国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

翻譯軟件范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了翻譯軟件范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

翻譯軟件范文1

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;翻譯;內(nèi)存

中圖分類號(hào):TP391.2

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場(chǎng);科技的進(jìn)步,也極大地推動(dòng)著翻譯技術(shù)的發(fā)展。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)是并存的,更多的機(jī)遇帶來的是更多的挑戰(zhàn)。全球化發(fā)展對(duì)翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯的速度,又需保證翻譯的質(zhì)量。要求翻譯從數(shù)量、質(zhì)量和速度上都能夠滿足日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求。因此,如今的翻譯方式早就不同往日,利用機(jī)器翻譯軟件――來協(xié)助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢(shì),計(jì)算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。

在這種快速發(fā)展的信息時(shí)代,如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工操作翻譯活動(dòng),那么這樣的翻譯肯定沒有時(shí)效性,顯然無法跟上時(shí)展的要求。有資料表明,人工翻譯的產(chǎn)量為平均每人每八小時(shí)內(nèi)完成2000字,但是,翻譯系統(tǒng)能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時(shí)之內(nèi),一個(gè)系統(tǒng)完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍。由此可見,譯員借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,既省時(shí)又省力,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能保證數(shù)量,何樂為不為呢?另外,翻譯是一項(xiàng)跨學(xué)科的活動(dòng),要求譯員要掌握很多學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,譯員不可能完全記住這些術(shù)語,那么借助翻譯記憶軟件就可以完全避免挨個(gè)去查術(shù)語的繁重工作,只需建立一個(gè)術(shù)語庫,導(dǎo)進(jìn)去相關(guān)的術(shù)語就可以了,而且還可以做到翻譯資源的重復(fù)使用。現(xiàn)在一些有規(guī)模的翻譯公司,均靠信息技術(shù)在競(jìng)爭(zhēng)中立足的,其翻譯工作中的高科技含量所占的比重頗高,這些公司對(duì)其所招聘的譯員也都要求會(huì)使用新技術(shù)。從某種程度上來說,市場(chǎng)的迅速發(fā)展迫使譯員走信息化的道路,以更好地適應(yīng)時(shí)展的需求,滿足國際、國內(nèi)交流對(duì)翻譯的需要。

1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)是譯員使用專門為翻譯過程設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行翻譯工作的形式。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,計(jì)算機(jī)程序協(xié)助譯員,譯員自己翻譯文檔并做出涉及到的所有基本的決定。機(jī)器翻譯,根本上幫助譯者提高了效率。它能夠幫助翻譯者高效、高質(zhì)量地完成翻譯工作。它與以前的機(jī)器輔助翻譯軟件不同,不依靠于計(jì)算機(jī)的自主翻譯,而是在人為下完成整個(gè)翻譯過程,但與人工翻譯相比較,質(zhì)量相同或效果更好,翻譯速率可上升一倍以上。計(jì)算機(jī)輔助翻譯使得復(fù)雜的人工翻譯過程更加高效。

2 對(duì)機(jī)器輔助系統(tǒng)的理性定位

如今,人們對(duì)機(jī)器翻譯存在各種不好的看法,認(rèn)為它操作困難,精確度不高,組不成句,難以理解,甚至引人發(fā)笑。但是其實(shí)機(jī)器翻譯(MT)的確可以在很大程度上的節(jié)約人力、財(cái)力等資源。那么應(yīng)如何降低人們對(duì)機(jī)器輔助翻譯的錯(cuò)誤理解呢?

2.1 機(jī)器翻譯在各種語言轉(zhuǎn)換中局限性

在使用機(jī)器翻譯之前,我們應(yīng)對(duì)它有一個(gè)正確的定位。無論機(jī)器翻譯如何迅速、方便,但是它始終不能取代譯者翻譯。這兩者之間并沒有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手一樣的關(guān)系,反而,應(yīng)該是互助的關(guān)系。如果對(duì)機(jī)器翻譯的期望超過實(shí)際,認(rèn)為將任何文字直接輸入,不經(jīng)一定處理,就能產(chǎn)生純熟人們所需要的內(nèi)容,這簡(jiǎn)直是開玩笑。

中文和英文兩中語言之間的很大的區(qū)別決定了翻譯過程的困難性和復(fù)雜性。王力先生曾說過:“中文里多用意合法,結(jié)合成分并非必要;外國多用形合法,結(jié)合成分在很多情況下是必不可少的。”中文是一種高語境語言,無需在意時(shí)間,無詞語多義變化,無前綴后綴,語和意之間的聯(lián)系多建立在語言和語序和語境中,而且含義往往含蓄,隱藏在上下文中,沒有準(zhǔn)確的連詞。句語之間的承接主要靠意思,通過讀者的理解后來承上啟下。總之,中文結(jié)構(gòu)空間、彈性較大、比較隨意,斷句沒有嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)的要求,如空間,各自為獨(dú)立小句,但和在一起,構(gòu)成了一片完整的空間。而英語則是一種低語境要求的語言,相對(duì)的曲折變化、時(shí)態(tài)變化、單復(fù)數(shù)變化,語義之間的聯(lián)系都需要由連詞清楚地表達(dá)。在英語中,連詞是相當(dāng)重要的。他們的作用為承接語義,加深句與句之間的聯(lián)系,指明作者思想方向。總之,英語句子嚴(yán)密,彈性較小。長(zhǎng)句多如蔓藤,枝條清明,層次連接,每一片葉子的歸屬都很分明。兩種語言的各種差別使得精確的計(jì)算機(jī)翻譯非常困難。

歧義與多義是兩種語言中出現(xiàn)頻率相當(dāng)大的問題,它也為機(jī)器翻譯構(gòu)造成了相當(dāng)大的困難。語言無論是從詞組、語法、語義、語用等各種方面都存在歧義。計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)將面對(duì)的無法突破的難題之一是排除歧義。

多義識(shí)別也是語言處理中最基礎(chǔ)、最難處理的問題之一。因?yàn)檎Z用造成的語句多種意思或語句模糊是多種意義產(chǎn)生的一種原因。一樣的話卻有不同的含義。不同的人對(duì)同一句話也會(huì)有給出不同的反應(yīng)。任何語言交流,環(huán)境都是相當(dāng)重要的。翻譯任務(wù)要完成則對(duì)語言存在的環(huán)境進(jìn)行識(shí)別。由于歧義和多種意思義都是由于語言結(jié)構(gòu)和其意義之間的不同而產(chǎn)生,對(duì)于這種獨(dú)特的語言情況,只能注意并識(shí)別其不同交流環(huán)境中的內(nèi)部和外部之間的聯(lián)系。而這只有經(jīng)過天天積累的語言知識(shí)來判別,計(jì)算機(jī)翻譯(CAT)本身是無法不能逃離和解決、消除歧義和多義的。

如果要讓機(jī)器翻譯系統(tǒng)(MT)達(dá)到最好狀態(tài)的撫順意思,就需要在計(jì)算機(jī)中安裝一部像通用的百科全書的軟件,書中所有內(nèi)容都需要包括,如詞法、形態(tài)、句法、語義、語用等,還有語言知識(shí)以外的人類所有知識(shí)與常識(shí),而且還需要包含人類所獨(dú)有的豐富的生活細(xì)節(jié)。另外,系統(tǒng)在使用這部大全的時(shí)候,必須忽視它的隨機(jī)性、任意性等其他;而這顯然是“亂談,沒什么依據(jù)的”。

翻譯軟件范文2

關(guān)鍵詞:翻譯 英漢翻譯軟件 金山詞霸 有道翻譯

20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家G?B?阿爾楚尼提出了用機(jī)器來進(jìn)行翻譯的想法;我國的機(jī)器翻譯研究始于1956年。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的加強(qiáng),機(jī)器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時(shí)所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期[1]。

英漢翻譯軟件是機(jī)器翻譯中的重要組成部分。目前已有許多國內(nèi)外專家學(xué)者意識(shí)到研究翻譯軟件的必要性。陳光火認(rèn)為翻譯軟件的發(fā)展面臨幾大挑戰(zhàn):語言文字、世界常識(shí)、專業(yè)知識(shí)以及應(yīng)用的多樣化[2]。葛敬民提出翻譯軟件應(yīng)朝著功能更全面、操作更方便、詞匯標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)品多樣化等方向發(fā)展的觀點(diǎn)[3]。John Hutchins詳細(xì)地介紹了翻譯軟件的幾種類型、發(fā)展歷史,當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)翻譯軟件的需求及使用現(xiàn)狀[4]。Olivia Craciunescu等人研究了機(jī)器翻譯技術(shù)的重要性,并對(duì)其積極影響和消極影響進(jìn)行了比較全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中對(duì)翻譯軟件存在的詞匯、語法、語篇等方面的問題進(jìn)行了探討,并給出了一些建議[6]。

隨著社會(huì)對(duì)高校學(xué)生素質(zhì)要求的提高,高校學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)的增強(qiáng)和獲取英語原文信息深度的增加,對(duì)翻譯軟件的要求和期望也在不斷提高。如今英漢翻譯軟件已被人們廣泛應(yīng)用,“有道翻譯”“金山詞霸”等軟件都受到了高校大學(xué)生的熱捧。國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)著手研究如何利用翻譯軟件提高大學(xué)生學(xué)習(xí)能力:周麗巖提出了擴(kuò)大機(jī)器翻譯的應(yīng)用范圍,提升大學(xué)生翻譯能力的新構(gòu)想[7]。崔林艷針對(duì)英漢翻譯軟件對(duì)大學(xué)生整體英語學(xué)習(xí)的作用進(jìn)行了研究[8]。

目前國內(nèi)外對(duì)翻譯軟件的發(fā)展歷史、使用需求及存在的問題有較為深入全面的研究,但很少有學(xué)者涉足英漢翻譯軟件在大學(xué)生這一特殊群體中的具體應(yīng)用這一課題。國內(nèi)已有學(xué)者將英漢翻譯軟件的使用與大學(xué)生英語學(xué)習(xí)聯(lián)系起來進(jìn)行分析,但對(duì)其使用現(xiàn)狀的深入研究較少。國外對(duì)這一領(lǐng)域的研究更為罕見。

在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英漢翻譯軟件對(duì)大學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響正在逐漸增大,而國內(nèi)外對(duì)該領(lǐng)域的研究較少。因此,筆者對(duì)常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,探究其存在的問題,分析問題原因,并對(duì)翻譯軟件的改進(jìn)給出一些建議。

二、常用英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀

為了研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了問卷調(diào)查。以寧波大學(xué)為例,筆者對(duì)來自機(jī)械學(xué)院、國交學(xué)院、海運(yùn)學(xué)院、商學(xué)院、建工學(xué)院、法學(xué)院、教師教育學(xué)院、海洋學(xué)院、醫(yī)學(xué)院和外語學(xué)院共335位同學(xué)進(jìn)行了問卷調(diào)查,并對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析。

在調(diào)查中,筆者將寧波大學(xué)的樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中應(yīng)用十分廣泛,但是學(xué)生對(duì)于翻譯軟件的要求較為多樣化,因而使用感受也不盡相同。

以下是問卷結(jié)果和對(duì)大學(xué)生英漢翻譯軟件使用現(xiàn)狀的分析:

1.英語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置以英語學(xué)習(xí)為主,因而多數(shù)學(xué)生使用翻譯軟件的頻率較高,66.67%的學(xué)生選擇“經(jīng)常使用”這一選項(xiàng);非英語專業(yè)同學(xué)的使用頻率與英語專業(yè)相比明顯較低,僅有22.45%選擇“經(jīng)常使用”,51.84%的同學(xué)選擇的是“偶爾使用”。

2.從學(xué)生在什么情況下使用翻譯軟件的調(diào)查結(jié)果可以看出,英語和非英語專業(yè)的學(xué)生選擇在“寫作業(yè)”的情況下使用的比例皆最高,分別占92.22%和88.16%。由此可見,大學(xué)生在寫作業(yè)時(shí)對(duì)翻譯軟件存在一定的依賴性,對(duì)翻譯軟件的輔助作用需求很大;因而翻譯軟件可在如何輔助學(xué)生更好完成作業(yè)的方面增強(qiáng)功能。

對(duì)于其他選項(xiàng)的選擇比例,英語專業(yè)和非英語專業(yè)之間存在以下差異:英語專業(yè)有36.67%的學(xué)生選擇在“瀏覽英文網(wǎng)頁”時(shí)使用翻譯軟件,非英語專業(yè)的比例是24.49%;此外,英語專業(yè)將翻譯軟件使用于“閱讀英文原著”的比例是51.11%,而非英語專業(yè)只占22.45%。這些數(shù)據(jù)表明,英語專業(yè)相對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯軟件的多樣化利用更加充分,而非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)此還有待提高。

3.無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),都有超過50%的同學(xué)選擇“經(jīng)常使用”“有道翻譯”軟件,但是從上文對(duì)翻譯軟件語言得體性的分析中不難看出,市面上的幾類翻譯軟件,包括“有道”這一占主導(dǎo)地位的軟件在內(nèi),其翻譯結(jié)果語言得體性不足,且存在諸多其他不足之處。

4.當(dāng)前市場(chǎng)上的各類翻譯軟件除了具備“詞典”和“翻譯”的基本功能,還拓展了一些其他的功能,如“單詞本”“百科”和各類英文資料的“推送閱讀”。從大學(xué)生對(duì)各類拓展功能使用情況的調(diào)查結(jié)果可以看出,最受學(xué)生歡迎的是“真人語音”和“單詞本”,其使用率分別占到52.22%和44.44%。對(duì)于具有提供拓展閱讀的“推送閱讀”功能,有34.44%的同學(xué)選擇使用。由此可見,學(xué)生對(duì)此類拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。

三、翻譯軟件存在的問題及其原因

筆者發(fā)現(xiàn),盡管翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的運(yùn)用極為普遍,但同學(xué)們對(duì)翻譯結(jié)果語言得體性的評(píng)價(jià)普遍不高。在被問及翻譯軟件的取詞合適度如何時(shí),只有2.22%的同學(xué)認(rèn)為非常合適,絕大部分同學(xué)選擇了較為合適和較為不合適。對(duì)于翻譯結(jié)果的語法,認(rèn)為“非常正確的只有2.04%,有超過40%的同學(xué)選擇了“非常不正確”。但是,與這兩點(diǎn)相比,對(duì)翻譯結(jié)果的語序是否符合目標(biāo)語言的邏輯方面的滿意度似乎更低,有高達(dá)63.33%的被調(diào)查者認(rèn)為翻譯結(jié)果較為不符合目標(biāo)語言邏輯。低下的翻譯質(zhì)量造成了同學(xué)們閱讀理解方面的困難,幾乎沒有同學(xué)選擇對(duì)翻譯結(jié)果“完全理解”。

針對(duì)翻譯軟件存在的這些問題,筆者主要從詞匯、語法等方面對(duì)翻譯軟件的英漢和漢英譯文進(jìn)行分析,尋找其原因所在。由于當(dāng)前在大學(xué)生中使用率較高的翻譯軟件為“金山詞霸”和“有道翻譯”,所以筆者使用“金山”和“有道”兩種翻譯軟件對(duì)同一語料進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文進(jìn)行分析。

(一)詞匯方面存在的問題

1.詞義誤譯

(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.

金山詞霸:寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,具有廣泛的學(xué)科和綜合性大學(xué)的年輕。

有道翻譯:寧波大學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,年輕的和廣泛的學(xué)科的綜合性大學(xué)。

(2)這趟車一共有三十站。

金山詞霸:The bus station has a total of 30.

有道翻譯:A total of thirty station the train.

漢英翻譯常常存在詞義一對(duì)多、多對(duì)一的問題,機(jī)器翻譯往往不能像人腦一樣加以選擇。比如例(2),“站”在本例中應(yīng)取“stop”,但兩個(gè)翻譯軟件卻都錯(cuò)誤地譯作了“station”。在例(1)中可能問題沒有那么嚴(yán)重,但仍然讓人覺得不恰當(dāng)――大學(xué)怎可用“動(dòng)態(tài)的”形容?顯然此處應(yīng)譯為“有活力的”。

2.介詞誤用

(3)He walked in with his girls.

金山詞霸:他走在與他的女孩。

有道翻譯:他和他的女孩走了進(jìn)來。

(4)在美麗的西子湖畔。

金山詞霸:In the beautiful West Lake.

有道翻譯:In the beautiful west lake.

對(duì)于英漢兩種差異巨大的語言,翻譯軟件在介詞選用方面也頻頻出錯(cuò)。例(3)是英譯漢,金山詞霸沒有將“with”的“和”或者“一起”的意思翻譯出來。如果讓一個(gè)懂英語的人讀例(4)中機(jī)器翻譯的句子,那顯然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。

3.連詞誤譯

(5)Can I have a knife and fork?

金山詞霸:我可以有一把刀和叉嗎?

有道翻譯:我可以要一副刀叉嗎?

(6)如果說有誰是最合適的人選,那么一定是這個(gè)善良勇敢的小伙子。

金山詞霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.

有道翻譯:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.

最后,因?yàn)橐恍┯h語習(xí)慣方面的原因,翻譯軟件在連詞的翻譯上也表現(xiàn)不佳。我們?cè)诶?)中選用了英語中的習(xí)慣用語“a knife and fork”。此處的連詞“and”本是不用譯出的,但金山詞霸的翻譯顯然不盡人意。例(6)則測(cè)試了漢語有時(shí)并列修飾成分間不加連詞的特性。有道和金山詞霸翻譯器再次全部中招。

(二)語序方面存在的問題

1.語序失調(diào)

(7)Students entered the university on September 8,2000.

金山詞霸:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)的2000年9月8日。

有道翻譯:學(xué)生進(jìn)入大學(xué)9月8日,2000年。

(8)這位作家住在杭州市西湖區(qū)解放路。

金山詞霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.

有道翻譯:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.

例(7)為時(shí)間狀語位置不當(dāng),漢語中時(shí)間狀語應(yīng)該放在地點(diǎn)狀語之前,同時(shí)漢語中時(shí)間表達(dá)方式應(yīng)該按照年\月\日的標(biāo)準(zhǔn)格式。例(8)是地點(diǎn)狀語位置的錯(cuò)誤。英語地點(diǎn)順序是從小到大,而漢語恰恰相反。但是翻譯軟件在翻譯時(shí)無法按照目的語的地點(diǎn)狀語標(biāo)準(zhǔn)來翻譯。

2.搭配不當(dāng)

(9)This university has produced many excellent undergraduates.

金山詞霸:這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的大學(xué)生。

有道翻譯:這所大學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的本科生。

例(10)這所大學(xué)憑借較強(qiáng)的綜合實(shí)力位于中國高校前列。

金山詞霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.

有道翻譯:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.

例(9)翻譯不合邏輯,尤其是將“產(chǎn)生”用于人,只會(huì)鬧出笑話。例(10)屬于搭配不當(dāng),未將原句中的“位于前列”正確翻譯出來,翻譯成英文后謂語動(dòng)詞缺失。

3.時(shí)態(tài)誤譯

(11)Are you an English teacher in this middle school? Yes, I was.

金山詞霸:你在這所中學(xué)的英語教師?對(duì),我病了。

有道翻譯:你是這所中學(xué)的英語老師嗎? 是的,我是。

(12)如果她昨天沒有錯(cuò)過火車,她肯定會(huì)按時(shí)到的。

金山詞霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.

有道翻譯:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.

在例(11)中,因?yàn)闈h語對(duì)時(shí)態(tài)的表述與英語有所差異,翻譯軟件沒能做到得體地翻譯,未能將英語中表達(dá)的“過去”意思翻譯出來。例(12)中漢語翻譯成英文出現(xiàn)時(shí)態(tài)混亂,英語譯文中多種時(shí)態(tài)混合,不合邏輯。

(三)其他方面的問題

1.文學(xué)語言誤譯

(13)在陽光下熠熠生輝。

有道翻譯:In the sun yi yi is unripe brightness.

金山詞霸:In the sun shine.

例(13)中的漢語成語在英語中無法很好翻譯,導(dǎo)致成語的意義無法通過英語體現(xiàn)。

2.地名、人名等專有名詞誤譯

(14)The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west.

金山詞霸:大學(xué)位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實(shí)驗(yàn)室。

有道翻譯:大學(xué)位于Caiyue湖的南部,與西方的著名的實(shí)驗(yàn)室。

(15)她的小名叫關(guān)關(guān)。

金山詞霸:Her nickname is shut.

有道翻譯:Her little was shut off.

其他方面的問題在英漢互譯中表現(xiàn)比較突出的是對(duì)部分地名、人名無法識(shí)別,出現(xiàn)亂翻、硬翻,甚至直接不翻的情況。

四、對(duì)常用英漢翻譯軟件的建議

從對(duì)英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀及其問題的分析來看,雖然翻譯軟件可以作為工具輔助人工翻譯,但語言得體性還無法達(dá)到人們所期望的水平。與此同時(shí),翻譯軟件在大學(xué)生中有著廣泛的應(yīng)用,但其功能仍有待完善。為了提高翻譯軟件對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助作用,現(xiàn)對(duì)常用英漢翻譯軟件提出以下建議。

(一)翻譯軟件要與人工翻譯相結(jié)合

翻譯軟件在各方面的優(yōu)勢(shì)不可否認(rèn),但并非盡善盡美。語言學(xué)習(xí)者不能過分依賴機(jī)器或軟件。孫致禮在談到翻譯的科學(xué)性時(shí)說:“翻譯首先要解決一個(gè)精確理解的問題,而要做到這一點(diǎn),譯者必須具有十分扎實(shí)的外語基礎(chǔ),必須具備一定的語言學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等方面的知識(shí),否則,‘精確的理解’就會(huì)變成一句空話,翻譯就會(huì)帶有很大的盲目性。另外,一個(gè)譯者還要熟知原文語言和譯文語言之間的差異;惟有如此,才能在翻譯中既保存原文的風(fēng)味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂見的譯文。”[9]軟件再精準(zhǔn),也無法做到像人一樣思考,也無法具有人類特有的情感。現(xiàn)在的翻譯軟件還處于一個(gè)需要不斷完善的階段,它在文學(xué)翻譯方面的弊端尤其明顯。故此,我們不能對(duì)翻譯軟件和人工翻譯進(jìn)行絕對(duì)的判斷,而應(yīng)將兩者的最大化優(yōu)勢(shì)相結(jié)合。

(二)提高翻譯軟件的翻譯基本功能

從對(duì)翻譯軟件語言得體性的分析來看,翻譯結(jié)果從語法結(jié)構(gòu)到語意表達(dá)都有極大的提升空間。而這些翻譯軟件要想提高翻譯軟件的語言得體性,就要加強(qiáng)對(duì)語言結(jié)構(gòu),諸如詞序、語序等語言結(jié)構(gòu)方面的研究。[10]根據(jù)調(diào)查,絕大部分學(xué)生對(duì)于翻譯軟件的期待里包含了“翻譯時(shí)能夠結(jié)合文化背景”這一項(xiàng),這反映了當(dāng)前翻譯軟件在這方面的不足,這歸根結(jié)底仍是語句翻譯的得體性問題。如果翻譯軟件在翻譯語句時(shí),能夠更加智能地兼顧語句的文化背景和語言環(huán)境,那其翻譯結(jié)果的語言得體性必然有極大提高。

(三)拓展翻譯軟件多樣化服務(wù)功能

調(diào)查顯示,選擇人數(shù)排第二位的期待功能為“糾錯(cuò)功能,校對(duì)人工翻譯的結(jié)果”,這表明學(xué)生對(duì)于使用翻譯軟件校對(duì)人工翻譯是有著強(qiáng)烈期待的。如果這項(xiàng)功能可以提升,使得翻譯軟件機(jī)器翻譯和校對(duì)人工翻譯相結(jié)合,亦可彌補(bǔ)當(dāng)前許多翻譯軟件翻譯結(jié)果的不足。

(四)區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句

由于不同領(lǐng)域的語言差別很大,因而相同的詞語或是句子可能有截然不同的意義。若翻譯軟件使用者可先指定語言語句的專業(yè)領(lǐng)域,由翻譯軟件按照相應(yīng)專業(yè)的語言進(jìn)行翻譯,則翻譯結(jié)果會(huì)更加確切合理。不同專業(yè)的學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯軟件的要求不一樣,因此翻譯軟件未來可以朝著滿足人們個(gè)性化需求的方向努力。

五、結(jié)語

本文首先介紹了國內(nèi)外學(xué)者在翻譯軟件方面的研究成果,繼而介紹本文具體研究方向及其研究必要性。以寧波大學(xué)的學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,筆者通過問卷調(diào)查了解常用翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀,通過現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn)問題,并對(duì)問題原因進(jìn)行分析,最后針對(duì)翻譯軟件的改進(jìn)給出四點(diǎn)建議。

在研究翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀時(shí),筆者將寧波大學(xué)的調(diào)查樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進(jìn)行調(diào)查分析,比較了大學(xué)生在翻譯軟件使用的頻率、情境、滿意度等方面的差異。綜合來看,雖存在諸多問題,但總體使用現(xiàn)狀較為樂觀。

通過對(duì)應(yīng)用現(xiàn)狀的調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯軟件存在的主要問題在于譯文的語言得體性不夠強(qiáng)。針對(duì)這一問題,本文進(jìn)行了深入分析。筆者以有道翻譯和金山翻譯的漢英互譯譯文為分析對(duì)象,從語言學(xué)角度對(duì)譯文進(jìn)行分類歸納,得出翻譯軟件在語言得體性上存在詞匯、語法等方面的問題。詞匯方面存在詞義、介詞、連詞誤譯的現(xiàn)象。語序方面存在語序失調(diào)、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)誤譯的現(xiàn)象。此外,還存在文學(xué)語言誤譯,地名、人名等專有名詞誤譯之類由文化背景差異引發(fā)的問題。

通過應(yīng)用現(xiàn)狀及其問題的分析,筆者發(fā)現(xiàn)盡管翻譯軟件存在種種不足之處,但仍有較好的發(fā)展前景。故此,本文對(duì)翻譯軟件提出了以下幾點(diǎn)建議:與人工翻譯相結(jié)合,增強(qiáng)翻譯基本功能,拓展多樣化服務(wù)以及區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句。

參考文獻(xiàn):

[1]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑

戰(zhàn)――第八屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,(4).

[2]陳光火.翻譯軟件渴望“成熟”――我國翻譯軟件的現(xiàn)狀與未來

[J].中國翻譯,1991,(1).

[3]葛敬民.國內(nèi)翻譯軟件的現(xiàn)狀和發(fā)展方向[J].中國科技翻譯,

2000,(1).

[4]Hutchins,J.The development and use of machine translation

systems and computer-based translation tools[J].International Journal of Translation,2003,(1).

[5]Craciunescu,O.,Gerding-Salas,C.,Stringer-O'Keeffe,

S.Machine Translation and Computer-Assisted Translation[J].Translation Journal,2004,(3).

[6]O'Sullivan,S.Problems in software translation and

how to avoid them[R].The Institute of Translation and Interpreting,1989.

[7]周麗巖.當(dāng)代機(jī)器翻譯的應(yīng)用與大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].黑龍

江科技信息,2009,(26).

[8]崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英

語,2011,(4).

[9]劉也玲.機(jī)器翻譯面面觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).

[10]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外語學(xué)院學(xué)報(bào),

翻譯軟件范文3

何為移動(dòng)惡意軟件

什么樣的軟件為移動(dòng)惡意軟件呢?它究竟能干什么?所謂移動(dòng)惡意軟件,指的就是所有能夠在智能手機(jī)或者平板電腦等移動(dòng)設(shè)備上執(zhí)行惡意操作的應(yīng)用程序。它們可能會(huì)使你的手機(jī)向高收費(fèi)號(hào)碼發(fā)送短信,或是利用無用的垃圾信息騷擾聯(lián)系人,以及其他任何沒有經(jīng)過用戶許可的有害行為。在惡意軟件范圍中,還有一種被稱為間諜軟件,這種軟件通常采取的做法是為存在興趣的第三方收集信息——聯(lián)系人列表、電話記錄、短信信息、地理位置以及瀏覽器歷史記錄等。

移動(dòng)設(shè)備領(lǐng)域中最常見的惡意軟件類型是導(dǎo)致私密信息泄露的軟件。例如,一個(gè)應(yīng)用程序可能擁有超出其正常實(shí)現(xiàn)功能所需要的權(quán)利,具有了允許應(yīng)用程序訪問個(gè)人信息或從設(shè)備的麥克風(fēng)記錄數(shù)據(jù)的功能,或者可以通過GPS數(shù)據(jù)跟蹤用戶等。有一些移動(dòng)應(yīng)用程序會(huì)請(qǐng)求用戶信息(如用戶在谷歌的賬戶),并將這些信息存儲(chǔ)到移動(dòng)設(shè)備上。最后,某個(gè)應(yīng)用程序會(huì)使用一個(gè)唯一的標(biāo)識(shí)符(如一個(gè)電話號(hào)碼)將用戶的移動(dòng)設(shè)備和用戶活動(dòng)鏈接到一個(gè)網(wǎng)站,從而泄露用戶的身份或其他的個(gè)人信息。

移動(dòng)惡意軟件根據(jù)其牟利和危害形式可以分為:濫用增值服務(wù)的軟件、廣告欺騙軟件、數(shù)據(jù)竊取軟件、惡意下載軟件、惡意破解軟件和間諜軟件等。

移動(dòng)惡意軟件如何傳播

惡意軟件是如何到達(dá)移動(dòng)設(shè)備上的?通常都是由一些免費(fèi)的游戲或程序?qū)е碌模缒軌騻浞菁磿r(shí)通信消息的程序,或者允許用戶修改桌面背景的程序等。雖然免費(fèi)軟件的設(shè)計(jì)目的不是惡意的,但是其捆綁的廣告等卻可帶來危害。許多開發(fā)人員在捆綁廣告時(shí),往往并不清楚他們的應(yīng)用程序?qū)Π踩挠绊憽i_發(fā)人員推出免費(fèi)的游戲和軟件,通過包含在其中的廣告獲得收入。廣告公司可以跟蹤用戶,描述用戶概況,將收集到的信息賣給垃圾郵件制造商,獲得額外利潤,而開發(fā)者卻一無所知。這種狀況已經(jīng)引起許多開發(fā)公司的高度關(guān)注。

移動(dòng)惡意軟件安裝到移動(dòng)設(shè)備后,會(huì)在移動(dòng)設(shè)備上獲得特權(quán),并通過無線網(wǎng)絡(luò)或數(shù)據(jù)流量與服務(wù)器端連接,將滲出數(shù)據(jù)傳輸?shù)剿麄兛刂频姆?wù)器上。這樣將目標(biāo)數(shù)據(jù)的價(jià)值轉(zhuǎn)換為金錢,從而達(dá)到攻擊的目的。此外,還有一種濫用增值服務(wù)的惡意軟件,它們會(huì)替用戶訂閱并不需要的服務(wù)。

通過專業(yè)研究人員分析,常見的移動(dòng)惡意軟件攻擊形式都非常簡(jiǎn)單,攻擊者使用有限數(shù)量的已知公開漏洞來攻擊智能手機(jī),特別是針對(duì)安卓平臺(tái)。他們利用安卓平臺(tái)不夠標(biāo)準(zhǔn)的審批程序和代碼簽名的做法,通過將移動(dòng)惡意軟件引入應(yīng)用程序商店來發(fā)動(dòng)攻擊。

相關(guān)數(shù)據(jù)信息曾經(jīng)做過統(tǒng)計(jì),2013年安卓惡意軟件已達(dá)到25000個(gè)。一些網(wǎng)絡(luò)犯罪分子用各種手段蒙騙用戶安裝移動(dòng)惡意軟件。安卓軟件商店Google Play變成惡意軟件的溫床。如:假冒的Skype、憤怒的小鳥太空版以及其他假冒知名應(yīng)用程序的惡意軟件可以向增值服務(wù)商發(fā)送短信,讓用戶產(chǎn)生額外費(fèi)用。

移動(dòng)惡意軟件設(shè)計(jì)者利用公共漏洞來開發(fā)軟件,然后將其注入到一個(gè)移動(dòng)應(yīng)用程序,隨后這個(gè)應(yīng)用程序被放到網(wǎng)上或進(jìn)入應(yīng)用程序商店。接下來,攻擊者通過短信或者電子郵件誘使用戶下載這個(gè)應(yīng)用程序。一旦安裝成功,程序漏洞就會(huì)為攻擊者升級(jí)特權(quán),攻擊者就能夠與命令控制服務(wù)器(攻擊者用于發(fā)送接收數(shù)據(jù)的服務(wù)器)建立連接,將用戶信息傳輸?shù)椒?wù)器端。

移動(dòng)惡意軟件如何防范

隨著惡意軟件的日漸增多,給用戶帶來很多安全隱患,因此引起了開發(fā)者和個(gè)人用戶的高度重視。

2013年2月,谷歌推出了Bouncer技術(shù)對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行自動(dòng)化審批管理。該系統(tǒng)可以對(duì)開發(fā)者提交到官方應(yīng)用商店的應(yīng)用程序進(jìn)行分析,找出其中可能存在的潛在惡意代碼。在的被稱為“冰淇淋三明治”的安卓4.0版本中,谷歌也進(jìn)行了大量改進(jìn),內(nèi)存管理方式的調(diào)整讓惡意軟件利用內(nèi)存損壞漏洞的可能性大為降低,全盤加密功能的出現(xiàn)則讓設(shè)備可以在啟動(dòng)的時(shí)間就對(duì)應(yīng)用存儲(chǔ)的位置進(jìn)行加密以及解密處理。

對(duì)于蘋果iPhone智能手機(jī)以及iPad平板電腦上的應(yīng)用來說,想進(jìn)入蘋果應(yīng)用商店的話,就必須接受審核獲得批準(zhǔn)后才能出現(xiàn)。這種嚴(yán)格的管理模式將相當(dāng)多的惡意軟件擋在了門外。不過,在過去一段時(shí)間里,商店中也出現(xiàn)安全方面的問題。一位安全研究人員就展示了一處現(xiàn)在已經(jīng)修補(bǔ)好了的漏洞,它可以容許應(yīng)用程序下載沒有獲得蘋果應(yīng)用商店審核的未簽名代碼到系統(tǒng)中,而這就屬于特洛伊木馬攻擊的典型表現(xiàn)。

現(xiàn)在,蘋果iOS平臺(tái)已經(jīng)開始使用沙箱環(huán)境對(duì)軟件程序進(jìn)行運(yùn)行測(cè)試,限制惡意軟件連接系統(tǒng)其余部分的訪問權(quán)限,并為存儲(chǔ)在設(shè)備上的數(shù)據(jù)提供了256位加密技術(shù)保護(hù)。

不過,盡管蘋果iOS對(duì)iPhone以及iPad上運(yùn)行的應(yīng)用程序進(jìn)行了鎖定限制,但能夠訪問底層系統(tǒng)的用戶仍然能夠?qū)ψ钚掳姹具M(jìn)行越獄處理,達(dá)到刪除運(yùn)行方面限制并允許運(yùn)行來自非官方商店應(yīng)用程序的目標(biāo)。

翻譯軟件范文4

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);惡意軟件;防范對(duì)策

Abstract: along with the computer network rapid application and popularization, the network information safety of uncertain factors more and more, we must comprehensive consideration of the various security factors, careful analysis of the possible invasion and attack form, and effective technical measures, formulate the network security policy and measures for the administration of form a complete set, prevent various possible invasion or attack, avoid the invasion and attack the cause of the loss. This paper computer malware type and preventive measures are discussed.

Keywords: computer; The malicious software; countermeasures

中圖分類號(hào): G623.58 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):

一、計(jì)算機(jī)惡意軟件主要類型特征分析

(1)間諜軟件(Spyware)。間諜軟件(Spyware)是能夠在使用者不知情的情況下,在用戶電腦上安裝后門程序的軟件。用戶的隱私數(shù)據(jù)和重要信息會(huì)被那些后門程序捕獲,甚至這些“后門程序”還能使黑客遠(yuǎn)程操縱用戶的電腦。用戶的隱私數(shù)據(jù)和重要信息會(huì)被那些“后門程序”所捕獲,這些信息將被發(fā)送給互聯(lián)網(wǎng)另一端的操縱者,甚至這些“后門程序”還能使黑客操縱用戶的電腦,或者說這些有“后門”的電腦都將成為黑客和病毒攻擊的重要目標(biāo)和潛在目標(biāo)。

(2)惡意共享軟件(maliciousshareware)。惡意共享軟件是指某些共享軟件為了獲取利益,采用誘騙手段、試用陷阱等方式強(qiáng)迫用戶注冊(cè),或在軟件體內(nèi)捆綁各類惡意插件,未經(jīng)允許即將其安裝到用戶機(jī)器里。使用“試用陷阱”強(qiáng)迫用戶進(jìn)行注冊(cè),否則可能會(huì)丟失個(gè)人資料等數(shù)據(jù)。軟件集成的插件可能會(huì)造成用戶瀏覽器被劫持、隱私被竊取等。

(3)廣告軟件(Adware)。廣告軟件是指未經(jīng)用戶允許,下載并安裝在用戶電腦上;或與其他軟件捆綁,通過彈出式廣告等形式牟取商業(yè)利益的程序。此類軟件往往會(huì)強(qiáng)制安裝并無法卸載;在后臺(tái)收集用戶信息牟利,危及用戶隱私;頻繁彈出廣告,消耗系統(tǒng)資源,使其運(yùn)行變慢等。

(4)瀏覽器劫持。瀏覽器劫持是一種惡意程序,通過瀏覽器插件、BHO(瀏覽器輔助對(duì)象)、WinsockLSP等形式對(duì)用戶的瀏覽器進(jìn)行篡改,使用戶的瀏覽器配置不正常,被強(qiáng)行引導(dǎo)到商業(yè)網(wǎng)站。

(5)行為記錄軟件(TrackWare)。行為記錄軟件是指未經(jīng)用戶許可,竊取并分析用戶隱私數(shù)據(jù),記錄用戶電腦使用習(xí)慣、網(wǎng)絡(luò)瀏覽習(xí)慣等個(gè)人行為的軟件。危及用戶隱私,可能被黑客利用來進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)詐騙。

(6)惡作劇程序。惡作劇程序改變系統(tǒng)中部分文件的編碼格式,運(yùn)行沒有任何提示,支持文件改名,支持文件合并器。惡作劇程序如果不是刻意散播,通常沒有自我散播能力。惡意軟件有兩大特點(diǎn):一是編寫病毒化。二是傳播病毒化。

綜上所述,惡意軟件共總結(jié)出了以下 8 個(gè)特征:①強(qiáng)制安裝。未明確提示用戶或未經(jīng)用戶許可,在用戶計(jì)算機(jī)或其他終端上安裝軟件的行為。②難以卸載。未提供通用的卸載方式或在不受其他軟件影響、人為破壞的情況下,卸載后仍然有活動(dòng)程序的行為。③瀏覽器劫持。未經(jīng)用戶許可,修改用戶瀏覽器或其他相關(guān)設(shè)置,迫使用戶訪問特定網(wǎng)站或?qū)е掠脩魺o法正常上網(wǎng)的行為。④廣告彈出。未明確提示用戶或未經(jīng)用戶許可,利用安裝在用戶計(jì)算機(jī)或其他終端上的軟件彈出廣告的行為。⑤惡意收集用戶信息。未明確提示用戶或未經(jīng)用戶許可,惡意收集用戶信息的行為。⑥惡意卸載。未明確提示用戶、未經(jīng)用戶許可,或誤導(dǎo)、欺騙用戶卸載其他軟件的行為。⑦惡意捆綁。在軟件中捆綁已被認(rèn)定為惡意軟件的行為。⑧其他侵害用戶軟件安裝、使用和卸載知情權(quán)、選擇權(quán)的惡意行為。

二、惡意軟件威脅的防范對(duì)策

(1)加強(qiáng)系統(tǒng)安全設(shè)置。用戶對(duì)工作用機(jī)應(yīng)做到及時(shí)更新系統(tǒng)補(bǔ)丁,最大限度地減少系統(tǒng)存在的漏洞。同時(shí)嚴(yán)格進(jìn)行賬號(hào)管理,注重權(quán)限的控制,盡可能地進(jìn)行安全登錄與使用。最后關(guān)閉不必要的服務(wù)和端口,禁用一些不需要的或者存在安全隱患的服務(wù)。主要分為以下幾方面:

①部署強(qiáng)大的身份驗(yàn)證機(jī)制。很多企業(yè)攻擊都是依靠單一驗(yàn)證而發(fā)動(dòng)攻擊的,傳統(tǒng)釣魚式攻擊、鍵盤記錄攻擊以及上述Twittr攻擊都屬于這種形式。這些攻擊主要在于竊取個(gè)人信息(用戶名和密碼),這些信息將用于登陸用戶的帳戶。部署額外的身份驗(yàn)證機(jī)制可以抵御這些攻擊。部署多因素身份驗(yàn)證系統(tǒng)通常能夠抵御上述所有攻擊形式。

②部署企業(yè)反惡意軟件解決方案。隨著惡意軟件逐漸成為安全機(jī)制的核心問題,企業(yè)都應(yīng)該部署自己的防惡意軟件解決方案,遠(yuǎn)程用戶也應(yīng)該部署相同的安全措施,最好就是為遠(yuǎn)程用戶部署完成的端點(diǎn)安全解決方案,包括修補(bǔ)程序和防火墻管理以及防惡意軟件程序。最后,可以考慮部署入侵防御系統(tǒng)(IPS)來攔截和預(yù)防某些由遠(yuǎn)程用戶導(dǎo)致的攻擊。

③及時(shí)修復(fù)。由于安全領(lǐng)域技術(shù)日益變化,企業(yè)應(yīng)該隨時(shí)保持企業(yè)系統(tǒng)的更新狀態(tài)。當(dāng)然有時(shí)供應(yīng)商的修復(fù)補(bǔ)丁可能會(huì)比較晚,但及時(shí)修復(fù)補(bǔ)丁絕對(duì)是最安全的做法。

(2)養(yǎng)成良好的電腦使用習(xí)慣。首先,在使用電腦過程之中,不要隨意打開不明網(wǎng)站,很多惡意軟件都是通過惡意網(wǎng)站進(jìn)行傳播的。其次,盡量到知名正規(guī)網(wǎng)站下載軟件,如華軍軟件園、天空軟件等,正規(guī)軟件網(wǎng)站對(duì)收錄的軟件都進(jìn)行過嚴(yán)格審核,在下載信息中通常會(huì)提示該軟件是否有流氓軟件或是其他插件程序。第三,安裝軟件時(shí)要“細(xì)看慢點(diǎn)”,大多捆綁惡意軟件的安裝程序?qū)Υ硕加姓f明,在安裝時(shí)注意加以選擇,不能“下一步”到底,盡量減少異常。第四,禁用或限制使用 Java 程序及 ActiveX 控件,這些程序的腳本中也往往含有惡意代碼,會(huì)給用戶帶來不便。

(3)及時(shí)補(bǔ)充電腦知識(shí)。電腦的發(fā)展是迅速的,是在不斷變化的。微軟創(chuàng)始人比爾•蓋茨曾經(jīng)說過“:微軟唯一不變的就是不斷地變化”。當(dāng)代,不管是硬件還是軟件,每一天都在不斷地發(fā)展變化,這就要求人們的電腦知識(shí)也必須順應(yīng)時(shí)代的變化而變化。補(bǔ)充知識(shí)能夠使人們對(duì)電腦的認(rèn)識(shí)逐漸深入,而且能最大限度地降低惡意軟件所帶來的影響。

(4)增強(qiáng)法律保護(hù)意識(shí)。惡意軟件會(huì)給人們帶來不便,甚至侵犯用戶的權(quán)益。一些惡意軟件被用來進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),侵犯他人的合法權(quán)益。這時(shí)候就需要人們拿起法律的武器保護(hù)自己的合法權(quán)益,用法律維護(hù)公平,減少惡意軟件的危害,從而達(dá)到防范作用。因此,增強(qiáng)法律保護(hù)意識(shí)也不失為一種防范措施。

參考文獻(xiàn):

[1]孫軍.惡意軟件的防范和查殺[J]。價(jià)值工程,2011,(20)。

翻譯軟件范文5

關(guān)鍵詞:軟件本地化;本地化翻譯;翻譯策略

21世紀(jì)以來,隨著因特網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,軟件國際化設(shè)計(jì)技術(shù)的快速發(fā)展,軟件本地化的市場(chǎng)要求相應(yīng)增大,軟件本地化的實(shí)現(xiàn)技術(shù)逐漸成熟。因而作為軟件本地化重要流程之一的軟件翻譯也愈加重要。但由于國內(nèi)缺乏對(duì)本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯市場(chǎng)的不成熟,所以在軟件本地化過程中依然存在大量翻譯問題。本文以蘋果的Mac OS X操作系統(tǒng)為例,針對(duì)翻譯問題提出探索性的建議。

一、軟件本地化概述

在了解軟件本地化過程中出現(xiàn)的翻譯問題之前,首先我們必須明確幾個(gè)與本地化相關(guān)的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問題的根源,從而提出建設(shè)性的翻譯方法。

(一)概念辨析

軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產(chǎn)品適應(yīng)其他國家的語言和文化,將產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語言向其他語言轉(zhuǎn)化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測(cè)試。

本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊(cè)等文字從源語言轉(zhuǎn)換為其他語言的過程。專業(yè)以及準(zhǔn)確的翻譯對(duì)軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過程中的一個(gè)步驟。所以說軟件翻譯不等于軟件本地化。

軟件漢化:軟件漢化是指以其他語言版本為基礎(chǔ),創(chuàng)建中文版本的軟件本地化過程。由于大多數(shù)軟件是在美國開發(fā)的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,英文越來越成為IT技術(shù)甚至所有領(lǐng)域的通用語言,因此其他國家為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)本地化,軟件國際化設(shè)計(jì)通常以英語為源語言。所以,那些以英語為源語言進(jìn)行除中文(例如,韓語、日語、西班牙語等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯(cuò)誤的認(rèn)為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。

軟件國際化:軟件國際化是在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設(shè)計(jì)能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。

軟件全球化:軟件全球化是為進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的有關(guān)商務(wù)活動(dòng)。包括軟件本地化集成、軟件進(jìn)行正確的國際化設(shè)計(jì),以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行的市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。所以說軟件國際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。

(二)軟件本地化流程

1、本地化開發(fā):由客戶負(fù)責(zé)完成,并提供源語言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測(cè)試;

2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進(jìn)行軟件翻譯、校對(duì)和編輯;

3、本地化測(cè)試:包括本地化版本編譯、本地化版本測(cè)試和Bug修復(fù);

(1)制定測(cè)試計(jì)劃;(2)檢查翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(3)檢查翻譯后是否與當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣不符(比如中國人地址按從大到小排列);(4)檢查各種圖標(biāo)、標(biāo)簽是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(5)檢查其他屬于本地化測(cè)試的內(nèi)容。

4、生成測(cè)試報(bào)告,分析錯(cuò)誤類型;

5、屬于本地化版本錯(cuò)誤的則進(jìn)行本地化版本修復(fù),屬于翻譯錯(cuò)誤則返回給譯員修改,屬于源語言版本的程序錯(cuò)誤則提交給客戶修改;

6、回歸測(cè)試,若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤則重復(fù)上一步即修復(fù)各種本地化錯(cuò)誤,若沒有錯(cuò)誤則直接提交客戶;

7、本地化開發(fā)完成。

二、本地化翻譯問題分析

(一)理論基礎(chǔ)

興起于20世紀(jì)70年代的功能翻譯理論可以為軟件本地化翻譯提供重要的理論依據(jù)和支撐。“目的論”(Skopos Theory)是其核心理論,即翻譯目的決定翻譯方法,原文只起到提供信息的作用。在翻譯過程中,為適應(yīng)軟件功能和目標(biāo)用戶的需求,譯者所要注重的不應(yīng)該是“對(duì)等”理論中所看重的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。目的原則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大核心原則,而其他原則的使用視情況而定。

在目的原則下,翻譯的目的決定翻譯方法的選擇并指導(dǎo)翻譯行為的選過程。Mac OS X系統(tǒng)的漢化翻譯是為了達(dá)到人與機(jī)器相互交流的交際目的。在翻譯過程中,譯者既要讓用戶能理解和使用所譯的軟件項(xiàng)目,又要讓譯文在軟件功能和用戶使用習(xí)慣方面要忠實(shí)于原英文版本。所以直譯的翻譯方法能達(dá)到此目的。

忠誠原則是指譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。以Mac OS X系統(tǒng)翻譯為例,在本地化翻譯過程中,鑒于中西文化表達(dá)方式的不同,可能存在無法完全按照原文的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。考慮到軟件翻譯的特殊性,譯者需保持和原文一樣的風(fēng)格與特色,這樣才能保證本地化后的系統(tǒng)的所有功能能正常使用。這也是忠實(shí)于原文的重要一方面。

(二)實(shí)例分析

1、詞匯

在本地化翻譯中,無論是詞匯還是句子,都分為兩大類。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。

(1)DNT詞匯

所謂DNT詞匯是指在翻譯過程中不需要翻譯的或翻譯后會(huì)影響軟件功能正常使用的詞匯。這類詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應(yīng)熟記DNT詞匯以免出現(xiàn)翻譯失誤。在Mac OS X系統(tǒng)中,DNT詞匯有:

DNT備注

Facetime視頻聊天軟件

iTunes Store音樂商店

Garageband音樂制作軟件

Pages文字處理工具

Keynote幻燈片制作工具

iMovie視頻播放軟件

Dock系統(tǒng)中應(yīng)用程序顯示欄

如果譯員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測(cè)試時(shí)就會(huì)報(bào)告出很多Bug,從而影響本地化進(jìn)程。

(2)Non-DNT詞匯

對(duì)于Mac OS X系統(tǒng)的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風(fēng)需要遵守。經(jīng)過多個(gè)版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對(duì)于這樣的詞匯,譯者需要按照固定的翻譯而不能自己創(chuàng)新出新的翻譯。否認(rèn)創(chuàng)新并不意味著譯員的翻譯是錯(cuò)誤的,保持一致的翻譯文風(fēng)有助于形成產(chǎn)品的特色。對(duì)于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對(duì)于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:

原文譯文

copy拷貝

save存儲(chǔ)

store儲(chǔ)存

document文稿

click點(diǎn)按

tab標(biāo)簽

choose選取

clipboard剪貼板

drag拖移

如果譯員未遵循客戶產(chǎn)品的翻譯文風(fēng),會(huì)讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風(fēng)格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規(guī)范。

2、句子

當(dāng)選擇軟件某一功能時(shí)會(huì)有很多操作命令語句,這類句子的翻譯有固定的格式,譯員在翻譯時(shí)需格外嚴(yán)謹(jǐn)。

如:To…->若要……請(qǐng)

To resize a column,point to the vertical line between columns.

若要調(diào)整欄寬,請(qǐng)將鼠標(biāo)指針移到欄間的豎線上。

Make sure…-> 確定……

Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.

打開“互聯(lián)網(wǎng)連接”,然后確定Airport已打開。

此外,對(duì)于沒有固定翻譯的語句,譯者需在整個(gè)軟件翻譯過程中統(tǒng)一自己的術(shù)語翻譯和翻譯文風(fēng),不能出現(xiàn)同一個(gè)菜單名稱的翻譯擁有多個(gè)翻譯版本。這些錯(cuò)誤都會(huì)引起軟件本地化測(cè)試的不通過并最終導(dǎo)致軟件本地化失敗。

三、總結(jié)

本文通過列舉Mac OS X系統(tǒng)本地化翻譯過程中可能出現(xiàn)翻譯失誤的地方,通過分析,找出問題根源之所在。出現(xiàn)的翻譯問題大致可以分為兩類:一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風(fēng)或術(shù)語翻譯不統(tǒng)一。這些翻譯問題雖然不會(huì)引起用戶使用時(shí)的歧義,但會(huì)直接影響軟件本地化測(cè)試,從而影響整個(gè)本地化流程。所以,作為譯者,應(yīng)時(shí)刻熟記DNT詞匯并養(yǎng)成保持翻譯文風(fēng)一致的習(xí)慣,多積累IT技術(shù)相關(guān)術(shù)語,增強(qiáng)對(duì)代碼的敏感度。當(dāng)談到本地化翻譯過程中的翻譯策略問題時(shí),縱觀作者本地化實(shí)踐過程,直譯是最優(yōu)選擇的翻譯方法。因?yàn)榇朔g方法能保持與原文順序一致,避免因調(diào)整語序而影響源代碼的位置。此外,譯員要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g習(xí)慣,保持標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一,不要出現(xiàn)中英文標(biāo)點(diǎn)混用的情況。同時(shí)還要注意其他特殊符號(hào)的規(guī)定,如中文與非中文字符之間需空格、變量的翻譯等等。總之,希望本文能給本地化翻譯人員提供一些翻譯建議,并引起大家對(duì)本地化翻譯的重視,從而使該行業(yè)更加標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。(作者單位:武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院)

中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)

參考文獻(xiàn):

[1]崔啟亮.軟件國際化與本地化管理[J].軟件世界,2006(23):58-59.

[2]劉志強(qiáng).iOS系統(tǒng)“設(shè)置”的漢化翻譯分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):144-146.

[3]門馬.“軟件翻譯”不是“軟件本地化”[N].計(jì)算機(jī)世界,2004-7-19(C14).

翻譯軟件范文6

【關(guān)鍵詞】YouTube視頻 新媒體 字幕翻譯 字幕功能軟件 翻譯策略

一、引言

新媒體由“New Media”直譯過來。新媒體是指以電腦為核心的傳播科技,它們促成或加強(qiáng)使用者彼此之間的互動(dòng),也方便使用者獲得資訊(Rice&Williams)等。媒體區(qū)別于傳統(tǒng)媒體的一個(gè)典型效用:即時(shí)性。不像傳統(tǒng)的如電視視頻傳播途徑,視屏網(wǎng)站的資源更加豐富,內(nèi)容也較為廣泛。這也印證了如今像世界最大視頻網(wǎng)站YouTube、及國內(nèi)熱門視頻網(wǎng)站,如此迅速快速傳播,受眾也較為廣泛,這些視頻的長(zhǎng)度在3-10min左右,因此本文從英譯中的視角,以 YouTube視頻作為典型代表的新媒體視頻為范本,討論字幕功能軟件在新媒體字幕翻譯中的應(yīng)用,以期提高翻譯能力,增加翻譯的趣味性。

二、個(gè)人譯制與字幕功能軟件

通常我們比較熟知的字幕軟件為Aegisub(讀音:/?i?d?is?b/)是一個(gè)免費(fèi)、開源、跨平臺(tái)的字幕編輯軟件。它被廣泛應(yīng)用于字幕組,用來制作翻譯非官方非商業(yè)性質(zhì)的字幕作品。該軟件的優(yōu)點(diǎn)是功能強(qiáng)大,不足之處是操作起來比較難以上

手,字幕加載完畢之后需要用其他軟件壓制為成品。一些視頻編輯軟件,兼具添加字幕功能,比如:愛剪輯、會(huì)聲會(huì)影,以及Finalcut Pro等,它們操作簡(jiǎn)單,加字幕方式大同小異,加載字幕后可一步完成,壓制成帶有字幕的視頻。鑒于一般情況,譯制工作模式分為三種,電影譯制廠、影視字幕組、個(gè)人譯制工作,又稱單人工作模式,顧名思義,指由一個(gè)人單獨(dú)完成全部字幕譯制環(huán)節(jié)的工作模式。在單人的情況下要去完成整個(gè)視頻的翻譯及加字幕工作,需要比較簡(jiǎn)單、容易掌握的軟件,因此方便、實(shí)用是考慮的第一要素。因此本文以Finalcut Pro軟件來介紹如何添加字幕。

三、Finalcut Pro軟件在字幕翻譯中的應(yīng)用

打開Final Cut Pro視頻軟件,首先新建事件,然后再新建項(xiàng)目,之后導(dǎo)入視頻,之所以需要先新建事件,是因?yàn)槭录梢砸詴r(shí)間、或是所翻譯的視頻種類作為分類,這樣做的目的是方便日后的整理及歸類。如圖所示,這是一個(gè)已經(jīng)加載了視頻的Final Cut Pro界面,我們看到Final Cut Pro的界面大致由以下六部分構(gòu)成,即任務(wù)欄、可視項(xiàng)目區(qū)、視頻區(qū)、文本區(qū)、時(shí)間軸及音軌區(qū)、字幕及特效區(qū)。

當(dāng)導(dǎo)入視頻之后,我們將在視頻區(qū)看到該視頻,時(shí)間軸及音軌區(qū)也相應(yīng)出現(xiàn)了該視頻的圖像及音軌,那么如何添加字幕呢?首先我們?cè)谧帜患疤匦^(qū),單擊T字形的圖標(biāo),之后在選項(xiàng)中選擇基本字幕,這條字幕將自動(dòng)呈現(xiàn)在時(shí)間軸及音軌區(qū)的D像開頭的上方,基本字幕出現(xiàn)的位置在視頻區(qū)默認(rèn)是在視頻的正中央,此時(shí)需要手動(dòng)去拖拽將其放置在視屏底端的中間位置,之后輸入的文字會(huì)向兩邊擴(kuò)展,沒有特殊的要求我們不需要做任何改動(dòng)。一般情況,我們?cè)陂_始翻譯一個(gè)新視頻前,會(huì)先大致瀏覽一下整個(gè)視頻顏色,觀察視頻底色是為了選擇字幕的顏色,以免字幕顏色被底色覆蓋掉,將會(huì)影響視覺效果。在確定顏色可用的情況之后,我們只要根據(jù)聲音來做時(shí)間軸即可,默認(rèn)一句話是一條字幕,Ctrl+C復(fù)制該條字幕,它的樣式會(huì)和第一條保持一致,然后逐條復(fù)制,并根據(jù)斷句的長(zhǎng)度,來切割其長(zhǎng)短,依次打完整條時(shí)間軸,這就完成了一般字幕翻譯的第一步,打時(shí)間軸,之后我們進(jìn)入第二個(gè)步驟,聽譯。

播放每一條字幕,開始逐句聽譯,然后同時(shí)打開Microsoft word,逐行進(jìn)行翻譯,也就是往逐條字幕中輸入文本,但此時(shí)我們不建議直接在文本區(qū)輸入,因?yàn)镕inal Cut Pro中,文本是沒有自動(dòng)糾錯(cuò)和翻譯輔助功能的,因此將Microsoft word和Final Cut Pro結(jié)合使用,既能提高文本的準(zhǔn)確性,又會(huì)有事半功倍的效果。

整個(gè)視頻聽譯完畢,我們便可以逐句將Microsoft word的文字復(fù)制到文本區(qū)域的文本框中,這個(gè)過程我們進(jìn)行再次聽譯,檢查是否錯(cuò)譯漏譯,同時(shí)又可以檢查文本是否有疏漏之處。這樣可以達(dá)到糾錯(cuò)的目的,又能完成一步我們?cè)谝话阕帜环g過程的審校。復(fù)制完畢之后我們可以保存為數(shù)字視頻壓縮格式H.264的文件即可。

四、字幕翻譯策略

1.時(shí)空限制,精簡(jiǎn)表達(dá)。字幕翻譯是一種“保持均衡的藝術(shù)”其宗旨是最大限度地傳遞語義信息一般從口語對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中原文要縮減?。一般情況,說話者的語速越

快,信息的壓縮量比例就越高。翻譯時(shí)需要在短時(shí)間內(nèi)做出取舍。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本 上的文字,可供讀者前后參照。所以我們需要呈現(xiàn)出的字幕既言簡(jiǎn)意賅,又能直達(dá)說話者的中心。

精簡(jiǎn)原文,直扣主題。去除冗余信息,最大程度保持原文的所表達(dá)的含義,凸顯說話者要表達(dá)的核心。為了保證譯文與原文的信息的同步,而不影響話語的連貫性,可以將一些重復(fù)表達(dá)的詞語,或翻譯過來意思相近的詞語、屬于副語言中的填充詞,如語音修飾符(如哭叫、、悲嘆),語音分 隔符(如 ah、um、uh、ou);語音替代符(如 Mm、Woo、Aha、Er),等這些都不影響主要情節(jié)發(fā)展的信息去除。

改寫原文,濃縮精華。如何改寫取決于視覺內(nèi)容提供了多少的背景信息和補(bǔ)充信息。如畫面中出現(xiàn)的人名、地名、物品等,我們可以用“這”“那里”等替代。有時(shí)熒屏上已經(jīng)顯示了說話者要表達(dá)的信息,如網(wǎng)站地址,郵箱地址等。比較下方改寫前后的例子你就會(huì)發(fā)現(xiàn)有所不同。

例(1)馬上前往 /kipka. 獲取你的免費(fèi)有聲讀物吧!

例(2)馬上前往該網(wǎng)站,獲取你的免費(fèi)有聲讀物吧!

原句:so let’s get your free audio book right now by go to /kipkay

字幕與熒幕示意動(dòng)作同步。因?yàn)橹杏⑽恼Z言結(jié)構(gòu)全完不同,原文與動(dòng)作一致的對(duì)白變成字幕后需做文字調(diào)整才能與動(dòng)作保持一致。否則觀眾可能因字幕與動(dòng)作之間的不同步,這樣的延遲性,會(huì)造成不好的體驗(yàn)。為此,譯者需遵從目的語的語言規(guī)范,靈活運(yùn)用語法規(guī)則改變?cè)Z句法詞序,從而達(dá)到影片的預(yù)期效果。

2.字幕文字及顯示處理。字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情況下,屏幕為 16∶ 9 或 4∶ 3,分辨率 1280* 720,字幕水平位置 66,38號(hào)黑體字,在這樣的前提下,每行最高字效 15個(gè)字。字幕每句按時(shí)間軸的每一軸計(jì)算,每一軸一般在 2 ~ 5s 之間。雖然標(biāo)點(diǎn)符號(hào)種類繁多,但其實(shí)在實(shí)際運(yùn)用中能夠運(yùn)用到的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)少之甚少,逗號(hào)作為使用頻率最高的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一句話中間的一般性停頓間隔,無論是英文字幕或者中文字幕,我們都用英語鍵盤的逗號(hào)即“,”而不是中文鍵盤的逗號(hào)標(biāo)點(diǎn)“,”這樣做的目的可以節(jié)約熒幕空間,能為文字留出更大的余地,而且也不會(huì)影響閱讀。

3.字幕翻譯中的本地化處理。本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按照特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。作為外來文化的YouTube視頻一定有著許多中西方的語言、文化差異。

比如我們將Facebook翻譯成“臉書”一樣,YouTube在大多數(shù)W絡(luò)中翻譯成油管,這似乎已經(jīng)成為一種被大家廣泛認(rèn)可的譯文。

例如:

這對(duì)我來說將是油管上的新時(shí)代

This seems to be a new era for me on YouTube.

五、總結(jié)

屬于新媒體的一類的視頻網(wǎng)站,如YouTube已如旋風(fēng)般橫掃全球,每天的更新量不計(jì)其數(shù),我們可以獲取的資訊也越來越豐富。學(xué)會(huì)使用Final Cut Pro等同類視頻軟件來加載字幕,不僅可以提高我們的翻譯能力和水平,還可以從中了解中西方文化相同與不同之處,從而更好地做好翻譯本地化地處理。另外,也可以根據(jù)個(gè)人喜好,通過聽譯某一領(lǐng)域的視頻,能夠成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯打好基礎(chǔ)。本文所述,因作者取材有限,未能詳盡描述,其具體的應(yīng)用需在使用中不斷探索。

參考文獻(xiàn):

[1]曾來海,顧理平.新媒體概論[M].南京師范大學(xué)出版社,5.

[2]謝圣華.新媒體的新聞?dòng)^[M].中國傳媒大學(xué)出版社,2014,52.

[3]aegisub_百度百科.

[4]錢紹昌.影視翻譯―翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域中國翻譯[J].2000.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久无码77777| 国产高跟黑色丝袜在线| 日韩精品无码成人专区| 五月天中文字幕mv在线| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 国产午夜成人av在线播放| 久久av青久久久av三区三区| 久久久久久久极品内射| 久久国产精品人妻一区二区| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 国产午夜高潮熟女精品av| 久碰人妻人妻人妻人妻人掠| 国产精品美女久久久久网站浪潮| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 国产av熟女一区二区三区| 国产极品女主播国产区| 国产精品黄在线观看免费软件| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 欧美一区二区日韩国产| 一二三四免费观看在线视频中文版| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲国产精品久久久久爰色欲| 一区二区三区无码视频免费福利| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 蜜臀av夜夜澡人人爽人人| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 亚洲人成精品久久久久| 人妻精油按摩bd高清中文字幕| 顶级欧美熟妇高清xxxxx| 久久精品成人免费国产| 人妻丝袜无码国产一区| 亚瑟av亚洲精品一区二区| 国产精品偷窥熟女精品视频| 免费无码又爽又刺激激情视频软件| 骚片av蜜桃精品一区| 久久99精品国产99久久6尤物| 国产一区二区不卡老阿姨| 久久精品国产福利国产秒拍| 免费无码av片在线观看| 亚洲欧美综合区自拍另类|