前言:中文期刊網精心挑選了日語語言特征范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
日語語言特征范文1
【關鍵詞】日本漫畫 語言特征
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)25-0057-02
漫畫中的語言和正統的日語是有所區別的。在漫畫創作過程中,由于漫畫表現豐滿和生動性的需要,漫畫家們創造出了許多的漫畫語言,有縮略語、合成語等。但在個人的漫畫翻譯過程中也發現了一個日譯中的難點之一,就是擬聲詞和擬態詞的翻譯,大量的擬聲詞和擬態詞是日漫的一個特點。中文的擬聲詞也十分豐富,但是較日語量還是要少一些,有許多的日語擬聲詞和擬態詞無法找到完全吻合的中文詞來對應。本文將結合個人閱讀和翻譯經驗,對日本漫畫中的日語語言特征進行分析和歸納。
一 詞匯:大量特殊詞匯誕生
在日本漫畫在成長過程中,醞釀出了豐富的特殊詞匯,這些詞匯成為年輕人的喜愛用語,并通過網絡等方式不斷傳播到其他國家,中國便是大量接受這些詞匯的國家之一。這些特殊詞匯主要以合成、縮略、意義延伸、意義特殊化等方式出現。
2010年4月有一部開播的動畫標題為「ぼく、オタリーマン?!袱埭?、オタリーマン中的「オタリーマン便是一個合成詞,即由「お宅和「サラリーマン這兩詞構成。主人公是一個上班族,下班之后大部分時間喜歡待在家里,這是主人公最大的兩個特征。在「花丸幼稚園中,小土老師也是這樣的一個角色。這個詞匯的出現反映了日本社會的某些特征。當然,構成這個詞匯當中的「お宅原本也是因漫畫而來的。
漫畫中,特別是少女漫畫中出現頻率很高的一個詞是「萌える,經常以「萌え萌え等方式出現?!该趣à氲谋疽馐前l芽萌芽,但是在漫畫中,「萌える形容的一般是人,而非植物等,能夠「萌える的要素很多,可以形容一個人對另一個人或者事物的極端喜愛熱愛之情,也可以表示人或動物的可愛等。至于它的來源,一般認為,這里的「萌える的原詞即正確的表達方式應該是和其同音的「燃える,但由于在日語輸入法中,「萌える排在前面,所以在慣性中「萌える將「燃える給代替了。
另外一個眾所周知的漢字「腐,它的基本意義為“腐爛、變質”,但這里的「腐代表的是一個群體,即喜歡耽美或BL的女性。耽美文化起源于日本,即在男男無生殖的單純戀愛中尋求美的文化,而沉迷于這種文化的女性便稱為「腐女子。正因為「腐女子的存在,現在日本的耽美漫畫、小說及廣播劇的產量源源不斷,并且已經定型,這里的
“耽美”也是來自日語的「耽美。在耽美文化中,還包含許多本來意思出入較大或者重組的詞匯。例如「ドS(超級S或性格比較強勢的人)、「受ける(耽美中處于女性位置的男性)、「攻める(處于男性位置的男性)等。
在漫畫領域中有許多縮略語,雖然很多時候它們并非以日語平假名和片假名的形式出現,但是屬于漫畫日語的范疇。比如「BL,是指Boys’ love,同耽美意思相近。「GL即Girls’ love,同「BL相反。「ACG則是Animation、Comic、Game的縮寫,對于動漫愛好者來說,這三者是一體的。
二 語言表達:語言特別、夸張,感彩鮮明
漫畫作為一種區別一般生活的表現方式,為了更好地凸顯人物個性,使情節更加引人注目,使用的語言方式也是多元化的??偟膩碚f,比較夸張,比較具有凝聚力,但遵循了日語的大致特征,如上下關系中用到的敬語自謙語、男女用語差別等,但與平常生活中說的日語還是有很大的差別。
傳統日語中是不存在感嘆號的,但是漫畫中為了豐富氣氛和人物性格,經常會使用感嘆號,而且有時會不理會語法規則來完善人物性格。例如在「るろうに剣心中,主人公劍心每說一句話后面都會跟一個「ござる。如:「はいでござる、「大丈夫でござったか、「家の仕事は拙者の役目でござるからな、「開けてよいでござるか……普通人不會采取這種說話方式,但是劍心是明治時代一名心地善良、樂于助人、劍術高強且帶有貴族氣質的沒落武士,這種說話方式,豐富了人物形象,也讓讀者對主人公的印象更加深刻。在此漫畫中,后來有人企圖冒充劍心,便學他說話語句后必帶「ござる,說明這種說話方式已經成為了他最突出的特征之一。與此相似的還有一種喜歡在句末加上「です和「ございます的說話方式,這些說法就出現得要稍微多一些,而且多是比較可愛而有禮貌的女性在使用。比較典型是「ひぐらしのなく頃に中的古手梨花和龍宮禮奈,「面白いと思いますですよ、「許すのです、「今日は絶好調でございますわね、「おほほほ、実は鷹野さんに耳よりな情報がございますよ,這些語句有些從語法角度來說都是不規范的,日常交流中并不會出現此種表達方式,但是,在這里卻顯出了角色的可愛和特別。
三 語言構成
從表面和整體來看,漫畫用語當中的漢字明顯地比較少,而且片假名相對較多。一般來說,漫畫是用來娛樂和消遣的,漢字較少片假名較多比較方便日本人閱讀。由于漫畫用語很口語化,而且需要強調的地方也比較多,片假名的運用自然也就增多了。漫畫用語中使用片假名的除了大量的擬聲詞和擬態詞之外,還有一些經常使用、表示轉折、強調等的詞語。如「ケド、「カワイイ、「バカ、「ホント、「ソレ、「アレ、「コレ等,使用片假名,即表示了強調,也容易讓讀者想象人物抑揚頓挫的說話語調。
在具體的語言構成上,經常會出現約音、促音以及變音「ら抜き等現象。如:「それは、「これは、「あれは經常會表現為「そりゃ、「こりゃ、「ありゃ,「うるさい則為「うるせえ,「している為「してん,「食べられる為「食べれる,「です為「でーす等等。這些現象自然和漫畫的口語化分不開,也更容易將說話者的語氣和情緒用文字表現出來?!袱郅螭盲群螛敜盲匹螗袱坤瑜桐`ー中的促音和后面的長音都傳達了一種無奈的心情。「馬鹿!いい…一人で…っ,這里的促音表示話還沒有說完就被對方搶先一步的情形,如果沒有后面的促音,想必表示當時那個慌張狀況的效果會差一些。
四 擬聲詞和擬態詞
雖然覺得擬聲詞和擬態詞也屬于語言構成的一部分,但是在漫畫當中擬聲詞和擬態詞占了比較重要且特殊的地位,就單獨列了出來。
在日本漫畫翻譯過程中,最困難的問題之一就是擬聲詞和擬態詞的日中翻譯,因為許多日語當中的擬聲詞和擬態詞沒有辦法找到完全相對應的中文象聲詞和擬態詞。而且國漫和日漫的一個很大的區別就是,國漫中使用的擬聲詞和擬態詞較少,而日漫中則是非常多。當然,含有大量的擬聲詞和擬態詞也是日漫的特征之一。
擬聲詞和擬態詞本來就比較主觀,在使用時比較自由,在漫畫中這種特性就更加明顯了。因此出現了這樣一個詞「音喩(為夏目房之介所造),音喻在漫畫領域專指漫畫中用文字表現出來的擬聲詞和擬態詞。在音喻中,很多詞很難比較形象地轉換為其他語言。比如「どよんど表示陰郁的心情,「ドッギャーン是人物登場時的樣子,「むずんぱ表示抓住他人手腕時的情態,「くわんま゛っ則表示受有壓迫力的樣子,這些詞在中文中沒有完全對應的象聲詞。再如,「カっ表示臉一下子紅了的樣子,在中文中要翻譯就只能將其轉換為“臉紅了”這樣描述;「ポイ則是把物體輕輕扔掉的樣子,也難以找到形象的說法。
當然,由于日語的平假名和片假名是表音文字,出現豐富的擬聲詞和擬態詞也似乎是理所當然,只是在語言轉換時會出現困難,所以也出現“對日本外的漫迷來說,擬聲詞和擬態詞究竟要不要翻譯”的問題。
日本動漫對中國青少年可以說是有著深遠的影響,特別是在現在的網絡時代,人們視野寬闊,接受能力強,信息傳遞迅速,語言文化之間的滲透來得非常之快。
日本漫畫界的流行詞一般都會直接或者經過一定的變化后在中國得到使用。直接使用的比如“宅”、“御姐”、“腹黑”、“鬼畜”、“攻”、“受”、“年下攻”、“黑化”、“怨念”、“殘念”、“大人買”等,音譯過來的有“正太”、“蘿莉”、“捏他”、“KUSO”、“控”,還有圍繞著日漫自造的詞語,如“三無”、“面癱”、“小白”、“敗家”、“吐槽”等等之類的非常之多。
日語語言特征范文2
以女性形象為題材的繪畫在中國畫中被稱為“仕女畫”,在日本繪畫中被稱作“美人畫”。日本藝術和中國古代文化藝術有著千絲萬縷和密不可分的淵源關系,日本美人畫胎息于中國傳統仕女畫,不同的民族審美和文化視角最終導致日本美人畫擺脫了中國傳統仕女畫的發展模式,逐漸走上了獨立發展的道路,形成了具有民族特色風格的藝術樣式。
日本浮世繪美人畫與中國傳統仕女畫的題材比較(享樂與現實)
浮世繪美人畫,意指日本江戶時代描繪女性形象的風俗畫。江戶市民的“浮世”意識,反應了他們感嘆人生短促、世事無定、需及時行樂的世界觀。美人畫就是在這種思想下成長的市民繪畫??v觀日本浮世繪兩百多年的歷史,題材以娛樂圈為主,多描繪美人、歌舞伎、當紅演員等??梢哉f浮世繪美人畫是一種帶有享樂色彩的繪畫。然而生活的世俗化和性的放縱與江戶時代嚴苛的封建制度格格不入,也與儒學的禁欲主義存在著較大的隔閡,浮世繪畫師們就把這種儒家的現世精神轉化為獨特的享樂主義,描繪人對生活情趣的追求。這使美人畫擺脫了嚴格的社會思想的束縛,以一種更加富于創造和開放的姿態來進行創作,擁有了獨特的文化內涵和民族特點。喜多川歌磨的《婦人相學十體》、鈴木春信的《藝伎演出 八景》等都是描繪歌舞伎表演的充滿享樂之風的作品。鳥居派代表畫家鳥居清長,根據自己的審美觀有意識地拉長女性軀體比例,使女性擁有更為纖長秀麗的體態,并借助她們文雅的舉止使浮世繪美人畫中的風塵女子也有了淡雅的書卷氣。他的作品《美南見使二候 七月 夜送》就表現了江戶吉原娛樂區中夜店歌女們送客的情景。在象征黑夜的墨底上,淺色調的女性形象異常醒目,雖然人物的豐富表情與頻頻回首的姿態暗示了剛剛結束的晚宴,但卻沒有賣弄的脂粉氣。這些繪畫作品中充分體現了日本民族藝術充滿享樂主義的審美情趣。
中國仕女畫與日本美人畫在選擇題材上有很大的區別。在中國仕女畫數千年的發展過程中,對女性美的描繪總是以現實社會的世俗化審美要求為轉移,人們常常借助社會的力量為仕女畫形象戴上社會倫理經義的桂冠。魏晉時期的仕女畫主要描繪的是文學作品中賢德的女子和神話傳說中的仙女等。唐代畫家熱衷描繪現實中的貴族婦女,反映封建社會繁榮時期文化藝術蓬勃向上的一種精神面貌。我們可以從張萱的《搗練圖》、《虢國夫人游春圖》中領略到世俗文化的豐碩之美。五代、宋、元時期繪畫與社會生活建立起更為廣泛的聯系,描繪世俗女子的題材范圍也日益擴大,畫家們熱衷于在藝術創作中描繪貼近生活的場景,如織布、摘花、騎馬等社會中下層女性樸實的生活勞作。進入明清時期,封建社會商品經濟萌芽,寬松的創作環境使仕女畫的繪畫題材范圍更為廣泛,不僅小家碧玉被競相傳寫,一些市井勞作婦女、女伶、姬妾甚至民間喜聞樂見的小說戲曲中的美女、佳人傳奇也十分流行。如《西廂記》、《紅樓夢》等極大的豐富了女性繪畫中的文化內涵,更加貼近生活,形成雅俗共賞的新格局。
總之浮世繪美人畫的享樂趣味與中國仕女畫題材的現實趣味有著明顯不同的審美特征。
日本浮世繪美人畫與中國傳統仕女畫的人物形象(悲艷之美與秀雋婉麗)
俗話說 “一方水土養育一方藝術”。中國的藝術長河孕育了仕女畫追求質樸、柔靜、內斂的特征,而日本美人畫則追求華麗、浮艷。中日兩國社會歷史文化背景的不同造就了兩者在藝術風格上的顯著差異。
日本美術的審美情趣包括――幽(深奧)、玄(神秘)、佗(清淡)、寂(靜謐)。使人在凝神靜察中品味最深層次的美感――物哀,也就是對自然和人生的深深憂愁和淡淡傷感。浮世繪畫家正是在這種美學基礎上,將自己的同情、哀憐融化在描繪對象傷感的朦朧意識中,以浮艷的色彩掩飾宿命之悲,美人畫所表現的正是悲與艷的結合。女性形象都是粗眉細眼,身材高挑,極具變形美意味,夸張的肢體語言也富有戲劇性的張力美。美人藝妓雖看起來幽玄妖艷風情萬種,為了生計或虛榮不得不濃妝艷抹,強作輕浮,但內心卻孤寂凄苦,憂傷悲涼。人物內外的精神分裂和沖突正是美人畫中悲艷藝術發生的淵源。喜多川歌磨所繪的《北國藝妓》,描繪的是日本江戶時代的標準美人。她雙鬢橫梳,頭飾精美,華麗絢爛的和服罩不住她風情的肌膚。從她那人偶般的造型,精心的裝束及彌漫于畫面的浮華艷麗之美,或許很難想象她內心深處的悲哀,但她專注的神情和念念有詞的雙唇似乎在訴說對命運的難以把握。在他的畫中,朝迎夕送的妓游女融合在雅致的氛圍中演繹得如同女神一般高貴純情??v觀浮世繪大師們的作品,可援引“浮世多夢人若狂”來統之?,F實中得不到的,在虛幻中兌現,在花街柳巷中尋求慰藉,以忘卻痛苦的現世生活。悲的極致便是艷,日本文化特有的悲劇精神與藝妓的特殊身份緊密結合,這正是浮世繪人物形象所呈現出悲艷美的源泉和依據。
與日本美人藝伎浮艷之美不同的是,中國仕女畫的人物形象則表現的多為秀雋婉麗之美。中國古代儒家學說的創始人孔子在論及美的內涵時強調美與善的統一。帶有封建倫理道德的審美標準和優劣定義著中國仕女畫中的人物形象。這些女性大多高貴典雅、端莊娟秀與浮世繪畫師們熱衷表現的放蕩不羈的歌舞伎截然不同。仕女畫中的女性總體上給人一種“柔靜,平和”之感,力圖表現出某種品質和形象美的和諧。在仕女畫發展的初期主要表現那些賢良淑德有仁義品質的女性。北魏司馬金龍墓出土的《烈女圖》中所表現的內容就清晰地滲透著封建倫理道德精神。在中國仕女畫發展的高峰期唐代,以表現貴族婦女生活而著稱的張萱、周為代表。張萱的的《搗煉圖》中仕女們神態心平氣和,安詳柔靜,氣質雍容華貴。這種神態和體態的表現同中國古代封建禮教對婦女長期束縛有極大的關系。而周對貴族婦女精神上的苦悶抑郁和空虛進行深入挖掘,他的畫深刻地揭示出唐代后期審美意趣由宏麗轉向婉約的變化現實,反映所處時代的審美趣味和理性思考。《簪花仕女圖》中強調女性優雅的舉止和秀麗典雅的身姿,畫中女性豐腮、櫻桃小口、柳眉鳳眼、步伐優雅,典型的東方女性美洋溢在畫面中。宋代的仕女畫迎合了普通百姓對女性審美的品味和需求。仕女造型已由唐代的豐腴富態變得更為接近生活中的形態,人物形象追求細膩微妙的趣味,如牟益的《搗衣圖》等。明代的仕女畫造型上大都纖細瘦弱,溫文爾雅。代表作有唐寅的《秋風紈扇圖》、仇英的《漢宮春曉》等。清代,仕女畫的造型更趨于柔弱媛婉,以“弱不禁風”的削肩、柳腰、瓜子臉為時尚,呈現出無病的一種病態美。改琦的《紅樓夢仕女》、閔貞的《采桑圖》中的人物形象都反映了當時社會大眾對女性美的審美要求。
總之,中國仕女畫的形象多為靜態造型,柔靜含蓄,不直接表現強烈的動作也不流露大喜大悲的感情。秀雋婉麗,含蓄典雅也成為中國仕女畫給世人留下的美好印象。
日語語言特征范文3
關鍵詞:商務日語;御用特征;概念;研究中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)10-0003-01世界上任何一個國家都有其相應的特殊語言,而每個國家的語言不僅僅只是他們的交流工具,同時這些語言也蘊含了每個國家之間的歷史文化和人文精神,因此每個國家的語言特征都有其特色。對于日語而言,也不例外。在商務日語中,很多用字措辭都具有很鮮明的差異和語用特點,研究這些語用特征對了解日本 本土文化特色,加強商務日語的教育學習有著很大的影響和作用。因此,筆者將會在下文中根據商務日語中的用字措辭來展開對商務日語語用特征的討論和探析。
1.商務日語的概念
所謂的商務日語,目前業內還沒有對其內容體系進行明顯的界定,也沒有對這方面進行系統的分析和研究。一般來說,按照傳統對商務英語的理解來看,那么商務日語也就是貿易日語。現在全球市場經濟一體化的腳步在加快,我們與日本之間的貿易往來也日益真多,在這種的多元化經濟活動和經營環境喜愛,商務已經成為所有涉及到經濟活動的統稱,那么按照商務一詞的理解和定義來看,商務日語就可以被看做是只要是在商務場合中所用到的日語。因此,要想全面充分研究商務日語,就可以分別從商務遣詞和商務用語兩個方面來進行分析。
2.商務日語中的商務遣詞特點
通過分析我們商務日語中的一些遣詞特點,可以看出商務日語用詞中包含三個方面的語用特點:
2.1商務日語用詞十分專業。在商務場合中,商務日語用詞一般而言都是相對經濟活動和業務而衍生出來的一系列專業詞匯,在很多行業領域都有相關專業名詞、專業用詞詞組等等,因此在商業場合中為了避免出現一些貨物名稱混淆或者是意義不清的狀況,對于各種商務專業用詞都會有十分明確的標準。因此,可以說商務日語用詞必須具備強烈的專業性。例如,小李:弊社客先に御社制品xxやxxをおめしたく、サンプルを二三お送りいただけないかと存じております。這里面就包含了專業日語詞匯。
2.2商務日語用語中外來詞匯多,且使用頻繁。由于日本是一個受到其他文化影響深刻的國家,從最初的五十音受到我國傳統文化,到后來受到歐洲影響的外來音都充分表現了這一點。由于現在國家彼此之間的交流頻繁,很多新鮮商品都涌入了市場,對于日本而言,這些外來貿易的物品大大豐富了日本商務用語,尤其是日本很多物品都是外來進口,因此不可避免在日常商務活動中會頻繁使用這些外來詞匯。
2.3最后日語商務用語中也會廣泛使用縮略詞。一般來說,每個國家都有其相關的縮略詞,而在使用縮略詞時,也通常會有約定俗成的原則和規律。對于日語中的商務用詞而言,也是如此。商務日語主要是為了便于商務經濟業務的往來溝通和理解,而妥善使用縮略詞能夠有效的減少交流時間,同時也通俗易懂,容易讓貿易雙方都了解對方含義,也不容易造成誤會。在商務日語縮略詞的使用中,日語也對此有著相關規定和要求,主要都是根據WTO和國際用語慣例來規定的,因此學習商務日語的朋友們就要注意這些語用特征。
3.商務日語中的商務造句特點
在商務日語中,一般商務造句也有幾個方面的特點:
3.1商務日語造句一般十分鄭重。由于商務場合都是十分注重禮節和禮儀的場合,再加上日本也是一個比較注重輩分禮節的國家,因此在商務日語中就體現出了雙重的禮貌性和鄭重性,基本表現在商務日語造句中的敬語上和等級層次鮮明上。在日本企業中,對于管理等次縱向劃分尤為嚴格和明顯,而且敬語已經成為日本企業市場中的必要用語,并且在日企中大多數都是家族企業,其排外十分明顯,這也是造成日語商務敬語的另一個因素。
3.2商務日語造句也很委婉。在商務日語造句中,很多商務語句都體現出了一定的委婉特征,也就是大家都心知肚明,然而沒有直接說出來的一種隱晦含義。這主要是由于商業外來過程中,很多業務無法當即給出很明確的答應或者拒絕的回答,這時就會用委婉語,主要是為了確保雙方之間良好關系的保持和友好氣氛,使得商務活動能夠順利友好進行,這同時也是避免給對方難堪,導致商務關系破裂的關鍵舉措。
3.3商務日語造句具備省略特征。一般來說,在商務日語用語中,通常使用省略詞較多,而在造句中,基本上會針對句子的人稱主語和謂語中某部分進行省略,這種省略方法一般會使用在請求、辯析自己或者是拒絕別人中使用較為廣泛,這也是日本本土公認的的處事道理,在某種程度上來說,也可以被稱為是一種模糊性的表達,通常能夠給人一種委婉、謙虛的感覺,同時也能夠更加簡化,使得其交流過程更加口語化和普通化、也有利于提高交流效率。
3.4商務日語造句中也會注重禮節性。目前商務日語中不僅包含書面用語交流、日??谡Z交流,還有非語言性的商務交流,也就是商務用語的禮節特征。眾所周知,日語中的各種詞匯是比較少的,主要是因為日本人更熱愛用肢體動作來表達溝通,這種方式更直觀、間接、明了,比各種書面用語或者話語透露出的信息更為真實。例如,在商務場合中,一般日企基本的見面禮不是擁抱、握手,而是鞠躬,這就充分展示了這一點。
總而言之,通過上文對商務日語中的一些遣詞造句中的一些語用特點的分析和探究,可以看出商務 日語的語用特征基本表現為這兩個方面,而商務用詞和商務用語之間雖然具備一定的相似性,例如很多用詞方面是比較專業的,同時也具備一定的差異,商務用詞較為普遍化和一般化,而這種差異主要受到日本文化的影響而形成的。因此,在學習商務日語的時候,教師和學生首先就必須要在了解相關日本背景文化的基礎上,才能夠更好的理解所學,才能夠更好的提升商務日語教學效果和水平,這對我國商務日語教育事業的發展有著積極的促進作用,而對師生來說也有極大的好處。參考文獻:
[1]宋長營.關于《外貿日語函電》教學模式的探討[J].跨世紀(學術版),2008(4).
[2]周林娟,時江濤.商務日語函電的文體特征[J].日語學習與研究,2007(6).
日語語言特征范文4
比如,從《地道戰》、《地雷戰》到各種橫店抗日神劇,幾十年來日本鬼子在中國銀幕上都是這樣說話的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多數情況下,漢奸們會無障礙地聽懂太君們的意思:“太君,這里的,花姑娘的,大大的有!”
這種影視劇中常見的奇怪漢語并非沒有來頭,期間,日本人和中國人之間的交流很大程度上依靠的是一種叫作“協和語”的中介語言。
漢語和日語發音相差較大,互通性極低。自1931年日軍占領東北到1945年結束,其間大量日本人來華,不可避免要和中國人打交道。高級官員有翻譯,但普通日本軍民顯然沒有這個條件。
為了與中國人交流,日本人在占領區往往推行所謂的“皇民化教育”,日語教育是重點內容。臺灣就在幾十年的日語教育后培養了大批會說日語的民眾。但日軍在中國大陸活動的時間不是很長,且長期處于戰爭狀態,語言教育效果十分有限。
教中國人學日語不好辦,讓日本人學漢語是否可行呢?NO!當時的侵華日軍相當自大,覺得中國文化是劣等的“支那文化”,不值得學習。而且在中國的日本軍民絕大多數都是第一代移民,相對集中地居住在軍營、開墾團等地,無法有效學習漢語。
在雙方都不諳對方語言的情況下,說一種不中不日、又中又日的語言,就成了歷史的選擇,此即所謂的協和語。
作為一種兩類人群臨時的交流工具,協和語與一般語言相比特點十分鮮明。
首先是較低的詞匯量。協和語前身是侵華日軍所謂的“大兵中國語”,即臨時用語,表達上不會追求語言的豐富精確,對方能聽懂就行。詞匯往往局限于簡單交流,句式上也比較固定,方便在不同場合機械套用。
作為漢語和日語混合的產物,協和語也會引入一些通俗易懂的日語詞匯。中國人熟知的“喲西”、“咪西”、“哈依”等日語詞,很大程度上就是協和語。而諸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“廁所”、“料金”表示“費”、“出荷”表示“交公糧”之類的日語漢字詞就更常見了。
此外,協和語受日語影響,出現了謂語后置等一般在漢語中不會出現的語法特征。而由于詞匯和表達上的局限性,協和語中語詞重復就有了重要的語法功能,如表示強調等等。
以上這些特征導致協和語與正常的漢語、日語差別都很大,如一句簡單的“你把這個給我”,協和語的表達則是“你的,這個,我的,進上”。而“我吃飯”則用中國人聽來非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活計”來表達。
日語語言特征范文5
關鍵詞:漢語 日語 量詞 對比分析
一、前言
量詞豐富是漢語和日語共同的一大特征之一。日語里的量詞主要也是隨中國文字從中國傳過去的。但現在很多量詞的用法已經有了一定的區別,而且漢語和日語里各自還有一些自己獨特的量詞。盡管日語與漢語中的量詞存在著區別,但是日語量詞中的很多詞匯與漢語相同,所以,這兩種語言的量詞可以進行對比分析。本文結合前人對漢日量詞的對比研究,運用舉例的形式,根據日漢兩語量詞的語法特征對日、漢語量詞的語義和用法進行簡要的分析。
二、漢日兩語量詞的語法特征
(一) 漢語量詞的語法特征
現代漢語中,量詞表示計算單位。可分為物量詞和動量詞兩大類。物量詞表示人和事物的計算單位,如“一個人”;動量詞表示動作次數和發生的時間總量。如“看三次”。
《現代漢語》中將量詞的語法特征概括為:1.量詞總是出現在數詞后邊,兩者一起組成數量短語,作定語、狀語或補語等;2.單音量詞大都可以重疊,重疊后能單獨充當定語、狀語、謂語,不能作補語、賓語;3.量詞有時單獨作句法成分;4.什么量詞能與什么名詞組合,在普通話和方言里各有自己的習慣。
(二)日語量詞的語法特征
量詞,日語里稱為“助數詞”。大量地使用助數詞是日語的一大特征。日語中凡計量必用助數詞,如計量細長物體一般用“本、筋、莖、枝”,扁平薄物體一般月“枚、面”,房屋建筑用“棵、軒、戶”,船舶用“復、艘”,飛機用“榴、臺”等。 日語的助數詞豐富而發達,應用方便而富于色彩,不僅能夠淮確地表現和區分事物與活動的特征,而且可以抒發感情,增加語言傳神入畫之功。大量的助數詞成為詞匯中的一個重要組成部分,又具有很強的表現力,這是日語的一個鮮明的特點。
三、日語和漢語意義和用法基本相同的量詞
漢日語中有一部分量詞的意義及用法都是相同的,是完全可以通用的。如:計量人數的“人,名”;數桶數的“桶”;數筆畫的“畫”;年、月、峙、分、秒、冊、學期、字、篇、袋、尾、幕、曲、回、束、個、歲、周、発、章、節、艘、級、等、棟、遍、間、名、幅、門、度、戶、面、次等。
上述這些量詞不僅在意義上相同,在用法上也是相同的,例如:漢語里的“兩張弓”,日語里說“弓二張”;漢語里的“第二棟”,日語里說“第二棟”;漢語里的“一面鏡子”,日語里說“鏡一面”;漢語里“兩篇文章”,日語里說“二篇の文章”;漢語里的“一種商品”,日語里說“一種の商品”。
這些量詞應該是原封不動地從中國傳到日本去的,之后,在日語和漢語中都沒有改變其基本意義。這對中國人和日本人來說都是比較容易理解和使用的。當日本學生在學習漢語時,這類量詞不會給他們的學習帶來太大困難。
四、日語和漢語意義和用法部分相同的量詞
還有一些日語量詞與漢語量詞的意義及用法既有相同的部分,也有不同的部分。如:
“頭”在日語里即可用來數體積較大的動物,也可數小型動物。如:駱駝三頭,虎一頭。在漢語中,“頭”可用于“牛、羊、驢”一類的家畜,還可用于“蒜”,如“一頭蒜”。但是,在日語里蒜的計數單位并不是“頭”。而量詞“匹”在漢日語里都可以用于數動物,但用法卻有差異。日語里用“匹”來數比較小的動物,如“犬一匹、魚一匹”。但漢語里一般只用于數“馬”如“一匹馬”。
“株”在日語里即可用來數樹木,也可用來數蔬菜,如:一株の白菜、桜二株を植えゐ(栽了兩棵櫻樹)。但是在漢語里“株”只能用于表示樹木、草等。
“戶”在漢日語里都可以用來數房屋,如漢語里“兩戶人家”,日語里說“二戶の家”。但各自都還有別的說法,日語里還可以用“軒”來數房屋,如“二軒の住宅”;而漢語里還可以用“家”來數房屋商店等,如“兩家人家”“兩家飯館”。
“號”在漢日語里都可以用來表示順序,如“三號車”“第三號の車”。但“號”在漢語里還可以用于數人,日語里則沒有這種用法,如“三百多號人”。
“件”在漢日語里都可以用來數事件,如漢語里“三件事”在日語里是“事件三件”?!凹痹跐h語里還可用來數衣服,如“一件衣服”。但是在日語里用于數衣服的量詞是“枚”,如“服一枚”。
“個(個)”在漢日語里都可以用于數水果、包裹等成塊的東西,如“一個蘋果”“一個包裹”“リンゴ一個”“小包み一個”。但在日語里數水果等成塊的東西還可以用表示個數的數詞“一つ二つ三つ……”來數,極個別小的東西也可以用“粒”來數,如"一つのリンゴ”一粒の飴。而漢語里除用“個”外,一些小的東西還可以用“枚”“粒”“顆”等來數,如"一枚話梅、一粒玉米、一顆糖等等。
漢日語里數船只都可以用量詞“只(隻)、艘”。但用法卻剛好相反,漢語里數小船一般用“只(隻)”,如“一只小船”;數大船一般用“艘”如“一艘貨輪”。但是在日語里正好相反“只(隻)”一般用于數大型船只、軍艦等,而“艘”一般用于數小船、艇等,如“一艘のボ—ト”“一隻の船”。
“把(束)”在漢語和日語里都可以用來數成捆、成把的東西,如漢語里“三把青菜”“一束花”,在日語里是“青菜三把”“花一束“。但“把”在漢語里還有很多日語里沒有的用法,比如用于數有把手的器具,一把刀、一把扇子、一把椅子;用于數能一把抓起的數量,如一把米、一把花生;還可以用作動量詞,表示手的動作,如“拉他一把”“幫他一把”等等。
這些與日語量詞部分相同的漢語量詞,比較容易使日本學生在學習漢語量詞時產生混淆,易發生偏誤,有一定的學習難度。
日語語言特征范文6
關鍵詞:文化;敬語;可譯性
英國人類學家愛德華·泰勒定義文化為一個復合的整體,其中包括知識,信仰,藝術,法律,道德,風俗以及個人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣。語言是人類交流的工具,同時也社會文化的載體。語言和文化有著千絲萬縷的聯系。敬語是任何一個文明社會語言體系中不可或缺的一部分,日語的敬語已形成完整的體系,在日本的社會生活中發揮著舉足輕重的作用。同時,中日兩國共處亞洲,自古文化歷史交流悠久,在語言上必有相同之處。本文擬以日語敬語作為考察對象,從文化視角針對日語敬語的可譯表現規律、特征進行歸納梳理和總結。
日本近代文學大師—谷崎潤一郎是完美地表現了日本傳統文化精髓的代表作家,他的代表作——《細雪》出場人物身份各異,地位相差懸殊,會話集中,比較完整地體現了日語敬語的特征。日語敬語包括尊敬語,自謙語,鄭重語,美化語。鄭重語和美化語在此不作論述。本論文主要研究日語敬語的稱謂,尊敬語和自謙語。
1.敬語稱呼
《細雪》中出現的敬語稱謂以及漢譯本中對應的譯法見表1:
稱謂是人們由于親屬和其他方面的相互關系,以及由于身分、職業等等而得來的名稱。如果在人際交往中,能選擇正確、適當的稱呼,不僅反映自身的教養,也體現對對方尊敬的程度及社會地位。日本人在人際交往中,根據不同的場合,親疏、上下關系會選用不同的稱謂。從上表可以看出日語中的敬語稱謂均譯成對應的漢語敬語稱謂。在漢語敬語中占有重要位置的稱謂是很豐富的。語言和文化密不可分,稱呼是在一定的社會文化背景下形成的。從稱呼的可譯性來看,兩國文化有著共通性。
2.敬語動詞
《細雪》中敬語動詞、句型及漢譯本中對應的譯法見表2:
例1岡本のお宅の方へお伺いしたいと思いますと……。(上卷·十五)
儲譯:先打電話給井谷說想去她家拜訪……。
周譯:寧愿上岡本她的住宅登門拜訪……。
分析:例1是有關雪子相親一事,雪子的姐夫貞之助和介紹人井谷的一段對話。對于蒔岡家來說,井谷是“外”人,所以使用敬語來表示尊敬?!杆扭κ侵t語,并套用句型「お(ご)~する表示尊敬。現代漢語中保留有對應的敬語表達,譯為敬語“拜訪”。
日本等級、秩序鮮明,上下、內外關系森嚴,獨特的民族意識,敬語已經成為日語中不可或缺的一部分。中國自古就有“禮儀之邦”之稱,等級制度森嚴。特別是在占主導地位儒家思想中強調“禮”,由此成為漢語敬語的原動力?,F代的“禮”也與古代的“禮”密切相關,成為社會道德禮儀標準,沿用至今。
例1「そりやもうさういうわけではございましたら、おっしゃるのが御尤もでございます。(上卷·十五)
儲譯:“既然是這樣一個緣由,您的意見就十分有理?!?/p>
周譯:“既然原因在此,您說得對?!?/p>
分析:例1是介紹人井谷和貞之助雪子相親一事的對話。此處,日語使用“說”的敬語「おっしゃる。而在翻譯成漢語時并未譯為“說”的對應敬語,而是加上表示尊敬的“您”。
例3「でもちょっとぐらい地味にお作りになったんではいけませんよ。(上卷·九)
儲譯:“就是明天無論如何請您盡量打扮得素凈些。”
周譯:“您當然也知道,就是請太太盡量穿得素凈一些?!?/p>
分析:例2是介紹人井谷對參加雪子相親的姐姐幸子提的建議。此處日語敬語句型翻譯成漢語時加入“請您”表示尊敬。
以上例1、2中的日語敬語并未翻譯成對應的漢語言敬語動詞,而是加入“您,請”?,F代漢語敬語總共分為三類,分別為敬辭、謙辭、禮貌用語。翻譯中加入的“您,請”為漢語的禮貌用語。漢語禮貌用語范圍很廣,比如說在漢語中,“您”是常見的禮貌用語,對長輩、老師等表示尊敬稱“您”。對來客,要說“請進”、“請坐”。請對方等候,要說“請稍等”。問對方什么事情,要說“請問……”等等。使用禮貌用語不僅讓交流通暢,同時也表達了尊敬之意。社會不斷變化,語言也在不斷更新。語言作為交流的手段不但有穩定性,還有變異性。漢語敬語不斷適應社會,進行自我調節。新的表達方式為漢語敬語注入新的元素和新的動力,也是保持漢語經久不衰的原動力。由此可見,漢語敬語有“非固定性”、“靈活性”的特點。
美國著名翻譯家尤金·奈達指出,翻譯的可能性建立在文化的共性上。綜上所述,中日兩國共處亞洲,盡管語言屬于不同語系,但自古文化的交流頻繁,在語言表達上有共通之處。日語敬語稱謂和部分敬語動詞翻譯為漢語中對應敬語稱謂和敬語動詞。還有部分日語敬語動詞或句型翻譯時加入“請”、“您”等,譯為漢語禮貌用語。漢語禮貌用語也是漢語敬語一種,是漢語適應現展的新生產物。也就是說,在“可譯”的情形中,相對于日語原文的“公式化”、“固定化”的特點,譯成漢語時則表現為“非固定性”、“靈活性強”的特征。
參考文獻:
[1]劉宏麗.現代漢語敬謙辭[M].北京語言文化大學出版社,2001
[2]戴慶廈.社會語言學概論[M].商務印書館,2004
[3]鈴木孝夫.ことばと文化[M]巖波新書,1999
[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2000
[5]谷崎潤一郎.細雪[M].筑摩書房,1970