国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

盈利能力含義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了盈利能力含義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

盈利能力含義

盈利能力含義范文1

關鍵詞:旅游翻譯;呼喚性;功能翻譯理論;翻譯策略

1功能翻譯理論綜述

20世紀70年代,德國學者提出了功能翻譯理論,其核心在于3個方面:翻譯的實質、翻譯過程的參與者以及翻譯功能理論的原則。其代表人物有賴斯、賈斯塔赫茲曼塔利和諾德等。1971年,賴斯在她的著作《翻譯的批評性和限制》一書中,首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,她在認同以原作為中心的等值論的同時,提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。1984年,曼塔利將功能翻譯理論大大向前推進了一步。她以“行為理論”為基礎,提出了她的“翻譯行為”(Translational Action)這一概念。傳統的“翻譯”只涉及原文的使用,她則把“翻譯行為”看作是一種“為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為”,從而區分了“翻譯”(translation)與“翻譯行為”(translation action)兩個概念。德國功能學派的最后一位主導人物諾德則對功能翻譯學派的理論進行了系統的梳理和闡釋。并針對功能翻譯理論的不足提出了翻譯的“功能+忠誠”(functionality+loyalty)原則。總之,文本類型和翻譯類型學是德國功能派翻譯理論的核心依據。功能翻譯理論跳出了對原語文本一一對應轉換的樊籬,將“翻譯放到了一個綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關系的動態的行為范疇,從文本的交際功能方面進行系統的理論研究”。

2旅游翻譯的特點

2.1行文用詞華美

漢語旅游材料講究四言八句,言辭華美。顯得“文采濃郁”,辭藻的渲染加上漢語言常采用的對偶平行結構和連珠四字句,使得文字力求達到音形意皆美、詩意盎然的境效,給人以美感。

2.2文化上強調“意與境混”

漢民族的寫作美學一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,因而人們常常將景物的內在意蘊依附于其外在的表象之上,使具體的景象獲得抽象的人格與情感,做到情與景相融、虛與實相生、意與境相諧,在描繪外界自然美的同時無時不在傳遞一種內在和朦朧之美。其語言表達常常人文色彩濃郁,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。

總之,漢語旅游材料講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大多依靠華麗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。其語言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,以求行為工整,聲律對仗,文意對比,達到意境美、色彩美、音韻美和情感美,以及詩情畫意、情意盎然的效果。這極大地迎合了漢民族的審美心理和欣賞習慣。漢語旅游文體特征和表達風格上的差異,在翻譯的理解與表達過程中,如何采用適當的方法和策略,是旅游翻譯能否實現其“呼喚”功能,有效達到交際目的的關鍵所在。

3漢語旅游材料的翻譯策略

漢語旅游材料文本的多樣性決定了翻譯策略的多重性,常用的翻譯技巧主要有以下幾種:

3.1省 譯

一些旅游資料中會存在無多大實用價值的表達,若全盤直譯出,會破壞譯文美感,致使臃腫堆砌。為保證譯文流暢,必須對原文進行刪改,以有效吸引讀者。

例如:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光粼粼。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

3.2增 譯

增譯就是對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中,采用適當闡釋或加注釋的形式來明確原義,避免譯語讀者的誤解或不解。

例如:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990。——《桃花源》畫冊

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty(618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(賈文波,2003)

3.3拆 譯

由于漢語不可能在句型結構上與英語完全對應,翻譯時必須從結構上對原文進行相應的處理。

例如:洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩蕩蕩,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。”[1]

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.

3.4改 寫

在語言表達形式上,漢語講究聲韻和諧,整齊對偶,表現為大量使用四字結構和華麗辭藻。在描寫景物時,喜歡用大量形容詞,講究詩情畫意。因此,對景物描寫中過多的言辭渲染,有可能被英語讀者認為是極度夸張。英譯時,不應將原文內容以及大段的華麗辭藻和平行結構逐一直譯,而應根據英語景物描寫的規范加以調整。

例如:西湖在杭州市區的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;亭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風情,令多少人流連忘返。“上有天堂,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。[2]

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away.

3.5篇章整合

一些旅游資料中會出現許多中國特有的表達方式以及漢語獨特的語言結構,如果按字面翻譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解。因此,為了更好的實現預期的譯文功能,達到吸引游客的宣傳效果,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強譯出卻讓人不知所云的段落進行重新組織,甚至可根據譯人處理同類語篇的習慣加以改寫。

例如:“東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。”[3]

這是一個由散句組成,典型的漢語句子,句中短句一個接著一個。英語講究句子結構的完整與嚴密。如果按常規直譯,造成的結果或是不合英語語法,或拖沓冗長。因此,我們可采用改譯法化零為整,將其縮合成符合英語習慣表達的譯文:

Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong. The Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia an d third in the world in height.

綜上所述,旅游翻譯是架在中國悠久歷史文化與外國游客之間的一座橋梁,它有助于向西方國家傳播中國歷史悠久的文化。為有效達到旅游材料的翻譯目的,譯者應以翻譯功能理論為依據,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮到讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言,文化差異,不拘泥于原文形式,酌情選擇適當的翻譯技巧,使原文的意圖及內容能準確得體的再現給譯文讀者,進而獲得他們的認同。

參考文獻

1 賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:126~127

2 張建平、陳二春.論旅游文本的語篇功能與英譯[J].商場現代化,2007(493):207~208

盈利能力含義范文2

關鍵詞:英漢習語;功能對等理論;翻譯方法

一、功能對等理論

20世紀60年代,尤金?A?奈達在《翻譯理論與實踐》一書中首次提出了“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”(Functional equivalence)。奈達在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”從中可以看出三個要點。首先是“最自然”,指譯文符合目的語表達規范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對等”,指功能對等,這是翻譯的核心與目的。

二、英漢習語的翻譯要求

根據奈達功能對等理論,“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。這就要求譯者能很好把握英漢習語之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實質關系。如何實現源語到目的語的忠實且順暢的轉換是翻譯過程中必須考慮的問題。

首先,要理解習語的起源和目標語,例如,“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感彩,例如,特洛伊戰爭中希臘人使用“木馬計”這與漢語中“黃鼠狼給雞拜年――沒安好心”有異曲同工之妙。

三、英漢習語的翻譯方法

季羨林先生認為,“中華文化這所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過翻譯,中西文化不斷的交融和發展。根據柰達的功能對等理論,在英漢習語的翻譯中,本文簡要對常用的直譯、意譯、增譯法進行簡要的說明。

(一)直譯法

英漢兩種語言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對等的。在翻譯的過程中,如果譯文能保持源語的內容和形式,特別是喻體,語言風格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說話算數的人(a man of one’s word )。英語中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅)“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。

(二)意譯法

有些習語的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據原文的大意來翻譯,不求字詞的逐一對應。比如, “無孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產生困惑。若是直譯不能傳達英語習語所表達的思想,漢語中也沒有現成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結合上下文,按照這一習語所表達的真實意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識好人心。”由于英語中并沒有相對應的呂洞賓形象,根據原文內容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”

(三)增譯法

增譯,指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在直譯的基礎上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現原文的風格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發警報;慌報險情;危言聳聽。)其來自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當于漢語中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮。”譯為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。

四、結論

功能對等理論已被提出多年。雖然近年來出現了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對等理論仍然對翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習語的翻譯方面。鑒于習語的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達到最佳翻譯效果。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.

[2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.

盈利能力含義范文3

[關鍵詞] 功能對等理論 電影字幕 字幕翻譯 語境與文化

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032

字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉化過程中占據著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關信息,以便達到心理和認知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認知能力、駕馭兩種語言的能力直接關系到字幕譯本的質量。美國的語言學家和理論學家奈達的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎之上的,是衡量譯本水平、指導翻譯實踐的標準。本文試圖利用奈達的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學者關注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進程。

到目前為止,Legally Blonde I還未發行過任何官方的中文字幕,從網上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網友們自發制作的,且版本數量(2版)有限,翻譯質量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網上現有翻譯版本進行比較分析,進而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。

一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環境中的意義——特定的語言環境是給詞的概念意義以某種調節,從而賦予它以某種聯立或關聯涵義。(方夢之,2004:228)

E-C Translation:

The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.

原譯文:他們的區別總是表現在德行上。

改譯文:他們之間的區別總是表現在精神面貌上。

原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據此句內容,則改譯的用詞表達了上下文的意義。(郭建中,2010:212)

Legally Blonde I中與語境對等相關的譯例分析

譯例(1)哈佛學位委員會的主任說:Fashion major?

原譯:很熱門的專業?

分析:這里應從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業,所以結合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業,而不是指“很熱門的專業”。

譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?

原譯:你還干什么?

分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現的故事情節看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。

二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質。(方夢之,2004:222)

E-C Translation:

Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.

譯文:計算機技術在汽車技術上的應用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。

Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)

Legally Blonde I中與文化對等相關的譯例分析

譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.

原譯:法是從激情中解放出來的。

分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。

參考文獻

[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press: 2004

[2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學出版社,2010.10

[3] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):45.

盈利能力含義范文4

關鍵詞:廣告修辭;廣告翻譯;功能對等理論

一、引言

廣告在人們的日常生活中扮演著非常重要的角色。廣告運用一系列異乎尋常的符號、高于生活的影像來制造一種修辭幻象,以吸引受眾的目光,激發其購買欲望,最終促成購買行為。在現代廣告中,運用修辭對廣告語進行創意非常普遍,它的好處在于:一方面能準確無誤地傳達商品的特點,實現廣告的信息功能;另一方面,運用修辭吸引受眾的注意力,進而給受眾以啟示和聯想,激起受眾強烈的購買欲望,產生預期的廣告效應。本文通過比較英漢廣告語言在修辭上存在的相似點,以功能對等翻譯理論為指導,提出廣告修辭翻譯的一些基本原則和具體方法。

二、英漢廣告的修辭表達

張春柏說過,“古今中外,人類文化諸多方面是彼此相通的,具有共同的范疇,即‘共核’”。語言是文化的載體,“共核”使得基于各自語言文化內涵而衍生的修辭手法有許多不謀而合的現象。正是人類認知方式存在的這種共通性,基于英漢各自文化內涵衍生的廣告詞,在修辭手法上卻有著許多明顯的共同之處。

比喻是英漢廣告中使用頻率較高的修辭手法之一。例如:“Light as a breeze,soft as a cloud.”這則英文廣告將某品牌衣服“柔、輕、軟”的特性展現地淋漓盡致,捕捉住了消費者對面料――衣物最重要品質之一的追求。而中文廣告當中也不乏這樣的例子,德芙巧克力的廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”,將巧克力比作如絲般的綢緞,這使人馬上聯想到一種意境:綢緞光亮、柔滑、輕軟、絲薄。那么很顯然,如果將這種巧克力融入口中,會產生綢緞般誘人的效果。一語道出了此品牌巧克力的美妙口感。此外,廣告修辭中的擬人(Personification)是將所宣傳的商品或服務人格化,賦予它們以人的言行和情感,繼而增添了商品的人情味,使商品進一步貼近了消費者。因而使用也非常廣泛。例如:“Unlike me,My Rolex never need a rest.”這是一則經典的勞力士手表的廣告。通過對此品牌手表的人格化,加深了人們對其可靠性這一高品質的認識,同時也增強了語言的幽默感,讓人們會心一笑后,更易記住此商品。中文廣告“他們已經在地窖里睡了多年,”將陳釀的“朗姆酒”比成沉睡在地窖里多年的有生命的物體,使酒具有了生命氣息。擬人和比喻修辭手法的同時運用既彰顯了酒的醇香品質,又很具有人情味,頗能勾起人們的購買欲望。除了比喻和擬人這兩種常見的中英廣告修辭手法之外,其他諸如夸張、雙關、反復、對偶等修辭手法也常見于各種英漢廣告詞之中。

三、功能對等理論指導下英漢廣告中修辭表達的翻譯

功能對等理論是由著名的美國翻譯家尤金?奈達(Eugene Nida)提出的。根據Nida的理論,翻譯是用一種“最貼切的自然對等語”對原文信息的再現。他同時指出成功的翻譯是要使“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”。在功能對等理論的指導下,廣告語言在翻譯時應注意使譯文與原文有相似的信息傳遞功能和移情感召功能。要成功做到這一點,就必須深入了解廣告原文中詞法、句法及修辭等特點,在譯文中盡可能采用相同或相似的修辭手段,以期喚起譯文讀者與原文讀者相似的情感體驗。在功能對等理論指導下,廣告中修辭表達的翻譯方法主要有以下三種:

1.直譯法。即在譯文中同時保留原文內容和形式,并且保留原文的語言特色,該方法適合于一些原文意義較明確,句法結構較簡單、完整的廣告。例如:“More choice more smile in McDonald.”中文譯文是:“更多歡樂更多選擇,盡在麥當勞。”直譯法翻譯不僅保留了內容的一致性,還突出體現了原文由于頭韻修辭手法的運用所帶來的節奏感。整則廣告風格明快,對消費者很具有吸引力。

2.意譯法。由于中英語言的差異性,為了避免牽強感,適當地就字面意思進行靈活的變動,但仍保留原文信息。意譯法用在此處更為合適。例如:“Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.”這則玉米廣告的譯文為:“請嘗甜玉米,包您歲歲開懷。”意譯的絕妙之處在于短語“from ear to ear”翻譯的一語三關。首先,它是英語中的固定習語,表示開懷大笑的意思。其次,“ear”一詞除了有“耳朵”之意,還指衡量玉米地尺度的單位。最后,也是最精彩的一點,就是譯文利用“ear”和“year”為諧音詞的關系,譯文中用“歲歲”代替“穗穗”既取得了近似效果,又增強了幽默和感染力。

3.創譯法。顧名思義即是沖破原文形式的束縛,譯文是根據原文進行的二次創作,有時甚至比原文更具魅力。如某則英文咖啡廣告:“Good to the last drop!”中文譯文為:“滴滴香濃,意猶未盡!”此則廣告翻譯是創譯法的一個很典型的例子。英文廣告略顯平實簡單,這也與咖啡是歐美人生活中日常飲品的情況比較符合。然而中文的廣告表達非常有色彩,運用了漢語獨有的四字成語略顯夸張的表述,引人入勝,充分調動消費者的感官,這對于吸引不常飲用咖啡的中國老百姓則十分有效果。

四、結語

綜上所述,廣告中修辭表達的翻譯原則應是在基本保持原文內容的基礎上,不拘泥于原文的形式以達到功能對等的等效原則,使原文和譯文的讀者有著相似的情感體驗,進而體現廣告的價值。

參考文獻:

盈利能力含義范文5

摘要:英語寫作不是一個純粹的英語思維過程,而是一個母語思維和英語思維交織的復雜過程。中國的英語學習者,在英語寫作過程中遇到的困難,除了語言上的,更主要是源于中西思維模式差異上的。為了深入了解英語寫作的特性,探討母語思維對英語寫作的影響,本文采用了某校大三學生的一次英語作文為研究對象,說明在英語寫作中英漢思維差異對大學生英語寫作的影響,以及應如何解決。

關鍵詞:英漢思維差異;英語寫作;對策

一、引言

在英語學習的過程中,中國學生面臨著諸多困境,比如語法,詞匯,聽說技能的培養等等,其中最為艱巨的應屬寫作方面的困難。大多數學生寫出的文章多是漢語思維的英語表述。因而,在英語教學的過程中應加強對英漢思維差異的滲透。

二、英漢思維差異的表現

語言和思維聯系密切。思維決定語言,是語言豐富和發展的重要因素。同時,語言是思維的載體,不能獨立于思維而存在。思維方式差異決定了語言差異。而這種差異反映在中英兩種語言上可以歸納為三方面:詞匯選擇,句子結構和語篇布局。(王&文,2002)

從詞匯角度而言,英漢兩種語言在動詞,名詞和介詞的使用頻率上有所不同。漢語傾向于形象思維,善于用對比、分析和象征的手法表達思想,更習慣于用動詞來表達觀點。而英語側重于抽象思維,多用概念,評論和推理的手段來思考,名詞和介詞的使用率遠高于動詞的使用頻率。此外,在詞匯搭配上英漢語言之間也存在著差異。

在句子結構方面,存在著形合思維和意合思維的區別。從語言學角度講,意合是指詞語或小句依據內在的意義組合在一起,而非依賴于連接詞的聯系。在意合語句中語法是含蓄的內隱的。形合是指某一結構依賴于或從屬于另一結構。形合語句是通過多個連接方式將詞語鏈接成句,例如連詞,介詞和分詞等在英語句子中用來鏈接詞匯,從而產生不同的邏輯結構。這樣的語法是外顯的。英語屬于形合語句,通過使用大量的銜接詞來表達句子間的邏輯關系,而漢語則是通過句子間內在的語義達到連貫的目的。

從語篇角度來說,螺旋型思維和線型思維差異分別在漢英兩種語言中得到了體現。漢語文章大多遵循著因果原則,作者傾向于將不同的觀點或論據置于開頭并加以論證后得出結論。而英語文章多遵循了先結論再分析的結構。文章結構多為引言、主體和結論。作者通常將關鍵句或中心思想放于開頭,之后圍繞這一主題進行論述,并在文章的最后在對主題進行陳述。

三、數據收集和錯誤分析

本文中數據來自某大學大三學生的一次英語作文,共五十份。總體而言,高分作文和低分作文所占比例較小,中等水平作文居多。在文章中都或多或少的存在不當之處,且多由思維差異所引起。

按照漢英思維差異的分類,可以將學生作文中的錯誤分為三類:詞匯選擇,造句和篇章安排。具體而言,學生在詞匯選擇上所犯的錯誤較少,這說明學生在英語學習過程中對詞匯內在含義有了一定的認識,能夠恰當地對詞匯進行搭配。然而,在句子構成和篇章安排上出現的錯誤所占比重明顯升高。在句子構成方面,最主要的問題是小句間的銜接。在作文中多數句子主要是按照漢語意思將小句按順序羅列出來,缺少連詞或介詞銜接。此外,雖有的學生使用了連詞,但在連詞使用上存在著誤區,造成連詞亂用和濫用現象。另外,中國英語學習者在英語作文中頻繁使用“人們,我們,我”等含有極大主觀意思的詞語做主語或者直接省略主語。對于英語來說,受客觀思維的影響,傾向于使用無生命事物做主語,并且主語在多數情況下是不能省略的。所以在英語文章中過多運用主觀主語或省略都是不恰當的。

從語篇角度講,多數學生并沒有寫出英語式的文章。多數文章都采用了歸納式的寫作風格,即在文章的開頭并沒有給出主題句或中心思想。文章內容零散,表達力度不夠等,只在文章的最后對主要的意思進行了總結和表達。并沒有遵循英語文章的結構,即引言,分析和結論的寫作方式,并在文章的每一段都置有一句中心句,方便讀者了解段落大意。而每一個段落之間大多設有關系詞鏈接,邏輯緊湊,從而構成邏輯清晰的文章。由此可知,中國的英語學習者在寫作的過程中大多受到漢語思維的影響,在文章的結構安排上遵循著因果順序,而非先果后因的順序。

四、教學建議

從上述數據分析可見,在英語寫作中,學生在詞匯搭配上的失誤較少,而在小句銜接和語篇安排上存在較多問題。所以教師在英語寫作教學中應從漢英思維差異的角度加強在句子銜接和語篇安排方面的講解。同時,向學生推薦好的文章,增加學生對西方文明的理解,通過優秀文章的閱讀來審視西方人的思維習慣。最后,寫作教學也應該關注有隱含意義的文化和思維能力的發展。不同的文化使人們以不同的方式認知和理解這個世界,從而產生不同的思維模式。

五、結論

外語教學的最終目的是幫助學習者掌握目標語言并運用這一目標語言與他人進行溝通。由于語言和思維之間的相互依存關系,英語寫作的教學或學習也是一種思維活動教學。因此,有效地培養學習者的英語寫作能力意味著培訓和發展學習者的英語思維能力。通過思維能力的培養最終改善大學生的英語寫作水平。

參考文獻:

[1]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]段恩香,中英思維方式的差異與大學英語寫作課堂教學[J],湖北民族學院學報(哲學社會科學版),第 5 期,2004.

盈利能力含義范文6

關鍵詞: 功能對等理論 漢英動物詞 翻譯方法

社會的進步發展使許多動物成為人類的朋友,進而使其被賦予一些特殊的內涵。民族文化背景、傳統、心理的差異,使得不同生活習慣的人們對身邊的動物賦予不同的聯想,由此產生跨文化交際上的障礙。

1.漢英動物詞聯想意義的共性和差異

1.1漢英動物詞聯想意義的共性

由于人類文化的交融性,思維的共通性,以及對客觀事物認知的相似性,不同民族對同一種動物會產生相同或相似的聯想,這是不言而喻的。在漢英民族中,狐貍都會使人聯想到“狡猾”的特性:像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox),而蜜蜂總是與“忙碌”,“勤勞”聯系在一起:像蜜蜂一樣忙碌(as busy as bees)。對狼的聯想漢英兩個民族基本對應,均有“兇猛”“狡詐”“貪婪”之意:披著羊皮的狼(wolf in sheep’ clothing)。

1.2漢英動物詞聯想意義的差異

漢英民族間動物聯想意義差異的存在是由多因素造成的,但根本的是兩民族之間的文化差異。對于同一種動物,不同民族的人可能產生不同的語義聯想,這是語言翻譯和跨文化交際都要溝通和跨越的一大障礙,漢英動物聯想意義的差異主要有三方面的表現。

1.2.1聯想意義空缺。

聯想意義空缺,即漢語言中某些動物的聯想意義對于說英語的人幾乎是空白的,反之,英語中有些動物的聯想意義對于說漢語的人會存在幾乎空白的現象。如在漢民族中,龜常令人產生兩種聯想,一是長壽的象征;二是膽小怕事的體現,而英民族則不存在類似的聯想意義。

1.2.2不同的動物,相同或相似的聯想意義。

在漢英兩個民族中,有時雖然表達同一種情感或聯想意義,卻是由不同的動物引起的。漢語中“害群之馬”專指危害集體利益的不良分子,這與英語中的“a black sheep”指給家庭或集體帶來恥辱的成員,意義基本一致。

1.2.3相同的動物,不同的聯想意義。

對待同一種動物,由于文化上的差異,漢英兩個民族會賦予不同的情感和喻義,產生不同的聯想。在漢民族里,龍是神通廣大、威力無比的吉祥物,許多與龍有關的詞匯就有神圣、高貴的含義,比如:真龍天子、龍體、龍顏、望子成龍等。但是在西方文化中,龍是可怕、兇殘的怪物,所以在《圣經》中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon。

2.功能對等理論及翻譯方法

20世紀80年代初,美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出“功能對等”原則。功能對等理論不同于傳統翻譯理論。傳統翻譯理論關注的是源文與譯文的逐字對照,而奈達認為,在決定譯文是否忠實于原文時,不應該對比原文和譯文的形式結構,而應該對比讀者的反應,通過改變字面形式,達到功能對等。翻譯首先關注的中心是意義層的對應轉換,然后才是形式上的對應。然而在不同文化的語際轉換中,雙語轉換不得不在形式上作出很大的調整。因而“對于真正成功的翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。

就動物詞而言,如果譯者對其鮮明生動的比喻形象處理得當,在保證其意義不變的情況下,在譯者語言中找到最貼切而又最自然的對等語,就能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯想和藝術感受。譯者在翻譯過程中要通過找出動物詞表層形象和深層意義的聯系,確定保留、轉換還是舍棄形象,從而采取相應的譯法。

2.1保留形象直譯法

既然英漢習語中存在大量形象聯想意義相同或相似之處,我們不妨保留原語形象進行直譯找到兩種語言都具有的相應表達方式。例如:a wolf in sheep’ clothing可直接翻譯成“披著羊皮的狼”。另外一些習語如:“to kill two birds with one stone”,漢語中的習慣表達為“一箭雙雕”,但隨著英語語言及其文化影響的擴大,漢語中也出現了“一石二鳥”的表達法。這樣的翻譯不僅能保持原味,而且能引起豐富的聯想,直譯明顯優于意譯。

2.2轉換形象意譯法

聯想意義是建立在對本族文化的深刻理解之上的,一旦習語被譯人另一種語言,譯語讀者就會按照自己的民族文化傳統對譯語形式進行解碼,因此譯者必須根據中英文化差異和語言表達形式進行適當調整,從而適應譯語讀者的信息接收渠道。比如:“You are going to the dogs,you are lying down with dogs,you are waking sleeping dogs——don’t you know enough to leave before the last dog is dead?”四個習語中“狗”的形象很突出,如果在翻譯中只譯出其深層意義而舍棄形象,句子就會大為失色,因此,譯者應盡量譯出其形象性。辛獻云將其試譯為“你在積薪借火,你在火上加油,你在引火燒身,你在玩火自焚——難道你非要等到火燒到眉毛才知道走開嗎?”這里用“火”的形象代替了原文的“dog”,既保留了原文鮮明的形象性及其奇特的風格,意義又基本一致.

2.3舍棄形象意譯法

有時一種文化中的動物形象的聯想意義在另一文化中無從聯想,也沒有與之相似聯想意義的其他動物。在翻譯這類習語時,只能舍棄原語的動物形象,而以意義的翻譯為主。如“Let the cat out of the bag.”如果翻譯成“讓貓露出袋子”,那么中國讀者肯定會迷惑不知所云。事實上這個成語是指紐約地區的農民把豬放在袋子里賣,有時里面放的卻是貓,因為貓不如豬值錢,買的人如果不打開看便受騙了,所以這個習語真正的意義是“泄露秘密”。

在跨文化翻譯和交際中,動物詞的翻譯應盡可能保留原語的形象,并根據譯語文化及語言習慣作相應的調整采取恰當的譯法,以準確而得體的形式在譯語中再現原語的信息,以達到文化交流的目的。

參考文獻:

[1]林紅.英漢動物詞的文化內涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),2011,(3).

[2]李悅.英漢動物詞匯互譯中的形象處理[J].福建教育學院學報,2010,(4).

[3]劉玲.十二生肖動物詞匯中英文原義與聯想意義的應用[J].福建商業高等專科學校學報,2011,(3).

[4]張軍.漢語和英語動物詞匯文化內涵差異淺談[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2010,(6).

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品aaaa片小说| 国产精品99无码一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 九九九免费观看视频| 国产精品_九九99久久精品| 一个人在线观看免费视频www| 香蕉人人超人人超碰超国产| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 亚洲精品久久久久久成人| 综合天堂av久久久久久久| 久久亚洲精品成人av| 野花香社区在线视频观看播放| 国产精品99久久免费观看| 999久久久免费精品国产| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 看黄a大片日本真人视频直播| 好男人视频社区在线观看www| 一区二区三区鲁丝不卡| 久久久www成人免费精品| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 免费观看黄网站| 成在人线av无码免费| 亚洲精品无码中文久久字幕| 99久久精品免费看国产一区二区| 毛片内射-百度| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 疯狂添女人下部视频免费| 欧美无人区码suv| 亚洲色大18成人网站www在线播放| 久久无码精品一区二区三区| 国产精品亚洲w码日韩中文| 制服丝袜美腿一区二区| 狠狠久久亚洲欧美专区| 永久免费的av在线网无码| 日韩亚洲欧美在线com| 精品一区二区三区在线成人| 天天爱天天做久久狠狠做| 亚洲久热无码av中文字幕|