出者的意圖為接受者認識。當譯者找到最佳關聯,以各種方式進行語言選擇,滿足譯文讀者的關聯期待和認知能力時,譯者的工作才真正完成。在翻譯過程中譯者是信息的中轉者,為原文作者與譯文讀者之間搭建一座橋梁以促進兩者之間交際的成功。

總之,關聯理論翻譯觀一改傳統翻譯理論孤立靜止看語言的方法,它對翻譯問題的解釋是動態的、辯證的:語境是變量,而關聯性是常量,話語理解與翻譯都是在尋找一種最佳關聯,它能以關聯性抓住翻譯問題的本質特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。并且在關聯理論的關照下,譯者獲得了更大的自由度,即譯者不論采用什么方法,只要能傳達原文作者的交際意圖,使譯文讀者找到譯文與語境之間的最佳關聯,就是一種合理的方法。關聯翻譯理論的提出表明翻譯實踐又可以從一個新的角度來進行,即可以通過在語境中尋找關聯來處理一些棘手的問題。

Gutt把關聯理論的核心觀點移植到翻譯研究中來,可以說是對翻譯研究的一大貢獻。關聯翻譯理論出現后受到了國內一些學者的關注,尤其是最近幾年在國內學術界,以關聯翻譯理論為理論框架來研究英漢翻譯方面的問題的學術論文逐漸增多。這也說明該理論在翻譯研究方面是有較大的意義。

參考文獻:

[1]Sperb D& D. Wilson Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford Basil Blackwell 1986.

[2]Gutt Emst-August Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Oxford Basil Blackwell 1991.

[3]王斌.關聯理論對翻譯的解釋力[J].中國翻譯,2000,(4).

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲另类无码专区| 久久久99精品免费观看| 色五月婷婷成人网| 国产成人高清在线观看视频| 午夜成人福利片无码| 人妻去按摩店被黑人按中出| 极品av麻豆国产在线观看| 日本被黑人强伦姧人妻完整版| 边做饭边被躁bd苍井空图片| 人体内射精一区二区三区| 亚洲色欲av无码成人专区| 日本丰满少妇xxxx| 激情综合五月| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 久久99精品久久久久久久清纯| 国产精品午睡沙发系列| 日本一本免费一区二区三区免| 做受???视频毛片| 久久精品亚洲精品无码金尊| 国产精品青草久久福利不卡| 99久久国语露脸精品国产| 中文字幕免费不卡二区| 精品国偷自产在线视频| 狠狠色狠狠色综合网| 久久内射| 久久免费精品视频| 成人性生交大片免费看r链接| 少妇无码av无码专区线y| 人妻少妇伦在线麻豆m电影| 肉色丝袜足j视频国产| 无码人妻精品一区二区三区久久| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产av成人一区二区三区| 国产精品成人网站| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲情xo亚洲色xo无码| 婷婷色爱区综合五月激情韩国| 一本无码字幕在线少妇| 国产精品无码一区二区牛牛| 亚洲精品无码mv在线观看|